Lili Marlene (Vor der Kaserne)
Germane verkis Hans Leip, 1915
Esperanta teksto laŭ Kantfesto I, 1982
Melodion komponis Norbert Schultze, 1938
Tiu ĉi germana poemo el la Unua Mondmilito fariĝis la plej furora kanto de la Dua Mondmilito ĉe la simplaj soldatoj ĉe ambaŭ flankoj de la okcidenteŭropa/afrika milita teatro (mi ne scias, kiomagrade ĝi populariĝis ĉe la Ruĝa Armeo aŭ en la azia/pacifika teatro. Kondamnite de la nazioj, kaj samtempe rigardate de aliancaj estroj kiel germana propagandaĵo, tiu ĉi sentimentale sopira amkanto tamen fidele spegulis la sentojn kaj sintenojn de la ordinaruloj en la armeoj, kaj montris la esencan transfrontan homfratecon de la malamikoj.
"Lili Marleen estas kanto, de kiu la teksto en 1915 estis verkita de la germana soldato Hans Leip. La teksto deriviĝis de la poemo Das Lied eines jungen Soldaten... (continua)
RUSSO / RUSSIAN 3
Versione alternativa russa di Aleksandr Borisovič Gatov / Александр Борисович Гатов
Alternative Russian version by Aleksandr Borisovič Gatov / Александр Борисович Гатов
1927
La storia dell'Internazionale russa è complessa e, come spesso è accaduto con parecchie versioni nelle varie lingue, riflette delle differenze ideologiche. In seguito all'appello “agli scrittori russi” fatto da Jurij Steklov, direttore del quotidiano Izvestija, affinché si avesse una versione completa di tutte e sei le strofe dell'originale al posto di quella “primitiva” a tre strofe di Aron Kots, si ebbero diversi tentativi di diversi poeti (Anatolij Zarnicyn, Nikolaj Terkin, Ivan Smirnov, S. Gusljarov, S.S. Zajaickij, L.E. Ostroumov e altri); nel 1927 apparve la versione del poeta e letterato Aleksandr Borisovič Gatov (1899-1972), che è considerata la più vicina all'originale francese di Eugène Pottier,... (continua)
Интернационал [1] (continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/6/2005 - 22:23
BEASTS OF ENGLAND, L' "INTERNAZIONALE" DELLA FATTORIA DEGLI ANIMALI DI GEORGE ORWELL
BEASTS OF ENGLAND, THE INTERNATIONALE OF GEORGE ORWELL'S ANIMAL FARM
From Wikipedia
Beasts of England is a song in George Orwell's novel Animal Farm. With the events on Animal Farm mirroring those in the Soviet Union, the song is a parody of the famous communist anthem The Internationale.
In the book, Old Major explained his dream of an animal-controlled society three nights before his death. In this dream, a song came to him, to which he knew the tune as a piglet. After a few minutes of singing, the pigs memorized the song and the other animals at least picked up the tune.
It was frequently sung, sometimes several times over, especially after meetings. However, as Napoleon grew more powerful, he ordered that the singing of Beasts of England be outlawed, and replaced the song with an anthem praising... (continua)
sito da cui la riprendiamo chiude la versione riportata con un eloquentissimo: Fora Lula! Fora o FMI!.
A slightly modified and adapted Brazilian version (f.ex. "natives" find their place in it). It is to be pointed out that the Brazilian webpage we have reproduced this version from, ends with a most eloquent utterance: Fora Lula! Fora o FMI!
Da un articolo comparso recentemente sul giornale francese "Le Monde", parrebbe che l' "Internazionale" sia ancora sottoposta a diritti d'autore fino al 2017. La società francese per la tutela dei diritti d'autore (SDRM, in pratica la SIAE francese), che gestisce anche i diritti di autore in ambito cinematografico, ha infatti citato in giudizio il regista Pierre Merejkowsky e la casa produttrice Les Films Sauvages in quanto, in una pellicola, sono stati fischiati (neanche cantati) esattamente sette secondi dell'Internazionale.
La SDRM ha quindi richiesto al regista e alla casa produttrice il versamento coatto di 1000 euro per l' "uso non autorizzato" dell'Internazionale nel film "Insurrection", la quale ha per altro ottenuto scarsissimo successo commerciale.
Secondo la SDRM, proprietaria dei diritti sull'"Internazionale" sarebbe tuttora la casa editrice... (continua)
Trascrizione in caratteri latini della precedente versione yiddish.
Romanized Yiddish version.
Nell'ambito della ristrutturazione della Sezione Yiddish, è stato notato che questa trascrizione non era a norma YIVO, e che conteneva diversi errori e improprietà. E' stata quindi rifatta totalmente. [RV, 7/6/2013]
La versione standard in lingua bielorussa di Janka Kupala.
Yanka Kupala's standard Belarusian version.
Janka Kupala, pseudonimo di Ivan Daminikavič Lucevič (1882-1942) è stato tra i più grandi scrittori e poeti in lingua bielorussa. Inizialmente entusiasta per la Rivoluzione d'Ottobre, tradusse l'Internazionale in bielorusso nel 1921.
Yanka Kupala, pen-name of Ivan Daminikavič Lucevič (1882-1942), was a Belarusian poet and writer. Kupala is considered one of the greatest Belarusian-language writers of the 20th century.
"Пераклад міжнароднага пралетарскага гімна “Інтэрнацыянал” зроблены Я. Купалам на патрэбу дня, на патрэбу першым рэвалюцыйным гадам. Ствараўся ён адначасова з вершаваным перакладам “Слова аб палку Ігаравым” і ўпершыню быў апублікаваны ў газеце “Савецкая Беларусь” (1921, № 157, 20 ліпеня) з наступнай прамовай: “Поўны калектыўны... (continua)
Difficile in questo caso scelgiere la lingua attuale, visto che la lingua ufficiale della Iugoslavia era il "serbocroato". La variante jekava della canzone mi ha fatto optare per il croato.
(Monia)
Versione inglese di Howard Fast della poesia di Nazim Hikmet
The first English version of the song I found was in Masses and Mainstream, monthly, New York, June 1955. It printed three songs of Nazim Hikmet, under the title "Poems for Peace," with the following note:
"These three songs of peace were written for the World Assembly of Peace by the famous Turkish poet, Nazim Hikmet. They were set to music by Czech composers, and the music as well as literal translations of the Turkish original was sent to Paul Robeson and Howard Fast in New York.
"What follows are the texts which Howard Fast wrote to the Czech music, basing himself as nearly as possible within the musical framework upon Nazim Hikmet's original version. They will be recorded by Paul Robeson, whose voice will be heard in Helsinki by the men women of the world assembly."
The World Peace Council was at that time trying to get... (continua)