CURDO [1] / KURDISH [1]
La versione standard in lingua curda in caratteri latini, di Tercemey Rebwar.
Da Questo file .pdf.
The standard Kurdish version by Tercemey Rebwar, in Latin characters
From This .pdf file.
La versione standard in lingua curda in caratteri latini, di Tercemey Rebwar.
Da Questo file .pdf.
The standard Kurdish version by Tercemey Rebwar, in Latin characters
From This .pdf file.
ANTIRNASYONAL
(continua)
(continua)
GRONINGESE / GRONINGEN DUTCH
Versione in neerlandese di Groningen di H. e G. van der Veen
Version in Groningen Dutch by H. and G. van der Veen
2002
Versione in neerlandese di Groningen di H. e G. van der Veen
Version in Groningen Dutch by H. and G. van der Veen
2002
Versione nel dialetto di Groningen (Paesi Bassi) di H. e G. Van der Veen (2002) eseguita in occasione delle elezioni municipali.
The following version in the Groningen Dutch dialect by H. and G. Van der Veen was written on the occasion of the local (municipal) elections of 2002.
The following version in the Groningen Dutch dialect by H. and G. Van der Veen was written on the occasion of the local (municipal) elections of 2002.
DE INTERNASJONOALE
(continua)
(continua)
CHIETINO (TEATINO) / CHIETI DIALECT (ITALIAN) [1]
Versione nel dialetto di Chieti di Domenico Chillemi.
La versione è stata eseguita da Domenico ("Nico") Chillemi a casa di Riccardo Venturi nel giugno del 1999. La versione si basa sulla versione italiana storica di Bergeret.
A version in the Chieti Italian dialect by Domenico Chillemi.
The version has been prepared by Domenico ("Nico") Chillemi at Riccardo Venturi's home in Juny 1999. The version is based on the historical Italian version by Bergeret.
La versione è stata eseguita da Domenico ("Nico") Chillemi a casa di Riccardo Venturi nel giugno del 1999. La versione si basa sulla versione italiana storica di Bergeret.
A version in the Chieti Italian dialect by Domenico Chillemi.
The version has been prepared by Domenico ("Nico") Chillemi at Riccardo Venturi's home in Juny 1999. The version is based on the historical Italian version by Bergeret.
LU ‘NTËRNAZZIUNALË
(continua)
(continua)
BRIANZOLO / BRIANZA DIALECT (ITALIAN)
Versione nel dialetto brianzolo di Cremnago di Vittorio Mario Caluisi ("Joey de Maio")
[2001]
A version in the Brianza dialect (Lombardy, Italy) by Vittorio Mario Caluisi ("Joey de Maio")
[2001]
Versione nel dialetto brianzolo di Cremnago di Vittorio Mario Caluisi ("Joey de Maio")
[2001]
A version in the Brianza dialect (Lombardy, Italy) by Vittorio Mario Caluisi ("Joey de Maio")
[2001]
L'INTERNAZIUNAL
(continua)
(continua)
LUCANO (POTENZA-TRICARICO) / BASILICATA DIALECT (ITALIAN)
Versione lucana (Potenza-Tricarico) di Maria Teresa Eufemia [*]. Si basa sulla versione italiana classica di Bergeret.
A version in the dialect of Lucania (Potenza-Tricarico) by Maria Teresa Eufemia [*]. It is based on the classic Italian version by Bergeret.
[*] Si ringrazia Giorgio Fontanelli per aver fatto pervenire la versione - Thanks to Giorgio Fontanelli for providing this version.
Versione lucana (Potenza-Tricarico) di Maria Teresa Eufemia [*]. Si basa sulla versione italiana classica di Bergeret.
A version in the dialect of Lucania (Potenza-Tricarico) by Maria Teresa Eufemia [*]. It is based on the classic Italian version by Bergeret.
[*] Si ringrazia Giorgio Fontanelli per aver fatto pervenire la versione - Thanks to Giorgio Fontanelli for providing this version.
L'INTERNAZIONAL
(continua)
(continua)
BULGARO / BULGARIAN
Versione standard in lingua bulgara. Il testo è ripreso da questa pagina
Complete standard Bulgarian version. The lyrics are available at this page.
La versione bulgara dell'Internazionale è molto antica: risale al 1897. Fu scritta da un giovane maestro elementare, Nikola Michov, poi divenuto accademico, docente di biblioteconomia presso l'accademia Stopanska di Svištov nonché un importante economista e statistico. All'epoca, Nikola Michov era maestro nel villaggio di Draganovo; fu suo fratello Michail, studente in Francia, che gli mandò il testo originale e la musica.
The Bulgarian version of the Internationale is very old: as a matter of fact, it dates from 1897. It was written by a young teacher, Nikola Michov, who was later to become an important academician and economist, and professor of library science in the Stopanska academy of Svishtov. At that time,... (continua)
Versione standard in lingua bulgara. Il testo è ripreso da questa pagina
Complete standard Bulgarian version. The lyrics are available at this page.
La versione bulgara dell'Internazionale è molto antica: risale al 1897. Fu scritta da un giovane maestro elementare, Nikola Michov, poi divenuto accademico, docente di biblioteconomia presso l'accademia Stopanska di Svištov nonché un importante economista e statistico. All'epoca, Nikola Michov era maestro nel villaggio di Draganovo; fu suo fratello Michail, studente in Francia, che gli mandò il testo originale e la musica.
The Bulgarian version of the Internationale is very old: as a matter of fact, it dates from 1897. It was written by a young teacher, Nikola Michov, who was later to become an important academician and economist, and professor of library science in the Stopanska academy of Svishtov. At that time,... (continua)
ИНТЕРНАЦИОНАЛЪT
(continua)
(continua)
BULGARO / BULGARIAN
Trascrizione in caratteri latini della precedente versione bulgara.
Romanized Bulgarian version.
Romanized Bulgarian version.
INTERNACIONALĂT
(continua)
(continua)
GRECO [1] / GREEK [1]
La versione standard completa in lingua greca fornita originariamente da Giuseppina di Lillo. L'autore è Rigas Golfis (Ρήγας Γκόλφης), che eseguì la traduzione nel 1909. Rimasta fino ad oggi [10.9.2016] con le sole due strofe (la 1a e la 2a) generalmente cantate e col ritornello, è stata integrata con le rimanenti strofe della versione originale di Golfis reperite sul sito degli Apolitistoi, gruppo anarco-punk greco che la ha interpretata.
In greco politonico / In polytonic Greek / Πολυτονικὀ
The complete standard Greek version originally contributed by Giuseppina di Lillo. Its author is Rigas Golfis (Ρήγας Γκόλφης), who made the translation in 1909. The version has included until today [10.9.2016] only the first two stanzas generally sung and the chorus, and has been integrated with the remaining stanzas from Golfis' original version to be found in Apolitistoi's... (continua)
La versione standard completa in lingua greca fornita originariamente da Giuseppina di Lillo. L'autore è Rigas Golfis (Ρήγας Γκόλφης), che eseguì la traduzione nel 1909. Rimasta fino ad oggi [10.9.2016] con le sole due strofe (la 1a e la 2a) generalmente cantate e col ritornello, è stata integrata con le rimanenti strofe della versione originale di Golfis reperite sul sito degli Apolitistoi, gruppo anarco-punk greco che la ha interpretata.
In greco politonico / In polytonic Greek / Πολυτονικὀ
The complete standard Greek version originally contributed by Giuseppina di Lillo. Its author is Rigas Golfis (Ρήγας Γκόλφης), who made the translation in 1909. The version has included until today [10.9.2016] only the first two stanzas generally sung and the chorus, and has been integrated with the remaining stanzas from Golfis' original version to be found in Apolitistoi's... (continua)
H ΔIEΘNHΣ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 8/6/2005 - 14:09
GRECO / GREEK
Trascrizione semifonemica della precedente versione greca.
Semi-phonemic Romanized transcription of the foregoing Greek version.
Semi-phonemic Romanized transcription of the foregoing Greek version.
I DHJETHÑÍS
(continua)
(continua)
GRECO / GREEK [1 - Traslitterato / Romanized]
La trascrizione grafematica della versione greca (completa) di Rigas Golfis (1909). "Grafematica" significa esclusivamente assegnando ad ogni singolo grafema greco un corrispondente grafema in alfabeto latino (ad esempio: η = ē ; χ = ch, ecc.); chiaramente, tale trascrizione non corrisponde all'effettiva pronuncia.
A graphemic transcription of the (complete) Greek version by Rigas Golfis (1909). "Graphemic" means here a transcription where each Greek sign (grapheme) is assigned a corresponding sign in the Latin script (e.g., η = ē ; χ = ch, etc.); of course, this transcription does not reproduce the real pronunciation. [CCG/AWS Staff]
A graphemic transcription of the (complete) Greek version by Rigas Golfis (1909). "Graphemic" means here a transcription where each Greek sign (grapheme) is assigned a corresponding sign in the Latin script (e.g., η = ē ; χ = ch, etc.); of course, this transcription does not reproduce the real pronunciation. [CCG/AWS Staff]
Ē DIETHNĒ'S
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικó Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 8/6/2005 - 14:18
KIRGHISO / KYRGYZ
La versione kirghisa standard ripresa dagli esercizi di lettura del Kirghiz Manual di Raymond J.Hebert e Nicholas Poppe (1963, Indiana University Press, Bloomington, Indiana & Mouton & Co., The Hague, The Netherlands; pp. 69/70, Reading Selection VII). E' stata da me reperita circa trent'anni fa e trascritta sin dalla prima versione di questa pagina.
Il kirghiso è una lingua turca scritta tuttora con una versione modificata dell'alfabeto cirillico, nonostante dalla caduta dell'URSS (1991) molti abbiano proposto di tornare all'alfabeto latino con cui era stata scritta dal 1928 al 1940.
Sulla lingua kirghisa si veda questo articolo di Wikipedia.
The standard Kyrgyz version as reproduced from the reader to the Kirghiz Manual by Raymond J. Hebert and Nicholas Poppe (1963, Indiana University Press, Bloomington, Indiana and Mouton & Co., The Hague, The Netherlands;... (continua)
La versione kirghisa standard ripresa dagli esercizi di lettura del Kirghiz Manual di Raymond J.Hebert e Nicholas Poppe (1963, Indiana University Press, Bloomington, Indiana & Mouton & Co., The Hague, The Netherlands; pp. 69/70, Reading Selection VII). E' stata da me reperita circa trent'anni fa e trascritta sin dalla prima versione di questa pagina.
Il kirghiso è una lingua turca scritta tuttora con una versione modificata dell'alfabeto cirillico, nonostante dalla caduta dell'URSS (1991) molti abbiano proposto di tornare all'alfabeto latino con cui era stata scritta dal 1928 al 1940.
Sulla lingua kirghisa si veda questo articolo di Wikipedia.
The standard Kyrgyz version as reproduced from the reader to the Kirghiz Manual by Raymond J. Hebert and Nicholas Poppe (1963, Indiana University Press, Bloomington, Indiana and Mouton & Co., The Hague, The Netherlands;... (continua)
ИНТЕРНАЦИОНАЛ
(continua)
(continua)
KIRGHISO / KYRGYZ
La trascrizione in caratteri latini, basata sull'alfabeto nazionale turco.
Romanized version based on the Turkish national alphabet.
La trascrizione in caratteri latini, basata sull'alfabeto nazionale turco.
Romanized version based on the Turkish national alphabet.
INTERNACIONAL
(continua)
(continua)
GAELICO IRLANDESE [1] / IRISH GAELIC [1]
La versione standard di due strofe in gaelico irlandese di Máirtín Ó Cadhain. Dal Sito del Communist Party of Ireland/Páirtí Cumannach na hÉireann (Partito Comunista Irlandese). La consigliamo per la sua autentica bellezza.
Máirtín Ó Cadhain's standard two-stanza version in Irish Gaelic,
from the Official Website of the Communist Party of Ireland/Páirtí Cumannach na hÉireann. It is recommended for its real beauty.
Máirtín Ó Cadhain's standard two-stanza version in Irish Gaelic,
from the Official Website of the Communist Party of Ireland/Páirtí Cumannach na hÉireann. It is recommended for its real beauty.
AN tIDIRNAISIÚNTA
(continua)
(continua)
UCRAINO [1] / UKRAINIAN [1]
La storica versione in lingua ucraina di Mykola Kindratovyč Voronyj (1871-1938). Mykola Voronyj fu fatto liquidare dalla Troika NKVD nel 1938 con l'accusa di essere membro di un' “organizzazione militarista e nazionalista ucraina”; nel 1917 aveva fondato il teatro nazionale ucraino. La sua traduzione ucraina dell'Internazionale era stata citata direttamente da Vladimir Majakovskij (ma in dizione russa) nel poemetto Долг Украине.
The historic Ukrainian version by Mykola Kyndratovič Voronyj (1871-1938). Mykola Voronyj was eliminated by the so-called NKVD Troyka with accusation of being a member of an “Ukrainian militarist and nationalist organization”; he had created in 1917 the Ukrainian National Theatre. His Ukrainian translation of the Internationale had been directly quoted (in Russian) by Vladimir Mayakovsky in his poem Dolg Ukraine [RV]
"Інтернаціонал... (continua)
La storica versione in lingua ucraina di Mykola Kindratovyč Voronyj (1871-1938). Mykola Voronyj fu fatto liquidare dalla Troika NKVD nel 1938 con l'accusa di essere membro di un' “organizzazione militarista e nazionalista ucraina”; nel 1917 aveva fondato il teatro nazionale ucraino. La sua traduzione ucraina dell'Internazionale era stata citata direttamente da Vladimir Majakovskij (ma in dizione russa) nel poemetto Долг Украине.
The historic Ukrainian version by Mykola Kyndratovič Voronyj (1871-1938). Mykola Voronyj was eliminated by the so-called NKVD Troyka with accusation of being a member of an “Ukrainian militarist and nationalist organization”; he had created in 1917 the Ukrainian National Theatre. His Ukrainian translation of the Internationale had been directly quoted (in Russian) by Vladimir Mayakovsky in his poem Dolg Ukraine [RV]
"Інтернаціонал... (continua)
IНТEPНAЦІOНАЛ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/6/2005 - 21:58
UCRAINO [1A] / UKRAINIAN [1A]
La trascrizione in caratteri latini della precedente versione ucraina.
Romanized Ukrainian version.
Romanized Ukrainian version.
INTERNACIONAL
(continua)
(continua)
LITUANO / LITHUANIAN
La versione standard lituana. Il testo proviene dalla edizione lituana di Wikipedia. E' opera del poeta Kazys Binkis (1893-1942). Binkis è tra i principali poeti lituani del '900; fu trucidato dai nazisti assieme alla moglie Sofia durante l'occupazione tedesca, in quanto nascondeva degli ebrei a casa sua. E' commemorato allo Yad Vashem di Gerusalemme con un albero piantato nei viali dei "Giusti delle Nazioni".
Standard Lithuanian version. Lyrics are reproduced from lt.wikipedia. The Lithuanian version was written by the poet Kazys Binkis (1893-1942). Binkis stands among the greatest Lithuanian poets of the 20th century; he was killed by the Nazis together with his wife Sofia during the German occupation, as he was hiding a number of Jews in his home. He is honoured in Jerusalem Yad Vashem with a tree planted in the alleys of the "Righteous of the Nations". [CCG/AWS Staff]
La versione standard lituana. Il testo proviene dalla edizione lituana di Wikipedia. E' opera del poeta Kazys Binkis (1893-1942). Binkis è tra i principali poeti lituani del '900; fu trucidato dai nazisti assieme alla moglie Sofia durante l'occupazione tedesca, in quanto nascondeva degli ebrei a casa sua. E' commemorato allo Yad Vashem di Gerusalemme con un albero piantato nei viali dei "Giusti delle Nazioni".
Standard Lithuanian version. Lyrics are reproduced from lt.wikipedia. The Lithuanian version was written by the poet Kazys Binkis (1893-1942). Binkis stands among the greatest Lithuanian poets of the 20th century; he was killed by the Nazis together with his wife Sofia during the German occupation, as he was hiding a number of Jews in his home. He is honoured in Jerusalem Yad Vashem with a tree planted in the alleys of the "Righteous of the Nations". [CCG/AWS Staff]
INTERNACIONALAS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/6/2005 - 22:19
LAPPONE [SAMI] / LAPPISH [SAMI]
La versione lappone (sámegiella) della prima strofa e del refrain, di Niilas Juhani [Nils Johan] Heatta. Da questa pagina. Secondo quest'altra pagina in nynorsk, la versione lappone (sami) sarebbe stata preparata su iniziativa del Kárájoga RV (Rukses Válgalihttu), organismo del quale ignoro l'esatta consistenza. Niilas Juhani Heatta sarebbe stato un annunciatore di Sami Radio (la radio in lingua lappone). Ancor prima che cantato, il testo sarebbe stato letto un imprecisato 1° maggio a Alta, in Finlandia, da tale Heaika Skum.
Niilas Juhani [Nils Johan] Heatta's Lappish (Sami) version of the first stanza and refrain. From this page. According to this page in nynorsk, the Lappish version is supposed to have been composed by initiative of the Kárájoga RV (Rukses Válgalihttu), an organization I don't know anything about or so. Niilas Juhani Heatta is supposed... (continua)
La versione lappone (sámegiella) della prima strofa e del refrain, di Niilas Juhani [Nils Johan] Heatta. Da questa pagina. Secondo quest'altra pagina in nynorsk, la versione lappone (sami) sarebbe stata preparata su iniziativa del Kárájoga RV (Rukses Válgalihttu), organismo del quale ignoro l'esatta consistenza. Niilas Juhani Heatta sarebbe stato un annunciatore di Sami Radio (la radio in lingua lappone). Ancor prima che cantato, il testo sarebbe stato letto un imprecisato 1° maggio a Alta, in Finlandia, da tale Heaika Skum.
Niilas Juhani [Nils Johan] Heatta's Lappish (Sami) version of the first stanza and refrain. From this page. According to this page in nynorsk, the Lappish version is supposed to have been composed by initiative of the Kárájoga RV (Rukses Válgalihttu), an organization I don't know anything about or so. Niilas Juhani Heatta is supposed... (continua)
INTERNATIONALA
(continua)
(continua)
NORVEGESE /NYNORSK [3] / NORVEGESE (NYNORSK) [3]
La versione standard in Nynorsk (neo-norvegese o norvegese occidentale)[1929] di Ola Martinus Høgåsen (1900-1964). Da questa pagina.
Standard version in Nynorsk (Neo-Norwegian or Western Norwegian) by Ola Martinus Høgåsen (1900-1964) [1929]. From this page
OLA MARTINUS HØGÅSEN
Han var fødd i Grue i Solør 2.august 1900. Her voks han opp på småbruket Høgåsen, og var eldst av 10 sysken.
Frå han var liten voks han opp med segner og eventyr frå Finnskogen, og han viste tidleg at han hadde store evner.
Som 12-åring fekk han Snorre av far sin. Denne las han frå perm til perm fleire gonger. I lomma hadde han Seips visebok. Der var dikt av Aasen, Vinje, Sivle m.fl. som han lærde seg utanåt.
Han fekk lånt Ivar Aasens ordbok. Denne vart ei gullgruve for han. Interessa for dialekter og norsk folkemål vart vekt.
Han byrja så å skrive små vers.... (continua)
La versione standard in Nynorsk (neo-norvegese o norvegese occidentale)[1929] di Ola Martinus Høgåsen (1900-1964). Da questa pagina.
Standard version in Nynorsk (Neo-Norwegian or Western Norwegian) by Ola Martinus Høgåsen (1900-1964) [1929]. From this page
OLA MARTINUS HØGÅSEN
Han var fødd i Grue i Solør 2.august 1900. Her voks han opp på småbruket Høgåsen, og var eldst av 10 sysken.
Frå han var liten voks han opp med segner og eventyr frå Finnskogen, og han viste tidleg at han hadde store evner.
Som 12-åring fekk han Snorre av far sin. Denne las han frå perm til perm fleire gonger. I lomma hadde han Seips visebok. Der var dikt av Aasen, Vinje, Sivle m.fl. som han lærde seg utanåt.
Han fekk lånt Ivar Aasens ordbok. Denne vart ei gullgruve for han. Interessa for dialekter og norsk folkemål vart vekt.
Han byrja så å skrive små vers.... (continua)
INTERNASJONALEN
(continua)
(continua)
NORVEGESE (RIKSMÅL) [1] / NORWEGIAN (RIKSMÅL) [1]
La versione norvegese riksmål originale di Olav Kringen (1867-1951) [1904], ovvero nella grafia e nelle forme "dano-norvegesi" dell'epoca. Da Questa pagina.
Olav Kringen's (1867-1951) original Norwegian riksmål version [1904] i.e. in the mixed "Dano-Norwegian" language of the time. From this page.
Internasjonalen er en av de mest kjente sangene innen arbeiderbevegelsen noensinne, og blir sunget verden over.
Den franske originalteksten, L'Internationale, ble skrevet av franskmannen Eugene Pottier i 1871. Opprinnelig ble den skrevet til melodien av La Marseillaise. Den melodien vi kjenner i dag ble skrevet av Pierre Degeyter i 1888. Internasjonalen har blitt oversatt til utallige språk, den norske oversettelsen ble gjort av Olav Kringen i 1904. I Norge synges Internasjonalen blant annet i forbindelse med feiringen av 1. mai og på samlinger... (continua)
La versione norvegese riksmål originale di Olav Kringen (1867-1951) [1904], ovvero nella grafia e nelle forme "dano-norvegesi" dell'epoca. Da Questa pagina.
Olav Kringen's (1867-1951) original Norwegian riksmål version [1904] i.e. in the mixed "Dano-Norwegian" language of the time. From this page.
Internasjonalen er en av de mest kjente sangene innen arbeiderbevegelsen noensinne, og blir sunget verden over.
Den franske originalteksten, L'Internationale, ble skrevet av franskmannen Eugene Pottier i 1871. Opprinnelig ble den skrevet til melodien av La Marseillaise. Den melodien vi kjenner i dag ble skrevet av Pierre Degeyter i 1888. Internasjonalen har blitt oversatt til utallige språk, den norske oversettelsen ble gjort av Olav Kringen i 1904. I Norge synges Internasjonalen blant annet i forbindelse med feiringen av 1. mai og på samlinger... (continua)
INTERNASJONALEN
(continua)
(continua)
FRANCESE / FRENCH 1
Prima versione originale
First original version
Eugène Pottier, 1871
La seguente versione è probabilmente quella composta in un primissimo momento da Eugène Pottier durante la Comune di Parigi, e dovrebbe quindi essere considerata come la vera "versione originale"; in pratica, però, si tratta di una versione adesso quasi dimenticata; nel complesso, il suo carattere antimilitarista è ancora più chiaro e violento che nella versione storica. È stata scoperta e pubblicata nel 1974 da Robert Brécy (1912-1996), storico del movimento operaio francese e internazionale, che vi ha scritto sopra il fondamentale saggio A propos de l' 'Internationale' d'Eugène Pottier et de Pierre Degeyter" (Revue d'Histoire Moderne et Contemporaine / Année 1974, pp. 300-308). Il documento è adesso interamente disponibile in rete e rappresenta una lettura imprescindibile sulla storia dell'Internazionale.
The... (continua)
Prima versione originale
First original version
Eugène Pottier, 1871
La seguente versione è probabilmente quella composta in un primissimo momento da Eugène Pottier durante la Comune di Parigi, e dovrebbe quindi essere considerata come la vera "versione originale"; in pratica, però, si tratta di una versione adesso quasi dimenticata; nel complesso, il suo carattere antimilitarista è ancora più chiaro e violento che nella versione storica. È stata scoperta e pubblicata nel 1974 da Robert Brécy (1912-1996), storico del movimento operaio francese e internazionale, che vi ha scritto sopra il fondamentale saggio A propos de l' 'Internationale' d'Eugène Pottier et de Pierre Degeyter" (Revue d'Histoire Moderne et Contemporaine / Année 1974, pp. 300-308). Il documento è adesso interamente disponibile in rete e rappresenta una lettura imprescindibile sulla storia dell'Internazionale.
The... (continua)
L'INTERNATIONALE
(continua)
(continua)
VIETNAMITA [1] / VIETNAMESE [1]
La versione standard in vietnamita (La prima strofa più il ritornello).
Standard Vietnamese version (First stanza and refrain).
La versione vietnamita corrente, “"Quốc tế ca", fu tradotta dal compositore Đỗ Minh. Una traduzione precedente, adattata dal leader rivoluzionario Hồ Chí Minh con uso della tradizionale forma metrica vietnamita del “ lục bát”, era stata popolare tra i soldati Việt Minh durante la Rivoluzione d'Agosto del 1945. La canzone fa parte del programma musicale scolastico per i ragazzi di 3a media in Vietnam, nel sistema educativo locale. A partire dal 2020, i membri del Partito Comunista del Vietnam devono cantare l'Internazionale durante la cerimonia di saluto alla bandiera, all'inizio di ogni assemblea di partito, dopo l'inno nazionale. [RV]
The most widely circulated Vietnamese version, "Quốc tế ca", was translated by composer... (continua)
La versione standard in vietnamita (La prima strofa più il ritornello).
Standard Vietnamese version (First stanza and refrain).
La versione vietnamita corrente, “"Quốc tế ca", fu tradotta dal compositore Đỗ Minh. Una traduzione precedente, adattata dal leader rivoluzionario Hồ Chí Minh con uso della tradizionale forma metrica vietnamita del “ lục bát”, era stata popolare tra i soldati Việt Minh durante la Rivoluzione d'Agosto del 1945. La canzone fa parte del programma musicale scolastico per i ragazzi di 3a media in Vietnam, nel sistema educativo locale. A partire dal 2020, i membri del Partito Comunista del Vietnam devono cantare l'Internazionale durante la cerimonia di saluto alla bandiera, all'inizio di ogni assemblea di partito, dopo l'inno nazionale. [RV]
The most widely circulated Vietnamese version, "Quốc tế ca", was translated by composer... (continua)
QUỐC TẾ CA
(continua)
(continua)
FRANCESE / FRENCH 3
Strofe aggiuntive di Jean-Claude Sestier
Additional verses by Jean-Claude Sestier
1988
Strofe aggiuntive di Jean-Claude Sestier
Additional verses by Jean-Claude Sestier
1988
Le seguenti due strofe sono state aggiunte da Jean-Claude Sestier nel 1988:
The following two verses were added by Jean-Claude Sestier in 1988:
Les suivantes deux couplets ont été ajoutés par Jean-Claude Sestier en 1988:
The following two verses were added by Jean-Claude Sestier in 1988:
Les suivantes deux couplets ont été ajoutés par Jean-Claude Sestier en 1988:
La monarchie républicaine [1]
(continua)
(continua)
COREANO [2] / KOREAN [2]
La versione ufficiale nella Corea del Nord. Da notizie certe sembra essere una versione del tutto aberrante in lode di Kim Il-Sung; la riportiamo quindi per dovere di completezza.
The official version as sung in North Korea. It is alleged to be a wholly aberrant version in praise of Kim Il-Sung; it is given for completeness' sake.
The official version as sung in North Korea. It is alleged to be a wholly aberrant version in praise of Kim Il-Sung; it is given for completeness' sake.
역사의 새주인
(continua)
(continua)
COREANO [3] / KOREAN [3]
La versione della Gioventù Socialista Sudcoreana. E' probabilmente la più completa e aderente al testo originale.
The Korean version as sung by the South Korea Socialist Youth. It is probably the most complete version, and translates best the original lyrics.
La versione della Gioventù Socialista Sudcoreana. E' probabilmente la più completa e aderente al testo originale.
The Korean version as sung by the South Korea Socialist Youth. It is probably the most complete version, and translates best the original lyrics.
인터내셔널
(continua)
(continua)
CINESE [1] / CHINESE [1]
La versione cinese standard in caratteri completi, generalmente attribuita a Qu Qiubai, eseguita a partire dalla versione russa. Ma si veda [[|qui]]
The standard Chinese version in complete characters, generally attributed to Qu Qiubai, from the Russian version. But see [[|here]].
国际歌(法文L'Internationale)是国际社会主义运动中最著名的一首歌。这首歌也曾经是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃(1816年-1887年)在1871年所作(当时用马赛曲的曲调演唱),彼尔·狄盖特(1848年-1932年)于1888年为其谱曲。这首歌被翻译成世界上的许多种语言。传统上,唱国际歌时常举右手握拳致意。
这首歌曾经是第一国际和第二国际的会歌(注意共产国际的会歌并不是此歌)。
在许多欧洲国家,因为这首歌宣扬共产主义和毁损政府名声的歌词,所以20世纪初的时候这首歌被认为是违法的。
1900年12月,列宁将《国际歌》的第一、二、六段和副歌歌词原文登载在《火星报》上,1902年俄国诗人柯茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)将其翻译成俄文,发表在伦敦出版的一本俄国移民杂志Zhizn'(《生活》)第五期上面。开始在俄罗斯工人中间流传。1912年彼得堡出版的《真理报》重新发表,十月革命后苏维埃政府决定以俄文版的《国际歌》作为苏联的国歌。1944年卫国战争胜利中,在200多位应征作者中,选择了《伟大的联盟》取代《国际歌》,作为苏联的国歌,《国际歌》成为了苏联共产党的党歌。
此歌最广为传唱的中文版本由俄文版转译,译者是中国共产党第二任总书记瞿秋白(1899年-1935年),其中Internationale在歌词中音译为“英特纳雄耐尔”,原来是国际工人联合会的简称,有时表示国际共产主义。这首歌是中国共产党的党歌。后来,中法大学教授、翻译家沈宝基(1908年-2002年)有做出较忠于原文法文的《国际歌》完整版中译,其中Internationale在译文中音译为“因呆尔那西奥那尔”。见《国际歌》译文改动真相。
这首歌被各国的共产党人,社会党人和社会民主党人广为传唱。不少消息曾经引述香港某杂志指出2003年6月6日,曾庆红以中国共产党中央书记处名义发布通知禁止唱、奏国际歌[1],但此说法在英文主流媒体尚未获得证实。而2005年9月3日在北京举行的纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年大会结束后,会场也演奏了《国际歌》,抗日战争的老兵和来自世界各国的战士和友人也高唱此曲。
在乔治·奥威尔的小说《动物庄园》中,有一首歌叫《英格兰兽》,影射国际歌。
彼尔·狄盖特所作的曲在法国仍有著作权,直到2014年才进入公有领域,虽然此著作权常被左翼组织者和其他偶然唱其歌时忽略不理。当地著作权期限是作者终身加70年再加因为第一次世界大战和第二次世界大战所延长的期间。(见法国法律网站知识产权法法语版、英译版。)2005年,一位电影制作者因使用歌曲被著作权所有者要求支付1000欧元。
因为中国、香港、澳门、台湾的著作权期限都是作者终生加50年,所以欧仁·鲍狄埃的法语原文歌词、彼尔·狄盖特的作曲、以及瞿秋白的中译歌词在这些地区早已进入公有领域。除了普通話歌詞外,國際歌也有噪音合作社作詞的廣東話歌詞[2],以及林信誼、吳錦明、黑手那卡西作詞的臺灣話歌詞[3],偶而在香港及臺灣使用,但Internationale在歌詞中沒有音譯成中文
Chinese... (continua)
La versione cinese standard in caratteri completi, generalmente attribuita a Qu Qiubai, eseguita a partire dalla versione russa. Ma si veda [[|qui]]
The standard Chinese version in complete characters, generally attributed to Qu Qiubai, from the Russian version. But see [[|here]].
国际歌(法文L'Internationale)是国际社会主义运动中最著名的一首歌。这首歌也曾经是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。原文(法语)的歌词由欧仁·鲍狄埃(1816年-1887年)在1871年所作(当时用马赛曲的曲调演唱),彼尔·狄盖特(1848年-1932年)于1888年为其谱曲。这首歌被翻译成世界上的许多种语言。传统上,唱国际歌时常举右手握拳致意。
这首歌曾经是第一国际和第二国际的会歌(注意共产国际的会歌并不是此歌)。
在许多欧洲国家,因为这首歌宣扬共产主义和毁损政府名声的歌词,所以20世纪初的时候这首歌被认为是违法的。
1900年12月,列宁将《国际歌》的第一、二、六段和副歌歌词原文登载在《火星报》上,1902年俄国诗人柯茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)将其翻译成俄文,发表在伦敦出版的一本俄国移民杂志Zhizn'(《生活》)第五期上面。开始在俄罗斯工人中间流传。1912年彼得堡出版的《真理报》重新发表,十月革命后苏维埃政府决定以俄文版的《国际歌》作为苏联的国歌。1944年卫国战争胜利中,在200多位应征作者中,选择了《伟大的联盟》取代《国际歌》,作为苏联的国歌,《国际歌》成为了苏联共产党的党歌。
此歌最广为传唱的中文版本由俄文版转译,译者是中国共产党第二任总书记瞿秋白(1899年-1935年),其中Internationale在歌词中音译为“英特纳雄耐尔”,原来是国际工人联合会的简称,有时表示国际共产主义。这首歌是中国共产党的党歌。后来,中法大学教授、翻译家沈宝基(1908年-2002年)有做出较忠于原文法文的《国际歌》完整版中译,其中Internationale在译文中音译为“因呆尔那西奥那尔”。见《国际歌》译文改动真相。
这首歌被各国的共产党人,社会党人和社会民主党人广为传唱。不少消息曾经引述香港某杂志指出2003年6月6日,曾庆红以中国共产党中央书记处名义发布通知禁止唱、奏国际歌[1],但此说法在英文主流媒体尚未获得证实。而2005年9月3日在北京举行的纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年大会结束后,会场也演奏了《国际歌》,抗日战争的老兵和来自世界各国的战士和友人也高唱此曲。
在乔治·奥威尔的小说《动物庄园》中,有一首歌叫《英格兰兽》,影射国际歌。
彼尔·狄盖特所作的曲在法国仍有著作权,直到2014年才进入公有领域,虽然此著作权常被左翼组织者和其他偶然唱其歌时忽略不理。当地著作权期限是作者终身加70年再加因为第一次世界大战和第二次世界大战所延长的期间。(见法国法律网站知识产权法法语版、英译版。)2005年,一位电影制作者因使用歌曲被著作权所有者要求支付1000欧元。
因为中国、香港、澳门、台湾的著作权期限都是作者终生加50年,所以欧仁·鲍狄埃的法语原文歌词、彼尔·狄盖特的作曲、以及瞿秋白的中译歌词在这些地区早已进入公有领域。除了普通話歌詞外,國際歌也有噪音合作社作詞的廣東話歌詞[2],以及林信誼、吳錦明、黑手那卡西作詞的臺灣話歌詞[3],偶而在香港及臺灣使用,但Internationale在歌詞中沒有音譯成中文
Chinese... (continua)
国际歌
(continua)
(continua)
ITALIANO / ITALIAN 7
L'Internazionale strumentale degli AreA
Instrumental version by AreA
1974; in album, Are(A)zione, 1975
Rimanendo in ambito italiano, non si può non ricordare l'incredibile versione strumentale rock progressive dell'Internazionale, registrata nel 1974 dagli AreA.
As for the Italian versions of the "Internationale", special reference should be made to the astounding progressive rock version played by AreA in 1974. [Lorenzo Masetti]
Da Questa Pagina
From This page
«Questo lavoro, registrato nel 1974 nell'insolito formato dei 45 giri, ebbe esclusivamente una diffusione militante.
I proventi servirono a finanziare le spese legali sostenute in difesa dell'anarchico Marini ingiustamente carcerato.
Del nostro arrangiamento dell'inno dei lavoratori si può dire tutto, ma non che non abbia fatto un gran casino; infatti pare che una volta, in virtù di un ascolto a volume... (continua)
L'Internazionale strumentale degli AreA
Instrumental version by AreA
1974; in album, Are(A)zione, 1975
Rimanendo in ambito italiano, non si può non ricordare l'incredibile versione strumentale rock progressive dell'Internazionale, registrata nel 1974 dagli AreA.
As for the Italian versions of the "Internationale", special reference should be made to the astounding progressive rock version played by AreA in 1974. [Lorenzo Masetti]
Da Questa Pagina
From This page
«Questo lavoro, registrato nel 1974 nell'insolito formato dei 45 giri, ebbe esclusivamente una diffusione militante.
I proventi servirono a finanziare le spese legali sostenute in difesa dell'anarchico Marini ingiustamente carcerato.
Del nostro arrangiamento dell'inno dei lavoratori si può dire tutto, ma non che non abbia fatto un gran casino; infatti pare che una volta, in virtù di un ascolto a volume... (continua)
Lorenzo Masetti 9/6/2005 - 15:22
SERBO [1] / SERBIAN [1]
La presente è la variante in serbo (e in alfabeto cirillico) della versione del Partito Comunista Jugoslavo; vale a dire la “versione comune” o “Jugoslava” dell'Internazionale imposta nell'uso ufficiale, e comunemente cantata.
This is the Serbian variant (in Cyrillic characters) of the version of Yugoslav Communist Party, or “common”, or “Yugoslav” version of the Internationale imposed for official use and commonly sung.
This is the Serbian variant (in Cyrillic characters) of the version of Yugoslav Communist Party, or “common”, or “Yugoslav” version of the Internationale imposed for official use and commonly sung.
ИНТЕРПАЦИОНАЛА
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/6/2005 - 19:49
SERBO [2] / SERBIAN [2]
A complicare ulteriormente le cose, una versione rimasta di autore totalmente sconosciuto e di cui si sono perse le fonti in rete. La versione (che viene data qui sia in alfabeto cirillico che latino) è composita, ma riflette caratteristiche linguistiche puramente serbe: la prima strofa è totalmente autonoma (cioè, non presente nelle altre versioni), il ritornello è quello della versione comune del Partito Comunista Jugoslavo e la seconda strofa è ripresa dalla versione di Milan Bogdanović.
Just to get things even more complicated, here's a version whose author is totally unknown; all sources are now lost in the Web. The version (given here both in Cyrillic and Latin characters) is mixed, and reflect purely Serbian linguistic characters: the first verse is totally independent (i.e., it does not occur in other versions), the refrain is taken from the version of Communist Party of Yugoslavia and the 2nd verse is taken from Milan Bogdanović's version. [RV]
Just to get things even more complicated, here's a version whose author is totally unknown; all sources are now lost in the Web. The version (given here both in Cyrillic and Latin characters) is mixed, and reflect purely Serbian linguistic characters: the first verse is totally independent (i.e., it does not occur in other versions), the refrain is taken from the version of Communist Party of Yugoslavia and the 2nd verse is taken from Milan Bogdanović's version. [RV]
ИНТEPНAЦИOНAЛA [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/6/2005 - 19:50
PERSIANO MODERNO [1] / MODERN PERSIAN [1]
La trascrizione semifonemica della versione persiana secondo il principio generalmente utilizzato dagli iranisti.
A semi-phonemic transcription of the foregoing Modern Persian version according to the principle commonly used by Iranists.
La trascrizione semifonemica della versione persiana secondo il principio generalmente utilizzato dagli iranisti.
A semi-phonemic transcription of the foregoing Modern Persian version according to the principle commonly used by Iranists.
ANTERNASYONAL
(continua)
(continua)
TAGALOG (FILIPPINO) [2] / TAGALOG (PILIPINO) [2]
La versione che segue è recente: è del 2016. E' stata scritta da José María Sison, uno dei fondatori del Partito Comunista delle Filippine (che, nel video, canta la canzone di persona). José María Sison, nato nel 1939, è incluso nella “lista dei terroristi” da parte del governo statunitense; fino al 2010 lo è stato anche da parte dell'Unione Europea. Dal 1988 vive rifugiato in Olanda sotto la protezione della Convenzione sui Rifugiati e dell'articolo 3 della Convenzione Europea sui Diritti Umani. Ciononostante, nel 2007 è stato arrestato in Olanda e processato per accuse poi rivelatesi del tutto infondate e false. Rilasciato e prosciolto, il suo nome è stato cancellato dalla “lista dei terroristi” dell'Unione Europea.
The following version is quite new (2016). It was written by José María Sison, one of the founders of the Communist Party... (continua)
La versione che segue è recente: è del 2016. E' stata scritta da José María Sison, uno dei fondatori del Partito Comunista delle Filippine (che, nel video, canta la canzone di persona). José María Sison, nato nel 1939, è incluso nella “lista dei terroristi” da parte del governo statunitense; fino al 2010 lo è stato anche da parte dell'Unione Europea. Dal 1988 vive rifugiato in Olanda sotto la protezione della Convenzione sui Rifugiati e dell'articolo 3 della Convenzione Europea sui Diritti Umani. Ciononostante, nel 2007 è stato arrestato in Olanda e processato per accuse poi rivelatesi del tutto infondate e false. Rilasciato e prosciolto, il suo nome è stato cancellato dalla “lista dei terroristi” dell'Unione Europea.
The following version is quite new (2016). It was written by José María Sison, one of the founders of the Communist Party... (continua)
INTERNASYUNAL
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/6/2005 - 00:53
ESTONE / ESTONIAN [1]
La versione standard completa in lingua estone che racchiude le strofe tradotte nel 1906 da Hans Rooskaja (la prima, la seconda, la sesta e il ritornello) con quelle tradotte nel 2003 (!) da Tõnu Trubetsky, il leader dei Vennaskond (le rimanenti). Da Questa pagina.
This standard complete Estonian version combines the three stanzas + refrain originally translated by Hans Rooskaja (1906) with the remaining stanzas, which have been translated by Tõnu Trubetsky in 2003 (!) From This page
Versione del 1940 / 1940 Version
Internatsionaal (prantsuse keeles L'Internationale; vanas keeles Internatsionale) on rahvusvaheline töölisliikumise hümn. Algsed prantsusekeelsed sõnad kirjutas aastal 1871 Eugène Pottier (1816 – 1887), aastal 1888 viisistas selle Pierre Degeyter (1848 – 1932). Esimest korda esitati anarhistide manifestatsioonil 1. mail 1888 Lille'is. Hiljem levis... (continua)
La versione standard completa in lingua estone che racchiude le strofe tradotte nel 1906 da Hans Rooskaja (la prima, la seconda, la sesta e il ritornello) con quelle tradotte nel 2003 (!) da Tõnu Trubetsky, il leader dei Vennaskond (le rimanenti). Da Questa pagina.
This standard complete Estonian version combines the three stanzas + refrain originally translated by Hans Rooskaja (1906) with the remaining stanzas, which have been translated by Tõnu Trubetsky in 2003 (!) From This page
Versione del 1940 / 1940 Version
Internatsionaal (prantsuse keeles L'Internationale; vanas keeles Internatsionale) on rahvusvaheline töölisliikumise hümn. Algsed prantsusekeelsed sõnad kirjutas aastal 1871 Eugène Pottier (1816 – 1887), aastal 1888 viisistas selle Pierre Degeyter (1848 – 1932). Esimest korda esitati anarhistide manifestatsioonil 1. mail 1888 Lille'is. Hiljem levis... (continua)
INTERNATSIONAAL
(continua)
(continua)
SLOVENO / SLOVENIAN
Versione slovena di tre strofe completa proveniente dal forum della Radiotelevisione Slovena (RTS). La traduzione è di Mile Klopčič (1905-1984), poeta e traduttore sloveno considerato, assieme a Tone Seliškar, come il migliore rappresentante della poesia realista e sociale slovena. Durante la guerra fece parte della resistenza partigiana slovena.
Complete three-stanzas Slovenian version from the forum of the Slovenian Radio TV (RTS). Translated by Mile Klopčič (1905-1984), a Slovenian poet and translator. Together with Tone Seliškar, he is considered as the foremost representative of Slovene social realist poetry of the 1930s and 1940s. During World War II, he joined the partisan resistance.
Complete three-stanzas Slovenian version from the forum of the Slovenian Radio TV (RTS). Translated by Mile Klopčič (1905-1984), a Slovenian poet and translator. Together with Tone Seliškar, he is considered as the foremost representative of Slovene social realist poetry of the 1930s and 1940s. During World War II, he joined the partisan resistance.
INTERNACIONALA
(continua)
(continua)
RETOROMANCIO (ROMANTSCH GRISCHUN) / RHAETO-ROMANCE (ROMANTSCH GRISCHUN)
La versione in retoromancio grigionese fattami pervenire da Emil Schavut, di Coira (Cantone dei Grigioni, Svizzera). Risale probabilmente al 1985.
The Swiss Romanche (Romansch Grischun) version sent by Emil Schavut, of Chur (Canton Graubünden, Switzerland) (ca. 1985)
La versione in retoromancio grigionese fattami pervenire da Emil Schavut, di Coira (Cantone dei Grigioni, Svizzera). Risale probabilmente al 1985.
The Swiss Romanche (Romansch Grischun) version sent by Emil Schavut, of Chur (Canton Graubünden, Switzerland) (ca. 1985)
L’INTERNAZIUNALA
(continua)
(continua)
TUVANO [1] / TUVAN [1]
L' Internazionale Tuvana degli Huun-Huur-Tu (1993), tratta dall'album Sixty Horses in my Herd.
Si tratta in realtà di un testo autonomo (anche musicalmente) rispetto a quello dell'Internazionale, ma è di fatto la versione tuvana del canto degli oppressi di tutto il mondo, eseguito dagli Huun-Huur-Tu con la tradizionale ed assai suggestiva tecnica del Throat Singing, o khöömey. A tale riguardo consigliamo caldamente di scaricare tale canto dal link fornito nell'introduzione, per la sua assoluta bellezza e particolarità
.
Il Tuvano (Tyva dyl) è la lingua nazionale della Repubblica Autonoma di Tuva, facente parte della federazione Russa, nella Mongolia Siberiana. Di origine turca, la lingua tuvana è però infarcita di parole mongole e russe. E' scritto ufficialmente con una versione modificata dell'alfabeto cirillico, ma può essere scritto con una versione modificata... (continua)
L' Internazionale Tuvana degli Huun-Huur-Tu (1993), tratta dall'album Sixty Horses in my Herd.
Si tratta in realtà di un testo autonomo (anche musicalmente) rispetto a quello dell'Internazionale, ma è di fatto la versione tuvana del canto degli oppressi di tutto il mondo, eseguito dagli Huun-Huur-Tu con la tradizionale ed assai suggestiva tecnica del Throat Singing, o khöömey. A tale riguardo consigliamo caldamente di scaricare tale canto dal link fornito nell'introduzione, per la sua assoluta bellezza e particolarità
.
Il Tuvano (Tyva dyl) è la lingua nazionale della Repubblica Autonoma di Tuva, facente parte della federazione Russa, nella Mongolia Siberiana. Di origine turca, la lingua tuvana è però infarcita di parole mongole e russe. E' scritto ufficialmente con una versione modificata dell'alfabeto cirillico, ma può essere scritto con una versione modificata... (continua)
1. Grafia cirillica (ufficiale)
(continua)
(continua)
NEERLANDESE (OLANDESE - FIAMMINGO) [3] / DUTCH (FLEMISH) [3]
La versione maoista del Partito Comunista Proletario delle Fiandre
The Maoist version by the Flanders Communist Proletarian Party.
La versione maoista del Partito Comunista Proletario delle Fiandre
The Maoist version by the Flanders Communist Proletarian Party.
DE INTERNATIONALE
(continua)
(continua)
DEN HAAG (DIALETTO NEERLANDESE DELL'AIA) / THE HAGUE DIALECT (DUTCH)
DE INTERNATIAUNALE
(continua)
(continua)
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) [4] / DUTCH (FLEMISH) [4]
L'Internazionale Moderna di J. van de Merwe [1971]. E' in linguaggio corrente, mentre la versione classica di Henriëtte Roland Holst è, come molte altre versioni dell'Internazionale in varie lingue, notevolmente arcaica.
J. van de Merwe's Modern Internationale [1971].It is composed in everyday's language, while Henriëtte Roland Holst's version, like many others, is remarkably archaic.
L'Internazionale Moderna di J. van de Merwe [1971]. E' in linguaggio corrente, mentre la versione classica di Henriëtte Roland Holst è, come molte altre versioni dell'Internazionale in varie lingue, notevolmente arcaica.
J. van de Merwe's Modern Internationale [1971].It is composed in everyday's language, while Henriëtte Roland Holst's version, like many others, is remarkably archaic.
DE MODERNE INTERNATIONALE
(continua)
(continua)
TEDESCO / GERMAN 8
La versione di Erich Weinert
Erich Weinert's version
1937
La versione di Erich Weinert
Erich Weinert's version
1937
La versione (completa di sei strofe) di Erich Weinert [1937]. Erich Weinert fu poeta proletario e combattente antifascista tedesco durante la guerra di Spagna, nella brigata internazionale "Ernst Thälmann". La versione fu scritta in Spagna proprio per la brigata Thälmann, assieme ad altri canti e poesie. Erich Weinert era nato a Magdeburgo il 4 agosto 1890; morì il 20 aprile 1953 a Berlino Est.
The (6-stanzas complete) German version by Erich Weinert [1937]. Erich Weinert was a proletiarian poet and an anti-fascist fighter in Spain civil war, in the International Brigade “Ernst Thälmann”. The version was written in Spain for the Thälmann brigade, together with other songs and poems. Erich Weinert was born in Magdeburg on August 4, 1890; he died in East Berlin on April 20, 1953. [RV]
The (6-stanzas complete) German version by Erich Weinert [1937]. Erich Weinert was a proletiarian poet and an anti-fascist fighter in Spain civil war, in the International Brigade “Ernst Thälmann”. The version was written in Spain for the Thälmann brigade, together with other songs and poems. Erich Weinert was born in Magdeburg on August 4, 1890; he died in East Berlin on April 20, 1953. [RV]
Die Internationale
(continua)
(continua)
MALESE [1] / MALAY [1]
Si tratta di una versione letterale non cantabile; i lavoratori malesi usualmente cantano la versione comune malese-indonesiana. La riportiamo comunque dato che si tratta di una versione che rispecchia più fedelmente le peculiarità della lingua malese.
The following is a word-for-word translation not made for singing; Malay workers usually sing the Malay-Indonesian common version. We reproduce it here, as it is written in a language showing more clearly the peculiarities of the Malay language.
Si tratta di una versione letterale non cantabile; i lavoratori malesi usualmente cantano la versione comune malese-indonesiana. La riportiamo comunque dato che si tratta di una versione che rispecchia più fedelmente le peculiarità della lingua malese.
The following is a word-for-word translation not made for singing; Malay workers usually sing the Malay-Indonesian common version. We reproduce it here, as it is written in a language showing more clearly the peculiarities of the Malay language.
INTERNATIONALE
(continua)
(continua)
SOLIDARITEITSLIED
(continua)
(continua)
SOLIDARITEITSLIED
(continua)
(continua)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
5a. De moorsoldaten: La versione neerlandese
5a. De moorsoldaten: Dutch version
In Börgermoor in Emsland dicht bij de Nederlandse grens werden onder meer politieke tegenstanders van het naziregime, Jehova's getuigen en homoseksuelen gevangengezet. Met eenvoudig gereedschap, zoals een spade, moest men in het veen (Duits: Moor) kanalen graven en ontginningswerkzaamheden verrichten.
Om de lange werkdagen wat te verlichten zong men liederen die soms zelf gemaakt werden. Mijnwerker Hans Esser en acteur Wolfgang Langhoff waren verantwoordelijk voor de tekst van het lied over de dwangarbeid in het veen, terwijl Rudi Goguel de melodie schreef. Het lied sprak de gevangenen direct aan omdat het hun gezamenlijk lot beschreef en de hoop op een toekomst in vrijheid bezong. Op 28 augustus 1933 tijdens een ontspanningsavond voor en door gevangenen genaamd "Zirkus Konzentrazani" (Circus concentratiekamp)... (continua)
5a. De moorsoldaten: Dutch version
In Börgermoor in Emsland dicht bij de Nederlandse grens werden onder meer politieke tegenstanders van het naziregime, Jehova's getuigen en homoseksuelen gevangengezet. Met eenvoudig gereedschap, zoals een spade, moest men in het veen (Duits: Moor) kanalen graven en ontginningswerkzaamheden verrichten.
Om de lange werkdagen wat te verlichten zong men liederen die soms zelf gemaakt werden. Mijnwerker Hans Esser en acteur Wolfgang Langhoff waren verantwoordelijk voor de tekst van het lied over de dwangarbeid in het veen, terwijl Rudi Goguel de melodie schreef. Het lied sprak de gevangenen direct aan omdat het hun gezamenlijk lot beschreef en de hoop op een toekomst in vrijheid bezong. Op 28 augustus 1933 tijdens een ontspanningsavond voor en door gevangenen genaamd "Zirkus Konzentrazani" (Circus concentratiekamp)... (continua)
DE MOORSOLDATEN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/6/2005 - 15:20
Radio Tindouf
SAHARAWI: IL POPOLO E LA STORIA
adattato da I Sarahawi popolo e deserto, dove si trova una versione più completa
Si veda anche http://www.saharawi.it/
Tratto dalla ricerca di
Nicola Malagoli
Il Sahara Occidentale è un territorio di circa 266000 Kmq che si affaccia sull’Atlantico per un migliaio di chilometri, confina con il Marocco, l’Algeria e la Mauritania. È in gran parte desertico, ma ricchissimo di risorse minerarie (soprattutto fosfati). Le coste sono pescosissime. I suoi confini sono convenzionali, poiché seguono in parte l'andamento dei paralleli e dei meridiani, tracciati dalle diplomazie europee in seguito alle decisioni della Conferenza di Berlino del 1884/85. Per molto tempo le popolazioni che nomadizzavano nel territorio ignorarono questi confini artificiali ma, a partire dagli inizi di questo secolo, sono diventati oggetto di un'attenta sorveglianza da parte della polizia... (continua)
adattato da I Sarahawi popolo e deserto, dove si trova una versione più completa
Si veda anche http://www.saharawi.it/
Tratto dalla ricerca di
Nicola Malagoli
Il Sahara Occidentale è un territorio di circa 266000 Kmq che si affaccia sull’Atlantico per un migliaio di chilometri, confina con il Marocco, l’Algeria e la Mauritania. È in gran parte desertico, ma ricchissimo di risorse minerarie (soprattutto fosfati). Le coste sono pescosissime. I suoi confini sono convenzionali, poiché seguono in parte l'andamento dei paralleli e dei meridiani, tracciati dalle diplomazie europee in seguito alle decisioni della Conferenza di Berlino del 1884/85. Per molto tempo le popolazioni che nomadizzavano nel territorio ignorarono questi confini artificiali ma, a partire dagli inizi di questo secolo, sono diventati oggetto di un'attenta sorveglianza da parte della polizia... (continua)
9/6/2005 - 22:51
×
La versione standard neerlandese (fiamminga) in uso in Belgio. Differisce leggermente da quella in uso nei Paesi Bassi.
The standard Dutch (Flemish) version as sung in Belgium. It differs slightly from that sung in the Netherlands.