Una raccomandazione per tutti i collaboratori: si prega di NON INVIARE TITOLI DI CANZONI PRIVE DEL RELATIVO TESTO. Chi invia una canzone DEVE sempre inviarne anche il testo. Grazie!
Riccardo Venturi 25/5/2005 - 17:57
Oggi è il 24 maggio 2005, 90° anniversario dell'entrata dell'Italia nell'inutile strage della "grande guerra". Vi invitiamo a leggere (e a cantare) O Gorizia, tu sei maledetta, Il 24 maggio 1915 e Mio nonno partì per l'Ortigara di Chiara Riondino.
Riccardo Venturi 24/5/2005 - 13:47
A volte ci dimentichiamo delle canzoni fondamentali che inseriamo con un colpevole ritardo: è il caso di Guantanamera.
Riccardo Venturi 22/5/2005 - 11:10
Afghanistan
[28.10.2001]
Testo di Barbara Dietrich
Musica di Manfred Zmeck
Il testo è stato trascritto direttamente dallo spartito liberamente consultabile in formato .PDF dal sito personale dell'autore.
Testo di Barbara Dietrich
Musica di Manfred Zmeck
Il testo è stato trascritto direttamente dallo spartito liberamente consultabile in formato .PDF dal sito personale dell'autore.
Es brennt an allen Enden
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/5/2005 - 23:59
11. Prayer Of Thankful Praise
Testo e musica di Hal Harold Hopson.
Hal Harold Hopson, born on June 12, 1933.
Hal Hopson is a full-time composer/church music clinician living in Dallas, Texas. He studied at Baylor University (BA 1954) and Southern Baptist Seminary, Louisville, Kentucky (MSM 1956), and taught church music at Westminster Choir College (1983-84) and Scarritt Graduate School (1984-88). He has over 1,200 published works to his credit. With a special interest in congregational song, he has made a significant contribution to the repertoire of hymn tunes and responsorial psalm settings in newly published hymnals and psalm collections. His cantata, GOD WITH US, was one of the few compositions selected by a panel at the Kennedy Center, Washington, DC., to be placed in a capsule during the American Bicentennial in 1976; the capsule is... (continua)
Hal Harold Hopson, born on June 12, 1933.
Hal Hopson is a full-time composer/church music clinician living in Dallas, Texas. He studied at Baylor University (BA 1954) and Southern Baptist Seminary, Louisville, Kentucky (MSM 1956), and taught church music at Westminster Choir College (1983-84) and Scarritt Graduate School (1984-88). He has over 1,200 published works to his credit. With a special interest in congregational song, he has made a significant contribution to the repertoire of hymn tunes and responsorial psalm settings in newly published hymnals and psalm collections. His cantata, GOD WITH US, was one of the few compositions selected by a panel at the Kennedy Center, Washington, DC., to be placed in a capsule during the American Bicentennial in 1976; the capsule is... (continua)
Father, we lift our thanks to Thee
(continua)
(continua)
20/5/2005 - 22:45
09. Chant des Marais
(Chant des déportés)
(Canto dei deportati)
Orchestrazione di Bernard Lallement
Brano orchestrale basato su Le Chant des Marais, la versione francese di Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] di Rudi Goguel.
Riportiamo anche qui il testo francese:
(Canto dei deportati)
Orchestrazione di Bernard Lallement
Brano orchestrale basato su Le Chant des Marais, la versione francese di Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] di Rudi Goguel.
Riportiamo anche qui il testo francese:
LE CHANT DES MARAIS
(continua)
(continua)
20/5/2005 - 21:49
4 marzo 1943 [Gesù bambino]
Versione brasiliana, di Chico Buarque de Hollanda, del celebre brano di Lucio Dalla, su versi di Paola Pallottino.
Anche in Brasile questo bellissimo brano ha avuto all'epoca grande successo.
MINHA HISTORIA (GESÙ BAMBINO)
(continua)
(continua)
20/5/2005 - 19:56
C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones
yo tambien soy dacuerdo con peter!
cecilia 20/5/2005 - 16:38
06. Slava v vychnih Bogou
[fine XIX secolo]
Musica di Strokin
Il testo è il "Gloria in excelsis Deo" in lingua russa musicato da Strokin per la liturgia ortodossa. Lo riportiamo nella traslitterazione francese, seguito da una traduzione nella medesima lingua.
Musica di Strokin
Il testo è il "Gloria in excelsis Deo" in lingua russa musicato da Strokin per la liturgia ortodossa. Lo riportiamo nella traslitterazione francese, seguito da una traduzione nella medesima lingua.
Slava v vychnih Bogou i nazem limir
(continua)
(continua)
20/5/2005 - 03:01
05. Prière des Albigeois
[1208]
Armonizzazione di Bernard Lallement. Il testo è una traduzione dalla lingua provenzale antica.
Gli "Albigesi" erano seguaci del movimento ereticale sviluppatosi tra XII e XIII secolo nel Mezzogiorno occitanico della Francia (Linguadoca), soprattutto a Tolosa e ad Albi. Insieme ai numerosi e coevi focolai dell'Italia settentrionale, furono la principale manifestazione in Occidente della eresia orientale dei catari, già propagatasi attraverso bogomili e pauliciani nei Balcani. Il movimento si innestò sulla ripresa religiosa europea dell'XI secolo, che accompagnava la crescita economica e i suoi profondi rimescolamenti sociali. Esso però si spinse fino alla negazione completa della Chiesa, della sua liturgia e di alcuni dei suoi principali cardini teologici (divinità del Cristo, verità dell'Antico Testamento e dottrina della creazione). Le comunità ereticali trovarono un potente alleato... (continua)
Armonizzazione di Bernard Lallement. Il testo è una traduzione dalla lingua provenzale antica.
Gli "Albigesi" erano seguaci del movimento ereticale sviluppatosi tra XII e XIII secolo nel Mezzogiorno occitanico della Francia (Linguadoca), soprattutto a Tolosa e ad Albi. Insieme ai numerosi e coevi focolai dell'Italia settentrionale, furono la principale manifestazione in Occidente della eresia orientale dei catari, già propagatasi attraverso bogomili e pauliciani nei Balcani. Il movimento si innestò sulla ripresa religiosa europea dell'XI secolo, che accompagnava la crescita economica e i suoi profondi rimescolamenti sociali. Esso però si spinse fino alla negazione completa della Chiesa, della sua liturgia e di alcuni dei suoi principali cardini teologici (divinità del Cristo, verità dell'Antico Testamento e dottrina della creazione). Le comunità ereticali trovarono un potente alleato... (continua)
Mon Dieu, nous n’avons plus sur terre
(continua)
(continua)
20/5/2005 - 02:58
Percorsi:
I Catari e la Crociata Albigese
01. Introduction
(Orchestre)
(Orchestra)
(Orchestra)
Si tratta di un'introduzione esclusivamente orchestrale. La riportiamo così per non alterare la numerazione progressiva.
(RV)
(RV)
20/5/2005 - 02:45
Le général dort debout
[1936]
Paroles / Testo: Jean Féline
Musica / Musique: Jimmy Kennedy - Michael Carr
Interpretata anche da / Interprétée aussi par Georges Brassens
in / dans: Georges Brassens chante les chansons de sa jeunesse (1980)
Questa deliziosa canzone che ci parla di un...generale del tutto particolare (e che ci sta stavolta simpatico, lo capirete leggendo il testo) è stata scritta da Jean Féline, autore del quale non siamo finora riusciti a reperire alcuna notizia certa, e musicata da Jimmy Kennedy e Michael Carr. Ma, soprattutto, è stata interpretata da Georges Brassens nell'album "Brassens chante les chansons de sa jeunesse", ricavato da una trasmissione dell'emittente radiofonica Europe 1 (la stessa che mandò per prima in onda Le déserteur) durante la quale Brassens, accompagnato dal fido Pierre Nicolas al contrabbasso, cantò tutta una serie di canzoni della sua gioventù.
Secondo le notizie... (continua)
Paroles / Testo: Jean Féline
Musica / Musique: Jimmy Kennedy - Michael Carr
Interpretata anche da / Interprétée aussi par Georges Brassens
in / dans: Georges Brassens chante les chansons de sa jeunesse (1980)
Questa deliziosa canzone che ci parla di un...generale del tutto particolare (e che ci sta stavolta simpatico, lo capirete leggendo il testo) è stata scritta da Jean Féline, autore del quale non siamo finora riusciti a reperire alcuna notizia certa, e musicata da Jimmy Kennedy e Michael Carr. Ma, soprattutto, è stata interpretata da Georges Brassens nell'album "Brassens chante les chansons de sa jeunesse", ricavato da una trasmissione dell'emittente radiofonica Europe 1 (la stessa che mandò per prima in onda Le déserteur) durante la quale Brassens, accompagnato dal fido Pierre Nicolas al contrabbasso, cantò tutta una serie di canzoni della sua gioventù.
Secondo le notizie... (continua)
Ran, tan, plan, pas de grande parade
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/5/2005 - 01:50
La pacifiste
[?]
Testo di Georges Brassens
Paroles de Georges Brassens
Musica di Jacques Muñoz
Musique de Jacques Muñoz
Canzone non musicata da Brassens, il cui testo è stato ripreso dalle carte personali di Georges Brassens.
Une chanson que Georges Brassens n'a jamais mis en musique et qui est restée dans ses tiroirs jusqu'à sa mort.
Una canzone senza dubbio assai ironica sul movimento pacifista degli anni '60 che si concentrava sulla guerra nel Vietnam (guerra che comunque Brassens qualifica, senza mezzi termini, come immonde e come massacre inutile éhonté) Si noti anche che The Pacifist era il titolo con cui era stata riscoperta Le déserteur da Peter, Paul and Mary.
Testo ripreso da
Textes Brassens.
La canzone è stata messa in musica da Jacques Muñoz in un recente album di tributo a Brassens.
Testo di Georges Brassens
Paroles de Georges Brassens
Musica di Jacques Muñoz
Musique de Jacques Muñoz
Canzone non musicata da Brassens, il cui testo è stato ripreso dalle carte personali di Georges Brassens.
Une chanson que Georges Brassens n'a jamais mis en musique et qui est restée dans ses tiroirs jusqu'à sa mort.
Una canzone senza dubbio assai ironica sul movimento pacifista degli anni '60 che si concentrava sulla guerra nel Vietnam (guerra che comunque Brassens qualifica, senza mezzi termini, come immonde e come massacre inutile éhonté) Si noti anche che The Pacifist era il titolo con cui era stata riscoperta Le déserteur da Peter, Paul and Mary.
Testo ripreso da
Textes Brassens.
La canzone è stata messa in musica da Jacques Muñoz in un recente album di tributo a Brassens.
Moi mes amours c’est une brave fille
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/5/2005 - 01:23
Bagdad Chaos
Jean-Pierre Manel
Les coa coa, les coalisés
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/5/2005 - 01:19
Friedenskanon: Nach dieser Erde
anonimo
20 maggio 2005
CANONE DELLA PACE: DOPO QUESTA TERRA
(continua)
(continua)
20/5/2005 - 00:27
Lippe-Detmold eine wunderschöne Stadt
anonimo
20 maggio 2005
LIPPE-DETMOLD, MERAVIGLIOSA CITTÀ
(continua)
(continua)
20/5/2005 - 00:22
Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne
anonimo
19/20 maggio 2005
SONO UN SOLDATO, MA DI MALAVOGLIA
(continua)
(continua)
19/5/2005 - 23:59
Trentaduesimo parallelo
1998
Una storia da raccontare
Una storia da raccontare
Parla il Giordano, parla alla gente,
(continua)
(continua)
19/5/2005 - 22:56
Percorsi:
L'Olocausto Palestinese
E parrez Langonned
questa pagina
(Alla stessa pagina si trova anche lo spartito musicale della canzone).
(Alla stessa pagina si trova anche lo spartito musicale della canzone).
[DANS LA PAROISSE DE LANGONNET]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/5/2005 - 17:12
Il sentimento delle cose
Dall'album: Piccoli fragilissimi film
E vive ancora il sentimento delle cose, mentre noi amiamo controllare tutto
(continua)
(continua)
inviata da adriana 19/5/2005 - 15:03
Hundert Mann und ein Befehl
Secondo le informazioni ricevute da Marcia Rosati, si tratterebbe della versione tedesca di una nota ballata guerrafondaia, The Ballad Of The Green Berets"...trasformata in canzone contro la guerra. Riportiamo qui la mail completa di Marcia:
A Marcia rispondiamo che stiamo cercando anche la versione di Heidi Bruhl per inserirla e stabilire un raffronto. (RV)
Secondo Wikipedia Hundert Mann und ein Befehl è la versione tedesca di The Ballad Of The Green Berets. Non capisco il tedesco quindi vorrei chiedere a Riccardo Venturi se il testo della canzone è stato cambiato visto che nella versione americana è catalogata come "patriotic song" e in quella tedesca come "song against the war"(as it rejects any sacrifice,not only for the son,but not even for the father).
Inoltre vorrei sapere in cosa è diversa la versione di Heidi Bruhl da quella di Freddy Quinn...
"Freddy Quinn sings the song from the point of view of the reluctant but forced soldier,Heidi Bruhl from the point of view of the crying girlfriend of the soldier"
Inoltre vorrei sapere in cosa è diversa la versione di Heidi Bruhl da quella di Freddy Quinn...
"Freddy Quinn sings the song from the point of view of the reluctant but forced soldier,Heidi Bruhl from the point of view of the crying girlfriend of the soldier"
A Marcia rispondiamo che stiamo cercando anche la versione di Heidi Bruhl per inserirla e stabilire un raffronto. (RV)
Irgendwo im fremden Land
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/5/2005 - 14:11
×