Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2005-5-17

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn?

Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn?
17 maggio 2005
grazie a G. Neri per le correzioni [CCG/AWS Staff]
CONOSCI IL PAESE DOVE SPUNTANO I CANNONI?
(continua)
17/5/2005 - 20:39
Downloadable! Video!

Fantasie von Übermorgen

Fantasie von Übermorgen
17 maggio 2005
FANTASIA DI DOPODOMANI
(continua)
17/5/2005 - 18:50
Video!

Corpo a corpo

Corpo a corpo
Album: Terrestre (2005)
Stanco di vedere le parole che muoiono
(continua)
inviata da adriana 17/5/2005 - 18:18
Downloadable! Video!

La logica del profitto

La logica del profitto
2004
Occhio!
Cos'è che rende schiavi tutti gli esseri umani?
(continua)
inviata da adriana 17/5/2005 - 17:14
Downloadable! Video!

Herren

Herren
17 maggio 2005
PADRONI
(continua)
17/5/2005 - 16:47
Downloadable! Video!

Il mio miglior inganno (Baghdad Baghdad)

Il mio miglior inganno (Baghdad Baghdad)
La guerra è proprio là fuori
(continua)
inviata da adriana 17/5/2005 - 16:38
Downloadable! Video!

Soldat

Soldat
17 maggio 2005
SOLDATO
(continua)
17/5/2005 - 11:37
Downloadable! Video!

Lippe-Detmold eine wunderschöne Stadt

anonimo
La melodia è ripresa da una canzone del 1842 e si ha quindi una datazione abbastanza precisa.
La città di Detmold era la capitale del libero stato della Lippe. Il principato di Lippe, risalente al XII secolo, fu suddiviso in tre linee dinastiche, ridotte a due nel 1613 per estinzione di una di esse. I due principati superstiti, Lippe-Detmold (o semplicemente Lippe) e Schaumburg-Lippe (così detto per aver ereditato nel 1640 la contea di Schaumburg) confluirono separatamente nel Reich nel 1871. Per una storia più dettagliata, si veda la seguente pagina in italiano:

http://www.rbvex.it/europag/lippe.html

Il sito della città di Detmold (si noti che, nella presentazione, viene utilizzato proprio il titolo di questa famosa canzone popolare):

http://www.detmold.de/
Lippe-Detmold eine wunderschöne Stadt,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/5/2005 - 02:17
Downloadable! Video!

Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne

anonimo
Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne
La canzone dovrebbe risalire al periodo della guerra franco-prussiana del 1870-71.
La melodia è quella della popolare "Denkst du daran mein tapferer Lagienka" scritta da tal Karl Holtei intorno al 1825 sulla melodia della canzone francese "Te souviens-tu ? di Émile Debraux del 1817
Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/5/2005 - 02:14
Downloadable!

Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer)

anonimo
Proveniente da fogli volanti della fine del XVIII secolo. La melodia è probabilmente originaria della regione dell'Assia, anche se alcuni ne riportano come autori J.W.Lyra e Friedrich Stilcher.

Il testo che segue è riportato nel capolavoro di Clemens Maria von Brentano, "Des Knaben Wunderhorn".

Nato a Ehrenbreitstein [Coblenza] nel 1778, figlio di un mercante di origini italiane (Antonio Brentano, nato a Tremezzo sul Lago di Como) e di Maximiliane la Roche, amica di gioventù di Goethe. Negato per il commercio, tentò varie strade. Studiò scienze camerali a Halle, soggiornò nel 1798-1800 a Jena dove strinse amicizia con Achim von Arnim, che finì per sposare sua sorella, Bettina Brentano. Fu nel gruppo dei romanticisti di Jena, frequentatore anche lui di casa Schlegel. Sposò la scrittrice Sophie Mereau, di alcuni anni più anziana di lui, da cui ebbe tre figli che morirono tutti ben presto... (continua)
Zu Straßburg auf der Schanz,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/5/2005 - 01:54
Downloadable! Video!

O König von Preußen

anonimo
O König von Preußen
[XVIII secolo]

Questa antica canzone popolare antimilitarista tedesca è divenuta uno dei cavalli di battaglia di Hannes Wader.

Nella discografia di Hein & Oss ("Soldatenlieder", 1973), dei Liederjan ("Live Aus Der Fabrik - Deutsche Volkslieder Aus 5 Jahrhunderten", 1976) e di Peter Rohland ("Lieder Deutscher Demokraten")

(Bernart Bartleby)
O König von Preußen, Du großer Potentat
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/5/2005 - 01:47
Downloadable! Video!

Zogen einst fünf wilde Schwäne

anonimo
Zogen einst fünf wilde Schwäne
[origine: XVII secolo]
testo tedesco di Karl Plenzat [1917]

Questa stupenda ballata, proveniente probabilmente dalla Guerra dei Trent'anni, proviene originariamente dalla regione polacca della Mazovia (Mazur in polacco, da cui anche la nota danza detta mazurka); se ne hanno molte testimonianze anche nella Prussia Orientale (la regione attualmente compresa tra il territorio di Kaliningrad e gli stati baltici). Il vero testo originale dovrebbe essere quindi o in polacco, o nel dialetto tedesco prussiano orientale. Il testo tedesco che qui presentiamo, e con il quale la canzone è più nota, fu però scritto da Karl Plenzat nel 1917. Ha la tipica struttura della "Kettenlied" ("canzone a catena") un cui esempio è anche Where Have all the Flowers Gone; da molti ne è ritenuta addirittura alla base, oppure analoga alla strofa ucraina A gde gusy? da cui Pete Seeger trasse ispirazione. In effetti, i punti di contatto sono evidenti (così come è impossibile non ripensare alla canzone Le cinque anatre di Francesco Guccini.
Zogen einst fünf wilde Schwäne,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/5/2005 - 01:44
Downloadable! Video!

Es ist ein Schnitter, der heißt Tod

anonimo
Es ist ein Schnitter, der heißt Tod
[1637]

Il testo e la melodia provengono da un foglio volante del 1638 recante la seguente dicitura: Ein schöns Meyenlied, wie der Menschenschnitter, der Todt, die Blumen ohn Underschid abmehet ("Un bel cantar di maggio, ovvero come la falciatrice degli uomini, la morte, falcia gli uomini senza differenza"). Sullo stesso foglio è annotato a mano: Schnitterlied, gesungen zue Regensburg da ein hochadelige junge Bluemen ohnversehen abgebrochen im Jenner 1637. Gedichted im Jahr 1637 ("Canzone del falciatore, cantata a Regensburg quando un giovane dell'alta nobiltà aveva senza pensarci spezzato dei fiori nel gennaio del 1637. Composta nell'anno 1637"). Anche questa canzone proviene dall'epoca della guerra dei Trent'anni; fu pubblicata per la prima volta in Röhrich/Brednich, Deutsche Volkslieder, p. 143.

Il testo è in grafia modernizzata. Si tratta di una canzone allegorica delle vittime della... (continua)
Es ist ein Schnitter,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/5/2005 - 01:40
Downloadable!

Dunkle Wolken [Es geht ein dunkle Wolk herein]

anonimo
Dunkle Wolken [Es geht ein dunkle Wolk herein]
[origine: XVI secolo; redazioni: 1540, 1544, 1630, 1646, e posteriori]


Es geht ein dunkle Wolk herein, nota anche come Dunkle Wolken, è una canzone popolare tedesca tratta dal canzoniere del frate benedettino e musicologo bavarese Johannes Werlin (1588-1666), del monastero di Seeon. Si trattava in origine di una canzone di addio del XVI secolo.

La fonte principale per la conoscenza di questa canzone è la trascrizione effettuata da fra' Johannes Werlin nel 1646, all'interno di una raccolta di circa 3000 canzoni popolari in sette fascicoli in-folio. Il religioso aveva deciso di procedere all'opera per preservare dal completo oblio una massa di canzoni popolari del proprio secolo e di quello precedente. Nel manoscritto werliniano, però, è presente soltanto la prima strofa.

Le versioni moderne della canzone contengono in generale due ulteriori strofe, ma si tratta senz'altro di aggiunte posteriori.... (continua)
Es geht ein dunkle Wolk herein,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/5/2005 - 01:35
Downloadable! Video!

Das letzte Kapitel, oder Die Weltregierung

Das letzte Kapitel, <i>oder</i> Die Weltregierung
Poesia di Erich Kästner [1930]
A poem by Erich Kästner [1930]
Poème d'Erich Kästner [1930]
Erich Kästnerin runo [1930]

"Ein Mann gibt Auskunft"

Musica di Holger Münzer [1968]
Music by Holger Münzer [1968]
Musique : Holger Münzer [1968]
Sävel : Holger Münzer [1968]


Primo interprete: Will Elfes [1970]
Interpretata da Holger Münzer [1976]

Dal musical "Was nicht in euren Lesebüchern steht" (si veda Kleines Marschliedchen), di cui rappresenta la canzone finale. E non si potrebbe immaginare canzone più "finale" del genere, con la sua visione terribile e apocalittica. Fortunatamente, il 12 luglio 2003 è passato da quasi due anni, non c'è nessun "Governo mondiale" (anche se quello degli USA cerca di ricordarcelo in ogni momento) e siamo ancora più o meno tutti vivi...
Am zwölften Juli des Jahres zweitausenddrei
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/5/2005 - 01:25

Kleines Marschliedchen

Kleines Marschliedchen
Poesia di Erich Kästner [1972]
Musica di Holger Münzer [1972]
Interpretata da Holger Münzer [1976] e Georg Schneyder [1986]

Dal musical "Was nicht in euren Lesebüchern steht", basato sulla vita e sulle opere di Erich Kästner: si veda la pagina del musical.

"Was nicht in euren Lesebüchern steht" ("Quel che non sta scritto nei vostri libri di lettura") è un musical multimediale scritto, concepito e interpretato tra il 1972 e il 1976 da Holger Münzer basandosi sulla vita e sulle opere del grande scrittore e poeta antinazista Erich Kästner (che collaborò anche alla realizzazione nei due anni che lo separavano dalla sua morte, avvenuta il 29 luglio 1974). Nel musical si alternano canzoni a registrazioni audiovisive (tra le quali quella del "rogo dei libri" di Norimberga del 1933), letture di comunicati, performances di danza ed altre cose. Si è parlato di questo particolarissimo musical come... (continua)
Ihr und die Dummheit zieht in Viererreih'n
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/5/2005 - 01:22
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [4] - James Prescott

Versione inglese di James Prescott [1983], da Questa pagina. Si tratta di un adattamento cantabile, nel quale il Presidente viene sostituito, britannicamente, con Sua Maestà il Re.

English translation by James Prescott [1983], from This page. A very British singable adaptation in which the French president is replaced by His Majesty the King.

Version anglaise de James Prescott [1983], d'après Cette page. Il s'agit d'une version chantable très britannique, où le Président est remplacé par Sa Majesté le Roi.
THE DESERTER
(continua)
16/5/2005 - 22:23
Downloadable! Video!

A rosa de Hiroshima

A rosa de Hiroshima
16 maggio 2005
LA ROSA DI HIROSHIMA
(continua)
16/5/2005 - 16:42
Downloadable! Video!

Jerusalem

Jerusalem
GERUSALEMME
(continua)
15/5/2005 - 14:53
Downloadable! Video!

Stranizza d'amuri

Stranizza d'amuri
È meravigliosa una vera poesia
giuseppe da palermo 14/5/2005 - 22:02
Downloadable! Video!

The War Song

The War Song
ciao a tutti...con questa canzone ho fatto un musical, hair, ed è stato per me il momento più emozionante perchè bisognava esprimere, ballando, che la guerra è sciocca e molto brutta...cercate di espandere l'idea anti guerra dicendo che al posto della guerra c'è l'amore una cosa molto ma molto più bella...volete fare una guerra? fate la guerra contro la guerra e penso che sia la guerra più difficile che c'è in tutto l'universo.

peace & love
la mitica ballerina!!!!!!!!!!!!!! 14/5/2005 - 21:59
Downloadable! Video!

Jamila

Jamila
JAMILA
(continua)
inviata da adriana 14/5/2005 - 18:33
Downloadable! Video!

Disamistade

Disamistade
Version française de Riccardo Venturi
14 maggio/14 mai 2005

A mon avis, "Disamistade" est l'un des chefs-d'œuvre absolus de l'art de Fabrizio de André (le mot "disamistade" signifie "inimitié" en langue sarde et, en détail, un conflit entre familles, souvent très long et sanglant). La traduction de cette chanson dans n'importe quelle langue pose de nombreux problèmes; cependant, elle a été traduite et chantée en anglais par le groupe des Walkabouts (dans l'album "The Train leaves at Eight", 1998). Voilà ma traduction française. (RV)
DISAMISTADE
(continua)
14/5/2005 - 17:26

Kriegsgefangenenlied

14 maggio 2005
CANTO DEL PRIGIONIERO DI GUERRA
(continua)
14/5/2005 - 13:11
Downloadable! Video!

Rich Man's War

Rich Man's War
LA GUERRA DEI RICCHI
(continua)
14/5/2005 - 12:48
Downloadable! Video!

Morts les enfants

Morts les enfants
GEMETZELTE KINDER
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/5/2005 - 02:57

Der Deserteur

13 maggio 2005
IL DISERTORE
(continua)
13/5/2005 - 19:07
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
EBRAICO / HEBREW

Versione ebraica da questa pagina
Hebrew Translation from this page
האמינו
(continua)
13/5/2005 - 14:39
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

Where Have all the Flowers Gone
EBRAICO / HEBREW / HÉBREU
Chaim Hefer / The Yarkon Trio

La versione ebraica di Chaim Hefer eseguita dal Trio Yarkon (Gesher Hayarkon Trio, Shlishiyyat Gesher haYarkon). La versione è stata eseguita anche da Arik Lavi. Il testo è accompagnato da una trascrizione in caratteri latini.
The Hebrew version by Chaim Hefer performed by the Yarkon Trio (Gesher Hayarkon Trio, Shlishiyyat Gesher haYarkon). The versione has been also performerd by Arik Lavi. Lyrics are given both in Hebrew and in Latin characters.
La version hébraïque de Chaïm Hefer interprétée par le Trio Gesher Hayarkon (Chlichiyyat Guecher haYarkon). La version a été interprétée aussi par Arik Lavi. La version est accompagnée d'une transcription.
שלישיית גשר הירקון - איפה הפרחים כולם





La versione è del 1965 ed è ripresa dall'album התכנית החדשה / The New Program.
The Hebrew version was composed 1965 and is included in the album התכנית החדשה / The New Program


איפה הפרחים כולם
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 13/5/2005 - 14:33
Downloadable! Video!

R.I.P. (Requiescant In Pace)

R.I.P. (Requiescant In Pace)
E' senza dubbio una delle più belle canzoni che il Banco abbia mai prodotto, inno instancabile contro le violenze e gli abusi della guerra che come spesso si dice non fa vincitori ma solo vinti. Guerra che catapulta il soldato in un vortice di sangue, senza che egli si ponga il perchè stia uccidendo con tanta rabbia un suo fratello. Guerra che loda, guerra che incanta, guerra che glorifica...guerra bastarda che ti fa dimenticare la bellezza della vita, guerra maledetta che ti fa rimpiangere la bellezza della vita...guerra che non perdona....
ciummo@email.it 13/5/2005 - 02:40
Downloadable! Video!

Fila la lana

Fila la lana
La versione è ripresa da faberdeandre.com, ma è riportata senza i segni diacritici necessari alla corretta lettura del croato, e contiene inoltre molti errori di digitazione ed anche alcune scorrettezze grammaticali. La inseriamo quindi dopo le opportune correzioni ed aggiustamenti grafici. [RV]
PLETI VUNU
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/5/2005 - 00:48
Downloadable! Video!

Fiume Sand Creek

Fiume Sand Creek
TEDESCO / GERMAN [2] - Paolo Poli



Ulteriore versione tedesca di Paolo Poli, da
faberdeandre.com.
Weitere deutsche Übersetzung von Paolo Poli
aus faberdeandre.com
FLUß SAND CREEK
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/5/2005 - 00:23
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
RUSSO / RUSSIAN - A.V. Serdjukov

Versione russa di A.V. Serdjukov, da questa pagina
Russian translation by A.V.Serdyukov, available at this page

La traduzione è stata effettuata l'8 luglio 2003.
This translation was prepared on July 8, 2003.
ПРЕДСТАВЬ СЕБЕ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/5/2005 - 23:16
Downloadable! Video!

Montesole

Montesole
Montesole è uno dei villaggi coinvolti nella strage di Marzabotto. Il 29 e 30 settembre 1944 gruppi nazifascisti uccisero 1830 persone, tra cui donne e bambini.
La libertà non è mai sottintesa. Averla è una grande fortuna, ma dobbiamo difenderla e non dimenticarci che è importante e che qualcuno potrebbe portarcela via.
A Montesole, il 29 e 30 settembre 1944, quelle persone uccise stavano lottando per riconquistare la loro libertà. Lo hanno fatto a costo della loro vita, ma il loro sacrificio non deve essere dimenticato. Deve rimanere un esempio per tutti.
bruno_TB@libero.it 11/5/2005 - 19:36
Downloadable! Video!

One

One
UNO
(continua)
inviata da bruno_TB@libero.it 11/5/2005 - 19:06

Escrit a la paret

Escrit a la paret
10 maggio 2005
SCRITTO SUL MURO
(continua)
10/5/2005 - 21:25
Downloadable! Video!

Fuma el camin

Fuma el camin
Ho approvato il commento precedente sia per far vedere che non censuriamo nulla, sia per mostrare che la madre degli imbecilli è sempre incinta. Due piccioni con una fava.
Riccardo Venturi 10/5/2005 - 19:31




hosted by inventati.org