PIERO, L'EBRAICO, DE ANDRÉ &C.
Dalla mailing list "Fabrizio", 12-5-05
Mi ricordo che qualche tempo fa, parlando di "Ottocento", qualcuno ebbe a rimarcare che il "lamento" contenuto nella canzone ("Figlio, figlio, unico figlio, eri bianco rosso e vermiglio"...) è ripreso in modo assai preciso dalla lamentazione di Maria di Jacopone da Todi; il quale, a sua volta, scriveva su altrettanto precisi modelli biblici, in particolare il Lamento su Assalonne morto. In una di quelle occasioni, mi sembra, mi era venuto di parlare un pochino delle caratteristiche dell'ebraico, della maestosità di quella lingua (anche ad un mangiadèi come me l'ebraico fa venire davvero i brividi ogni volta che ci ho a che fare a vari titoli) e di altre cose squisitamente inattuali. Faccio quindi seguire questa cosa altrettanto squisitamente inattuale, prima di riprendere il discorso interrotto su De André e l'Anarchia,... (continua)
Montesole è uno dei villaggi coinvolti nella strage di Marzabotto. Il 29 e 30 settembre 1944 gruppi nazifascisti uccisero 1830 persone, tra cui donne e bambini.
La libertà non è mai sottintesa. Averla è una grande fortuna, ma dobbiamo difenderla e non dimenticarci che è importante e che qualcuno potrebbe portarcela via.
A Montesole, il 29 e 30 settembre 1944, quelle persone uccise stavano lottando per riconquistare la loro libertà. Lo hanno fatto a costo della loro vita, ma il loro sacrificio non deve essere dimenticato. Deve rimanere un esempio per tutti.
Poiché la versione ebraica di "Sidùn" rimane introvabile, ecco una traduzione ebraica del testo (cercando un po' di rispettare anche la metrica, anche se non è del tutto possibile).
As the Hebrew version of "Sidùn" cannot still be found, a Hebrew translation of the lyrics is provided here. We tried to observe the original metre, though not always possible. [RV]
סידון (continua)
10/5/2005 - 19:29
La traslitterazione in alfabeto latino
Romanized Hebrew version
senti mi fa schifo questo sito!!!!!!!!!!!!!!!
Ci potevate mettere qualcosa di +............
Io volevo il commento della canzone o quacosaltro.........stupidi.......
karol 10/5/2005 - 16:44
Ho approvato il commento precedente sia per far vedere che non censuriamo nulla, sia per mostrare che la madre degli imbecilli è sempre incinta. Due piccioni con una fava.
Versione russa di A.V. Serdjukov, da questa pagina
Russian translation by A.V.Serdyukov, available at this page
La traduzione è stata effettuata l'8 luglio 2003.
This translation was prepared on July 8, 2003.