![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Masters Of War
![Masters Of War](img/upl/portuali.jpg)
LIVORNESE / LEGHORNESE - Riccardo Venturi
Una sentita e realistica versione in livornese di Riccardo Venturi
La si intenda declamata, se non proprio cantata, da un giòvine portuale incazzato (28 marzo 2005).
Riccardo Venturi's deephearted and realistic version into his native Leghornese dialect.
It is meant to be sung by a young and very much scared harbor worker.
La si intenda declamata, se non proprio cantata, da un giòvine portuale incazzato (28 marzo 2005).
Riccardo Venturi's deephearted and realistic version into his native Leghornese dialect.
It is meant to be sung by a young and very much scared harbor worker.
BUDIÙLO (Masterz o’uòr)
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/3/2005 - 19:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Blowin' in the Wind
![Blowin' in the Wind](img/thumb/c101_130x140.jpeg?1328957438)
NAPOLETANO / NEAPOLITAN [Salvatore Esposito / Michela Cobino]
La seguente versione in napoletano è ripresa da "Maggie's Farm" (Il sito italiano di Bob Dylan, a cura di Michele Murino) ed è opera di Salvatore Esposito e Michela Cobino.
The following translation into Neapolitan is reproduced from "Maggie's Farm" (Bob Dylan's Italian site, edited by Michele Murino). The translators are Salvatore Esposito and Michela Cobino.
La seguente versione in napoletano è ripresa da "Maggie's Farm" (Il sito italiano di Bob Dylan, a cura di Michele Murino) ed è opera di Salvatore Esposito e Michela Cobino.
The following translation into Neapolitan is reproduced from "Maggie's Farm" (Bob Dylan's Italian site, edited by Michele Murino). The translators are Salvatore Esposito and Michela Cobino.
'N COPP' O' VIENTO VULARA'
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/3/2005 - 18:48
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Masters Of War
![Masters Of War](img/thumb/c8_130x140.jpeg?1328911903)
CATALANO / CATALAN - autore sconosciuto/unknown author
Versione catalana di autore imprecisato
A Catalan version by an unknown author
Versione catalana di autore imprecisato
A Catalan version by an unknown author
SENYORS DE LA GUERRA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/3/2005 - 17:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Blowin' in the Wind
![Blowin' in the Wind](img/thumb/c101_130x140.jpeg?1328957438)
RUSSO / RUSSIAN [1 - Konstantin Evgeńevič Karasev (Karaś) / Константин Евгеньевич Карасев (Карась)]
Versione russa cantabile di Konstantin Evgeńevič Karasev (Karaś) (datata 8.6.2002), da questa pagina. La versione è accompagnata da una trascrizione. NB: Dalle medesime pagine è possibile scaricare la versione cantata in .MP3.
A Russian version made for singing by Konstantin Evgenyevih Karasev (Karas') (8.6.2002), from questa pagina. Provided with transcription. A mp3 recording can be downloaded from both pages. [RV]
A Russian version made for singing by Konstantin Evgenyevih Karasev (Karas') (8.6.2002), from questa pagina. Provided with transcription. A mp3 recording can be downloaded from both pages. [RV]
ВЕТЕР ЗНАЕТ ОТВЕТ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/3/2005 - 11:58
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Imagine
![Imagine](img/thumb/c98_130x140.jpeg?1619987642)
PORTOGHESE / PORTUGUESE [2]
Ulteriore versione portoghese, da questa pagina
Alternative Portuguese translation available at this page
Ulteriore versione portoghese, da questa pagina
Alternative Portuguese translation available at this page
IMAGINE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/3/2005 - 11:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Where Have all the Flowers Gone
![Where Have all the Flowers Gone](img/upl/sagtramonca.jpg)
CATALANO /CATALAN/CATALAN [1]
Ramon Casajoana / Grup de Folk
Versione catalana (cantabile) da questa pagina
(Singable) Catalan version, from this page
Version catalane (chantable), d'après cette page
NB: La pagina contiene anche gli accordi.
Note: The page also includes accords.
Note: La page contient aussi les accords.
Si tratta della versione “standard” in lingua catalana: risale al 1967 è opera di Ramon Casajoana, un prolifico cantautore e traduttore catalano noto per aver fatto parte attiva del Grup de Folk, gruppo aperto di formazione variabile che, durante il periodo dell' "Aperturismo" franchista, attorno al 1965/68, tentò con successo di far conoscere la grande canzone americana del periodo in lingua catalana. Del gruppo fecero parte, oltre a Ramon Casajoana (che si occupava delle traduzioni dei testi), anche Xesco Boix, Jaume Arnella, la band Falsterbo 3 (nella quale militava... (continua)
Ramon Casajoana / Grup de Folk
Versione catalana (cantabile) da questa pagina
(Singable) Catalan version, from this page
Version catalane (chantable), d'après cette page
NB: La pagina contiene anche gli accordi.
Note: The page also includes accords.
Note: La page contient aussi les accords.
Si tratta della versione “standard” in lingua catalana: risale al 1967 è opera di Ramon Casajoana, un prolifico cantautore e traduttore catalano noto per aver fatto parte attiva del Grup de Folk, gruppo aperto di formazione variabile che, durante il periodo dell' "Aperturismo" franchista, attorno al 1965/68, tentò con successo di far conoscere la grande canzone americana del periodo in lingua catalana. Del gruppo fecero parte, oltre a Ramon Casajoana (che si occupava delle traduzioni dei testi), anche Xesco Boix, Jaume Arnella, la band Falsterbo 3 (nella quale militava... (continua)
QUE' SE N'HA FET D'AQUELLES FLORS?
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/3/2005 - 11:35
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ballada a fegyverkovács fiáról
![Ballada a fegyverkovács fiáról](img/thumb/c1612_130x140.jpeg?1330292234)
27 marzo 2005
BALLATA DEL FIGLIO DEL FABBRICANTE D'ARMI
(continua)
(continua)
27/3/2005 - 22:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
We Have All The Time In The World
![We Have All The Time In The World](img/thumb/c1616_130x140.jpeg?1328393746)
27 marzo 2005
ABBIAMO TUTTO IL TEMPO DEL MONDO
(continua)
(continua)
27/3/2005 - 21:33
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
What A Wonderful World
![What A Wonderful World](img/upl/w_a_w_w.jpg)
(integrata il 20 ottobre 2007 con la traduzione della parte iniziale parlata, di Riccardo Venturi)
CHE MONDO MERAVIGLIOSO
(continua)
(continua)
27/3/2005 - 19:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
anonimo
![Bella Ciao](img/thumb/c722_130x140.jpeg?1330296280)
12. Bella Ciao (Versione ungherese)
12. Bella Ciao (Hungarian version)
La Versione ungherese di "Bella Ciao" cantata tradizionalmente. E' ripresa da questa pagina.
The version of "Bella Ciao" traditionally sung in Hungary. It it reproduced from this page
Non è stato semplice reperire notizie sull'origine di questa versione ungherese. Secondo questa fonte:
“Több magyar fordítása is van, a legismertebbet - amit mi is énekelünk az előadásban - többek között a Gyermekvasút (régebbi nevén Úttörővasút) fiatal vasutasai által énekelt dalok közé tartozik, amit a vasutasképzés során elsajátítanak. Erről Hudetznét játszó Anikó mesélt, aki gyerekkorában úttörővasutas volt.”
“Esistono anche diverse traduzioni ungheresi, la più nota delle quali -che cantiamo anche nello spettacolo [si tratta della pagina dedicata allo spettacolo A végítélet napja di Ödön von Horváth messo in scena dal Föld Színház,... (continua)
12. Bella Ciao (Hungarian version)
La Versione ungherese di "Bella Ciao" cantata tradizionalmente. E' ripresa da questa pagina.
The version of "Bella Ciao" traditionally sung in Hungary. It it reproduced from this page
Non è stato semplice reperire notizie sull'origine di questa versione ungherese. Secondo questa fonte:
“Több magyar fordítása is van, a legismertebbet - amit mi is énekelünk az előadásban - többek között a Gyermekvasút (régebbi nevén Úttörővasút) fiatal vasutasai által énekelt dalok közé tartozik, amit a vasutasképzés során elsajátítanak. Erről Hudetznét játszó Anikó mesélt, aki gyerekkorában úttörővasutas volt.”
“Esistono anche diverse traduzioni ungheresi, la più nota delle quali -che cantiamo anche nello spettacolo [si tratta della pagina dedicata allo spettacolo A végítélet napja di Ödön von Horváth messo in scena dal Föld Színház,... (continua)
Eljött a hajnal, elébe mentem,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/3/2005 - 15:10
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Versione italiana rap "attualizzata" di R.Pasini e L.Cappellini (2003) per Terminale X
Scarica OGG / MP3
Version italienne rap actualisée de R.Pasini et L.Cappellini (2003) pour Terminale X
Télécharger OGG / MP3
Italian actualized rap version by R.Pasini and L.Cappellini (2003) for Terminale X
Download OGG / MP3
da/d'après/from http://Bastaguerra
Terminale X è un progetto nato dall'incontro tra bus3 e Leo M.P. allo European Social Forum di Firenze (9 novembre 2002).
Suonano in una sala prove virtuale, composta da elettricità, cavi telefonici, segnali acustici digitali in ridondanza da un terminale all'altro.
Mancano di fisicità.
I loro progetti vengono sviluppati alla luce del server, passo dopo passo, coordinati nel loro sito internet.
Sostanzialmente, Terminale X non esiste.
Per contatti, info o per suonare con loro:
bus3: bus3@artesottomarina.it
Leo M.P.: leomp@artesottomarina.it
http://www.artesottomarina.it/tx