![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Auferstanden aus Ruinen
Versione italiana di Riccardo Venturi
![Auferstanden aus Ruinen](img/upl/dresden.jpg)
26 marzo 2005.
RISORTA DALLE ROVINE
(continua)
(continua)
26/3/2005 - 19:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
LATINO / LATIN [1]- Meredith Minter Dixon
Versione latina di Meredith Minter Dixon
Latin version by Meredith Minter Dixon
In Latinum sermonen vertit Mereditha Minter Dixon
La versione latina di Lili Marleen proviene, e la cosa deve essere sottolineata, dalla Nuova Zelanda. la.wikipedia è assai scarno: "Lili Marleen fuit secundo bello mundano praecipue inter milites clarissimum carmen, quod a Lale Andersen canebatur."
The Latin version of Lili Marleen, and this should be really pointed out, comes from New Zealand. la.wikipedia reports only the following: "Lili Marleen fuit secundo bello mundano praecipue inter milites clarissimum carmen, quod a Lale Andersen canebatur." [CCG/AWS Staff]
Latin version by Meredith Minter Dixon
In Latinum sermonen vertit Mereditha Minter Dixon
La versione latina di Lili Marleen proviene, e la cosa deve essere sottolineata, dalla Nuova Zelanda. la.wikipedia è assai scarno: "Lili Marleen fuit secundo bello mundano praecipue inter milites clarissimum carmen, quod a Lale Andersen canebatur."
The Latin version of Lili Marleen, and this should be really pointed out, comes from New Zealand. la.wikipedia reports only the following: "Lili Marleen fuit secundo bello mundano praecipue inter milites clarissimum carmen, quod a Lale Andersen canebatur." [CCG/AWS Staff]
LILI MARLEEN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/3/2005 - 18:38
![Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]](img/upl/mlynarski.jpg)
POLACCO / POLISH [1] - Wojciech Młynarski
Versione polacca di Wojciech Młynarski
Polish version by Wojciech Młynarski
Lili Marleen – najsłynniejsza niemiecka piosenka z okresu II wojny światowej. Autorem tekstu (1915) jest Hans Leip, muzyki (1938) Norbert Schultze[1]. Pierwszym wykonawcą utworu była Lale Andersen.
Hans Leip napisał słowa w formie wiersza zatytułowanego "Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht" w 1915 roku, który w 1937 ukazał się w zbiorze jego poezji. Kompozytor Norbert Schultze, zainteresowany jego treścią, napisał rok później muzykę do słów Leipa. Lale Andersen nagrała piosenkę w 1939 roku, a krążek z nagraniem sprzedano w ilości zaledwie 700 sztuk[3]. Popularność piosenka zdobyła dopiero dzięki nadawaniu jej przez niemiecką okupacyjną rozgłośnię Soldatensender Belgrad (Żołnierskie Radio Belgrad) w 1941 roku. Od razu stała się przebojem wśród żołnierzy Afrika Korps,... (continua)
Versione polacca di Wojciech Młynarski
Polish version by Wojciech Młynarski
Lili Marleen – najsłynniejsza niemiecka piosenka z okresu II wojny światowej. Autorem tekstu (1915) jest Hans Leip, muzyki (1938) Norbert Schultze[1]. Pierwszym wykonawcą utworu była Lale Andersen.
Hans Leip napisał słowa w formie wiersza zatytułowanego "Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht" w 1915 roku, który w 1937 ukazał się w zbiorze jego poezji. Kompozytor Norbert Schultze, zainteresowany jego treścią, napisał rok później muzykę do słów Leipa. Lale Andersen nagrała piosenkę w 1939 roku, a krążek z nagraniem sprzedano w ilości zaledwie 700 sztuk[3]. Popularność piosenka zdobyła dopiero dzięki nadawaniu jej przez niemiecką okupacyjną rozgłośnię Soldatensender Belgrad (Żołnierskie Radio Belgrad) w 1941 roku. Od razu stała się przebojem wśród żołnierzy Afrika Korps,... (continua)
LILI MARLEEN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/3/2005 - 19:12
![Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]](img/upl/brodsky.jpg)
RUSSO / RUSSIAN [1] - Josif Brodskij/Йоcиф Бродский
Versione russa di Josif Brodskij, da lui stesso cantata.
Russian Version by Josif Brodskij, performed by the same.
Текст этой песни написал немецкий солдат Hans Leip перед своей отправкой на русский фронт в 1915 г. Известный композитор Norbert Schultze обратил внимание на это стихотворение и в 1938 г. написал к нему музыку. В 1939 г. Lale Andersen записала эту песню на пластинку. 18-го августа 1941 Soldatensender Belgrad в первый раз в исполнении Лале Андерсен передал в эфир песню, которая вскоре стала позывными этой радиостанции. Песню подхватывали все, кто ее слышал, и она стала неофициальным гимном солдат всех фронтов Второй Мировой войны.
Песня была очень популярна в немецкоговорящих странах в конце 30-х и 40-х годах, благодаря исполнению этой песни Marlene Dietrich, также и на английском языке, во время концертов в разных странах... (continua)
Versione russa di Josif Brodskij, da lui stesso cantata.
Russian Version by Josif Brodskij, performed by the same.
Текст этой песни написал немецкий солдат Hans Leip перед своей отправкой на русский фронт в 1915 г. Известный композитор Norbert Schultze обратил внимание на это стихотворение и в 1938 г. написал к нему музыку. В 1939 г. Lale Andersen записала эту песню на пластинку. 18-го августа 1941 Soldatensender Belgrad в первый раз в исполнении Лале Андерсен передал в эфир песню, которая вскоре стала позывными этой радиостанции. Песню подхватывали все, кто ее слышал, и она стала неофициальным гимном солдат всех фронтов Второй Мировой войны.
Песня была очень популярна в немецкоговорящих странах в конце 30-х и 40-х годах, благодаря исполнению этой песни Marlene Dietrich, также и на английском языке, во время концертов в разных странах... (continua)
ЛИЛИ МАРЛЕН
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/3/2005 - 19:14
PARODIA TEDESCA / GERMAN PARODY [1] - Lucie Mannheim
"Lili Marleen", come molte canzoni universalmente note, si è prestata anche a diverse parodie. Una delle più importanti è la seguente, interpretata negli anni '40 da Lucie (Lucy) Mannheim (1899-1976) e trasmessa a più riprese dalla BBC a partire dal 1943, per il suo carattere decisamente anti-hitleriano. Un curioso destino fece sposare a Lucie Mannheim, ebrea e antinazista, un signore che di cognome faceva "Goring".
Just as many world known songs, "Lili Marleen" has also inspired a number of parodies. The following is one most important parody: it was interpreted since 1943 by Lucy Mannheim (1899-1976) and broadcast repeatedly by BBC for its definitely anti-Hitler nature.
Just as many world known songs, "Lili Marleen" has also inspired a number of parodies. The following is one most important parody: it was interpreted since 1943 by Lucy Mannheim (1899-1976) and broadcast repeatedly by BBC for its definitely anti-Hitler nature.
DEINE LILI MARLEEN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/3/2005 - 19:43
![Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]](img/upl/lumann.jpg)
Italian version of the foregoing parody, by Riccardo Venturi
(March 25, 2005)
(March 25, 2005)
LA TUA LILI MARLEEN
(continua)
(continua)
![Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]](img/upl/liliswensk.jpg)
SVEDESE / SWEDISH - Gunilla Sandberg ("Gunilla") / Evert Granholm
Versione svedese di Gunilla (Gunilla Sandberg, 1942), interpretata da Evert Granholm
Swedish version by Gunilla (Gunilla Sandberg, 1942), performed by Evert Granholm
Ripresa da un / Available at a forum musicale svedese / Swedish music forum, dove la postatrice avverte / in which the poster states the following:
"Den där danska var visst inte en översättning - inte ens i närheten av originalet. Däremot hittade jag en svensk version - inte exakt översättning, men ganska nära i innehåll."
"Il danese non era certamente una traduzione, assolutamente lontana dall'originale. Invece ho trovato una versione svedese, non è una traduzione esatta ma abbastanza vicina quanto a contenuto".
"The Danish version was no translation, it was very different from the original. However, I've found out a Swedish version, it is no exact translation... (continua)
Versione svedese di Gunilla (Gunilla Sandberg, 1942), interpretata da Evert Granholm
Swedish version by Gunilla (Gunilla Sandberg, 1942), performed by Evert Granholm
Ripresa da un / Available at a forum musicale svedese / Swedish music forum, dove la postatrice avverte / in which the poster states the following:
"Den där danska var visst inte en översättning - inte ens i närheten av originalet. Däremot hittade jag en svensk version - inte exakt översättning, men ganska nära i innehåll."
"Il danese non era certamente una traduzione, assolutamente lontana dall'originale. Invece ho trovato una versione svedese, non è una traduzione esatta ma abbastanza vicina quanto a contenuto".
"The Danish version was no translation, it was very different from the original. However, I've found out a Swedish version, it is no exact translation... (continua)
LILI MARLEEN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/3/2005 - 20:02
![Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]](img/upl/MarleneDietrich_1944.jpg)
INGLESE / ENGLISH [2] - Marlene Dietrich
Versione inglese eseguita e cantata da Marlene Dietrich [1943].
Si tratta della versione di solito cantata in America e dai soldati americani. Cantata da un'altra Marlene, antinazista, esule: semplicemente la Storia.
The English version as sung by Marlene Dietrich. It is also the version usually sung in America by US soldiers [1943]. Performed by another Marlene, anti-Nazist, exiled: simply History.
Si tratta della versione di solito cantata in America e dai soldati americani. Cantata da un'altra Marlene, antinazista, esule: semplicemente la Storia.
The English version as sung by Marlene Dietrich. It is also the version usually sung in America by US soldiers [1943]. Performed by another Marlene, anti-Nazist, exiled: simply History.
LILI MARLEEN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/3/2005 - 01:37
PORTOGHESE / PORTUGUESE [1] - Alexandre Monteiro
Libera versione portoghese tratta dal / A rather free Portuguese translation from blog di Alexandre Monteiro/Alexandre Monteiro's webblog.
Em 1915, Hans Leip era um soldado alemão prestes a partir para a Frente Russa. Em plena Grande Guerra, a vida era algo de muito precário e o amor uma coisa efémera. Assolado pela saudade, Leip escreveu alguns versos e dedicou-os à namorada, uma tal Lili, filha do merceeiro da terra. Regressado são e salvo, Leip haveria de publicar esses versos em 1937, em edição de autor. Um dos exemplares haveria de ir parar às mãos do compositor Norbert Schultz, então em ascensão meteórica junto do Partido Nazi.
Impressionado pela imagem da amante que se despede do namorado de sentinela, Schultz compõe no ano seguinte uma canção que tem a sua primeira interpretação feita por uma cantora de Bremerhaven, Lale Andersen.... (continua)
Libera versione portoghese tratta dal / A rather free Portuguese translation from blog di Alexandre Monteiro/Alexandre Monteiro's webblog.
Em 1915, Hans Leip era um soldado alemão prestes a partir para a Frente Russa. Em plena Grande Guerra, a vida era algo de muito precário e o amor uma coisa efémera. Assolado pela saudade, Leip escreveu alguns versos e dedicou-os à namorada, uma tal Lili, filha do merceeiro da terra. Regressado são e salvo, Leip haveria de publicar esses versos em 1937, em edição de autor. Um dos exemplares haveria de ir parar às mãos do compositor Norbert Schultz, então em ascensão meteórica junto do Partido Nazi.
Impressionado pela imagem da amante que se despede do namorado de sentinela, Schultz compõe no ano seguinte uma canção que tem a sua primeira interpretação feita por uma cantora de Bremerhaven, Lale Andersen.... (continua)
LILI MARLEEN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/3/2005 - 01:52
![Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]](img/upl/spomincice.gif)
SLOVENO / SLOVENIAN - Vlado Kreslin
Versione slovena di Vlado Kreslin
(Album: "Spominčice", 1992)
Slovenian version by Vlado Kreslin
(from the LP "Spominčice", 1992)
Per circa vent'anni Vlado Kreslin, è stato al centro della scena della musica popolare Slovena. Iniziò come cantante in un gruppo rock - Martin Krpan - fino ad affrancarsi come solista grazie alla composizione di indimenticabili canzoni. Considerato una sorta di Fabrizio De André sloveno Vlado Kreslin ha alle spalle trent'anni di musica rock'n'roll. La sua carriera come autore è iniziata invece circa dieci anni fa.
Since about twenty years Vlado Kreslin has been playing a leading role in the field of Slovenian folk music. After his debut with the rock band "Martin Krpan", he started his solo career by composing a number of unforgettable songs. According to many, he's kind of Slovenian Fabrizio de André. Vlado Kreslin has... (continua)
Versione slovena di Vlado Kreslin
(Album: "Spominčice", 1992)
Slovenian version by Vlado Kreslin
(from the LP "Spominčice", 1992)
Per circa vent'anni Vlado Kreslin, è stato al centro della scena della musica popolare Slovena. Iniziò come cantante in un gruppo rock - Martin Krpan - fino ad affrancarsi come solista grazie alla composizione di indimenticabili canzoni. Considerato una sorta di Fabrizio De André sloveno Vlado Kreslin ha alle spalle trent'anni di musica rock'n'roll. La sua carriera come autore è iniziata invece circa dieci anni fa.
Since about twenty years Vlado Kreslin has been playing a leading role in the field of Slovenian folk music. After his debut with the rock band "Martin Krpan", he started his solo career by composing a number of unforgettable songs. According to many, he's kind of Slovenian Fabrizio de André. Vlado Kreslin has... (continua)
LILI MARLEN
(continua)
(continua)
"LILI MARLEEN ALLA TRIESTINA" - Parodia in dialetto triestino
"LILI MARLENE IN TRIESTE STYLE" - A Parody in the Trieste dialect
"LILI MARLENE IN TRIESTE STYLE" - A Parody in the Trieste dialect
Dal forum del sito Trieste mia, dove si trova questo commento (ovviamente in dialetto) di "Kasteliz": «Come che te vedi la xe una canzon dei ani dela fame, ‘sai poco romantica.»
Inserita tra le CCG a suo tempo come canzone autonoma, preferiamo non cancellarla da lì.
Inserita tra le CCG a suo tempo come canzone autonoma, preferiamo non cancellarla da lì.
LILI MARLEEN (Alla triestina)
(continua)
(continua)
inviata da Lorenzo Masetti 26/3/2005 - 14:27
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Where Have all the Flowers Gone
LATINO / LATIN / LATIN
Meredith Minter Dixon
Meredith Minter Dixon
Versione latina (!) di Meredith Minter Dixon
Latin (!) version by Meredith Minter Dixon
Version latine (!) de Meredith Minter Dixon
Latin (!) version by Meredith Minter Dixon
Version latine (!) de Meredith Minter Dixon
UBI FLORES ABEUNT?
(continua)
(continua)
25/3/2005 - 21:11
![Where Have all the Flowers Gone](img/upl/jifike.jpg)
CECO/CZECH/TCHÈQUE
Jiřina Fikejzová / Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová
Versione ceca di Jiřina Fikejzová, da questa pagina. Interpretata da Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová.
Czech version by Jiřina Fikejzová, available at this page. Performed by Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová.
Version tchèque de Jiřina Fikejzová, d'après cette page. Interprétation par Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová.
Una versione tutta...al femminile, quella classica in lingua ceca. E' opera (1967) di Jiřina Fikejzová
, nata nel 1927, che negli anni '50 era stata un'ottima velocista arrivando a far parte della rappresentativa nazionale cecoslovacca di atletica leggera. E' stata in seguito scenarista e regista teatrale e musicale di grande fama, e autrice di testi. La prima interprete della canzone è stata la cantante ceco-tedesca Judita Čeřovská, seguita poi... (continua)
Jiřina Fikejzová / Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová
Versione ceca di Jiřina Fikejzová, da questa pagina. Interpretata da Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová.
Czech version by Jiřina Fikejzová, available at this page. Performed by Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová.
Version tchèque de Jiřina Fikejzová, d'après cette page. Interprétation par Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová.
Una versione tutta...al femminile, quella classica in lingua ceca. E' opera (1967) di Jiřina Fikejzová
, nata nel 1927, che negli anni '50 era stata un'ottima velocista arrivando a far parte della rappresentativa nazionale cecoslovacca di atletica leggera. E' stata in seguito scenarista e regista teatrale e musicale di grande fama, e autrice di testi. La prima interprete della canzone è stata la cantante ceco-tedesca Judita Čeřovská, seguita poi... (continua)
ŘEKNI, KDE TY KYTKY JSOU?
(continua)
(continua)
inviata da artmar 25/3/2005 - 23:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Blowin' in the Wind
LATINO / LATIN [Meredith Minter Dixon]
Versione latina di Meredith Minter Dixon
da Questa pagina.
Latin translation by Meredith Minter Dixon
from This page
da Questa pagina.
Latin translation by Meredith Minter Dixon
from This page
SE DEDIT FLAMINI
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 25/3/2005 - 21:08
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)