Auferstanden aus Ruinen
Versione italiana di Riccardo Venturi
26 marzo 2005.
RISORTA DALLE ROVINE
(continua)
(continua)
26/3/2005 - 19:46
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
"LILI MARLEEN ALLA TRIESTINA" - Parodia in dialetto triestino
"LILI MARLENE IN TRIESTE STYLE" - A Parody in the Trieste dialect
"LILI MARLENE IN TRIESTE STYLE" - A Parody in the Trieste dialect
Dal forum del sito Trieste mia, dove si trova questo commento (ovviamente in dialetto) di "Kasteliz": «Come che te vedi la xe una canzon dei ani dela fame, ‘sai poco romantica.»
Inserita tra le CCG a suo tempo come canzone autonoma, preferiamo non cancellarla da lì.
Inserita tra le CCG a suo tempo come canzone autonoma, preferiamo non cancellarla da lì.
LILI MARLEEN (Alla triestina)
(continua)
(continua)
inviata da Lorenzo Masetti 26/3/2005 - 14:27
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
SLOVENO / SLOVENIAN - Vlado Kreslin
Versione slovena di Vlado Kreslin
(Album: "Spominčice", 1992)
Slovenian version by Vlado Kreslin
(from the LP "Spominčice", 1992)
Per circa vent'anni Vlado Kreslin, è stato al centro della scena della musica popolare Slovena. Iniziò come cantante in un gruppo rock - Martin Krpan - fino ad affrancarsi come solista grazie alla composizione di indimenticabili canzoni. Considerato una sorta di Fabrizio De André sloveno Vlado Kreslin ha alle spalle trent'anni di musica rock'n'roll. La sua carriera come autore è iniziata invece circa dieci anni fa.
Since about twenty years Vlado Kreslin has been playing a leading role in the field of Slovenian folk music. After his debut with the rock band "Martin Krpan", he started his solo career by composing a number of unforgettable songs. According to many, he's kind of Slovenian Fabrizio de André. Vlado Kreslin has... (continua)
Versione slovena di Vlado Kreslin
(Album: "Spominčice", 1992)
Slovenian version by Vlado Kreslin
(from the LP "Spominčice", 1992)
Per circa vent'anni Vlado Kreslin, è stato al centro della scena della musica popolare Slovena. Iniziò come cantante in un gruppo rock - Martin Krpan - fino ad affrancarsi come solista grazie alla composizione di indimenticabili canzoni. Considerato una sorta di Fabrizio De André sloveno Vlado Kreslin ha alle spalle trent'anni di musica rock'n'roll. La sua carriera come autore è iniziata invece circa dieci anni fa.
Since about twenty years Vlado Kreslin has been playing a leading role in the field of Slovenian folk music. After his debut with the rock band "Martin Krpan", he started his solo career by composing a number of unforgettable songs. According to many, he's kind of Slovenian Fabrizio de André. Vlado Kreslin has... (continua)
LILI MARLEN
(continua)
(continua)
26/3/2005 - 13:51
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
PORTOGHESE / PORTUGUESE [1] - Alexandre Monteiro
Libera versione portoghese tratta dal / A rather free Portuguese translation from blog di Alexandre Monteiro/Alexandre Monteiro's webblog.
Em 1915, Hans Leip era um soldado alemão prestes a partir para a Frente Russa. Em plena Grande Guerra, a vida era algo de muito precário e o amor uma coisa efémera. Assolado pela saudade, Leip escreveu alguns versos e dedicou-os à namorada, uma tal Lili, filha do merceeiro da terra. Regressado são e salvo, Leip haveria de publicar esses versos em 1937, em edição de autor. Um dos exemplares haveria de ir parar às mãos do compositor Norbert Schultz, então em ascensão meteórica junto do Partido Nazi.
Impressionado pela imagem da amante que se despede do namorado de sentinela, Schultz compõe no ano seguinte uma canção que tem a sua primeira interpretação feita por uma cantora de Bremerhaven, Lale Andersen.... (continua)
Libera versione portoghese tratta dal / A rather free Portuguese translation from blog di Alexandre Monteiro/Alexandre Monteiro's webblog.
Em 1915, Hans Leip era um soldado alemão prestes a partir para a Frente Russa. Em plena Grande Guerra, a vida era algo de muito precário e o amor uma coisa efémera. Assolado pela saudade, Leip escreveu alguns versos e dedicou-os à namorada, uma tal Lili, filha do merceeiro da terra. Regressado são e salvo, Leip haveria de publicar esses versos em 1937, em edição de autor. Um dos exemplares haveria de ir parar às mãos do compositor Norbert Schultz, então em ascensão meteórica junto do Partido Nazi.
Impressionado pela imagem da amante que se despede do namorado de sentinela, Schultz compõe no ano seguinte uma canção que tem a sua primeira interpretação feita por uma cantora de Bremerhaven, Lale Andersen.... (continua)
LILI MARLEEN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/3/2005 - 01:52
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
INGLESE / ENGLISH [2] - Marlene Dietrich
Versione inglese eseguita e cantata da Marlene Dietrich [1943].
Si tratta della versione di solito cantata in America e dai soldati americani. Cantata da un'altra Marlene, antinazista, esule: semplicemente la Storia.
The English version as sung by Marlene Dietrich. It is also the version usually sung in America by US soldiers [1943]. Performed by another Marlene, anti-Nazist, exiled: simply History.
Si tratta della versione di solito cantata in America e dai soldati americani. Cantata da un'altra Marlene, antinazista, esule: semplicemente la Storia.
The English version as sung by Marlene Dietrich. It is also the version usually sung in America by US soldiers [1943]. Performed by another Marlene, anti-Nazist, exiled: simply History.
LILI MARLEEN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/3/2005 - 01:37
Blowin' in the Wind
LATINO / LATIN [Meredith Minter Dixon]
Versione latina di Meredith Minter Dixon
da Questa pagina.
Latin translation by Meredith Minter Dixon
from This page
da Questa pagina.
Latin translation by Meredith Minter Dixon
from This page
SE DEDIT FLAMINI
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 25/3/2005 - 21:08
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
SVEDESE / SWEDISH - Gunilla Sandberg ("Gunilla") / Evert Granholm
Versione svedese di Gunilla (Gunilla Sandberg, 1942), interpretata da Evert Granholm
Swedish version by Gunilla (Gunilla Sandberg, 1942), performed by Evert Granholm
Ripresa da un / Available at a forum musicale svedese / Swedish music forum, dove la postatrice avverte / in which the poster states the following:
"Den där danska var visst inte en översättning - inte ens i närheten av originalet. Däremot hittade jag en svensk version - inte exakt översättning, men ganska nära i innehåll."
"Il danese non era certamente una traduzione, assolutamente lontana dall'originale. Invece ho trovato una versione svedese, non è una traduzione esatta ma abbastanza vicina quanto a contenuto".
"The Danish version was no translation, it was very different from the original. However, I've found out a Swedish version, it is no exact translation... (continua)
Versione svedese di Gunilla (Gunilla Sandberg, 1942), interpretata da Evert Granholm
Swedish version by Gunilla (Gunilla Sandberg, 1942), performed by Evert Granholm
Ripresa da un / Available at a forum musicale svedese / Swedish music forum, dove la postatrice avverte / in which the poster states the following:
"Den där danska var visst inte en översättning - inte ens i närheten av originalet. Däremot hittade jag en svensk version - inte exakt översättning, men ganska nära i innehåll."
"Il danese non era certamente una traduzione, assolutamente lontana dall'originale. Invece ho trovato una versione svedese, non è una traduzione esatta ma abbastanza vicina quanto a contenuto".
"The Danish version was no translation, it was very different from the original. However, I've found out a Swedish version, it is no exact translation... (continua)
LILI MARLEEN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/3/2005 - 20:02
×