The Times They Are A-Changin'
da Maggie's Farm - Il sito italiano di Bob Dylan
I TEMPI STANNO CAMBIANDO
(continua)
(continua)
22/3/2005 - 23:26
With God On Our Side
da Maggie's Farm, sito italiano su Bob Dylan
DIO È CON NOI
(continua)
(continua)
22/3/2005 - 23:23
L'amour des Peuples
Datata, nel manoscritto:
Camp de Chambarau, le 3 septembre 1903.
Camp de Chambarau, le 3 septembre 1903.
Après l’ardeur d’un combat héroïque
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/3/2005 - 17:43
Le Canzoni contro la Guerra raggiungono quota 1500. Lo fanno con il primo canto nativo americano presente nella raccolta, Tooygapyu yuntle soyra.
Riccardo Venturi 21/3/2005 - 00:07
Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía]
anonimo
di Riccardo Venturi
20 marzo 2005
20 marzo 2005
I SIGNORI GENERALI
(continua)
(continua)
20/3/2005 - 23:37
Last Night I Had The Strangest Dream
(2003)
STANOTTE HO FATTO UN SOGNO STRANO
(continua)
(continua)
20/3/2005 - 21:07
A Man's a Man for a' that
PER TUTTO QUESTO E TUTTO QUELLO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/3/2005 - 18:37
Una raccomandazione per chiunque invii canzoni: controllate sempre che non siano già presenti, anche come versioni italiane! E' il caso ad esempio di due versioni di Gianfranco Manfredi inviate da Adriana, che erano già nel database come sotto i rispettivi autori (i Dire Straits per Brothers in Arms, ovvero Fratelli di guerra e Dougie McLean per War, tradotta da Manfredi come Che ci hanno fatto?). Fate attenzione!
Riccardo Venturi 20/3/2005 - 17:26
Marchand de cailloux
Non è stata ancora inserita in nessun album, ma fa parte delle numerose e belle traduzioni di canzoni francesi opera del cantautore anarchico salentino, ed è già da lui eseguita durante i concerti.
Mi è stata spedita direttamente dall'autore.
Mi è stata spedita direttamente dall'autore.
VENDITOR DI SASSI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/3/2005 - 14:21
Marchand de cailloux
20 marzo 2005
IL VENDITORE DI SASSOLINI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/3/2005 - 10:46
La vie s'écoule, la vie s'enfuit
(2002)
LA VITA SCORRE E FUGGE VIA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/3/2005 - 02:57
O Κεμάλ
(2003)
La presente versione è stata inserita da Giuseppina Dilillo anche su stixoi.info
La presente versione è stata inserita da Giuseppina Dilillo anche su stixoi.info
KEMAL
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/3/2005 - 02:08
A due anni dall'invasione dell'Iraq (che sono due anni anche dalla nascita di questo sito, anche se non è certo una ricorrenza da festeggiare), domani 19 marzo sarà una giornata di mobilitazione a Roma e in tutto il mondo. Per informazioni rimandiamo al sito del comitato promotore della manifestazione.
Lorenzo Masetti 18/3/2005 - 19:33
American Idiot
green day siete fantastici !!!mi fate sognare!!!!ti amo billie joe continuate così!!tutti noi vi amiamo|!!!!!!!!^_^
Eli 18/3/2005 - 16:18
Una delle "canzoni fondamentali", La guerra di Piero di Fabrizio de André, ha da oggi una versione in lingua albanese, "Lufta e Pirros" pienamente cantabile a cura del bravissimo Alvin Ekmekolu. Si vedano anche tre nuove versioni: quella croata, di Monia Verardi, quella serba e quella svedese.
Riccardo Venturi 17/3/2005 - 23:52
La ballata dell'eroe
NB: E' pienamente cantabile e in rima.
(Riccardo Venturi)
(Riccardo Venturi)
BALLADA E DËSHMORIT
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/3/2005 - 23:32
Sinàn Capudàn Pascià
Ende des 16. Jahrhunderts wurde der Seemann Cicala in einer Schlacht der Republik Genua gegen die Türken gefangengenommen. Cicala lief zum Feind über und wurde Visir des Sultans. Dort erhielt er den Namen Sinan Capudan Pascià.
SINAN CAPUDAN PASCIA'
(continua)
(continua)
17/3/2005 - 23:25
Sidùn
Im Sommer 1982 fielen israelische Truppen in die südlibanesische Stadt Sidon ein und setzten sie auf Befehl General Sharoms in Brand.
SIDON
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/3/2005 - 23:19
Maria nella bottega di un falegname
MARIA IN DER WERKSTATT EINES SCHREINERS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/3/2005 - 23:16
La domenica delle salme
Riveduta e corretta da Riccardo Venturi
PALMSONNTAG DER TOTEN
(continua)
(continua)
17/3/2005 - 23:05
Khorakhané (A forza di essere vento)
17 marzo 2005
Dedicata alla tribù dei Berisha e allo zio Becir
in ricordo di un anno imolese indimenticabile
Dedicata alla tribù dei Berisha e allo zio Becir
in ricordo di un anno imolese indimenticabile
KHORAKHANE
(continua)
(continua)
17/3/2005 - 22:14
Il bombarolo
Deutsche Übersetzung, aus dieser Seite
DER BOMBENLEGER
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/3/2005 - 21:06
La collina, o Dormono sulla collina
Wolfgang (L. Trans.)
SIE SCHLAFEN AUF DEM HÜGEL
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/3/2005 - 20:57
The Times They Are A-Changin'
הזמנים ללא הרף משתנים
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/3/2005 - 13:37
Talkin' World War III Blues
בלוז מלחמת העולם השלישית (continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/3/2005 - 13:30
Let Me Die In My Footsteps
תנו לי למות בעודי מהלך (continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/3/2005 - 02:27
×
Versione ebraica di Yoram Aharon, da Hebrew Dylan
Yoram Aharon's Hebrew version from Hebrew Dylan