Una delle "canzoni fondamentali", La guerra di Piero di Fabrizio de André, ha da oggi una versione in lingua albanese, "Lufta e Pirros" pienamente cantabile a cura del bravissimo Alvin Ekmekolu. Si vedano anche tre nuove versioni: quella croata, di Monia Verardi, quella serba e quella svedese.
Riccardo Venturi 17/3/2005 - 23:52
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La ballata dell'eroe
![La ballata dell'eroe](img/thumb/c61_130x140.jpeg?1695046425)
NB: E' pienamente cantabile e in rima.
(Riccardo Venturi)
(Riccardo Venturi)
BALLADA E DËSHMORIT
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/3/2005 - 23:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Sinàn Capudàn Pascià
![Sinàn Capudàn Pascià](img/thumb/c808_130x140.jpeg?1328224954)
Ende des 16. Jahrhunderts wurde der Seemann Cicala in einer Schlacht der Republik Genua gegen die Türken gefangengenommen. Cicala lief zum Feind über und wurde Visir des Sultans. Dort erhielt er den Namen Sinan Capudan Pascià.
SINAN CAPUDAN PASCIA'
(continua)
(continua)
17/3/2005 - 23:25
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Sidùn
![Sidùn](img/thumb/c22_130x140.jpeg?1540908729)
Im Sommer 1982 fielen israelische Truppen in die südlibanesische Stadt Sidon ein und setzten sie auf Befehl General Sharoms in Brand.
SIDON
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/3/2005 - 23:19
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Maria nella bottega di un falegname
![Maria nella bottega di un falegname](img/thumb/c1376_130x140.jpeg?1328135361)
MARIA IN DER WERKSTATT EINES SCHREINERS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/3/2005 - 23:16
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La domenica delle salme
![La domenica delle salme](img/thumb/c1309_130x140.jpeg?1328134479)
Riveduta e corretta da Riccardo Venturi
PALMSONNTAG DER TOTEN
(continua)
(continua)
17/3/2005 - 23:05
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Khorakhané (A forza di essere vento)
![Khorakhané (A forza di essere vento)](img/thumb/c524_130x140.jpeg?1328224991)
17 marzo 2005
Dedicata alla tribù dei Berisha e allo zio Becir
in ricordo di un anno imolese indimenticabile
Dedicata alla tribù dei Berisha e allo zio Becir
in ricordo di un anno imolese indimenticabile
KHORAKHANE
(continua)
(continua)
17/3/2005 - 22:14
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il bombarolo
![Il bombarolo](img/thumb/c875_130x140.jpeg?1328224973)
Deutsche Übersetzung, aus dieser Seite
DER BOMBENLEGER
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/3/2005 - 21:06
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La collina, o Dormono sulla collina
![La collina, <i>o</i> Dormono sulla collina](img/thumb/c405_130x140.jpeg?1423173828)
Wolfgang (L. Trans.)
SIE SCHLAFEN AUF DEM HÜGEL
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/3/2005 - 20:57
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Times They Are A-Changin'
![The Times They Are A-Changin'](img/thumb/c400_130x140.jpeg?1328393781)
הזמנים ללא הרף משתנים
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/3/2005 - 13:37
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Talkin' World War III Blues
![Talkin' World War III Blues](img/thumb/c504_130x140.jpeg?1328558714)
בלוז מלחמת העולם השלישית (continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/3/2005 - 13:30
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Masters Of War
![Masters Of War](img/thumb/c8_130x140.jpeg?1328911903)
EBRAICO / HEBREW [1] - Yoram Aharon [יורם אחרון]
Versione ebraica di Yoram Aharon, da Hebrew Dylan
Yoram Aharon's Hebrew version from Hebrew Dylan
Versione ebraica di Yoram Aharon, da Hebrew Dylan
Yoram Aharon's Hebrew version from Hebrew Dylan
אדוני המלחמה
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/3/2005 - 02:42
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Let Me Die In My Footsteps
![Let Me Die In My Footsteps](img/thumb/c1100_130x140.jpeg?1434837932)
תנו לי למות בעודי מהלך (continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/3/2005 - 02:27
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Blowin' in the Wind
![Blowin' in the Wind](img/thumb/c101_130x140.jpeg?1328957438)
EBRAICO / HEBREW [Yoram Aharon / יורם אהרן]
La versione ebraica di Yoram Aharon, dal sito Hebrew Dylan
Yoram Aharon's Hebrew version from the website Hebrew Dylan
Yoram Aharon's Hebrew version from the website Hebrew Dylan
התשובה עם הרוח חולפת.
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/3/2005 - 02:17
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
A Hard Rain's A-Gonna Fall
![A Hard Rain's A-Gonna Fall](img/thumb/c3_130x140.jpeg?1328914700)
גשם כבד על הארץ ייפול
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/3/2005 - 02:01
I liceali israeliani disertano e si alleano ai "Refuseniks" nel rifiuto di combattere contro i palestinesi. Leggere la notizia (di Stefania Podda) riportata a commento de Le Déserteur di Boris Vian.
Riccardo Venturi 15/3/2005 - 13:24
Una ballata di Franco Trincale, il cantastorie siciliano, sulla morte di Nicola Calipari, il liberatore di Giuliana Sgrena. Si intitola L'errore.
Riccardo Venturi 14/3/2005 - 07:04
Riprende la trascrizione e la traduzione del Quaderno del soldato Hector Mandrillon, iniziata qualche tempo fa. Si tratta, come detto, di un documento di eccezionale valore, forse assolutamente unico, di canzoni antimilitariste annotate da un soldato francese oltre un secolo fa.
Riccardo Venturi 8/3/2005 - 14:19
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
La versione è in rima e interamente cantabile dal punto di vista metrico.
Albanian version by Alvin Ekmekolu
The version is written in rhyme and fully singable.
La version albanaise d'Alvin Ekmekolu, en rime et complètement chantable