La marche arrière
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 novembre 2005
LA MARCIA INDIETRO
(continua)
(continua)
7/11/2005 - 17:49
They Dance Alone (Cueca Solo)
da "Nada como el sol"
ELLAS DANZAN SOLAS
(continua)
(continua)
inviata da adriana 6/11/2005 - 20:27
Stranizza d'amuri
"E quando ti incontro per strada mi viene una scossa nel cuore - e anche se fuori si muore non muore questa stranezza d'amore - l'amore"
-
...
è vero, ascoltando queste parole torna a bussare al mio cuore un grosso bisogno di amare.
-
...
è vero, ascoltando queste parole torna a bussare al mio cuore un grosso bisogno di amare.
Marks 5/11/2005 - 19:18
שיר לשלום
Joermungandr dalla mailing list "Dissident" (dissident@speedoflife.darktech.org), 5 novembre 2005:
La "pace" che il macellaio Sharon "offre" oggi ai Palestinesi è la stessa che Hitler offrì alla Gran Bretagna nel 1940, Napoleone alla Prussia nel 1807 e Roma ai Goti nel 377: la pace di Brenno.
Come sia finita in quei casi è ben noto.
Non così ancora nell'ultracinquantennale conflitto di Palestina. Ma una cosa è certa: la "pace" che si mantiene con la sola forza bruta rinfocola l'odio ed è presupposto, domani che i rapporti di potenza siano cambiati, del suo stesso rovesciamento mediante una uguale e simmetrica forza bruta: "Auferre trucidare rapere falsis nominibus imperium, atque ubi solitudinem faciunt, pacem appellant".
C'era un uomo, dieci anni fa, che poteva guidare il suo popolo sulla strada di una pace equa, onorevole e definitiva.
Quell'uomo fu assassinato il 4 novembre 1995,... (continua)
La "pace" che il macellaio Sharon "offre" oggi ai Palestinesi è la stessa che Hitler offrì alla Gran Bretagna nel 1940, Napoleone alla Prussia nel 1807 e Roma ai Goti nel 377: la pace di Brenno.
Come sia finita in quei casi è ben noto.
Non così ancora nell'ultracinquantennale conflitto di Palestina. Ma una cosa è certa: la "pace" che si mantiene con la sola forza bruta rinfocola l'odio ed è presupposto, domani che i rapporti di potenza siano cambiati, del suo stesso rovesciamento mediante una uguale e simmetrica forza bruta: "Auferre trucidare rapere falsis nominibus imperium, atque ubi solitudinem faciunt, pacem appellant".
C'era un uomo, dieci anni fa, che poteva guidare il suo popolo sulla strada di una pace equa, onorevole e definitiva.
Quell'uomo fu assassinato il 4 novembre 1995,... (continua)
Riccardo Venturi 5/11/2005 - 14:10
Masters Of War
VENETO / VENETIAN - Lorenzo Zamponi ["Xyz"]
Versione in lingua veneta di Lorenzo Zamponi ("Xyz")
Dal newsgroup it.fan.musica.guccini, 4 novembre 2005
Venetian version by Lorenzo Zamponi ("Xyz")
From Usenet newsgroup it.fan.musica.guccini, November 4, 2005
Versione in lingua veneta di Lorenzo Zamponi ("Xyz")
Dal newsgroup it.fan.musica.guccini, 4 novembre 2005
Venetian version by Lorenzo Zamponi ("Xyz")
From Usenet newsgroup it.fan.musica.guccini, November 4, 2005
Giusto per dare un senso a una mattinata in casa, ecco la versione veneta di Masters of war, per il sito delle CCG. Solite avvertenze: non conosco la grafia esatta della mia lingua, e molte voci cambiano di chilometro in chilometro. Come sempre, in questi casi ho scelto quelle che mi sembrava stessero meglio...
Lorenzo.
Lorenzo.
SIORI DEA GUERA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/11/2005 - 16:49
The Green Fields Of France (No Man's Land)
GALLESE / WELSH
Adattamento gallese (cimrico) di Myrddin ap Dafydd (Martin Davidson) Arrangiato da John Abraham
Welsh (Cymraeg) version by Myrddin ap Dafydd (Martin Davidson)
Arranged by John Abraham
Words / Geiriau : Myrddin ap Dafydd
Arrangement / Trefniad: John Abraham
This adaptation of "Willie MacBride"exposes the futility of war, and contrasts it with the struggle for freedom in Ireland
(da/from questa pagina/this page).
Welsh (Cymraeg) version by Myrddin ap Dafydd (Martin Davidson)
Arranged by John Abraham
Words / Geiriau : Myrddin ap Dafydd
Arrangement / Trefniad: John Abraham
This adaptation of "Willie MacBride"exposes the futility of war, and contrasts it with the struggle for freedom in Ireland
(da/from questa pagina/this page).
GWAED AR EU DWYLO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/11/2005 - 00:03
Chant des Partisans
Ulteriore versione tedesca riprodotta dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" dell'anarcosindacalismo tedesco, pagina 52. Riportiamo anche l'introduzione:
Das Lied beschreibt den bewaffneten Widerstand der "Résistance" gegen die Nazis im besetzten Frankreich (1940-’45). Es wurde unter anderem durch illegale Radiosender verbreitet. Im Ersten Indochinakrieg (1945-’54) benutzte die PartisanInnen der Befreiungsarmee "Viet-Minh" das Lied im Kampf gegen die französischen Kolonialtruppen.
LIED DER BEFREIUNG
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/11/2005 - 12:02
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida]
9. Traduzione tedesca (Versione di Lotta Continua)
9. Deutsche Übersetzung (Version von Lotta Continua)
9. German translation (Lotta Continua version)
9. Traduction allemande (Version de Lotta Continua)
9. Saksankielinen käännös (Lotta Continuan versio)
9. Deutsche Übersetzung (Version von Lotta Continua)
9. German translation (Lotta Continua version)
9. Traduction allemande (Version de Lotta Continua)
9. Saksankielinen käännös (Lotta Continuan versio)
Versione tedesca riprodotta a suo tempo dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" dell'anarcosindacalismo tedesco. La traduzione è a cura del sindacato anarchico di base per la scuola "eduCat" di Bonn. Ora disponibile su anarchismus.at.
BALLADE VOM ANARCHISTEN PINELLI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/11/2005 - 01:18
An der Sierra Front
EN EL FRENTE DE LA SIERRA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/11/2005 - 01:14
Jarama Valley
quella sul sito spagnolo è la prima registrazione mi sono informato è proprio di quei anni.
sconosciuto/unknown 3/11/2005 - 00:54
О моем старшине
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
Romanized Russian version
O MOEM STARŠINE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/11/2005 - 17:27
Canto nocturno en las trincheras
anonimo
Segnalo un paio di siti con moltissimi testi ed mp3 relativi alle canzoni repubblicane della Guerra Civile Spagnola:
Altavoz del frente
La Cucaracha
Al primo sito c'è anche un "Canto Nocturno en las Trincheras" con un testo differente.
Texto: José Miguel Ripoll
Música: Leopoldo Cardona
Altavoz del frente
La Cucaracha
Al primo sito c'è anche un "Canto Nocturno en las Trincheras" con un testo differente.
Texto: José Miguel Ripoll
Música: Leopoldo Cardona
CANTO NOCTURNO EN LAS TRINCHERAS
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 2/11/2005 - 13:11
Солдатская
Version française de Riccardo Venturi
1°-2 novembre 2005 / 1-2 novembre 2005
1°-2 novembre 2005 / 1-2 novembre 2005
LA CHANSON D’UN SOLDAT
(continua)
(continua)
2/11/2005 - 00:14
Он не вернулся из боя
German version by Harry Oberländer (1986)
Deutsche Fassung von Harry Oberländer (1986)
da/aus Questa pagina / This page / Dieser Seite
Deutsche Fassung von Harry Oberländer (1986)
da/aus Questa pagina / This page / Dieser Seite
ER KAM NICHT AUS DER SCHLACHT
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2005 - 22:57
Песня o земле
Deutsche Fassung
da/aus questa pagina/dieser Seite
da/aus questa pagina/dieser Seite
LIED VON DER ERDE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2005 - 22:34
Солдаты группы "Центр"
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
Romanized Russian version
SOLDATY GRUPPY "CENTR"
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2005 - 22:11
Письмо перед боем
1° novembre 2005
Un'altra terribile e commovente canzone.
Un'altra terribile e commovente canzone.
LA LETTERA PRIMA DELLA BATTAGLIA
(continua)
(continua)
1/11/2005 - 21:23
Солдатская
[dalla versione inglese, ma con controlli continui sull'originale russo]
1° novembre 2005
Probabilmente la traduzione di una delle più belle e terribili canzoni dell'intera raccolta. Da brividi.
1° novembre 2005
Probabilmente la traduzione di una delle più belle e terribili canzoni dell'intera raccolta. Da brividi.
LA CANZONE DI UN SOLDATO
(continua)
(continua)
1/11/2005 - 19:49
La petite juive
1° novembre 2005
Nella traduzione sono interpolati i brani già tradotti da Alessio Lega, tratti da « A-Rivista Anarchica » n° 293, ottobre 2003, pp. 50-51
Nella traduzione sono interpolati i brani già tradotti da Alessio Lega, tratti da « A-Rivista Anarchica » n° 293, ottobre 2003, pp. 50-51
LA PICCOLA EBREA
(continua)
(continua)
1/11/2005 - 17:16
Les cerises de Monsieur Clément
Paroles de Maurice Vidalin
Musique de Michel Fugain
Testo di Maurice Vidalin
Musica di Michel Fugain
Il riferimento è ovviamente alla famosissima canzone Le temps des cerises di Jean-Baptiste Clément, che fu il vero inno della Comune di Parigi (celebre e emozionante l'interpretazione che ne diede Yves Montand).
Musique de Michel Fugain
Testo di Maurice Vidalin
Musica di Michel Fugain
Il riferimento è ovviamente alla famosissima canzone Le temps des cerises di Jean-Baptiste Clément, che fu il vero inno della Comune di Parigi (celebre e emozionante l'interpretazione che ne diede Yves Montand).
Un certain Clément Jean Baptiste
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2005 - 16:09
Percorsi:
La Comune di Parigi, 1871
Le chevalier des causes perdues
Paroles de Maurice Vidalin
Musique de Michel Fugain
Testo di Maurice Vidalin
Musica di Michel Fugain
Michel Fugain & Le Big Bazar – Fugain & Le Big Bazar Numéro 2 (1973)
Musique de Michel Fugain
Testo di Maurice Vidalin
Musica di Michel Fugain
Michel Fugain & Le Big Bazar – Fugain & Le Big Bazar Numéro 2 (1973)
Le chevalier des causes perdues
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2005 - 16:04
La liberté demandez-la
Paroles : Brice Holms / Michel Fugain
Musique : Michel Fugain
Album : Un café et l'addition
Testo: Brice Holms / Michel Fugain
Musica: Michel Fugain
Album: Un café et l'addition
Musique : Michel Fugain
Album : Un café et l'addition
Testo: Brice Holms / Michel Fugain
Musica: Michel Fugain
Album: Un café et l'addition
Demandez la liberté
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2005 - 16:00
2000 ans et un jour
(1998)
Testo di Claude Lemesle
Paroles de Claude Lemesle
Musica di Michel Fugain
Musique de Michel Fugain
Testo di Claude Lemesle
Paroles de Claude Lemesle
Musica di Michel Fugain
Musique de Michel Fugain
2000 ans et un jour,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2005 - 14:54
La vallée de la paix
[1994]
Testo e musica di Gérard Manset
Paroles et musique de Gérard Manset
Testo e musica di Gérard Manset
Paroles et musique de Gérard Manset
Face aux grandes étendues,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2005 - 14:46
Est-ce la paix qui passe dans l'espace?
Est-ce possible?
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2005 - 14:38
Percorsi:
Storie dallo Spazio Profondo
La bataille
[2000]
Testo di Didier Barbelivien
Musica di Michel Fugain
Paroles de Didier Barbelivien
Musique de Michel Fugain
Dall'album "Français"
D'après l'album "Français"
Testo di Didier Barbelivien
Musica di Michel Fugain
Paroles de Didier Barbelivien
Musique de Michel Fugain
Dall'album "Français"
D'après l'album "Français"
On est parti pour la bataille
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2005 - 13:15
Le pouvoir des fleurs
[1992]
Testo di Alain Souchon
Musica di Laurent Voulzy
Paroles d'Alain Souchon
Musique de Laurent Voulzy
Dall'album / D'après l'album "Caché derrière"
Interpretata nel 2001 anche dagli "Enfoirés" per i "Ristoranti del Cuore"
Autres interprètes: Les Enfoirés (2001)
Testo di Alain Souchon
Musica di Laurent Voulzy
Paroles d'Alain Souchon
Musique de Laurent Voulzy
Dall'album / D'après l'album "Caché derrière"
Interpretata nel 2001 anche dagli "Enfoirés" per i "Ristoranti del Cuore"
Autres interprètes: Les Enfoirés (2001)
Je m'souviens on avait des projets pour la terre
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2005 - 12:25
Miss Maggie
(Renaud Séchan / J.P. Bucolo / adaptation Tim Daly)
Album: Les introvables
Album: Les introvables
MISS MAGGIE
(continua)
(continua)
31/10/2005 - 23:01
×