![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fiume Sand Creek
![Fiume Sand Creek](img/thumb/c122_130x140.jpeg?1479245232)
Ascoltare "Summer '68" dei Pink Floyd e poi togliere che la musica di questa canzone è di de andrè e bubola.
Fausto Nicastro 4/10/2005 - 19:58
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Chant des Partisans
![Chant des Partisans](img/upl/zebda.gif)
Il gruppo Zebda, di Toulouse (Tolosa), ha reinterpretato il Canto dei Partigiani, in questa trascinante versione "patchanka"
MP3 - live à Toulouse
http://zebda.free.fr/cd4.html
MP3 - live à Toulouse
http://zebda.free.fr/cd4.html
MOTIVÉS, LE CHANT DES PARTISANS
(continua)
(continua)
3/10/2005 - 16:09
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
À force
![À force](img/upl/R-2589565-1445721041-4082.jpeg.jpg)
Testo e musica di François Béranger
Paroles et musique de François Béranger
Paroles et musique de François Béranger
Sur nos pattes de derrière
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/10/2005 - 07:24
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Evenu Shalom Alehem
anonimo
i suggest that you'll had a sound to hear it... and many other songs in neo (English version), shalom....
karl(comm.4) 1/10/2005 - 03:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The War Song
![The War Song](img/thumb/c586_130x140.jpeg?1353396150)
Brava che bella cosa che hai scritto e fatto, brava. The war song voleva essere una canzone orecchiabile, facile, di modo che tutti, anche i bambini potessero canticchiare che la guerra è stupida.
PACE PACE PACE
ciao auguri e saluti
Barbara
PACE PACE PACE
ciao auguri e saluti
Barbara
Barbara 28/9/2005 - 11:22
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
11 settembre 2001
![11 settembre 2001](img/thumb/c915_130x140.jpeg?1328485432)
But now the families are taking on their newest and possibly most daunting challenge: to make common cause with thousands of other international victims, not only to foster mutual support, but also to discredit global terrorism itself.
Some have already proffered aid and expertise to victims' groups from other countries. Others believe that by doggedly continuing to tell their heartbreaking stories of pain and remembrance, they can put a human face on those who have died.
Some have already proffered aid and expertise to victims' groups from other countries. Others believe that by doggedly continuing to tell their heartbreaking stories of pain and remembrance, they can put a human face on those who have died.
27/9/2005 - 04:25
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough
anonimo
![Malbrough s'en va-t-en guerre, <i>ou</i> Mort et convoi de l'invincible Malbrough](img/upl/11891213_10206701334945939_1141086340246452428_n.jpg)
Da "LE CODE DE LA ROUTE A MA FAÇON" di Boris Vian
(Si veda a tale proposito La chanson du déserteur)
From "Le Code de la Route à ma façon" by Boris Vian
D'après "Le Code de la Route à ma façon" de Boris Vian
L'articolo 29 del "Code de la Route" vianiano deve essere cantato sull'aria di "Malbrough s'en va-t-en guerre".
L'article 29 du "Code de la Route" de Boris Vian doit être chanté sur l'air de "Malbrough s'en va-t-en guerre".
Article 29 of Boris Vian's "Code de la Route" is to be sung to the tune of "Malbrough s'en va-t-en guerre".
UNO STRANO TIPO
Nel 1955, uno strano tipo decise di mettere in musica tutti i 102 articoli del neonato Codice della Strada francese. Intitolò la sua fatica "Le code de la route à ma façon - Texte officiel et chansons pour l'assimiler sans douleur" (Il codice della strada a modo mio - Testo ufficiale e canzoni per assimilarlo senza fatica).
Ne venne fuori... (continua)
(Si veda a tale proposito La chanson du déserteur)
From "Le Code de la Route à ma façon" by Boris Vian
D'après "Le Code de la Route à ma façon" de Boris Vian
L'articolo 29 del "Code de la Route" vianiano deve essere cantato sull'aria di "Malbrough s'en va-t-en guerre".
L'article 29 du "Code de la Route" de Boris Vian doit être chanté sur l'air de "Malbrough s'en va-t-en guerre".
Article 29 of Boris Vian's "Code de la Route" is to be sung to the tune of "Malbrough s'en va-t-en guerre".
UNO STRANO TIPO
Nel 1955, uno strano tipo decise di mettere in musica tutti i 102 articoli del neonato Codice della Strada francese. Intitolò la sua fatica "Le code de la route à ma façon - Texte officiel et chansons pour l'assimiler sans douleur" (Il codice della strada a modo mio - Testo ufficiale e canzoni per assimilarlo senza fatica).
Ne venne fuori... (continua)
5. Voies ferrées sur route
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/9/2005 - 00:57
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le roi Renaud [La mort du roi Renaud; Quand Renaud de guerre revint]
anonimo
![Le roi Renaud [La mort du roi Renaud; Quand Renaud de guerre revint]](img/thumb/c2499_130x140.jpeg?1328634526)
Da "LE CODE DE LA ROUTE A MA FAÇON" di Boris Vian
(Si veda a tale proposito La chanson du déserteur)
L'articolo 10 del "Code de la route" vianiano deve essere cantato sull'aria del "Jean Renaud".
(Si veda a tale proposito La chanson du déserteur)
L'articolo 10 del "Code de la route" vianiano deve essere cantato sull'aria del "Jean Renaud".
Art. 10
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/9/2005 - 00:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La chanson du déserteur
anonimo
![La chanson du déserteur](img/upl/11891213_10206701334945939_1141086340246452428_n.jpg)
UNO STRANO TIPO
Nel 1955, uno strano tipo decise di mettere in musica tutti i 102 articoli del neonato Codice della Strada francese. Intitolò la sua fatica "Le code de la route à ma façon - Texte officiel et chansons pour l'assimiler sans douleur" (Il codice della strada a modo mio - Testo ufficiale e canzoni per assimilarlo senza fatica).
Ne venne fuori un disco, esattamente il Barclay n° 80 002, cantato e recitato dall'autore con Jimmy Walter al piano, registrato il 4 febbraio 1955 a partire dalle ore 17 allo Studio Magellan di Parigi. Uscito qualche settimana dopo, fu oggetto di critiche assai favorevoli, tra le quali quella di Maurice Baquet sul giornale sportivo "L'Equipe" del 24 marzo 1955. Il disco non è mai stato però ristampato ed è divenuto un'introvabile pezzo da collezione.
Tutti i testi del "Code de la route" devono essere cantati su dei noti motivi popolari. Composti appositamente,... (continua)
Nel 1955, uno strano tipo decise di mettere in musica tutti i 102 articoli del neonato Codice della Strada francese. Intitolò la sua fatica "Le code de la route à ma façon - Texte officiel et chansons pour l'assimiler sans douleur" (Il codice della strada a modo mio - Testo ufficiale e canzoni per assimilarlo senza fatica).
Ne venne fuori un disco, esattamente il Barclay n° 80 002, cantato e recitato dall'autore con Jimmy Walter al piano, registrato il 4 febbraio 1955 a partire dalle ore 17 allo Studio Magellan di Parigi. Uscito qualche settimana dopo, fu oggetto di critiche assai favorevoli, tra le quali quella di Maurice Baquet sul giornale sportivo "L'Equipe" del 24 marzo 1955. Il disco non è mai stato però ristampato ed è divenuto un'introvabile pezzo da collezione.
Tutti i testi del "Code de la route" devono essere cantati su dei noti motivi popolari. Composti appositamente,... (continua)
1. Conduite des véhicules et des animaux
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/9/2005 - 00:33
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'Internationale
![L'Internationale](img/thumb/c2003_130x140.jpeg?1338673231)
UNGHERESE / HUNGARIAN [2]
Una versione ungherese più simile all'originale francese.
The following Hungarian version is closer to the original French lyrics.
Da/From Magyar Wikipédia
The following Hungarian version is closer to the original French lyrics.
Da/From Magyar Wikipédia
AZ INTERNACIONÁLÉ
(continua)
(continua)
inviata da Arisztid 25/9/2005 - 18:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Oltre il ponte
![Oltre il ponte](img/thumb/c771_130x140.jpeg?1328133975)
CALVINO E LA RESISTENZA
Alla sua esperienza nella Resistenza Calvino ha dedicato il suo primo romanzo, "Il sentiero dei nidi di ragno" (1947). Da quel libro riportiamo un brano che ben si accompagna al testo di questa canzone.
C'è che noi nella storia siamo dalla parte del riscatto, loro dall'altra. Da noi, niente va perduto, nessun gesto, nessuno sparo, pur uguale al loro, m'intendi? uguale al loro, va perduto, tutto servirà se non a liberare noi a liberare i nostri figli, a costruire un'umanità senza più rabbia, serena, in cui si possa non essere cattivi. L'altra è la parte dei gesti perduti, degli inutili furori, perduti e inutili anche se vincessero, perché non fanno storia, non servono a liberare ma a ripetere e perdurare quel furore e quell'odio, finché dopo altri venti o cento o mille anni si tornerebbe così, noi e loro, a combattere con lo stesso odio anonimo negli occhi e pur sempre,... (continua)
Alla sua esperienza nella Resistenza Calvino ha dedicato il suo primo romanzo, "Il sentiero dei nidi di ragno" (1947). Da quel libro riportiamo un brano che ben si accompagna al testo di questa canzone.
C'è che noi nella storia siamo dalla parte del riscatto, loro dall'altra. Da noi, niente va perduto, nessun gesto, nessuno sparo, pur uguale al loro, m'intendi? uguale al loro, va perduto, tutto servirà se non a liberare noi a liberare i nostri figli, a costruire un'umanità senza più rabbia, serena, in cui si possa non essere cattivi. L'altra è la parte dei gesti perduti, degli inutili furori, perduti e inutili anche se vincessero, perché non fanno storia, non servono a liberare ma a ripetere e perdurare quel furore e quell'odio, finché dopo altri venti o cento o mille anni si tornerebbe così, noi e loro, a combattere con lo stesso odio anonimo negli occhi e pur sempre,... (continua)
24/9/2005 - 18:48
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Сыновья уходят в бой
![Сыновья уходят в бой](img/art/t658660.jpg)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
Romanized Russian version
SYNOV’JA UXODJAT V BOJ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/9/2005 - 14:48
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Disastro aereo sul canale di Sicilia
![Disastro aereo sul canale di Sicilia](img/thumb/c1052_130x140.jpeg?1328285282)
"La fabbrica di vedove volava", si riferisce sicuramente all'aereo militare F-104 Lockheed-Martin,soprannominato "fabbrica di vedove" dato l'alto numero di incivoli di cui è stato protagonista.
De Gregori si riferisce forse ad un incidente di questo velivolo.
De Gregori si riferisce forse ad un incidente di questo velivolo.
Sebastian 24/9/2005 - 13:20
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Солдатская
![Солдатская](img/thumb/c2797_130x140.jpeg?1328562994)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
Romanized Russian version
SOLDATSKAJA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/9/2005 - 12:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Песня o земле
![Песня o земле](img/thumb/c1718_130x140.jpeg?1328470620)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
Romanized Russian version
PESNJA O ZEMLE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 22:55
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Он не вернулся из боя
![Он не вернулся из боя](img/thumb/c24_130x140.jpeg?1328562930)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
Romanized Russian version
ON NE VERNULSJA IZ BOJA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 17:45
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Охота на волков
![Охота на волков](img/thumb/c1717_130x140.jpeg?1328562933)
Alternative French version by Antoine Lobstein
dallasua pagina personale.
dallasua pagina personale.
LA CHASSE AUX LOUPS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 17:29
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Сыновья уходят в бой
![Сыновья уходят в бой](img/art/t658660.jpg)
English Version by Maya Jouravel
http://spintongues.vladivostok.com/vys...
http://spintongues.vladivostok.com/vys...
OUR SONS LEAVE FOR THE WAR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 17:24
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Песня o земле
![Песня o земле](img/thumb/c1718_130x140.jpeg?1328470620)
Translated by Eugenia Weinstein, June '99
from this page
from this page
SONG ABOUT EARTH
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 17:17
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Солдатская
![Солдатская](img/thumb/c2797_130x140.jpeg?1328562994)
English Version by De Cate & Navrozov
da/from questa pagina/this page
da/from questa pagina/this page
A SOLDIER'S SONG
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 17:12
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Он не вернулся из боя
![Он не вернулся из боя](img/thumb/c24_130x140.jpeg?1328562930)
Dal volume "Vlamir Vysotskij - Diciannove canzoni"
Edizioni "Stampa Alternativa" - Collana Millelire, 1990
Edizioni "Stampa Alternativa" - Collana Millelire, 1990
NON E' TORNATO DALLA BATTAGLIA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 15:39
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Оловянные солдатики
![Оловянные солдатики](img/thumb/c316_130x140.jpeg?1329604216)
Trascrizione in caratteri latini del testo russo
Romanized Russian version
Romanized Russian version
OLOVJANNYE SOLDATIKI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 13:43
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Petit homme mort au combat
![Petit homme mort au combat](img/thumb/c1369_130x140.jpeg?1328827487)
23 settembre 2005
PICCOLO UOMO MORTO IN BATTAGLIA
(continua)
(continua)
23/9/2005 - 01:10
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)