Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2005-10-3

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Grand-mère

Grand-mère
3 ottobre 2005
LA NONNA
(continua)
3/10/2005 - 17:03
Downloadable! Video!

Chant des Partisans

Chant des Partisans
Il gruppo Zebda, di Toulouse (Tolosa), ha reinterpretato il Canto dei Partigiani, in questa trascinante versione "patchanka"
MP3 - live à Toulouse



http://zebda.free.fr/cd4.html
MOTIVÉS, LE CHANT DES PARTISANS
(continua)
3/10/2005 - 16:09
Downloadable! Video!

Complainte du partisan

Complainte du partisan
Versione inglese di Hy Zaret

Questa versione appariva nel famoso People's Songbook nella sua edizione del 1948 curata da Alan Lomax.

La canzone è classificata nella categoria "World Freedom Songs". La traduzione è accreditata ad Hy Zaret, infatti è proprio questa la versione utilizzata da Cohen per The Partisan. In questa versione è però presente anche una traduzione della seconda strofa originale, che non c'è nella versione di Leonard Cohen, che presenta anche altre lievi differenze rispetto a questa versione. Una traduzione inglese diversa della seconda strofa è stata invece cantata da Joan Baez.

(Vedi Song of the French Partisan)

Sulla traduzione che rovescia il significato dell'ultimo verso vedi un interessante commento di di Marc Gaffié.
SONG OF THE FRENCH PARTISAN
(continua)
3/10/2005 - 15:07
Downloadable! Video!

La machine à recycler les cons

La machine à recycler les cons
3 ottobre 2005
LA MACCHINA RICICLASTRONZI
(continua)
3/10/2005 - 11:59

Regardez, bourgeois

Regardez, bourgeois
3 ottobre 2005
GUARDATE, BORGHESI
(continua)
3/10/2005 - 11:37
Downloadable! Video!

Complainte du partisan

Complainte du partisan
LAMENTO DEL PARTIGIANO
(continua)
3/10/2005 - 10:44
Complainte du partisan, la canzone della Resistenza Francese da cui è tratta The Partisan di Leonard Cohen e la storia della versione (non fedelissima) cantata da Leonard Cohen. Trovata anche una versione italiana di The Partisan, cantata da Daiano nel 1974.
Lorenzo Masetti 3/10/2005 - 00:53
Succede a volte di prendere degli abbagli; e così, la vecchia trascrizione in caratteri latini della versione ebraica de Le déserteur era del tutto sbagliata. Al suo posto è stata finalmente inserita quella corretta!
Riccardo Venturi 1/10/2005 - 01:14
In corso di ristrutturazione e ampliamento la sezione dedicata a Vladimir Vysotskij.
Riccardo Venturi 24/9/2005 - 12:41




hosted by inventati.org