Complainte du partisan
[1943]
Testo / Paroles : Emmanuel d'Astier de La Vigerie, alias Bernard dans la Résistance
Musica / Musique : Anna Marly
Scritta a Londra nel 1943, venne resa famosa da Leonard Cohen nel 1969 che la riadattò in The Partisan
Anna Marly ha scritto anche la musica della più famosa canzone della Resistenza Francese, Chant des Partisans.
Per una storia della canzone, che fu cantata anche da Mouloudji, e dell'adattamento di Leonard Cohen rimandiamo a Leonard Cohen Site, dove si può anche ascoltare in varie versioni
Emmanuel d'Astier de La Vigerie, alias Bernard dans la Résistance, fut le fondateur du groupe "Libération-zone Sud". Cet ancien officier de marine converti au journalisme est l'incontestable numéro un du mouvement. Après un premier voyage à Londres en 1942, il y retourne en 1943. Pascal Copeau le supplée alors à la tête de Libération et lui rend compte de l'évolution de la situation... (continua)
Testo / Paroles : Emmanuel d'Astier de La Vigerie, alias Bernard dans la Résistance
Musica / Musique : Anna Marly
Scritta a Londra nel 1943, venne resa famosa da Leonard Cohen nel 1969 che la riadattò in The Partisan
Anna Marly ha scritto anche la musica della più famosa canzone della Resistenza Francese, Chant des Partisans.
Per una storia della canzone, che fu cantata anche da Mouloudji, e dell'adattamento di Leonard Cohen rimandiamo a Leonard Cohen Site, dove si può anche ascoltare in varie versioni
Emmanuel d'Astier de La Vigerie, alias Bernard dans la Résistance, fut le fondateur du groupe "Libération-zone Sud". Cet ancien officier de marine converti au journalisme est l'incontestable numéro un du mouvement. Après un premier voyage à Londres en 1942, il y retourne en 1943. Pascal Copeau le supplée alors à la tête de Libération et lui rend compte de l'évolution de la situation... (continua)
Les Allemands étaient chez moi
(continua)
(continua)
2/10/2005 - 23:51
Nagasaki ne profite jamais
[2004]
Testo e musica di Sttellla
Paroles et musique de Sttellla
Testo ripreso (copiato) da:
Paroles tirées (copiées) d'après:
http://membres.lycos.fr/mocnancy/prese...
Testo e musica di Sttellla
Paroles et musique de Sttellla
Testo ripreso (copiato) da:
Paroles tirées (copiées) d'après:
http://membres.lycos.fr/mocnancy/prese...
Albert travaille à mutant
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/10/2005 - 02:41
La machine à recycler les cons
Testo e musica di Pierre Chêne
Paroles et musique de Pierre Chêne
Testo ripreso (copiato) da:
Paroles tirées (copiées) d'après:
http://membres.lycos.fr/mocnancy/prese...
Paroles et musique de Pierre Chêne
Testo ripreso (copiato) da:
Paroles tirées (copiées) d'après:
http://membres.lycos.fr/mocnancy/prese...
Au fond d'une grange
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/10/2005 - 02:24
Atomowa śmierć
[1981]
Dall'album live "Jak powstrzymalem" [1984]
==> "Morte atomica" / "Atomic Death"
Dall'album live "Jak powstrzymalem" [1984]
==> "Morte atomica" / "Atomic Death"
Kto buduje nowe typy broni
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/10/2005 - 02:01
The President Can't Be Reached
(1999)
Click on this link and listen to "The President Can't Be Reached"
http://www.alcockanddickstradingco.com...
Click on this link and listen to "The President Can't Be Reached"
http://www.alcockanddickstradingco.com...
Something's cookin’ in the kitchen
(continua)
(continua)
inviata da Robert Alcott aka Robert Alcock/Boots/Lavery 1/10/2005 - 04:23
Evenu Shalom Alehem
anonimo
i suggest that you'll had a sound to hear it... and many other songs in neo (English version), shalom....
karl(comm.4) 1/10/2005 - 03:03
Una giornata diversa
da "4 battute di povertà" (1997)
Testo di Giuseppe Voltarelli
Musica del Parto delle nuvole pesanti
sul finale un campionamento della canzone fascista (celebrativa della guerra d'Etiopia) L'Italia ha vinto...
Testo di Giuseppe Voltarelli
Musica del Parto delle nuvole pesanti
sul finale un campionamento della canzone fascista (celebrativa della guerra d'Etiopia) L'Italia ha vinto...
È nata 'ccù ru core supra nu cannune
(continua)
(continua)
29/9/2005 - 14:50
Ballata del marinaio
(1965)
Un marinaio in mezzo al mare
(continua)
(continua)
inviata da Lorenzo Masetti 28/9/2005 - 22:28
The War Song
Brava che bella cosa che hai scritto e fatto, brava. The war song voleva essere una canzone orecchiabile, facile, di modo che tutti, anche i bambini potessero canticchiare che la guerra è stupida.
PACE PACE PACE
ciao auguri e saluti
Barbara
PACE PACE PACE
ciao auguri e saluti
Barbara
Barbara 28/9/2005 - 11:22
11 settembre 2001
But now the families are taking on their newest and possibly most daunting challenge: to make common cause with thousands of other international victims, not only to foster mutual support, but also to discredit global terrorism itself.
Some have already proffered aid and expertise to victims' groups from other countries. Others believe that by doggedly continuing to tell their heartbreaking stories of pain and remembrance, they can put a human face on those who have died.
Some have already proffered aid and expertise to victims' groups from other countries. Others believe that by doggedly continuing to tell their heartbreaking stories of pain and remembrance, they can put a human face on those who have died.
27/9/2005 - 04:25
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough
anonimo
Da "LE CODE DE LA ROUTE A MA FAÇON" di Boris Vian
(Si veda a tale proposito La chanson du déserteur)
From "Le Code de la Route à ma façon" by Boris Vian
D'après "Le Code de la Route à ma façon" de Boris Vian
L'articolo 29 del "Code de la Route" vianiano deve essere cantato sull'aria di "Malbrough s'en va-t-en guerre".
L'article 29 du "Code de la Route" de Boris Vian doit être chanté sur l'air de "Malbrough s'en va-t-en guerre".
Article 29 of Boris Vian's "Code de la Route" is to be sung to the tune of "Malbrough s'en va-t-en guerre".
UNO STRANO TIPO
Nel 1955, uno strano tipo decise di mettere in musica tutti i 102 articoli del neonato Codice della Strada francese. Intitolò la sua fatica "Le code de la route à ma façon - Texte officiel et chansons pour l'assimiler sans douleur" (Il codice della strada a modo mio - Testo ufficiale e canzoni per assimilarlo senza fatica).
Ne venne fuori... (continua)
(Si veda a tale proposito La chanson du déserteur)
From "Le Code de la Route à ma façon" by Boris Vian
D'après "Le Code de la Route à ma façon" de Boris Vian
L'articolo 29 del "Code de la Route" vianiano deve essere cantato sull'aria di "Malbrough s'en va-t-en guerre".
L'article 29 du "Code de la Route" de Boris Vian doit être chanté sur l'air de "Malbrough s'en va-t-en guerre".
Article 29 of Boris Vian's "Code de la Route" is to be sung to the tune of "Malbrough s'en va-t-en guerre".
UNO STRANO TIPO
Nel 1955, uno strano tipo decise di mettere in musica tutti i 102 articoli del neonato Codice della Strada francese. Intitolò la sua fatica "Le code de la route à ma façon - Texte officiel et chansons pour l'assimiler sans douleur" (Il codice della strada a modo mio - Testo ufficiale e canzoni per assimilarlo senza fatica).
Ne venne fuori... (continua)
5. Voies ferrées sur route
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/9/2005 - 00:57
Le roi Renaud [La mort du roi Renaud; Quand Renaud de guerre revint]
anonimo
Da "LE CODE DE LA ROUTE A MA FAÇON" di Boris Vian
(Si veda a tale proposito La chanson du déserteur)
L'articolo 10 del "Code de la route" vianiano deve essere cantato sull'aria del "Jean Renaud".
(Si veda a tale proposito La chanson du déserteur)
L'articolo 10 del "Code de la route" vianiano deve essere cantato sull'aria del "Jean Renaud".
Art. 10
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/9/2005 - 00:51
La chanson du déserteur
anonimo
UNO STRANO TIPO
Nel 1955, uno strano tipo decise di mettere in musica tutti i 102 articoli del neonato Codice della Strada francese. Intitolò la sua fatica "Le code de la route à ma façon - Texte officiel et chansons pour l'assimiler sans douleur" (Il codice della strada a modo mio - Testo ufficiale e canzoni per assimilarlo senza fatica).
Ne venne fuori un disco, esattamente il Barclay n° 80 002, cantato e recitato dall'autore con Jimmy Walter al piano, registrato il 4 febbraio 1955 a partire dalle ore 17 allo Studio Magellan di Parigi. Uscito qualche settimana dopo, fu oggetto di critiche assai favorevoli, tra le quali quella di Maurice Baquet sul giornale sportivo "L'Equipe" del 24 marzo 1955. Il disco non è mai stato però ristampato ed è divenuto un'introvabile pezzo da collezione.
Tutti i testi del "Code de la route" devono essere cantati su dei noti motivi popolari. Composti appositamente,... (continua)
Nel 1955, uno strano tipo decise di mettere in musica tutti i 102 articoli del neonato Codice della Strada francese. Intitolò la sua fatica "Le code de la route à ma façon - Texte officiel et chansons pour l'assimiler sans douleur" (Il codice della strada a modo mio - Testo ufficiale e canzoni per assimilarlo senza fatica).
Ne venne fuori un disco, esattamente il Barclay n° 80 002, cantato e recitato dall'autore con Jimmy Walter al piano, registrato il 4 febbraio 1955 a partire dalle ore 17 allo Studio Magellan di Parigi. Uscito qualche settimana dopo, fu oggetto di critiche assai favorevoli, tra le quali quella di Maurice Baquet sul giornale sportivo "L'Equipe" del 24 marzo 1955. Il disco non è mai stato però ristampato ed è divenuto un'introvabile pezzo da collezione.
Tutti i testi del "Code de la route" devono essere cantati su dei noti motivi popolari. Composti appositamente,... (continua)
1. Conduite des véhicules et des animaux
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/9/2005 - 00:33
L'Internationale
UNGHERESE / HUNGARIAN [2]
Una versione ungherese più simile all'originale francese.
The following Hungarian version is closer to the original French lyrics.
Da/From Magyar Wikipédia
The following Hungarian version is closer to the original French lyrics.
Da/From Magyar Wikipédia
AZ INTERNACIONÁLÉ
(continua)
(continua)
inviata da Arisztid 25/9/2005 - 18:46
Oltre il ponte
CALVINO E LA RESISTENZA
Alla sua esperienza nella Resistenza Calvino ha dedicato il suo primo romanzo, "Il sentiero dei nidi di ragno" (1947). Da quel libro riportiamo un brano che ben si accompagna al testo di questa canzone.
C'è che noi nella storia siamo dalla parte del riscatto, loro dall'altra. Da noi, niente va perduto, nessun gesto, nessuno sparo, pur uguale al loro, m'intendi? uguale al loro, va perduto, tutto servirà se non a liberare noi a liberare i nostri figli, a costruire un'umanità senza più rabbia, serena, in cui si possa non essere cattivi. L'altra è la parte dei gesti perduti, degli inutili furori, perduti e inutili anche se vincessero, perché non fanno storia, non servono a liberare ma a ripetere e perdurare quel furore e quell'odio, finché dopo altri venti o cento o mille anni si tornerebbe così, noi e loro, a combattere con lo stesso odio anonimo negli occhi e pur sempre,... (continua)
Alla sua esperienza nella Resistenza Calvino ha dedicato il suo primo romanzo, "Il sentiero dei nidi di ragno" (1947). Da quel libro riportiamo un brano che ben si accompagna al testo di questa canzone.
C'è che noi nella storia siamo dalla parte del riscatto, loro dall'altra. Da noi, niente va perduto, nessun gesto, nessuno sparo, pur uguale al loro, m'intendi? uguale al loro, va perduto, tutto servirà se non a liberare noi a liberare i nostri figli, a costruire un'umanità senza più rabbia, serena, in cui si possa non essere cattivi. L'altra è la parte dei gesti perduti, degli inutili furori, perduti e inutili anche se vincessero, perché non fanno storia, non servono a liberare ma a ripetere e perdurare quel furore e quell'odio, finché dopo altri venti o cento o mille anni si tornerebbe così, noi e loro, a combattere con lo stesso odio anonimo negli occhi e pur sempre,... (continua)
24/9/2005 - 18:48
Сыновья уходят в бой
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
Romanized Russian version
SYNOV’JA UXODJAT V BOJ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/9/2005 - 14:48
Disastro aereo sul canale di Sicilia
"La fabbrica di vedove volava", si riferisce sicuramente all'aereo militare F-104 Lockheed-Martin,soprannominato "fabbrica di vedove" dato l'alto numero di incivoli di cui è stato protagonista.
De Gregori si riferisce forse ad un incidente di questo velivolo.
De Gregori si riferisce forse ad un incidente di questo velivolo.
Sebastian 24/9/2005 - 13:20
Солдатская
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
Romanized Russian version
SOLDATSKAJA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/9/2005 - 12:13
Песня o земле
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
Romanized Russian version
PESNJA O ZEMLE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 22:55
Он не вернулся из боя
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
Romanized Russian version
ON NE VERNULSJA IZ BOJA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 17:45
Охота на волков
Alternative French version by Antoine Lobstein
dallasua pagina personale.
dallasua pagina personale.
LA CHASSE AUX LOUPS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 17:29
Сыновья уходят в бой
English Version by Maya Jouravel
http://spintongues.vladivostok.com/vys...
http://spintongues.vladivostok.com/vys...
OUR SONS LEAVE FOR THE WAR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 17:24
Песня o земле
Translated by Eugenia Weinstein, June '99
from this page
from this page
SONG ABOUT EARTH
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 17:17
Солдатская
English Version by De Cate & Navrozov
da/from questa pagina/this page
da/from questa pagina/this page
A SOLDIER'S SONG
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 17:12
Он не вернулся из боя
Dal volume "Vlamir Vysotskij - Diciannove canzoni"
Edizioni "Stampa Alternativa" - Collana Millelire, 1990
Edizioni "Stampa Alternativa" - Collana Millelire, 1990
NON E' TORNATO DALLA BATTAGLIA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 15:39
Оловянные солдатики
Trascrizione in caratteri latini del testo russo
Romanized Russian version
Romanized Russian version
OLOVJANNYE SOLDATIKI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/9/2005 - 13:43
Petit homme mort au combat
23 settembre 2005
PICCOLO UOMO MORTO IN BATTAGLIA
(continua)
(continua)
23/9/2005 - 01:10
The Trooper
Well, great song as usual with Iron Maiden... To add a piece of information to those already given, this song is an obvious reference to the episode known as "The Charge of the Light Brigade", where British cavalry charged a whole battery of Russian artillery head-on. This was a terrible slaughter. It remains a most famous piece of the English history, and a rather uncomfortable one... Tennyson wrote a poem about it.
Tovarich1917 22/9/2005 - 23:39
Peace Is My Name
grazie ad adriana e grazie a voi per aver pubblicato il testo
mick the groovers 22/9/2005 - 09:49
Cermis
(American) English version by Riccardo Venturi
21 settembre 2005 / September 21, 2004
La traduzione è volutamente condotta in inglese americano il più possibile colloquiale, tranne l'ultima parte, che è altrettanto volutamente in inglese sostenuto.
The following translation is deliberately in colloquial US English except the last part, deliberately using high-flown English.
(r.v.)
21 settembre 2005 / September 21, 2004
La traduzione è volutamente condotta in inglese americano il più possibile colloquiale, tranne l'ultima parte, che è altrettanto volutamente in inglese sostenuto.
The following translation is deliberately in colloquial US English except the last part, deliberately using high-flown English.
(r.v.)
CERMIS
(continua)
(continua)
21/9/2005 - 18:45
Hécatombe
L'autore è il cremonese Carlo Ferrari, scomparso il 25 dicembre 2002, autore di un cd autoprodotto di (belle) traduzioni brassensiane. L'album era uscito pochi mesi prima, nell'aprile del 2002.
L'ECATOMBE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/9/2005 - 03:05
×
Nell'adattamento di Cohen manca una strofa (Personne ne m'a demandé / D'où je viens et où je vais...) rispetto all'originale. Joan Baez la canta in concerto.
In realtà Zaret aveva originariamente tradotto anche questa strofa, ma in modo diverso.
Si veda anche il testo completo della versione di Joan Baez
*
Leonard sung it during his Warsaw gig in 1985, the last verse in French ("effacez mon passage").
Joan also changed one verse, changing "I took my gun and vanished" to "Into the hills I vanished"; it is not surprising that our "Peace struggle passionnaria" threw that "gun" away.
(The Song Of The French Partisan).
See also the complete lyrics for Joan Baez's version
Joan cambiò un verso: "I took my gun and vanished" diventa "Into the hills I vanished".