Μιλώ
Versione italiana fatta pervenire da Thera 64. Ignoro chi ne sia l'autore (forse Aldo de Jaco?)
PARLO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/11/2004 - 22:36
Mourir pour des idées
La strofa mancante dalla traduzione di De André
Nella traduzione di De André manca la penultima strofa, della quale riportiamo la versione letterale di Riccardo Venturi.
Più avanti riportiamo anche la traduzione letterale dell'intera canzone - visto che la versione di De André è piuttosto libera.
«Questa è, come si può ben vedere, l'affermazione (del tutto logica nell'"ottica" brassensiana) dell'inutilità totale dei rivolgimenti [...], della morte come solo corollario di tutti i grandi mutamenti, dell'immobilismo più totale. E De André, toh, questa strofa non ce l'ha messa. Vorrà dire pure qualcosa, no?»
(Riccardo Venturi, da it.fan.musica.de-andre 26/3/2003)
Più avanti riportiamo anche la traduzione letterale dell'intera canzone - visto che la versione di De André è piuttosto libera.
«Questa è, come si può ben vedere, l'affermazione (del tutto logica nell'"ottica" brassensiana) dell'inutilità totale dei rivolgimenti [...], della morte come solo corollario di tutti i grandi mutamenti, dell'immobilismo più totale. E De André, toh, questa strofa non ce l'ha messa. Vorrà dire pure qualcosa, no?»
(Riccardo Venturi, da it.fan.musica.de-andre 26/3/2003)
Ora se bastasse qualche ecatombe
(continua)
(continua)
29/11/2004 - 21:57
Le déserteur
CH'TI (NORD-PAS DE CALAIS) / CH'TI (NORD-PAS DE CALAIS DIALECT / CH'TI (NORD-PAS DE CALAIS) - Anonyme Valenciennois
La versione della canzone in "Ch'ti", o "ch'timi", il dialetto dei dipartimenti francesi settentrionali del Nord e Pas-de-Calais. E' opera di una persona che ha voluto restare anonima, abitante a Valenciennes. La ringrazio per la sua gentilezza e rispetto il suo desiderio.
La version du Déserteur en Chtimi, le dialecte des départements français du Nord-Pas de Calais. C'est l'uvre d'une personne qui a voulu rester anonyme, habitant à Valenciennes. Je la remercie pour sa gentillesse tout en respectant sa volonté.
The version of Le Déserteur in the "Chtimi" dialect of the French departments Nord-Pas de Calais, made by someone who wants to keep anonymate, living in Valenciennes. I thank him/her for his/her kindness and respect his/her will.
(Riccardo Venturi)
La versione della canzone in "Ch'ti", o "ch'timi", il dialetto dei dipartimenti francesi settentrionali del Nord e Pas-de-Calais. E' opera di una persona che ha voluto restare anonima, abitante a Valenciennes. La ringrazio per la sua gentilezza e rispetto il suo desiderio.
La version du Déserteur en Chtimi, le dialecte des départements français du Nord-Pas de Calais. C'est l'uvre d'une personne qui a voulu rester anonyme, habitant à Valenciennes. Je la remercie pour sa gentillesse tout en respectant sa volonté.
The version of Le Déserteur in the "Chtimi" dialect of the French departments Nord-Pas de Calais, made by someone who wants to keep anonymate, living in Valenciennes. I thank him/her for his/her kindness and respect his/her will.
(Riccardo Venturi)
ECH DESERTEUR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/11/2004 - 17:40
Ayúdame Valentina
Versione italiana di Riccardo Venturi
dal newsgroup it.fan.musica.guccini
1999
dal newsgroup it.fan.musica.guccini
1999
AIUTAMI VALENTINA
(continua)
(continua)
27/11/2004 - 22:28
Le déserteur
PERSIANO / MODERN PERSIAN / PERSAN MODERNE - saayeh.blogfa.com
La versione persiana corretta segnalataci da "Dr. faust" (ignoriamo se ne sia anche l'autore, nel tal caso lo preghiamo di segnalarcelo). La versione finora inserita, ci informa sempre il Dr. faust, non aveva nulla a che vedere col "Disertore": si trattava di una notizia giornalistica che, a suo tempo, qualche buontempone ci deve avere inviato come traduzione per giocarci uno stupido scherzo (e non è purtroppo il primo caso del genere). Ringraziamo il Dr. faust per questo importante contribuito che, al tempo stesso, colma una lacuna e ci evita un'involontaria brutta figura. [CCG/AWS Staff]
Here's the correct Persian (Farsi) version of "Le Déserteur" contributed by "Dr. faust" (we don't know if he's the translator, too; if so, we kindly ask him for confirmation). The "version" included up to now was no true translation and had... (continua)
La versione persiana corretta segnalataci da "Dr. faust" (ignoriamo se ne sia anche l'autore, nel tal caso lo preghiamo di segnalarcelo). La versione finora inserita, ci informa sempre il Dr. faust, non aveva nulla a che vedere col "Disertore": si trattava di una notizia giornalistica che, a suo tempo, qualche buontempone ci deve avere inviato come traduzione per giocarci uno stupido scherzo (e non è purtroppo il primo caso del genere). Ringraziamo il Dr. faust per questo importante contribuito che, al tempo stesso, colma una lacuna e ci evita un'involontaria brutta figura. [CCG/AWS Staff]
Here's the correct Persian (Farsi) version of "Le Déserteur" contributed by "Dr. faust" (we don't know if he's the translator, too; if so, we kindly ask him for confirmation). The "version" included up to now was no true translation and had... (continua)
بوريس ويان :
(continua)
(continua)
inviata da Dr faust 27/11/2004 - 14:25
Le déserteur
POLACCO / POLISH / POLONAIS [2] - Marek Nowocień
Un'altra versione polacca (letterale) di Marek Nowocień da questo sito.
Marek Nowocień è membro del gruppo polacco che sostiene la liberazione di Leonard Peltier; nella foto che segue è l'uomo all'estrema sinistra.
E' stata interpretata dai Dezerter (e chi altri?)
Alternative Polish (word-for-word) translation by Marek Nowocień available at this page. Marek Nowocień is a member of a Polish organization supporting Leonard Peltier's liberation; in the following picture, he is the guy at the far left.
It has been performed by Dezerter (who else?!?)
Un'altra versione polacca (letterale) di Marek Nowocień da questo sito.
Marek Nowocień è membro del gruppo polacco che sostiene la liberazione di Leonard Peltier; nella foto che segue è l'uomo all'estrema sinistra.
E' stata interpretata dai Dezerter (e chi altri?)
Alternative Polish (word-for-word) translation by Marek Nowocień available at this page. Marek Nowocień is a member of a Polish organization supporting Leonard Peltier's liberation; in the following picture, he is the guy at the far left.
It has been performed by Dezerter (who else?!?)
DEZERTER
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/11/2004 - 14:08
Le déserteur
CECO / CZECH / TCHEQUE [1] - Miloš Rejchrt / Jaromír Nohavica
La versione ceca [1965] di Miloš Rejchrt, arrangiata e eseguita da Jaromír Nohavica (1982), da Questa pagina
Czech version [1965] by Miloš Rejchrt, arranged and performed by Jaromír Nohavica (1982), reproduced from This page
Version tchèque [1965] de Miloš Rejchrt, arrangée et interprétée par Jaromír Nohavica (1982), d'après Cette page
MP3
" PÁNOVÉ NAHOŘE ( 1982 )
hudba: Boris Vian, Harold Berg (15.2.1954)
text: Boris Vian
překlad: Miloš Rejchrt (1965)
Seděli jsme s Jirkou Tvrzem ve foyeru Divadla hudby, z oken prvního patra koukali ven na ostravské Náměstí Lidových milicí a ani ve snu nás nenapadlo, že už (nebo až) za 8 let to bude zase staré známé Masarykovo náměstí a že ty kvalifikační přehrávky, které se ten den v Divadle hudby konaly, budou pak už ve směšném nenávratnu. Byl duben 1982. Jirka mi jen tak hrál své... (continua)
La versione ceca [1965] di Miloš Rejchrt, arrangiata e eseguita da Jaromír Nohavica (1982), da Questa pagina
Czech version [1965] by Miloš Rejchrt, arranged and performed by Jaromír Nohavica (1982), reproduced from This page
Version tchèque [1965] de Miloš Rejchrt, arrangée et interprétée par Jaromír Nohavica (1982), d'après Cette page
MP3
" PÁNOVÉ NAHOŘE ( 1982 )
hudba: Boris Vian, Harold Berg (15.2.1954)
text: Boris Vian
překlad: Miloš Rejchrt (1965)
Seděli jsme s Jirkou Tvrzem ve foyeru Divadla hudby, z oken prvního patra koukali ven na ostravské Náměstí Lidových milicí a ani ve snu nás nenapadlo, že už (nebo až) za 8 let to bude zase staré známé Masarykovo náměstí a že ty kvalifikační přehrávky, které se ten den v Divadle hudby konaly, budou pak už ve směšném nenávratnu. Byl duben 1982. Jirka mi jen tak hrál své... (continua)
PÁNOVÉ NAHOŘE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/11/2004 - 13:44
I-Feel-Like-I'm-Fixin'-To-Die Rag
«Voici la traduction de I-Feel-Like-I'm-Fixin-To-Die, archétype de la chanson pacifiste. On a écrit des tas de chansons contre la guerre durant les années soixante, mais aucune autre ne possède un texte aussi efficace ni aussi intelligemment construit. J'ai essayé, plutôt que de coller exactement aux paroles, de restituer l'humour corrosif de la version originale de la chanson.»
Ouais ! Allez-y, les hommes forts,
(continua)
(continua)
26/11/2004 - 12:04
Me gustan los estudiantes
(2003)
MI PIACCIONO GLI STUDENTI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/11/2004 - 11:30
La guerra di Piero
CROATO / CROATIAN - Monia Verardi
Versione croata di Monia Verardi (2004)
Si veda anche la trascrizione serba
Croatian versio by Monia Verardi (2004)
See also the Serbian transcription
Version croate de Monia Verardi (2004)
Voir aussi le transcription serbe
Si veda anche la trascrizione serba
Croatian versio by Monia Verardi (2004)
See also the Serbian transcription
Version croate de Monia Verardi (2004)
Voir aussi le transcription serbe
PEROVI RAT
(continua)
(continua)
inviata da Monia 25/11/2004 - 09:40
Le déserteur
CINESE / CHINESE / CHINOIS - Ting Xu (徐婷)
Chinese version contributed by Ting Xu
Versione cinese inviata da Ting Xu
Version chinoise envoyée par Ting Xu
(riadattata da questa pagina)
Riportiamo anche l'introduzione che ne viene fatta:
LE DÉSERTEUR
告別戰地 (棄隊者) 1954
維昂(法) BORIS VIAN
維昂是法國巴黎二次大戰后出現的一個傳奇性人物. 他的一生在法國知識和藝術界留下了奇特的印記. 集作家,詞作者和音樂人于一身卻英年早逝的維昂, 身后留下了大量歷時不朽意義現實和獨特的作品, 是一筆至今仍不斷啟示著后人的真正的文化遺產.
維昂1920年3月10日出生于巴黎地區. 他一生中創作了400多首歌曲, 其中最著名的是1954年完成的« 棄隊人 ». 這是一首凄苦悲涼的反戰歌曲, 描寫的背景是殘酷的印度支那戰爭. 它的正式發表适逢阿爾及利亞戰爭(1954 -1962) 處于激烈交戰時期, 戰事雙方是阿爾及利亞民族主義人士和他們的殖民宗主國法國. 這場戰爭如同印度支那戰爭一樣, 引發了法國國內民眾輿論的分裂, 以及一系列的示威游行.
值得一提的是, 這首歌在阿爾及利亞戰爭期間受到法國官方禁止. 維昂為了得到發表許可, 曾將歌中最后兩行歌詞作了如下修改 :
原詞 : 手持鋼槍准備著
我會開火自衛
新詞 : 我已經放棄武裝
盡可以向我射擊
這首已被翻譯成多种文字的歌,到今天不僅在法國已流行了將近50年.而且在各國反戰反軍隊人士中也受到相當喜愛.
在此, 我們第一次將這首歌的中文翻譯介紹給大家.
如朋友們想听樂曲, 可以到以下网頁 :
告別戰地 (棄隊者)
Chinese version contributed by Ting Xu
Versione cinese inviata da Ting Xu
Version chinoise envoyée par Ting Xu
(riadattata da questa pagina)
Riportiamo anche l'introduzione che ne viene fatta:
LE DÉSERTEUR
告別戰地 (棄隊者) 1954
維昂(法) BORIS VIAN
維昂是法國巴黎二次大戰后出現的一個傳奇性人物. 他的一生在法國知識和藝術界留下了奇特的印記. 集作家,詞作者和音樂人于一身卻英年早逝的維昂, 身后留下了大量歷時不朽意義現實和獨特的作品, 是一筆至今仍不斷啟示著后人的真正的文化遺產.
維昂1920年3月10日出生于巴黎地區. 他一生中創作了400多首歌曲, 其中最著名的是1954年完成的« 棄隊人 ». 這是一首凄苦悲涼的反戰歌曲, 描寫的背景是殘酷的印度支那戰爭. 它的正式發表适逢阿爾及利亞戰爭(1954 -1962) 處于激烈交戰時期, 戰事雙方是阿爾及利亞民族主義人士和他們的殖民宗主國法國. 這場戰爭如同印度支那戰爭一樣, 引發了法國國內民眾輿論的分裂, 以及一系列的示威游行.
值得一提的是, 這首歌在阿爾及利亞戰爭期間受到法國官方禁止. 維昂為了得到發表許可, 曾將歌中最后兩行歌詞作了如下修改 :
原詞 : 手持鋼槍准備著
我會開火自衛
新詞 : 我已經放棄武裝
盡可以向我射擊
這首已被翻譯成多种文字的歌,到今天不僅在法國已流行了將近50年.而且在各國反戰反軍隊人士中也受到相當喜愛.
在此, 我們第一次將這首歌的中文翻譯介紹給大家.
如朋友們想听樂曲, 可以到以下网頁 :
告別戰地 (棄隊者)
弃队者 (法) [1]
(continua)
(continua)
inviata da 徐婷 24/11/2004 - 15:15
Hécatombe
[1956]
Paroles et musique de Georges Brassens
Testo e musica di Georges Brassens
Lyrics and music by Georges Brassens
Una divertente e celebre canzone che fa pensare. Come gli sbirri possono essere messi in fuga da una masnada di massaie incavolate, che interrompono le loro baruffe per unirsi contro quei poveri malcapitati...
Paroles et musique de Georges Brassens
Testo e musica di Georges Brassens
Lyrics and music by Georges Brassens
Una divertente e celebre canzone che fa pensare. Come gli sbirri possono essere messi in fuga da una masnada di massaie incavolate, che interrompono le loro baruffe per unirsi contro quei poveri malcapitati...
Au marché de Briv'-la-Gaillarde,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/11/2004 - 16:53
L'informazione
da "Skamobile" (1997)
Ovunque senti o leggi o guardi la tv
(continua)
(continua)
18/11/2004 - 15:28
Palestina
Da "Canzoni, preghiere, danze del II millenio" (1989)
Galilea Samarìa
(continua)
(continua)
18/11/2004 - 12:49
Percorsi:
L'Olocausto Palestinese
Si può dare di più
(G.Bigazzi - U.Tozzi - R. Riefoli)
Questa canzone, decisamente bruttina e banale, rubò nel 1987 a Sanremo il primo posto a "Quello che le donne non dicono", un classico di Fiorella Mannoia (scritta fra l'altro da Ruggeri, uno degli interpreti della canzoncina vincente).
Il trio nacque negli spogliatoi della Nazionale Cantanti, il team benefico-calcistico fondato da Morandi e Mogol.
L’idea di un brano che esortasse alla solidarietà fu probabilmente ispirata dalle alleanze di star anglosassoni che nel 1985 avevano fruttato i brani “Do They Know It's Christmas?” e “We Are The World”, nonché l’evento Live Aid.
Fu Tozzi, unico dei tre a non aver mai partecipato al Festival, a scrivere il brano insieme all’amico Raf e a Giancarlo Bigazzi, che avevano concepito le prime strofe durante una festa natalizia a casa di Caterina Caselli. Alla scrittura non collaborarono Morandi, non ancora diventato... (continua)
Questa canzone, decisamente bruttina e banale, rubò nel 1987 a Sanremo il primo posto a "Quello che le donne non dicono", un classico di Fiorella Mannoia (scritta fra l'altro da Ruggeri, uno degli interpreti della canzoncina vincente).
Il trio nacque negli spogliatoi della Nazionale Cantanti, il team benefico-calcistico fondato da Morandi e Mogol.
L’idea di un brano che esortasse alla solidarietà fu probabilmente ispirata dalle alleanze di star anglosassoni che nel 1985 avevano fruttato i brani “Do They Know It's Christmas?” e “We Are The World”, nonché l’evento Live Aid.
Fu Tozzi, unico dei tre a non aver mai partecipato al Festival, a scrivere il brano insieme all’amico Raf e a Giancarlo Bigazzi, che avevano concepito le prime strofe durante una festa natalizia a casa di Caterina Caselli. Alla scrittura non collaborarono Morandi, non ancora diventato... (continua)
In questa notte di venerdì
(continua)
(continua)
18/11/2004 - 12:05
Cala a espingarda, irmão
Non mi ricordo il nome del cantante che interpretò questa poesia di Ferreira Guedes
(José Colaço Barreiros)
(José Colaço Barreiros)
Cala a espingarda, irmão
(continua)
(continua)
inviata da José Colaço Barreiros 17/11/2004 - 18:00
Barcas novas
Testo della poetessa portoghese Fiama Hasse Pais Brandão
Canta: Adriano Correia de Oliveira
Canta: Adriano Correia de Oliveira
Come ci fa presente Alvaro de Britto in un suo commento, il testo si riallaccia a una nota cantica amorosa di Joan Zorro, poeta medievale portoghese.
Lisboa tem suas barcas
(continua)
(continua)
17/11/2004 - 17:53
Fado do desertor
Testo: Anonimo
Sull'aria de "O cavalo baio"
"O Cancioneiro do Niassa é uma colectânea de fados e canções centrados na vida dos militares portugueses colocados na região do Niassa, Moçambique durante a Guerra Colonial nos finais da década de 60. Constituem maioritariamente adaptações das letras de melodias em voga na altura e retratam uma visão humorística e sarcástica da própria guerra. As letras foram elaboradas essencialmente pelos próprios militares tendo sido efectuadas algumas gravações privadas que foram circulando rápida e clandestinamente entre os militares de outras zonas da guerra."
pt.wikipedia
Il "Cancioneiro do Niassa" è una raccolta di fados e canzoni incentrare sulla vita dei militari portoghesi di stanza nella regione del Niassa, in Mozambico, durante la guerra coloniale alla fine degli anni '60. In maggior parte si tratta di adattamenti dei testi di canzoni in voga all'epoca,... (continua)
Sull'aria de "O cavalo baio"
"O Cancioneiro do Niassa é uma colectânea de fados e canções centrados na vida dos militares portugueses colocados na região do Niassa, Moçambique durante a Guerra Colonial nos finais da década de 60. Constituem maioritariamente adaptações das letras de melodias em voga na altura e retratam uma visão humorística e sarcástica da própria guerra. As letras foram elaboradas essencialmente pelos próprios militares tendo sido efectuadas algumas gravações privadas que foram circulando rápida e clandestinamente entre os militares de outras zonas da guerra."
pt.wikipedia
Il "Cancioneiro do Niassa" è una raccolta di fados e canzoni incentrare sulla vita dei militari portoghesi di stanza nella regione del Niassa, in Mozambico, durante la guerra coloniale alla fine degli anni '60. In maggior parte si tratta di adattamenti dei testi di canzoni in voga all'epoca,... (continua)
Estava eu na minha terra
(continua)
(continua)
inviata da José Colaço Barreiros 17/11/2004 - 17:47
Cantata de Paz
[1970]
Testo:Sophia de Mello Breyner Andresen
Canta: Francisco Fanhais
Secondo quanto racconta Joana Lopes sul suo blog Entre las brumas de al memoria questa canzone risale con precisione alla fine del 1968 quando alla Messa di fine anno celebrata nella chiesa di S. Domingos a Lisbona il vescovo ricordò nella sua omelìa che quello era il giorno internazionalmente dedicato alla pace nel mondo… Non l’avesse mai fatto! Centinaia di astanti cominciarono a protestare, accusando il prelato e la Chiesa portoghese di essere una manica di ipocriti, conniventi con una feroce dittatura che con la pace del mondo non aveva niente a che fare e che proprio in quelle ore stava massacrando i popoli angolano e mozambicano e mandando al macello gli stessi giovani portoghesi. La celebrazione proseguì malamente disturbata e, al suo termine, la chiesa fu occupata per tutta la notte e i promotori... (continua)
Testo:Sophia de Mello Breyner Andresen
Canta: Francisco Fanhais
Secondo quanto racconta Joana Lopes sul suo blog Entre las brumas de al memoria questa canzone risale con precisione alla fine del 1968 quando alla Messa di fine anno celebrata nella chiesa di S. Domingos a Lisbona il vescovo ricordò nella sua omelìa che quello era il giorno internazionalmente dedicato alla pace nel mondo… Non l’avesse mai fatto! Centinaia di astanti cominciarono a protestare, accusando il prelato e la Chiesa portoghese di essere una manica di ipocriti, conniventi con una feroce dittatura che con la pace del mondo non aveva niente a che fare e che proprio in quelle ore stava massacrando i popoli angolano e mozambicano e mandando al macello gli stessi giovani portoghesi. La celebrazione proseguì malamente disturbata e, al suo termine, la chiesa fu occupata per tutta la notte e i promotori... (continua)
Vemos, ouvimos e lemos
(continua)
(continua)
inviata da José Colaço Barreiros 17/11/2004 - 17:43
Percorsi:
Hiroshima e Nagasaki 広島市 - 長崎市
O menino da sua mãe
Música: Mafalda Veiga
Letra: Fernando Pessoa
In: "Pássaros do Sul", 1987
Cantata anche da Dulce Pontes
Nota:
Hoje estava eu muito sossegado no meu cantinho a "dar um olho" a Pessoa quando me aparece este poema. Lembrei-me de um excelente álbum de 1987 da Mafalda Veiga (o primeiro dela) que se chama "Pássaros do Sul" e onde ela "põe" música neste lindíssimo poema, e faz uma coisa tão simples que se torna espectacular. Não sei se já ouviste alguma vez mas olha que vale bem a pena. Acrescento só que o álbum tem a produção e direcção musical de um Trovante que é o Manuel Faria (que também toca teclas em duas canções) e a participação de outros "Trovantes" como José Salgueiro (bateria), Artur Costa (metais) e Fernando Judice (baixo), também de um homem que pertenceu à primeira formação dos Trovantes (a de "Baile no Bosque") que é o João Nuno Represas. Além de outros excelentes músicos como:... (continua)
Letra: Fernando Pessoa
In: "Pássaros do Sul", 1987
Cantata anche da Dulce Pontes
Nota:
Hoje estava eu muito sossegado no meu cantinho a "dar um olho" a Pessoa quando me aparece este poema. Lembrei-me de um excelente álbum de 1987 da Mafalda Veiga (o primeiro dela) que se chama "Pássaros do Sul" e onde ela "põe" música neste lindíssimo poema, e faz uma coisa tão simples que se torna espectacular. Não sei se já ouviste alguma vez mas olha que vale bem a pena. Acrescento só que o álbum tem a produção e direcção musical de um Trovante que é o Manuel Faria (que também toca teclas em duas canções) e a participação de outros "Trovantes" como José Salgueiro (bateria), Artur Costa (metais) e Fernando Judice (baixo), também de um homem que pertenceu à primeira formação dos Trovantes (a de "Baile no Bosque") que é o João Nuno Represas. Além de outros excelentes músicos como:... (continua)
No plaino abandonado
(continua)
(continua)
17/11/2004 - 17:39
La muerte no va conmigo
[1986]
Testo di Patricio Manns
Palabras de Patricio Manns
Lyrics by Patricio Manns
Paroles de Patricio Manns
Musica di Horacio Salinas
Música de Horacio Salinas
Music by Horacio Salinas
Musique de Horacio Salinas
Album: "De canto y baile".
Il 1986 è un anno cruciale per la storia recente del Cile: è l'anno in cui le giovanissime generazioni, i sedici o diciottenni che hanno un ricordo solo vago del golpe dell'11 settembre 1973, cominciano la loro azione di protesta e di disobbedienza. Il Cile vive ancora sotto la dittatura militare di Pinochet, e tutti o quasi sono ancora in esilio. Come l'autore di questa canzone, Patricio Manns, e gli Inti-Illimani che la interpretano e la incidono nell'album De canto y baile.
Un anno cruciale anche perché gli avvenimenti del 1973 sono, al tempo stesso, sufficientemente lontani per vederli terribilmente come tali, e sufficientemente vicini... (continua)
Testo di Patricio Manns
Palabras de Patricio Manns
Lyrics by Patricio Manns
Paroles de Patricio Manns
Musica di Horacio Salinas
Música de Horacio Salinas
Music by Horacio Salinas
Musique de Horacio Salinas
Album: "De canto y baile".
Il 1986 è un anno cruciale per la storia recente del Cile: è l'anno in cui le giovanissime generazioni, i sedici o diciottenni che hanno un ricordo solo vago del golpe dell'11 settembre 1973, cominciano la loro azione di protesta e di disobbedienza. Il Cile vive ancora sotto la dittatura militare di Pinochet, e tutti o quasi sono ancora in esilio. Come l'autore di questa canzone, Patricio Manns, e gli Inti-Illimani che la interpretano e la incidono nell'album De canto y baile.
Un anno cruciale anche perché gli avvenimenti del 1973 sono, al tempo stesso, sufficientemente lontani per vederli terribilmente come tali, e sufficientemente vicini... (continua)
La muerte no va conmigo
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/11/2004 - 03:02
Pardon, si vous avez mal à l'Espagne [Juillet 36]
[1976]
Paroles et musique: Serge Utgé-Royo
Testo e musica: Serge Utgé-Royo
Chanson écrite pour le 40ème anniversarie de la guerre d'Espagne
Canción escrita por el 40. aniversario de la guerra civil
Canzone scritta per il 40. anniversario della guerra di Spagna
- Alessio Lega: "[...] Ricordo addirittura che mi stupii quando, nelle note di copertina del tuo secondo disco, quasi chiedevi scusa per una canzone sulla Spagna del '36, a tuo dire un po' troppo retorica."
- Serge Utgé-Royo: "Davvero ho scritto una cosa del genere? In effetti anche sul palco dico spesso: 'Può darsi che voi non siate d'accordo, ma questo è ciò che penso.' Non mi piace affatto l'idea di aggredire, scioccare o vessare il pubblico con accuse o recriminazioni. Ho una enorme preoccupazione per il modo in cui quanto scrivo può essere recepito."
*
Christiane Passevant : As-tu entendu un ou une interprète dire une... (continua)
Paroles et musique: Serge Utgé-Royo
Testo e musica: Serge Utgé-Royo
Chanson écrite pour le 40ème anniversarie de la guerre d'Espagne
Canción escrita por el 40. aniversario de la guerra civil
Canzone scritta per il 40. anniversario della guerra di Spagna
- Alessio Lega: "[...] Ricordo addirittura che mi stupii quando, nelle note di copertina del tuo secondo disco, quasi chiedevi scusa per una canzone sulla Spagna del '36, a tuo dire un po' troppo retorica."
- Serge Utgé-Royo: "Davvero ho scritto una cosa del genere? In effetti anche sul palco dico spesso: 'Può darsi che voi non siate d'accordo, ma questo è ciò che penso.' Non mi piace affatto l'idea di aggredire, scioccare o vessare il pubblico con accuse o recriminazioni. Ho una enorme preoccupazione per il modo in cui quanto scrivo può essere recepito."
*
Christiane Passevant : As-tu entendu un ou une interprète dire une... (continua)
Juillet 1936
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/11/2004 - 02:57
×