ITALIANO / ITALIAN [2] - Gabriella Ferri
La versione italiana cantata da Gabriella Ferri
Italian version performed by Gabriella Ferri
Versión italiana ejecutada por Gabriella Ferri
Trascrizione all'ascolto di Lorenzo Masetti
Transcribed on direct listening by Lorenzo Masetti
Transcripción directa de Lorenzo Masetti
N.B. Precedentemente veniva riportata come versione cantata da Gabriella Ferri questa versione italiana, ma così non è. Vuole essere un'omaggio alla grande Gabriella, anche lei morta suicida come Violeta Parra. La versione è del 1974, e non è una data a caso: Gabriella Ferri era una cantante con una precisa e grande coscienza civile, e con questa canzone volle fare un omaggio all'intero Cile piombato da poco sotto la dittatura fascista. Fu pubblicata nell'album Remedios.
Gabriella Ferri ce l'ha fatta. Si è tolta di mezzo, c'è riuscita. Sabato era a Corchiano, in provincia di... (continua)
La versione italiana cantata da Gabriella Ferri
Italian version performed by Gabriella Ferri
Versión italiana ejecutada por Gabriella Ferri
Trascrizione all'ascolto di Lorenzo Masetti
Transcribed on direct listening by Lorenzo Masetti
Transcripción directa de Lorenzo Masetti
N.B. Precedentemente veniva riportata come versione cantata da Gabriella Ferri questa versione italiana, ma così non è. Vuole essere un'omaggio alla grande Gabriella, anche lei morta suicida come Violeta Parra. La versione è del 1974, e non è una data a caso: Gabriella Ferri era una cantante con una precisa e grande coscienza civile, e con questa canzone volle fare un omaggio all'intero Cile piombato da poco sotto la dittatura fascista. Fu pubblicata nell'album Remedios.
Gabriella Ferri ce l'ha fatta. Si è tolta di mezzo, c'è riuscita. Sabato era a Corchiano, in provincia di... (continua)
GRAZIE ALLA VITA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/11/2004 - 23:33
FRANCESE / FRENCH / FRANCÉS [2] - Angélique Duruisseau
Versione francese di Angélique Duruisseau
Version française d'Angélique Duruisseau
Versión francés de Angélique Duruisseau
Versione francese di Angélique Duruisseau
Version française d'Angélique Duruisseau
Versión francés de Angélique Duruisseau
Angélique Duruisseau (nata il 23 maggio 1981), nativa del Québec, è nota nei paesi francofoni per essere interprete delle canzoni di Edith Piaf, ma ha dedicato anche un intero album alle poesie di Jacques Prévert ed un altro, “Léo et Leonard”, alle canzoni di Léo (Ferré) e Leonard (Cohen).
Angélique Duruisseau (born 23 May, 1981), a Québecoise by birth, is well known in all French-speaking countries for her performances of Edith Piaf's songs, but she also devoted a whole album to Jacques Prévert's poems and another, “Léo et Leonard”, to Léo (Ferré's) and Leonard (Cohen's) songs. [CCG/AWS Staff]
Angélique Duruisseau (born 23 May, 1981), a Québecoise by birth, is well known in all French-speaking countries for her performances of Edith Piaf's songs, but she also devoted a whole album to Jacques Prévert's poems and another, “Léo et Leonard”, to Léo (Ferré's) and Leonard (Cohen's) songs. [CCG/AWS Staff]
MERCI A LA VIE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/11/2004 - 23:42
PORTOGHESE / PORTUGUESE / PORTUGUÉS [1]
Nei paesi di lingua portoghese, e particolarmente in Brasile, Gracias a la vida è sempre cantata nell'originale spagnolo. Si ricorda particolarmente l'interpretazione che ne diede la grande Elis Regina nel 1976, nello spettacolo Falso Brilhante. Questa (e quella che segue) sono due traduzioni letterali reperite in rete, non fatte espressamente per il canto anche se la prima si adatta abbastanza bene.
In the Portuguese-speaklng countries, Gracias a la vida is always sung in the Spanish original lyrics. The performance by the great Elis Regina (from the music show Falso Brilhante, 1976) is particularly well known. The present translation (and the following one) are literal translations to be found in the Web, not expressly made for singing though the first one fits fairly well. [CCG/AWS Staff]
In the Portuguese-speaklng countries, Gracias a la vida is always sung in the Spanish original lyrics. The performance by the great Elis Regina (from the music show Falso Brilhante, 1976) is particularly well known. The present translation (and the following one) are literal translations to be found in the Web, not expressly made for singing though the first one fits fairly well. [CCG/AWS Staff]
OBRIGADA À VIDA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/11/2004 - 23:46
PORTOGHESE / PORTUGUESE / PORTUGUÉS [2]
Si veda la prima traduzione portoghese. Si tratta pure di una traduzione presente da anni in rete.
See the 1st Portuguese translation. Also this translation has been present in the Web for several years.
Véase la primera traducción al Portugués. Esta traducción tiene también años de presencia en la Red.
See the 1st Portuguese translation. Also this translation has been present in the Web for several years.
Véase la primera traducción al Portugués. Esta traducción tiene también años de presencia en la Red.
GRAÇAS À VIDA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/11/2004 - 23:49
TEDESCO / GERMAN / ALEMÁN [1] - Heinz Kahlau / Regina Saskia Huber
La versione del poeta lirico Heinz Kahlau (nato nel 1931 a Drewitz e morto nel 2012 a Greifswald) esemplifica a perfezione le cosidette “leggende della Rete”: attribuita a lungo (anche in questo sito) a “Erich Aurich” (un personaggio che sembra inesistente), è stata invece storicamente la prima versione di Gracias a la vida in lingua tedesca, sebbene non sia stata molto incisa (qui presentiamo una interpretazione di Regina Saskia Huber). Heinz Kahlau non è un personaggio di secondo piano: poeta e drammaturgo cinematografico, ebbe tra i suoi insegnanti alla Akademie der Künste Bertolt Brecht in persona. Cittadino della DDR, nel 1956 pubblicò alcuni versi assai critici nei confronti dell'invasione Sovietica dell'Ungheria dopo la rivolta, e per questo fu minacciato di essere arrestato e messo in galera; la minaccia dovette... (continua)
La versione del poeta lirico Heinz Kahlau (nato nel 1931 a Drewitz e morto nel 2012 a Greifswald) esemplifica a perfezione le cosidette “leggende della Rete”: attribuita a lungo (anche in questo sito) a “Erich Aurich” (un personaggio che sembra inesistente), è stata invece storicamente la prima versione di Gracias a la vida in lingua tedesca, sebbene non sia stata molto incisa (qui presentiamo una interpretazione di Regina Saskia Huber). Heinz Kahlau non è un personaggio di secondo piano: poeta e drammaturgo cinematografico, ebbe tra i suoi insegnanti alla Akademie der Künste Bertolt Brecht in persona. Cittadino della DDR, nel 1956 pubblicò alcuni versi assai critici nei confronti dell'invasione Sovietica dell'Ungheria dopo la rivolta, e per questo fu minacciato di essere arrestato e messo in galera; la minaccia dovette... (continua)
DANKE DEM LEBEN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/11/2004 - 23:54
SVEDESE / SWEDISH / SUECO - Brita Åman / Arja Saijonmaa - Inti-Illimani
La versione svedese di Brita Åman cantata da Arja Saijonmaa assieme agli Inti Illimani.
Swedish version by Brita Åman, performed by Arja Saijonmaa with Inti Illimani
Versión sueca de Brita Åman, ejecutada por Arja Saijonmaa junto con Inti-Illimani
Brita Åmans svensk version sjungen avArja Saijonmaa tillsammans med Inti Illimani
Album: Jag vill tacka livet - 13 sanger av Violeta Parra [1979]
Questa versione ha una storia particolare.
Era, sembra, la canzone preferita dal primo ministro svedese Olof Palme. Socialdemocratico di sinistra, terzomondista e amico della causa palestinese, aveva anche preso una decisa posizione contro la guerra nel Vietnam, definendo gli USA come "autori di uno dei peggiori crimini contro l'umanità". Era sostenitore del disarmo unilaterale, pacifista convinto e sostenitore della più rigorosa... (continua)
La versione svedese di Brita Åman cantata da Arja Saijonmaa assieme agli Inti Illimani.
Swedish version by Brita Åman, performed by Arja Saijonmaa with Inti Illimani
Versión sueca de Brita Åman, ejecutada por Arja Saijonmaa junto con Inti-Illimani
Brita Åmans svensk version sjungen avArja Saijonmaa tillsammans med Inti Illimani
Album: Jag vill tacka livet - 13 sanger av Violeta Parra [1979]
Questa versione ha una storia particolare.
Era, sembra, la canzone preferita dal primo ministro svedese Olof Palme. Socialdemocratico di sinistra, terzomondista e amico della causa palestinese, aveva anche preso una decisa posizione contro la guerra nel Vietnam, definendo gli USA come "autori di uno dei peggiori crimini contro l'umanità". Era sostenitore del disarmo unilaterale, pacifista convinto e sostenitore della più rigorosa... (continua)
JAG VILL TACKA LIVET
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/11/2004 - 23:57
×
Italian translation reproduced from the Mediatori Culturali website, from which it is also possible to download (in .wav format) the song performed by Mercedes Sosa (see introduction).
Traducción italiana desde el sitio Mediatori Culturali, desde el cual se puede también descargar (en formato .wav) la versión original ejecutada por Mercedes Sosa (v. introducción)