Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Yiddish

Rimuovi tutti i filtri
Video!

נצחון ליד

נצחון ליד
[1945]
Nitsokhn lid

טעקסט / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Kh. Urintsov [Х. Уринцов]

מוזיק/ Musica / Music / Musique / Sävel:
arranged by Sergei Erdenko [Сергей Эрденко]

יבערזעצן / Interprete / Performed by / Interprétée par / Laulaa :
Psoy Korolenko [Псой Короленко], Alexander Sevastian [Александр Севастьян], Sergei Erdenko [Сергей Эрденко]

אלבאם / Album : The Lost Songs Of World War II

440.000 ebrei sovietici combatterono nell'Armata Rossa. 140.000, circa un terzo, furono uccisi. Dei 6 milioni di ebrei martiri dell'Olocausto 2,5 milioni furono eliminati nella parte europea dell'URSS. Nella sola Ucraina ne furono assassinati 900.000.

Dal 1929 fu attivo a Kiev l’istituto di Cultura proletaria ebraica , IEPK, Institut Evreiskoi Proletarskoi Kul’tury [Институт еврейской пролетарской культур] con 6 dipartimenti: Soria, Letteratura, Socioeconomia, Filologia, Pedagogia, Etnografia.... (continua)
ס׳עט קומען אויך די ענדע [1]
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 5/5/2024 - 16:40
Downloadable! Video!

זונענשטראַלן

זונענשטראַלן
Zunenshtraln
[1943]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Joseph Wulf
United States Holocaust Memorial Museum, gift of Henryk M. Broder
From the Joseph Wulf phonograph records collection that Henryk M. Broder
donated to the United States Holocaust Memorial Museum in 2002.
Piano: Friedrich Scholz (1926-2008)
Disques Pyral, ca. 1950

Nel 1943, Joseph Wulf, ebreo germano-polacco nato a Chemnitz nel 1912, è prigioniero a Auschwitz III (il sottocampo di Buna-Monowitz). Lui e la sua famiglia erano stati deportati dal ghetto di Cracovia, dove erano diventati amici di Mordechai Gebirtig e del pittore Abraham Neumann. Joseph Wulf era un perito agrario ed un esperto in studi ebraici (tanto che la famiglia voleva farne un rabbino). Joseph Wulf si unì al movimento partigiano ebraico; una volta deportato, decise di dedicare la vita alla rivelazione e alla denuncia,... (continua)
Text von Joseph Wulf. Geschrieben 1943 in Oświęcim / Auschwitz III

(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 4/3/2024 - 13:44
Downloadable! Video!

This Land Is Your Land

This Land Is Your Land

דאָס לאַנד איז דײַן לאַנד פֿון װוּדי גאָטרי, 1940
פֿאַרטײַטשט פֿון ליבע גריץ און דניאל קאַהן
מיט חײם באָכנער, מײשקע אַלפּערט, און דזשאַש װאַלעצקי


כ'האָב מיר געװאַנדערט, אין אַ לאַנד אַ פֿרײַען*
(continua)
inviata da Dq82 4/3/2023 - 12:16
Video!

Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde

Lied der Jugend, <i>oder</i> Dem Morgenrot entgegen, <i>oder</i> Die junge Garde
די יונגע גװאַרדיע / דעם מאָרגנרױט אַנטקעגן [Di yunge gvardye / Dem morgnroyt antkegn]
Versione yiddish
Yiddish version
Version en yiddish
Jiddiškielinen versio

La versione yiddish è anonima. Proviene da un'estesa fonte in lingua ebraica, un articolo proveniente dal blog di David Esof, intitolato עונג שבת (“Il piacere dello shabbàth”) e sottotitolato: “Ebraismo – Israelità – Umanità: Non prendiamoci troppo sul serio”. L'articolo, scritto nel 2014, si intitola: מהרי טירול ועד הקומסומול: מסע מן הכורסא בעקבות המנון 'בני עקיבא'
(“Dalle montagne del Tirolo al Komsomol: un viaggio in poltrona seguendo l'inno degli 'Bnei Akiva' “) e, ebbene sì, è dedicato proprio -e interamente- alla storia della melodia dell'Andreas-Hofer-Lied e dei suoi particolari sviluppi ebraici (un canto scritto negli anni '30, intitolato Yad Akhim, che col tempo è diventato l'inno della maggiore organizzazione giovanile... (continua)
די יונגע גװאַרדיע [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/11/2022 - 23:02
Downloadable! Video!

Bread and Roses

Yiddish Brivele's version
Bread and Roses
Rose Schneiderman and Helen Todd are both (separately) credited with coining the slogan “Bread and Roses.” Both were suffragists: Todd a labor activist and Schneiderman a labor union leader. The slogan inspired James Oppenheim’s poem “Bread and Roses,” published in December 1911 in The American Magazine. The Lawrence, MA textile strike began in January 1912 and was also known as the “Bread and Roses Strike.”

Melody by Mimi Fariña.

English lyrics revised by Brivele for May Day 2018.

Yiddish translation by Aron Gonshor and Edit Kuper, for the 2018 production of A Bintl Brief at Dora Wasserman Yiddish Theatre in the Segal Centre for Performing Arts, Montreal, Canada.
Ven mir kumen on marshirn
(continua)
inviata da Dq82 25/9/2022 - 19:14
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
53a. Versione yiddish di Anne Gawenda (The Bashevis Singers)
53a. Yiddish version by Anne Gawenda (The Bashevis Singers)




אין זון באַלױכטן, אַ העל פֿרימאָרגן
(continua)
inviata da Dq82 25/9/2022 - 19:06
Video!

מישע צעררײַסט היטלערס דײַטשלאַנד

Taybl Birman / טײַבל בירמאַן
מישע צעררײַסט היטלערס דײַטשלאַנד
Mishe tserayst Hitlers Daytshland
[194?...]
Yiddish Glory – The Lost Songs Of World War II [2018]


YIDDISH GLORY – THE LOST SONGS OF WORLD WAR II [2018]

THE LOST SONGS OF WORLD WAR II


Babi Yar (Golda Rovinskaja)
Af hoykhn barg (Veli Šargorodskij)
Yoshke fun Odes (Berta Flaksman)
Mayn pulemyot (Anonimo / Anonymous)
Taybls briv (Taybl Birman)
Misha tserayst Hitlers Daytshland (Taybl Birman)


See טײַבלס בריוו for introduction to both songs. "Misha Tserayst Hitlers Daytshland" (Misha tears apart Hitler's Germany) has been set to a combination of "Katyusha, a cult Soviet wartime song, and "Tum Balalaika, now symbolizing "Jews" in modern Russian culture.
טייבּעלע מיין פרוי, זיי וויסן,[1]
(continua)
inviata da Dq82 9/6/2022 - 17:24
Video!

טײַבלס בריוו

Taybl Birman / טײַבל בירמאַן
טײַבלס בריוו
Taybls Briv
[1944]
Album / Albumi: Yiddish Glory – The Lost Songs Of World War II [2018]


YIDDISH GLORY – THE LOST SONGS OF WORLD WAR II [2018]



Babi Yar (Golda Rovinskaja)
Af hoykhn barg (Veli Šargorodskij)
Yoshke fun Odes (Berta Flaksman)
Mayn pulemyot (Anonimo / Anonymous)
Taybls briv (Taybl Birman)
Misha tserayst Hitlers Daytshland (Taybl Birman)

Sometime in late 1944, Taybl Birman, a 28-year-old Soviet Jew working in a tailor shop in war-torn Minsk, composed a song for her husband, Misha, a Red Army soldier who was fighting the Nazis on the Eastern Front.

The song began playfully — with Taybl mentioning that she was sitting “beside my beloved sewing machine,” singing to herself while “sewing Hitler a burial shroud” — but quickly escalated in intensity. “My Misha dearest,” she sang in Yiddish, “you will arrive [in Berlin] and split open all of their heads. Slash them, smash,... (continua)
זיץ איך מיר אין מאַסטערסקאַיע[1]
(continua)
inviata da Dq82 9/6/2022 - 17:19
Video!

שלחמונות היטלערן

anonimo
שלחמונות היטלערן
Shelakhmones Hitlern
[194?...]

2018
Yiddish Glory – The Lost Songs Of World War II

Triumph is of course one of the themes in this collection. More than one song refers to the evil Haman of the Jewish holiday of Purim, who was defeated through acts of bravery by the beautiful Esther and her uncle Mordecai. Haman wanted to kill all the Jews of Persia, and in the end it was the Jews who wound up killing Haman and all his followers. This revenge fantasy had a ready parallel in Hitler, of course. In “Shelakhmones Hitlern” (Purim Gifts for Hitler), an unknown poet wrote

You’ve burned my joyful home
And disgraced my daughters.
You’ve trampled my infants
And sworn to get rid of me too.
Your angry dreams are wild and silly.
We’re alive! And [we] will survive no matter what.
Your bleary end will be on Haman’s tree
While the Jewish people live on and on!
דו ביסט ניט מיין ערשטער סוינע [1]
(continua)
inviata da Dq82 9/6/2022 - 17:10
Video!

מײן פולעמיאָט

anonimo
מײן פולעמיאָט
Mayn Pulemyot
[194?...]
Album / Albumi: Yiddish Glory – The Lost Songs Of World War II [2018]


YIDDISH GLORY – THE LOST SONGS OF WORLD WAR II [2018]



Babi Yar (Golda Rovinskaja)
Af hoykhn barg (Veli Šargorodskij)
Yoshke fun Odes (Berta Flaksman)
Mayn pulemyot (Anonimo / Anonymous)
Taybls briv (Taybl Birman)
Misha tserayst Hitlers Daytshland (Taybl Birman)

Although many of the songs express explicit internationalist solidarity, it was lyrics like that that troubled Beregovsky and his associates. As good and loyal Soviet citizens they feared recriminations if their project appeared to single out the Jewish people as separate from—or worse, above—the other nationalities of the far-flung Union of Soviet Socialist Republics. Indications of their concern are clear in the notations they made on some of the songs. In “Mayn pulemyot” (My Machine Gun), of unknown authorship, the singer says:

But... (continua)
איך ליג לעבן פולעמיאָט [1]
(continua)
inviata da Dq82 9/6/2022 - 17:05
Video!

קאזאכסטאן

anonimo
קאזאכסטאן
Kazakhstan

194?

2018
Yiddish Glory – The Lost Songs Of World War II

The song “Kazakhstan” with anonymous lyrics presumably by an evacuated Polish Jewish refugee, is the only one for which entirely original music (by Erdenko) is employed. That song, delivered in a smoky jazz idiom by Milman, is later reprised in a more muscular voicing by Erdenko.
עס האט א שטורעם–ווינט,  [1]
(continua)
inviata da Dq82 9/6/2022 - 16:56
Video!

יאָשקע ון אָדעס

Berta Flaksman / בערטאַ פֿלאַקסמאַן
יאָשקע ון אָדעס
Yoshke fun Odes
[194?...]
Album / Albumi: Yiddish Glory – The Lost Songs Of World War II [2018]


YIDDISH GLORY – THE LOST SONGS OF WORLD WAR II [2018]



Babi Yar (Golda Rovinskaja)
Af hoykhn barg (Veli Šargorodskij)
Yoshke fun Odes (Berta Flaksman)
Mayn pulemyot (Anonimo / Anonymous)
Taybls briv (Taybl Birman)
Misha tserayst Hitlers Daytshland (Taybl Birman)

Another song in that vein features “Yoshke fun Odes” (Yoshke from Odessa), a raging Jewish butcher who is fully the match of the German butchers who “desolated and destroyed our beautiful city.” In Berta Flaksman’s lyric:

For three full days he hailed them down,
firing one after the other.
Yoshke didn’t stop firing bullets from his rifle,
He bashed those fascists without a care—not a bit of respect!
The mutilated bodies fell near the half-dead covering the earth.
Any question why Yoshke sought just and righteous retribution?... (continua)
פון דער היײַנטעקער מילכאָמע װעל איך לידער זינגען, [1]
(continua)
inviata da Dq82 6/6/2022 - 13:56
Video!

אפן הויכן באַרג

אפן הויכן באַרג
Afn hoykhn barg
[1944]
Album / Albumi: Yiddish Glory – The Lost Songs Of World War II [2018]


YIDDISH GLORY – THE LOST SONGS OF WORLD WAR II [2018]

THE LOST SONGS OF WORLD WAR II


Babi Yar (Golda Rovinskaja)
Af hoykhn barg (Veli Šargorodskij)
Yoshke fun Odes (Berta Flaksman)
Mayn pulemyot (Anonimo / Anonymous)
Taybls briv (Taybl Birman)
Misha tserayst Hitlers Daytshland (Taybl Birman)


Other songs openly wear their feelings of resentment and hatred for the Nazis, and the accursed name Hitler appears about as often as Stalin’s. “Afn hoykhn barg” (On the High Mountain), by Odessa-born Veli Shargorodskii, satirizes Hitler’s failed attempt to seize the natural resources he was after in Ukraine, Crimea and the Caucasus. It was recorded in Uzbekistan in the summer of 1944. The Germans had been turned back at Stalingrad the year before, and now “Germany is in trouble, Hitler is kaput!”
אַפֿן הויכן באַרג און אַפֿן גרינעם גראָז [1]
(continua)
inviata da Dq82 6/6/2022 - 13:05
Video!

שפּאַציר אין וואַלד

שפּאַציר אין וואַלד
Mir zaynen ersht nekhtn gegangen
(continua)
inviata da Dq82 2/6/2022 - 19:33
Video!

Deutschland

Deutschland
DiabolusCaleb (L. Trans.)

Translator's Note: This is an very rough/literal translation, so take it with a grain of salt. If anyone wants to come and fix it, be my guest. - Contibutor's note: A number of spelling mistakes have been fixed and a transcription added. Some Verbesserungen in the grammar have been included. [RV]
דײַטשלאַנד [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/3/2022 - 00:43
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
YIDDISH - ריקאַרדאָ װענטורי

ייִדישע דערהײַנטיקטע און אַנאַרקיסירטע װערסיע פֿון ריקאַרדאָ װענטורי, 18-3-2022
ריקאַרדאָ גולאָטאַן געװידמעט
דער דעזערטיר [1]
(continua)
18/3/2022 - 08:51
Video!

Прости-прощай, Одесса мама [Some of these days]

Прости-прощай, Одесса мама [Some of these days]
Riccardo Venturi [ריקאַרדאָ װענטורי], 11-3-2022 10:53
אַדיע, 'ס טוט מיר באַנג, אדעסאַ מאַמאַ
(continua)
11/3/2022 - 10:57
Downloadable! Video!

אַרבעטלאָזע מאַרש

אַרבעטלאָזע מאַרש
צו איינס, צוויי, דריי(Tsu Eins, Zwei, Drei!)
https://youtu.be/mIMCR8lywYw

lyrics
1.
(continua)
inviata da Albatross795 14/10/2021 - 16:08
Video!

Из еврейской народной поэзии [Колыбельная]

Из еврейской народной поэзии [Колыбельная]
Идиш народная песня / יידיש פאלק ליד/ Yiddish folk song / Canzone popolare yiddish / Chanson folklorique yiddish / Jiddish kansanlaulu:
Liedernet

È il lid originale che ha ispirato la composizione di Šostakovič [testo in caratteri ebraici restituito da R.V. secondo i criteri YIVO].
[1] שלאָף מײַן קינד, מײַן קינד, מײַן שײנער,
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 15/3/2021 - 23:01
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

Gracias a la vida
YIDDISH - ROMAN GRINBERG

Roman Grinberg is a Vienna based Jewish Artist. He wrote the Yiddish version in 2020 during the COVID pandemic and performed it for the first time as a world premiere during his online concert for the international project:
"Yiddish Song Step Forverts"

Listen to the song in Yiddish

A DANK DIR, MAYN LEBN
(continua)
inviata da Roman Grinberg 19/6/2020 - 18:51
Downloadable! Video!

Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar"

Симфония нp. 13
זיאַמע טעלעסין [[https://www.lebnsfragn.com/bin/articles.cgi?ID=55|[Zyame Telesin]]]

Zyame Telesin fu un fine letterato di cultura yiddish e poeta del Novecento apprezzato non soltanto in Unione Sovietica. L’unica sua opera reperibile online è un libro di poesie in yiddish pubblicato nel 1980. Purtroppo non abbiamo potuto trovare alcuna traduzione delle sue poesie in rete.
Viene citato nei saggi che trattano del rapporto tra cultura russa e cultura yiddish e nelle monografie di letteratura degli anni ’60.


Zyame Telesin (15 luglio 1909 -1996)

Nacque a Kalinkovitsh (Kalinkavičy), Polesia, Bielorussia, nella casa di un fabbro. Nel 1929 si trasferì a Mosca, dove studiò nella facoltà yiddish della Seconda Università statale di Mosca. Negli anni 1931-1940, pubblicò poesie in Shtern / Stella e Oktyabr / Ottobre, tra le altre riviste, a Minsk.
Tradusse Broyt / Pane [Khleb] di Aleksey Tolstoy... (continua)
באַבי יאַר
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 18/4/2020 - 16:18
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
53. אַדיע, אדיע / Sheyn, adye (Versione yiddish di Riccardo Venturi)
53. אַדיע, אדיע / Sheyn, adye (Yiddish version by Riccardo Venturi)

יידישע ווערסיע / Versione yiddish / Yiddish version / Version yiddish / Jiddiškielinen versio:
Riccardo Venturi / ריקאַרדאָ װענטורי , 02-09-2019 01:46

Come risulta in numerosi punti di questa pagina, una possibile origine “klezmer” della melodia di “Bella Ciao” è un'ipotesi che ha ottenuto molto credito in questi ultimi tempi (specialmente in ambiente giornalistico, da cui è stata ripresa in diverse edizioni delle varie Wikipedia). In attesa di futuri sviluppi di questa ipotesi, abbiamo constatato che, in tutte le lingue in cui “Bella Ciao” è stata tradotta e cantata, mancava -almeno a nostra conoscenza- proprio la lingua che della musica “klezmer” è stata ed è il principale veicolo, vale a dire lo yiddish. Ci siamo detti: E perché non provare a farla?... (continua)
שײן אַדיע [1]
(continua)
2/9/2019 - 01:51
Downloadable! Video!

Solidarity Forever

Solidarity Forever
Versione in Yiddish scritta da Sam Liptzin

The Yiddish lyrics in transcription contributed by Paweł Dembowski are shown in a footnote. The lyrics in Hebrew characters have been restored by Riccardo Venturi.
[1] בױט, אַרבעטער, אַ יוניאָן!
(continua)
inviata da Paweł Dembowski 25/12/2018 - 15:34
Downloadable! Video!

נרקוד לשלום

נרקוד לשלום
11. YIDDISH / Yiddish
Anne Gawenda



NOTA. La trascrizione nel sito originale è in diversi punti scorretta e "anglicizzante" (ed anche "germanizzante" ("foon", "dar", "mahr", "valt" ecc.). E' stata quindi rifatta in base ai criteri YIVO.
NOTE. The transcription included in the original site is uncorrect and "anglicized" (and also "Germanized") in some points ("foon", "dar", "mahr", "valt" etc.), and has been edited according to YIVO transcription principles.
מיר טאַנצן פאַר שלום [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/8/2017 - 20:34
Downloadable! Video!

Nordest

Nordest
ייִדישע איבערזעצונג פֿון ריקאַרדאָ װענטורי
(מיט טראַנסקריבירונג)
12.8.2017 00:24
צפֿון־מיזרח [1]
(continua)
inviata da ריקאַרדאָ װענטורי 12/8/2017 - 00:24

אין געטאָ הערשט הײַנט רו

anonimo
אין געטאָ הערשט הײַנט רו
La trascrizione in caratteri latini, sempre proveniente dalla sezione musicale Heartstrings dello Yad Vashem.
IN GETO HERSHT HAYNT RU
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/4/2017 - 21:09
Video!

Kufia - Canto per la Palestina

Kufia - Canto per la Palestina
ייִדישע יבערזעצונג פֿון ריקאַרדאָ װענטורי
21-3-2017 02:33
קופֿיאַ - אַ ליד פֿאַר פּאַלעסטינע
(continua)
inviata da ריקאַרדאָ װענטורי 21/3/2017 - 02:40
Downloadable! Video!

ביאַליסטאָק, מײַן הײם

ביאַליסטאָק, מײַן הײם
Trascrizione in caratteri latini
(di Riccardo Venturi, 9-3-2017 12:02)


Il video girato per le strade di Białystok da Karolina Cicha accompagnata dal gruppo Spółka e dal violinista Bart Pałyga. Nel video compaiono alcune immagini originali di Yitskhok Perlov e della moglie Lola Folman.
BYALISTOK, MAYN HEYM
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/3/2017 - 11:11
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
YIDDISH [The Klezmatics, 2016]




"No Copyright © Courtesy of Label World Village. Support the artist. The Klezmatics - Apikorsim, 2016.

With their latest album, Apikorsim, The Klezmatics - world-renowned, GRAMMY-winning superstars of the klezmer universe - continue to redefine Yiddish music. Heretics, rebels and questioners, Apikorsim are people who challenge orthodox opinions. The Klezmatics are decidedly unorthodox. Their songs proclaim the rights of refugees and workers, sing ecstatically for a better world and mournfully for its losses. They alternately praise God and question the nature of his existence. Apikorsim is the first Klezmatics album with no special guests, session musicians or cross-genre collaborations. This is the sound of the band itself, a sound that has electrified audiences around the world for thirty years."



Nel video: Lorin Sklamberg dei Klezmatics mentre registra... (continua)
דער יאָך [1]
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 8/2/2017 - 19:56
Downloadable! Video!

די נאַכט

די נאַכט
Traslitterazione in caratteri latini da Poèmes s'enfuir
(Con diverse correzioni basate sul testo originale)
DI NAKHT
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 2/11/2016 - 22:32
Video!

פּאַפּיראָסן

פּאַפּיראָסן
Di Broyt Farkoyferin [די ברױט־פֿאַרקױפֿערין]
La versione del ghetto di Varsavia di Sh. Sheinkinder [ש. שײנקינדער]
The Warsaw ghetto version by Sh. Sheinkinder [ש. שײנקינדער]

Sh. Sheinkinder era un giornalista ebreo di Varsavia, che tenne un “diario del ghetto” fino alla sua morte, avvenuta tra il luglio e il settembre del 1942, quando cadde con tutta la sua famiglia nelle deportazioni di circa trecentomila ebrei a Treblinka. E' lui l'autore di questa versione di “Papirosn” adattata al ghetto di Varsavia (il suo diario, ritrovato assieme ad altri analoghi, fu pubblicato dallo Yad Vashem in Israele nel 1963). Che al venditore di sigarette dell'originale sia stata sostituita una ragazzina che vende pane, non è certo un caso: il pane, contrabbandato nel ghetto assieme a tutto il resto dei generi alimentari e di prima necessità, non poteva praticamente permetterselo nessuno. Secondo i dati forniti... (continua)
[1] די ברױט־פֿאַרקױפֿערין
(continua)
inviata da dq82 25/9/2016 - 16:07




hosted by inventati.org