Dene wos guet geit
Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Svensk översättning / Ruotsinkielinen käännös: Juha Rämö
TILL DE SOM HAR DET BRA (continua)
inviata da Juha Rämö 26/5/2024 - 21:11
Ballata dell'emigrazione
Riccardo Venturi, 14-5-2024 18:43
Balladen om emigration
(continua)
(continua)
14/5/2024 - 18:43
Vietnamissa, Vietnamissa
Riccardo Venturi, 11-3-2024 21:23
I Vietnam, i Vietnam
(continua)
(continua)
11/3/2024 - 21:25
Kylä vuotti uutta kuuta
BYFOLKET VÄNTADE PÅ NYMÅNEN
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 8/2/2024 - 10:48
The Pogues & Kirsty MacColl: Fairytale of New York
EN JULSAGA
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 3/1/2024 - 18:08
Jotakin tapahtuu
Med dessa verser av Aila Meriluoto önskar jag alla medarbetare och vänner av denna webbplats en fridful jul och gott nytt år 2023.
DET HÄNDER NÅGOT (continua)
inviata da Juha Rämö 21/12/2022 - 17:18
I Just Want to Stop Putin for Christmas
AV MED PUTIN TILL JUL (continua)
inviata da Juha Rämö 7/12/2022 - 20:51
Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde
Det unga gardet
La versione svedese di Carl Boström [1927]
Swedish version by Carl Boström [1927]
Version suédoise de Carl Boström [1927]
Carl Boströmin ruotsinkielinen versio [1927]
La versione svedese, Det unga gardet, risale al 1927 ed è assai fedele all'originale tedesco (cosa senz'altro favorita anche tra la relativa vicinanza tra le due lingue). I dati provengono, come molti altri in questa ed altre pagine, dal benemerito e precisissimo blog di Enn Kokk, che fortunatamente continua ad essere disponibile in Rete nonostante l'autore sia, purtroppo, oramai scomparso da alcuni anni; ma il blog di Enn Kokk (1937-2019), estone di nascita e autentico protagonista della socialdemocrazia svedese, nonostante non vi sia dedicato specificamente, è un'autentica miniera sul canto sociale e di lotta nei paesi scandinavi e di altri paesi. Vi è un solo problema: della versione svedese sappiamo praticamente... (continua)
La versione svedese di Carl Boström [1927]
Swedish version by Carl Boström [1927]
Version suédoise de Carl Boström [1927]
Carl Boströmin ruotsinkielinen versio [1927]
La versione svedese, Det unga gardet, risale al 1927 ed è assai fedele all'originale tedesco (cosa senz'altro favorita anche tra la relativa vicinanza tra le due lingue). I dati provengono, come molti altri in questa ed altre pagine, dal benemerito e precisissimo blog di Enn Kokk, che fortunatamente continua ad essere disponibile in Rete nonostante l'autore sia, purtroppo, oramai scomparso da alcuni anni; ma il blog di Enn Kokk (1937-2019), estone di nascita e autentico protagonista della socialdemocrazia svedese, nonostante non vi sia dedicato specificamente, è un'autentica miniera sul canto sociale e di lotta nei paesi scandinavi e di altri paesi. Vi è un solo problema: della versione svedese sappiamo praticamente... (continua)
Det unga gardet
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö (+ RV) 11/11/2022 - 10:50
Putin-setä asuu Venäjällä
anonimo
Farbror Putin bor i Ryssland
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 9/10/2022 - 20:09
Olen kommunisti
Texten till den här låten är baserad på rader skrivna av Nâzım Hikmet i hans självbiografiska roman Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim från 1962. Romanen är översatt till engelska av Mutlu Konuk Blasing och publicerad 2013 under titeln Life's Good, Brother.
Under större delen av sitt liv var Hikmet förföljd av den turkiska staten för sin politiska övertygelse. Hans verk var förbjudna i Turkiet fram till 1965. 2017, 59 år efter Hikmets död, publicerades Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim av förlagshuset Yapı Kredi, den nuvarande ägaren av Hikmets upphovsrätt. Den nya upplagan innehåller totalt 25 censurerade textställen. Censuren har till exempel förandrat »jag är kommunist« till »jag är arbetare«. Så tack, herr Erdoğan, för detta och för ditt vänliga uttalande om Finland och Sverige häromdagen.
Under större delen av sitt liv var Hikmet förföljd av den turkiska staten för sin politiska övertygelse. Hans verk var förbjudna i Turkiet fram till 1965. 2017, 59 år efter Hikmets död, publicerades Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim av förlagshuset Yapı Kredi, den nuvarande ägaren av Hikmets upphovsrätt. Den nya upplagan innehåller totalt 25 censurerade textställen. Censuren har till exempel förandrat »jag är kommunist« till »jag är arbetare«. Så tack, herr Erdoğan, för detta och för ditt vänliga uttalande om Finland och Sverige häromdagen.
JAG ÄR KOMMUNIST
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 18/5/2022 - 22:21
По долинам и по взгорьям
Över bergen genom dalar
Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio
Röd Morgon (in Knutna Nävar, Hör maskinernas sång, 1973)
La versione svedese, Över bergen genom dalar, è attribuita a “Röd Morgon” (“Alba Rossa”) nell'album del 1973 Hör maskinernas sång (“Ascolta il canto delle macchine”) del 1973. Tutte le canzoni dell'album, pubblicato per il Förbundsdag del 1973 del KFML (partito comunista svedese di orientamento marxista-leninista e maoista), sono eseguite dagli Knutna Nävar. Si ignora chi sia “Röd Morgon”, ma si tratta probabilmente di un membro degli Knutna Nävar stessi. La versione nel canto, nella registrazione, è preceduta da un'introduzione storica degli avvenimenti del 1922; in linea di massima, si tratta però di una versione militante. [RV]
Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio
Röd Morgon (in Knutna Nävar, Hör maskinernas sång, 1973)
La versione svedese, Över bergen genom dalar, è attribuita a “Röd Morgon” (“Alba Rossa”) nell'album del 1973 Hör maskinernas sång (“Ascolta il canto delle macchine”) del 1973. Tutte le canzoni dell'album, pubblicato per il Förbundsdag del 1973 del KFML (partito comunista svedese di orientamento marxista-leninista e maoista), sono eseguite dagli Knutna Nävar. Si ignora chi sia “Röd Morgon”, ma si tratta probabilmente di un membro degli Knutna Nävar stessi. La versione nel canto, nella registrazione, è preceduta da un'introduzione storica degli avvenimenti del 1922; in linea di massima, si tratta però di una versione militante. [RV]
Över bergen genom dalar
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/5/2022 - 18:37
Kie ekvenas la paco
Riccardo Venturi, 14-4-2022 19:24
När freden kommer
(continua)
(continua)
14/4/2022 - 19:25
Traum durch die Dämmerung [per Adriana]
EN DRÖM I SKYMNINGEN [FÖR ADRIANA]
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 4/2/2022 - 13:57
Wisława Szymborska: Kot w pustym mieszkaniu
[[Svensk översättning / Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Ruotsinkielinen käännös
Katt i tom våning
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 31/1/2022 - 12:53
Savonpojan Amerikkaan tulo
EN SAVOLAXPOJKES ANKOMST TILL AMERIKA
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 10/1/2022 - 19:41
Corazón maldito
Brita Ahman - Arja Saijonmaa / Inti-Illimani
Album / Albumi: Jag vill tacka livet - 13 sänger av Violeta Parra – 1979
Album / Albumi: Jag vill tacka livet - 13 sänger av Violeta Parra – 1979
Mitt hjärta svara
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/11/2021 - 11:19
Lo que más quiero
Brita Ahman - Arja Saijonmaa / Inti-Illimani
Album / Albumi: Jag vill tacka livet - 13 sänger av Violeta Parra - 1979
Album / Albumi: Jag vill tacka livet - 13 sänger av Violeta Parra - 1979
Mannen jag älskar
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/11/2021 - 10:52
Lakkolaulu Pajalasta
anonimo
Testo svedese / Swedish lyrics / Paroles suédoises / Svensk text / Ruotsinkieliset sanat: Paulus Isaksson & Elis Grönberg
STREJKVISA FRÅN PAJALA
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 10/11/2021 - 13:14
×