The Pogues & Kirsty MacColl: Fairytale of New York
Versione svedese
EN JULSAGA
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 3/1/2024 - 18:08
Jotakin tapahtuu
Med dessa verser av Aila Meriluoto önskar jag alla medarbetare och vänner av denna webbplats en fridful jul och gott nytt år 2023.
DET HÄNDER NÅGOT (continua)
inviata da Juha Rämö 21/12/2022 - 17:18
I Just Want to Stop Putin for Christmas
AV MED PUTIN TILL JUL (continua)
inviata da Juha Rämö 7/12/2022 - 20:51
Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde
Det unga gardet
La versione svedese di Carl Boström [1927]
Swedish version by Carl Boström [1927]
Version suédoise de Carl Boström [1927]
Carl Boströmin ruotsinkielinen versio [1927]
La versione svedese, Det unga gardet, risale al 1927 ed è assai fedele all'originale tedesco (cosa senz'altro favorita anche tra la relativa vicinanza tra le due lingue). I dati provengono, come molti altri in questa ed altre pagine, dal benemerito e precisissimo blog di Enn Kokk, che fortunatamente continua ad essere disponibile in Rete nonostante l'autore sia, purtroppo, oramai scomparso da alcuni anni; ma il blog di Enn Kokk (1937-2019), estone di nascita e autentico protagonista della socialdemocrazia svedese, nonostante non vi sia dedicato specificamente, è un'autentica miniera sul canto sociale e di lotta nei paesi scandinavi e di altri paesi. Vi è un solo problema: della versione svedese sappiamo praticamente... (continua)
La versione svedese di Carl Boström [1927]
Swedish version by Carl Boström [1927]
Version suédoise de Carl Boström [1927]
Carl Boströmin ruotsinkielinen versio [1927]
La versione svedese, Det unga gardet, risale al 1927 ed è assai fedele all'originale tedesco (cosa senz'altro favorita anche tra la relativa vicinanza tra le due lingue). I dati provengono, come molti altri in questa ed altre pagine, dal benemerito e precisissimo blog di Enn Kokk, che fortunatamente continua ad essere disponibile in Rete nonostante l'autore sia, purtroppo, oramai scomparso da alcuni anni; ma il blog di Enn Kokk (1937-2019), estone di nascita e autentico protagonista della socialdemocrazia svedese, nonostante non vi sia dedicato specificamente, è un'autentica miniera sul canto sociale e di lotta nei paesi scandinavi e di altri paesi. Vi è un solo problema: della versione svedese sappiamo praticamente... (continua)
Det unga gardet
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö (+ RV) 11/11/2022 - 10:50
Putin-setä asuu Venäjällä
anonimo
Farbror Putin bor i Ryssland
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 9/10/2022 - 20:09
Olen kommunisti
Texten till den här låten är baserad på rader skrivna av Nâzım Hikmet i hans självbiografiska roman Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim från 1962. Romanen är översatt till engelska av Mutlu Konuk Blasing och publicerad 2013 under titeln Life's Good, Brother.
Under större delen av sitt liv var Hikmet förföljd av den turkiska staten för sin politiska övertygelse. Hans verk var förbjudna i Turkiet fram till 1965. 2017, 59 år efter Hikmets död, publicerades Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim av förlagshuset Yapı Kredi, den nuvarande ägaren av Hikmets upphovsrätt. Den nya upplagan innehåller totalt 25 censurerade textställen. Censuren har till exempel förandrat »jag är kommunist« till »jag är arbetare«. Så tack, herr Erdoğan, för detta och för ditt vänliga uttalande om Finland och Sverige häromdagen.
Under större delen av sitt liv var Hikmet förföljd av den turkiska staten för sin politiska övertygelse. Hans verk var förbjudna i Turkiet fram till 1965. 2017, 59 år efter Hikmets död, publicerades Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim av förlagshuset Yapı Kredi, den nuvarande ägaren av Hikmets upphovsrätt. Den nya upplagan innehåller totalt 25 censurerade textställen. Censuren har till exempel förandrat »jag är kommunist« till »jag är arbetare«. Så tack, herr Erdoğan, för detta och för ditt vänliga uttalande om Finland och Sverige häromdagen.
JAG ÄR KOMMUNIST
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 18/5/2022 - 22:21
По долинам и по взгорьям
Över bergen genom dalar
Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio
Röd Morgon (in Knutna Nävar, Hör maskinernas sång, 1973)
La versione svedese, Över bergen genom dalar, è attribuita a “Röd Morgon” (“Alba Rossa”) nell'album del 1973 Hör maskinernas sång (“Ascolta il canto delle macchine”) del 1973. Tutte le canzoni dell'album, pubblicato per il Förbundsdag del 1973 del KFML (partito comunista svedese di orientamento marxista-leninista e maoista), sono eseguite dagli Knutna Nävar. Si ignora chi sia “Röd Morgon”, ma si tratta probabilmente di un membro degli Knutna Nävar stessi. La versione nel canto, nella registrazione, è preceduta da un'introduzione storica degli avvenimenti del 1922; in linea di massima, si tratta però di una versione militante. [RV]
Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio
Röd Morgon (in Knutna Nävar, Hör maskinernas sång, 1973)
La versione svedese, Över bergen genom dalar, è attribuita a “Röd Morgon” (“Alba Rossa”) nell'album del 1973 Hör maskinernas sång (“Ascolta il canto delle macchine”) del 1973. Tutte le canzoni dell'album, pubblicato per il Förbundsdag del 1973 del KFML (partito comunista svedese di orientamento marxista-leninista e maoista), sono eseguite dagli Knutna Nävar. Si ignora chi sia “Röd Morgon”, ma si tratta probabilmente di un membro degli Knutna Nävar stessi. La versione nel canto, nella registrazione, è preceduta da un'introduzione storica degli avvenimenti del 1922; in linea di massima, si tratta però di una versione militante. [RV]
Över bergen genom dalar
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/5/2022 - 18:37
Kie ekvenas la paco
Riccardo Venturi, 14-4-2022 19:24
När freden kommer
(continua)
(continua)
14/4/2022 - 19:25
Traum durch die Dämmerung [per Adriana]
EN DRÖM I SKYMNINGEN [FÖR ADRIANA]
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 4/2/2022 - 13:57
Wisława Szymborska: Kot w pustym mieszkaniu
[[Svensk översättning / Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Ruotsinkielinen käännös
Katt i tom våning
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 31/1/2022 - 12:53
Savonpojan Amerikkaan tulo
EN SAVOLAXPOJKES ANKOMST TILL AMERIKA
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 10/1/2022 - 19:41
Corazón maldito
Brita Ahman - Arja Saijonmaa / Inti-Illimani
Album / Albumi: Jag vill tacka livet - 13 sänger av Violeta Parra – 1979
Album / Albumi: Jag vill tacka livet - 13 sänger av Violeta Parra – 1979
Mitt hjärta svara
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/11/2021 - 11:19
Lo que más quiero
Brita Ahman - Arja Saijonmaa / Inti-Illimani
Album / Albumi: Jag vill tacka livet - 13 sänger av Violeta Parra - 1979
Album / Albumi: Jag vill tacka livet - 13 sänger av Violeta Parra - 1979
Mannen jag älskar
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/11/2021 - 10:52
Lakkolaulu Pajalasta
anonimo
Testo svedese / Swedish lyrics / Paroles suédoises / Svensk text / Ruotsinkieliset sanat: Paulus Isaksson & Elis Grönberg
STREJKVISA FRÅN PAJALA
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 10/11/2021 - 13:14
Гимн демократической молодёжи мира
Världsungdomssången
(continua)
(continua)
inviata da Борец(╹◡╹) 9/7/2021 - 01:52
Blowin' in the Wind
SVEDESE / SWEDISH
Traduzione Svedese in versione equiritmica, rimata, cantabile di Andreas Eriksson su lyrics translate
Traduzione Svedese in versione equiritmica, rimata, cantabile di Andreas Eriksson su lyrics translate
DE FRÅGORNA HAR INGA SVAR
(continua)
(continua)
inviata da Luke Atreides 8/7/2021 - 00:39
Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato]
WENDELL P. BLOYD
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 16/6/2021 - 12:31
Fabrizio De André: Un Medico
DOKTOR SIEGFRIED ISEMAN
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 4/5/2021 - 14:03
Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio]
FRANK DRUMMER
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 28/4/2021 - 11:55
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
anonimo
Riccardo Venturi, 23-1-2021 09:03
Anmärkning. Följande versionen är ett slags blandning mellan Fabrizio De Andrés och Joan Baezs versioner, dvs. med verser av båda. [RV]
Anmärkning. Följande versionen är ett slags blandning mellan Fabrizio De Andrés och Joan Baezs versioner, dvs. med verser av båda. [RV]
Geordie ska hängas i en guldkedja
(continua)
(continua)
23/1/2021 - 09:04
We Shall Overcome
Roland von Malmborg
This is the "historic" Swedish version of We Shall Overcome made by young Roland von Malmborg in 1965. Notice thereof and Swedish lyrics in Enn Kokk's blog, still a most invaluable source though Enn Kokk is deceased. [RV]
Svensk text: Roland von Malmborg, 1965
Amerikansk originaltext ”We Shall Overcome”: Traditionell amerikansk andlig sång (”I´ll Overcome Someday”) i bearbetning och med tillägg av medlemmar av Negro Food and Tobacco Union sam av Zilphia Horton, Frank Hamilton, Guy Carawan, Alex Comfort och Pete Seeger
Musik: Traditionell amerikansk andlig sång (”I´ll Overcome Someday”)
Svensk text: Roland von Malmborg, 1965
Amerikansk originaltext ”We Shall Overcome”: Traditionell amerikansk andlig sång (”I´ll Overcome Someday”) i bearbetning och med tillägg av medlemmar av Negro Food and Tobacco Union sam av Zilphia Horton, Frank Hamilton, Guy Carawan, Alex Comfort och Pete Seeger
Musik: Traditionell amerikansk andlig sång (”I´ll Overcome Someday”)
Vi ska övervinna
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/1/2021 - 08:47
Carl Sagan: Pale Blue Dot
Den blekblåa pricken
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/12/2020 - 12:21
Ett annat hav
Album / Albumi: Sång till friheten (A Song to Freedom), 2006
ETT ANNAT HAV
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 14/11/2020 - 13:40
Το τρένο φεύγει στις οχτώ
Riccardo Venturi, 23-10-2020 13:28
Tåget avgår klockan åtta
(continua)
(continua)
23/10/2020 - 13:28
In the Year 2525 [Exordium and Terminus]
"Anno 2202" - Svensk version (av Lars Forssell) sjungen av Lenne Broberg (1969)
"Anno 2202 - La versione svedese (di Lars Forssell) originariamente interpretata da Lenne Broberg (1969)
"Anno 2202" - The Swedish version (by Lars Forssell) originally performed by Lenne Broberg (1969)
"Anno 2202" - La version suédoise interprétée originellement par Lenne Broberg (1969)
Performed by Magnus Carlsson
Interpretata da Magnus Carlsson
Interprétée par Magnus Carlsson
"Anno 2202 - La versione svedese (di Lars Forssell) originariamente interpretata da Lenne Broberg (1969)
"Anno 2202" - The Swedish version (by Lars Forssell) originally performed by Lenne Broberg (1969)
"Anno 2202" - La version suédoise interprétée originellement par Lenne Broberg (1969)
Performed by Magnus Carlsson
Interpretata da Magnus Carlsson
Interprétée par Magnus Carlsson
Il testo della versione non è disponibile in Rete. Verrà trascritto non appena possibile.
The Swedish lyrics of this version are unavailable and will be transcribed by direct listening as soon as possible.
The Swedish lyrics of this version are unavailable and will be transcribed by direct listening as soon as possible.
Riccardo Venturi 4/8/2020 - 21:07
Inno dell'Unione Sovietica - Versione italiana
Picture link to Ralf Parland:
HYMN TILL SOVJETUNIONEN
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 5/7/2020 - 11:28
Ich will
Picture link: Rammstein on stage: https://get.wallhere.com/photo/music-m...
JAG VILL
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 22/5/2020 - 19:48
Вы жертвою пали
Fonte / Source / Källa / Lähde: Socialistiska kampsånger 1925
NI FÖLLO SOM OFFER
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 10/4/2020 - 23:26
Corona Virus Climate Catastrophe Fascist Empire 2020 Blues Massacree
Riccardo Venturi, 11-03-2020 21:52
2020-BLUES OM CORONAVIRUSMASSAKERN, KLIMATKATASTROFEN OCH FASCISTMAKTEN
(continua)
(continua)
11/3/2020 - 21:52
Entenhausen bleibt stabil
Riccardo Venturi, 07-01-2020 20:31
I ANKEBORG MÅR ALLA BRA
(continua)
(continua)
7/1/2020 - 20:31
טום־באַלאַלײַקע
anonimo
Roland Von Malmborg [1967], Tankar är fria
TUMBALALAIKA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/1/2020 - 10:18
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida]
1i. Traduzione svedese della versione originale
1i. Svensk översättning av originalversionen
1i. Swedish translation of the original version
1i. Traduction suédoise de la version originale
1i. Alkuperäisen version ruotsinkielinen versio
Riccardo Venturi, 8-12-2019 07:34
1i. Svensk översättning av originalversionen
1i. Swedish translation of the original version
1i. Traduction suédoise de la version originale
1i. Alkuperäisen version ruotsinkielinen versio
Riccardo Venturi, 8-12-2019 07:34
BALLADEN OM ANARKISTEN PINELLI
(continua)
(continua)
8/12/2019 - 07:36
Gesang der jungen Anarchisten
UNGANARKISTERNAS SÅNG
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 14/11/2019 - 19:50
Ermutigung
Per Olov Enquist - Caj Lundgren, 1972
(Enn Kokk's blog)
(Enn Kokk's blog)
UPPMUNTRAN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/10/2019 - 06:10
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус
Riccardo Venturi, 10-09-2019 20:56
Sjungen på russika av Oleg Pogudin, 7.8.2005
Sjungen på russika av Oleg Pogudin, 7.8.2005
SISTA VAGNEN
(continua)
(continua)
10/9/2019 - 20:56
Canto nomade per un prigioniero politico
Riccardo Venturi, 21-08-2019 05:54
NOMADSÅNG FÖR EN POLITISK FÅNGE
(continua)
(continua)
21/8/2019 - 05:54
Banco del Mutuo Soccorso: 750.000 anni fa...l'amore
Riccardo Venturi, 19-08-2019 19:04
KÄRLEKEN...FÖR 750000 ÅR SEDAN
(continua)
(continua)
19/8/2019 - 19:05
Ivan Della Mea: A quel omm
Riccardo Venturi, 21-06-2019 14:42
TILL DEN MAN
(continua)
(continua)
21/6/2019 - 14:43
×