Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Svedese

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Anderssons kärring

Anderssons kärring
[1975]
Testo e musica: Dan Berglund
Lyrics and music: Dan Berglund
Text och musik: Dan Berglund
Album: En järnarbetares visor

La canzone fa parte del primo album di Dan Berglund, En järnarbetares visor (1975), che contiene anche il brano più famoso del cantautore, De mördades fria republik. L'album è interamente composto da canzoni di lotta, ed è fortemente orientato contro il partito socialdemocratico allora al potere, visto oramai come un establishment che gestisce il potere e che ha tradito la causa della classe lavoratrice. In quel periodo, Dan Berglund è militante del KFML, il partito comunista marxista-leninista svedese; una militanza che entrerà in profonda crisi non molto tempo dopo. Con la fine degli anni '70 Dan Berglund smetterà anche momentaneamente di comporre e cantare.
När Anderssons kärring sänkts ner i mull
(continua)
inviata da Riccardo Venturi från tåget / dal treno 23/11/2017 - 09:26
Video!

Djävulens sång

Djävulens sång
[1972]
Testo / Lyrics / Text: Lars Forssell
Musica / Music / Musik:
Georges Brassens, Le gorille
Album: Visor, Svarta och Röda

Lars Forssell, nato nel 1928, morto nel 2007, poeta, saggista, critico, librettista di opere, accademico, reporter di Stoccolma. Fu conoscente, e forse amico, di Pier Paolo Pasolini. Nella storia della canzone d'autore svedese è noto per essere stato il “coveratore” per eccellenza: su musiche, e spesso su temi di fondo, di canzoni d'autore di altri paesi, scriveva testi allo zolfo, e zolfo di tutto rispetto. Tanto che l'amico Cornelis Vreeswijk, nel 1972, coi testi di Lars Forssell ci fece un album intero, Visor, Svarta och Röda. “Canzoni, nere e rosse”; comunque si voglia interpretare questo titolo, non si può fare a meno di pensare che abbia qualcosa a che fare con l'Anarchia. Da questo album, tra le altre cose, proviene anche il Disertore svedese, sulla regolare... (continua)
Förstår ni var jag vill komma?
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/11/2017 - 15:35
Percorsi: Il Diavolo
Video!

Mördar-Anders

Mördar-Anders
[1964]
Testo svedese: Cornelis Vreeswijk / Tony Granqvist
Swedish lyrics: Cornelis Vreeswijk / Tony Granqvist
Svensk text: Cornelis Vreeswijk / Tony Granqvist
Musica / Music / Musik: Sam Hall
(Canzone popolare inglese / English Folksong / Engelsk folkvisa)
Album: 1. Tjyvballader och barnatro [Jailbird Singers, 1964]
2. Visor Och Oförskämdheter [Cornelis Vreeswijk, 4 dicembre 1964]


"Scritta da Cornelis Vreeswijk e Tony Granqvist, la canzone apre il disco “Tjyvballader Och Barnatro” [Ballate di ladri e Fede infantile] realizzato nel 1964 del terzetto svedese Jailbird Singers. Cornelis Vreeswijk la inciderà dal vivo nel dicembre del 1964 in un concerto a Stoccolma con Ann-Louise Hanson e Fred Åkerström. La versione si trova nel disco “Visor Och Oförskämdheter” pubblicato nel 1965, che fu pure l'anno della prematura scomparsa del coautore Tony Granqvist (1938–1965)." [BB]


Sulla musica... (continua)
Mördar-Anders det är jag, det är jag.
(continua)
inviata da Bernart Bartleby (per tramite di RV con meno dolori articolari) 21/11/2017 - 19:34
Downloadable! Video!

Cornelis Vreeswijk: Somliga går med trasiga skor

Cornelis Vreeswijk: Somliga går med trasiga skor
[1968]
Testo e musica di Cornelis Vreeswijk
Lyrics and music by Cornelis Vreeswijk
Text och musik: Cornelis Vreeswijk
Album: Tio vackra visor och Personliga Person

B.B., in un commento a tutt'altra canzone, ha, come si dice, “toccato le corde” con la richiesta di inserire, “come Extra s'intende”, questa canzone di Cornelis Vreeswijk. E perché “tocca le corde”? Perché, ne sono ragionevolmente certo, non l'ha scritta Cornelis, o perlomeno -diciamo- è stato soltanto il tramite, in un dato anno e in una data lingua, di qualcosa che in realtà è stata scritta e vissuta almeno dal 65% di tutti noi esseri umani, in ogni epoca e in ogni paese. Nel dare questa percentuale ho cercato di essere abbastanza realista; riservo al restante 35% l'aver potuto vivere appieno, con le scarpe ammodino, con un po' di soddisfazione e con il mantenimento di qualche piccola illusione. A BB è peraltro parso che... (continua)
Somliga går med trasiga skor
(continua)
inviata da Bernart Bartleby (per tramite di RV pieno di dolori articolari) 20/11/2017 - 06:48
Video!

Til Riksbanken

Til Riksbanken
[1973]
Testo e musica di Cornelis Vreeswijk
Lyrics and music by Cornelis Vreeswijk
Text och musik: Cornelis Vreeswijk
Album: I stället för vykort

Sempre che la canzone di Cornelis Vreeswijk (dall'album del 1973 I stället för vykort “Invece di una cartolina illustrata”) si riferisca a Jacob Wallenberg, l'onnipotente banchiere e finanziere svedese che nel medesimo 1973 veniva preso di mira con nome, cognome e qualifica di assassino in De mördades fria republik di Dan Berglund, questa canzoncina di Cornelis Vreeswijk serve perfettamente -se mai ce ne fosse ancora il bisogno- i meccanismi fondamentali del capitalismo. Quasi sicuramente il “mercante di cavalli Wallenberg” della canzone è proprio Jacob Wallenberg; in uno scrupolo di ricerca, mi sono messo a vedere se per caso, tra le aziende che controllava, vi fosse anche un salumificio. Possibilissimo, ma non ho trovato nulla; e quindi,... (continua)
Hästhandlare Wallenberg hänger upp sin päls på kroken
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/11/2017 - 10:56
Video!

Blues för en arbetarkvinna som hängt sig

Blues för en arbetarkvinna som hängt sig
[1979]
Testo e musica di Cornelis Vreeswijk
Lyrics and music by Cornelis Vreeswijk
Text och musik: Cornelis Vreeswijk
Album: Bananer -bland annat...

Un teatrino. Quante volte, in questi anni di “crisi”, abbiamo sentito questa parola, e di persone, lavoratori, lavoratrici, disoccupati che al “teatrino” in cui facevano da personaggi non ci son voluti o volute più stare. Per sfuggirvi, darsi la morte. Una delle caratteristiche più salienti delle canzoni di Cornelis Vreeswijk, emigrato e figlio di camionista rovinato dalla guerra (e pure lui camionista a sua volta, prima di cominciare a scrivere e cantare), è quella -a scelta- o di anticipare ogni cosa, o di non passare mai d'attualità. Così questo bluessaccio del 1979, poi inserito nell'album del 1980 Bananer -bland annat.... In mancanza di materiale monografico e di spiegazioni, ignoro se la canzone sia stata dettata a Cornelis da qualche... (continua)
Jag håller med dig, det är inte mycket
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/11/2017 - 07:20
Video!

Ballad på en soptipp

Ballad på en soptipp
[1964]
Testo e musica di Cornelis Vreeswijk
Lyrics and music by Cornelis Vreeswijk
Text och musik : Cornelis Vreeswijk
Album: Ballader och oförskämdheter



“E si 'homincia benino”, si dice dalle mie parti. Questa qua, nella produzione abbastanza vasta di Cornelis Vreeswijk, può essere considerata la “canzone n° 1” almeno per quel che riguarda gli album in studio: è infatti la prima traccia del primo album dell'olando-svedese, Ballader och oförskämdheter (“Ballate e impertinenze”) del 1964. Si “homincia benino”, direttamente in mezzo a una discarica di rifiuti, come sottolineato giustamente dal creatore di questa pagina, Juha Rämö, inserendo la foto di Cornelis Vreeswijk e di un suo compagno chitarrista in mezzo a un immondezzaio di rottami.

La storia ci tramanda che, in un primo momento, le canzoni scritte da Cornelis Vreeswijk avrebbero dovuto essere cantate e incise dal suo amico... (continua)
Här sitter jag på en soptipp och skådar mig dystert kring
(continua)
inviata da Juha Rämö 13/11/2017 - 10:05
Downloadable! Video!

Cornelis Vreeswijk: Balladen om herr Fredrik Åkare och den söta fröken Cecilia Lind

Cornelis Vreeswijk: Balladen om herr Fredrik Åkare och den söta fröken Cecilia Lind
[1966]
Testo / Lyrics / Text: Cornelis Vreeswijk
Musica / Music / Musik:
"Monday Morning"
(Canzone tradizionale inglese
English folksong
Engelsk folksång)
Album: Grimascher och telegram
Från Öckerö loge hörs dragspel och bas
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI secolo 11/11/2017 - 11:57
Downloadable! Video!

Till arbetarne!, eller Arbetets söner

Till arbetarne!, <em>eller</em> Arbetets söner
[1885]
Testo: Henrik Menander / Musica: Nils Peter Möller
Lyrics: Henrik Menander / Music: Nils Peter Möller
Text: Henrik Menander / Musik: Nils Peter Möller


Arbetets söner är en av den svenska arbetarrörelsens äldsta och främsta sånger. Texten skrevs av Henrik Menander, som av den i Köpenhamn verksamma Foreningen for Socialismens Fremme i Sverrig fick uppdraget att skriva en sång, som skulle sjungas vid föreningen utflykt till Malmö. Han skrev då Till arbetarne!, som snart kom att kallas Arbetets söner efter de första raderna. Sångtexten delades ut till medlemmarna och sjöngs på utfärden den 2 augusti 1885, först på Öresundsbåten och senare i Kasinoträdgården i Malmö. Den går på melodin till den då vanliga skolsången Vindarnas kör med text av Atterbom. Kompositör var kantorn vid Lunds domkyrka Nils Peter Möller. Musiken har använts av både nykterhetsrörelsen och olika kristna samfund... (continua)
Arbetets söner, sluten er alla
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/11/2017 - 06:45
Downloadable! Video!

Storswänsken

Storswänsken
[2008]
Testo e musica: Ronny Eriksson
Lyrics and music: Ronny Eriksson
Text och musik: Ronny Eriksson

In Svezia è potuto succedere che un leader della destra moderata che ha fatto per un discreto periodo (dal 2006 al 2014) pure il primo ministro, vale a dire Fredrik Reinfeldt, abbia sempre categoricamente rifiutato ogni coalizione con l'estrema destra, vale a dire i cosiddetti “Democratici Svedesi” (Svenska Demokrater), preferendo loro i Verdi. Reinfeldt, inoltre, è sempre stato noto per la sua opposizione alla xenofobia e al razzismo; da questo punto di vista, la Svezia non fa assolutamente eccezione nella cara Europazza di oggi. E' accaduto così che Fredrik Reinfeldt, mentre era in visita nel quartiere di Ronna della città di Södertalje (presso Stoccolma), vale a dire uno dei tanti quartieracci pieno zipillo di immigrati, abbia pronunciato una frase rimasta celebre: ”Ursvenskt är bara... (continua)
Nu är det tid att vi alla tar strid
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/11/2017 - 18:41

Säg mig du lilla kula

Säg mig du lilla kula
[1981]
Music / Musica / Musique / Musik / Musiikki : Guillermo Michel
Lyrics / Testo / Paroles / Text / Teksti : Bengt Ahlfors

This song is from the 1981 peace cabaret »Snurra min jord« (Turn, My World, Turn) of Wasa Teater, the Swedish Theatre of Vaasa on the Finnish west coast. The lyrics have a direct bearing on the cartridge factory of Lapua (Swedish Lappo), a small town in Southern Ostrobothnia.

On 13 April 1976, the factory, located in downtown Lapua, was destroyed by an explosion. Forty workers, mostly women, were killed and 60 people injured in Finland's worst industrial accident. The factory was rebuilt in a new location outside the center and production reassumed. Ever since, bullets from Lapua have been flying and lighting fires all over the world.
Säg mig du lilla kula,
(continua)
inviata da Juha Rämö 6/11/2017 - 23:37

Varför låter de

Varför låter de
Poesia di Elmer Rafael Diktonius [1896-1961] (1936)
A poem by Elmer Rafael Diktonius [1896-1961] (1936)
En dikt av Elmer Rafael Diktonius [1896-1961] (1936)
Musica / Music / Music (Finnish Version: Eeva Marjatta Meritähti) (1978)
Canzone / Song / Sång: Elina Salo

Elmer Diktonius (1896 - 1961) was a Swedish-speaking Finn, poet, translator and composer. This poem written in 1936 has a bearing on both the Spanish Civil War and Jesus' words »Let the children come to me«. The Finnish version of the poem was composed as a song by Marjatta Meritähti and performed by Elina Salo at a song evening in 1978.
Varför låter de barnen komma till mig
(continua)
inviata da Juha Rämö 30/10/2017 - 11:03
Downloadable! Video!

Stjärnorna kvittar det lika

Stjärnorna kvittar det lika
Una poesia di Nils Ferlin (1898-1961)
1930, dalla raccolta En döddansarens visor (“Canti di un danzatore di morte”)
Musica di Tor Bergner (anni '60, nel disco Tor Bergner besjunger Nils Ferlin, Birger Vikström, Emil Hagström, Helmer Grundström och sig själv... (LP. HMV: SCLP 114, 196-?)
Interpretazioni di Sven-Bertil Taube, Gisela Nordell e.a.

A poem by Nils Ferlin (1898-1961)
1930, from the poem collection En döddansares visor (“Songs of a Death Dancer”)
Music by Tor Bergner (from the 60's, in the album Tor Bergner besjunger Nils Ferlin, Birger Vikström, Emil Hagström, Helmer Grundström och sig själv... (LP. HMV: SCLP 114, 196-?)
Performed by Sven-Bertil Taube, Gisela Nordell & others

En dikt av Nils Ferlin (1898-1961)
1930, från diktssamlingen En döddansarens visor
Musik av Tor Bergner (60-talen, från skivan Tor Bergner besjunger Nils Ferlin, Birger Vikström, Emil Hagström,... (continua)
Man kan inte räkna dem alla
(continua)
inviata da Juha Rämö 29/10/2017 - 11:39
Downloadable! Video!

Bara på lek

Bara på lek
[2015]
Lyrics and music: Elona Planman
Text och musik: Elona Planman
Testo e musica: Elona Planman
Album: Drömtåget
elonaplanman.com
Ladda pistolerna
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/9/2017 - 20:29
Downloadable! Video!

Robotar

Robotar
[2013]
Lyrics and music: Elona Planman
Text och musik: Elona Planman
Testo e musica: Elona Planman
Album: Drömtåget [2015]
elonaplanman.com

Elona Planman, giovane strega svedese che l'Adriana avrebbe volentieri scovata in un sabba, ma che invece più prosaicamente ha scovata sulla pagina del Libro De' Ceffi (leggasi: Feisbuk) di David Rovics (uno che ha 162 canzoni su questo sito, no, tanto per dire...), è una parecchio tosta. Una, insomma, da mettercisi immediatamente a “lavorare” sopra. Probabilmente, e anche a giudicare dal suo sito ufficiale, in Svezia (e in Scandinavia) non ha nessun bisogno di essere conosciuta; solo che, come è lecito e anche piacevole immaginare, la Elona scrive e canta solo in svedese (dico “piacevole” perché a me piace immensamente chi non abdica all'inglisc'). Urge quindi, visto quel che scrive e canta, dedicarsi un po' a questa ragazza “punk” sì, ma che... (continua)
På bussen är allt stilla fast
(continua)
inviata da Adriana & RV 3/9/2017 - 07:52

Gamble man

Gamble man
[XIV secolo ?]
(Prima attestazione manoscritta: ca. 1600, Kungliga Bibliotekets visbok i 16o)
Prima edizione a stampa: Adolf Iwar Arwidsson, Svenska fornsånger, 1842
Edizione critica di Adolf Noreen e Johan August Lundell
Musica: sconosciuta

SIP

Molti anni fa, quand'ero uno studentello al secondo anno di CSI (Cose Stranissime e Inutili), la lettrice di lingua svedese mi mise in mano una sua vecchia antologia scolastica per cercare non mi ricordo esattamente che cosa, se una poesia di Bellman o un brano di chissà quale autore. Poiché anche a vent'anni avevo lo stesso vizietto di adesso, la prima cosa che andai a vedere fu invece la sezione dei “testi più antichi”. Mi imbattei così nel Gamble man, anonima canzone quattrocentesca. Naturalmente non ci capii quasi nulla, a parte i primi due versi che mi rimasero, non so come e non so perché, stampati nella memoria: Gamble man han lijknas... (continua)
Gamble man han lijknas
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/7/2017 - 13:44
Video!

Soweto

Soweto
1985
ANC Galan [Svensk Rock Mot Apartheid]
För varje dröm som skjuts till döds
(continua)
inviata da dq82 21/3/2017 - 12:41
Downloadable! Video!

Vi är inte skit

Vi är inte skit
2014

Musik: Jens "Chords" Resch.
Text: Sebastian Stakset, Leo Carmona Gonzales, M. Wiehe
Vi är inte skit
(continua)
inviata da dq82 21/3/2017 - 12:14
Downloadable! Video!

Nadja

Nadja
1994
Trollkarlen

Inverno 1993 Sarajevo fu assediata dalle truppe serbe.
Ho scritto la canzone quando una granata dell'artiglieria assediante ha colpito un parco giochi dove stavano giocando i bambini.
Nadja
(continua)
inviata da dq82 21/3/2017 - 11:51
Video!

Jag ville åka till öknen

Jag ville åka till öknen
1992
Det Ligger Döda Kameler I Min Swimmingpool

L'Iraq attaccò il Kuwait. Gli USA e altri hanno attaccato il loro ex alleato in Iraq. La canzone è stata scritta dopo la cosiddetta Operazione Desert Storm.
Jag ville åka till öknen
(continua)
inviata da dq82 21/3/2017 - 11:42
Video!

Som en stormvind

Som en stormvind
1991
Allt Är Förändrat

La canzone è stata scritta dopo il rilascio di Nelson Mandela nel 1989, dopo 27 anni di carcere.
Långa dagar
(continua)
inviata da dq82 21/3/2017 - 11:39
Video!

Som en duva

Som en duva
[1986]
Testo di Mikael Wiehe
Album: Björn Afzelius & Mikael Wiehe

Lyrics by Mikael Wiehe
Album: Björn Afzelius & Mikael Wiehe

Text av Mikael Wiehe
Album: Björn Afzelius & Mikael Wiehe

Texten skrevs som en hyllning till de politiska flyktingar som kommit hit från Latinamerika och blivit våra vänner. Den känns svårare att sjunga idag. Texten skulle kunna tolkas som att man önskar invandrarna ut ur landet. När den skrevs var detta inget problem. Alla de latinamerikaner vi kände ville återvända så snabbt som möjligt för att fortsätta kampen mot de USA-stödda militärdiktaturerna.
Björn sjöng ofta sången och gjorde den känd i Norge. (Kommentar från "Sånger i tiden", 2001)
Jag vakade ensam i natten
(continua)
inviata da dq82 21/3/2017 - 11:19
Downloadable! Video!

Den okända hästen från Troja, eller Trojanska hästen

Den okända hästen från Troja, <em>eller</em> Trojanska hästen
[1940]
Text / Testo / Lyrics: Karl Gerhard
Musik / Musica / Music:
Isak Dunaevskij, Марш весëлых ребят [1934]
(De glada grabbarnas marsch / La marcia degli allegri ragazzi / March of the Merry Boys )
Ur filmen / Dal film / From the motion picture Весëлые ребята (av / di / by Isak Dunajevskij)
(Glada grabbar / Gli allegri ragazzi / The Merry Boys)
Arrangemäng / Arrangiamento / Arranged by Lille Bror Söderlundh
Ur revyn / Dalla rivista / From the revue show:
Gullregn [1940]
("Pioggia dorata" / "Golden Rain")

1940: Karl Gerhard sjunger Den ökända hästen från Troja i sin revy på Folkan.
1940: Karl Gerhard canta Den okända hästen från Troja durante la sua rivista al teatro Folkan.
1940: Karl Gerhard singing Den okända hästen från Troja for his show at Folka theatre.


Den ökända hästen från Troja eller Trojanska hästen är en kuplett med text av revyartisten Karl Gerhard. Den framfördes... (continua)
Allting går igen ur tidens grums och mögel
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/12/2016 - 04:25
Downloadable! Video!

Onkel Sam och den snälle gossen

Onkel Sam och den snälle gossen
Poesia di Stig Dagerman (28 gennaio 1954)
Musica di Fred Åkerström
Album: Dagsedlar åt kapitalismen [1967]

A poem by Stig Dagerman (28 January, 1954)
Music by Fred Åkerström
Album: Dagsedlar åt kapitalismen [1967]

En dikt av Stig Dagerman (28 januari 1954)
Musik av Fred Åkerström
Album: Dagsedlar åt kapitalismen [1967]







Gossen Franco satt och grät vid grinden.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/11/2016 - 04:39
Downloadable!

Berg är till för att flyttas

Berg är till för att flyttas
[1985]
Testo di Mikael Wiehe
Lyrics by Mikael Wiehe
Text av Mikael Wiehe

Musica di Tomas Ledin
Music by Tomas Ledin
Music by Tomas Ledin

Il cosiddetto “ANC-galan” (“Gala ANC”) o “Svensk rock mot apartheid” (“Il rock svedese contro l'apartheid”) è stata una manifestazione contro il regime segregazionista sudafricano che si è svolta il 29 e 30 novembre 1985 all'arena Scandinavium di Göteborg. L'evento era stato organizzato per raccogliere fondi da destinare all'African National Congress di Nelson Mandela, allora incarcerato; in totale, durante le due serate (che registrarono il tutto esaurito) furono raccolti oltre dodici milioni di corone, che furono devolute all'ANC.

I promotori erano stati Mikael Wiehe, Tomas Ledin e Tommy Rander; tutta l'élite del rock svedese vi prese parte a titolo completamente gratuito. Volle dare il suo contributo anche il primo ministro Olof Palme (che sarebbe... (continua)
Berg är till för att flyttas…
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2016 - 00:30
Video!

Valet

Valet
[1986]
Testo di Mikael Wiehe
Musica: Peggy Seeger
Album: Björn Afzelius & Mikael Wiehe

Lyrics by Mikael Wiehe
Music by Peggy Seeger
Album: Björn Afzelius & Mikael Wiehe

Text av Mikael Wiehe
Originalmusik av Peggy Seeger
Album: Björn Afzelius & Mikael Wiehe

1986: I due principali “mostri sacri” della canzone d'autore e militante svedese, Björn Afzelius e Mikael Wiehe, si uniscono in un “duo” alla Dalla & De Gregori, per fare un sia pur minimo paragone più vicino a casa nostra. Sono passati pochi mesi dall'assassinio a sangue freddo del primo ministro antifascista Olof Palme (28 febbraio 1986), di cui ho un ricordo diretto delle lacrime della mia insegnante di letteratura svedese, Birgitta Ottosson, la mattina dopo in facoltà; e non erano lacrime finte o di circostanza. Così come ho ancora negli orecchi la stessa insegnante che diceva che erano stati i fascisti dentro... (continua)
Fröna växer sakta under ytan. Dom trivs där det är fuktigt, mörkt och kallt.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/10/2016 - 09:51
Downloadable! Video!

Ensam kvar

Ensam kvar
[1995]
Per Granberg - Johnny Smedberg
Album: Lilla björn och lilla tiger


Fascisterna marcherar igen.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/10/2016 - 07:24
Downloadable! Video!

När småfåglar dör

När småfåglar dör
[1982]
Testo e musica: Allan Edwall
Lyrics and music: Allan Edwall
Text och musik: Allan Edwall
Album: Gnällspik



Definire Allan Edwall un artista poliedrico sarebbe forse riduttivo: come ebbe a dire uno dei più famosi attori svedesi, Erland Josephson, “Era un tipo strano. Però riusciva ad essere un tipo strano in modo universale”. Allan Edwall era un attore che svariava da Ingmar Bergman (Fanny e Alexander) agli adattamenti televisivi dei racconti di Astrid Lindgren; proveniva dalla Real Scuola d'Arte Drammatica di Stoccolma. Ma fu anche regista, scrittore, musicista e autore di canzoni, appunto. Nelle sue canzoni si rifaceva alla musica popolare svedese, con tanto di violino e fisarmonica; canzoni nelle quali Allan Edwall prendeva di mira ogni ingiustizia sociale che gli capitava a tiro.

Questa canzone, musicalmente un valzerino facile e leggero, è del 1982. Non è dato sapere se... (continua)
Vi har startat en ny produktion på försök
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/10/2016 - 01:48
Downloadable! Video!

De mördades fria republik

De mördades fria republik
[1973]
Testo e musica: Dan Berglund
Lyrics & Music: Dan Berglund
Text och musik: Dan Berglund
Album: 1. Stöd de strejkande hamnarbertarna [1974]
2. En järnarbetares visor [1975]

Dan Frejvid Berglund è finlandese di nascita: è nato infatti a Helsinki il 16 marzo 1954. Trasferitosi in Svezia, a Göteborg, nei primissimi anni di vita, negli anni '70 è stato forse il più noto protest singer svedese; era iscritto al KP ML, il Partito Comunista Marxista-Leninista di Svezia (l'attuale Kommunistiska Partiet). Il suo esordio come cantautore avvenne nel 1974, con un concerto per i lavoratori portuali di Göteborg in sciopero; tra le canzoni, questa possente ballata che tuttora rappresenta la sua canzone più nota, un evergreen persino in questi tempi cambiati. Il concerto per i portuali di Göteborg in sciopero divenne il suo primo album, Stöd de strejkande hamnarbetarna (“Sostenete i lavoratori... (continua)
Jag åt min gröt och läste tidningen
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/10/2016 - 03:24

Det gäller

Testo / Lyrics / Paroles / Text: Jose Fredensstjärna (Josefina Fagerholm)
Fonte / Source / Källa: Fredsfacklan
Det gäller att verka för fred och frid
(continua)
inviata da Juha Rämö 9/10/2016 - 13:04
Downloadable! Video!

It's A Long Way Down To The Soupline

It's A Long Way Down To The Soupline
Traduzione svedese / Swedish translation / Svensk översättning: Jacob Branting
DET ÄR LÅNG VÄG ATT GÅ I SOPPKÖN
(continua)
inviata da Juha Rämö 20/5/2015 - 16:43
Downloadable! Video!

Nearer My Job to Thee

Nearer My Job to Thee
NÄRMARE JOBB TILL DIG
(continua)
inviata da Juha Rämö 20/5/2015 - 13:22

Hallelujah, I'm a Bum

HALLELUJA, GÅ OCH DRIV
(continua)
inviata da Juha Rämö 20/5/2015 - 13:17

Bronco Buster Flynn

BRONCO BUSTER FLYNN
(continua)
inviata da Juha Rämö 20/5/2015 - 13:10

Everybody's Joining It

ALLIHOPA KOMMER MED
(continua)
inviata da Juha Rämö 20/5/2015 - 13:06

En visa om neutronbomben, som man kan somna till

En visa om neutronbomben, som man kan somna till
[1968]
Testo: Lars Huldén
Musica: Kaj Chydenius
Lyrics: Lars Huldén
Music: Kaj Chydenius
Text: Lars Huldén
Musik: Kaj Chydenius
Sanat: Lars Huldén
Sävel: Kaj Chydenius


This song titled »A Neutron Bomb Song You Can Slumber To« is from the 1968 peace cabaret of the Helsinki Swedish Student Theatre (Studentteatern).
Det är så mycket han ville fråga
(continua)
inviata da Juha Rämö 13/5/2015 - 10:13
Downloadable! Video!

Maremma amara

anonimo
Maremma amara
Versione svedese di Riccardo Venturi
13.5.2015
MAREMMA BITTRA
(continua)
13/5/2015 - 03:25
Video!

What We Want

What We Want
Published in »Marinarbetaren« (Marine Worker) from November 1924 and in »Socialistiska kampsånger« (Socialist Fight Songs) from 1925.
VAD VI VILL
(continua)
inviata da Juha Rämö 12/5/2015 - 09:33
Downloadable! Video!

The Rebel Girl

The Rebel Girl
REBELLFLICKAN
(continua)
inviata da Juha Rämö 12/5/2015 - 09:31

En visa om atombomben, som man kan dansa till

En visa om atombomben, som man kan dansa till
[1968]
Testo: Lars Huldén
Musica: Kaj Chydenius
Lyrics: Lars Huldén
Music: Kaj Chydenius
Text: Lars Huldén
Musik: Kaj Chydenius
Sanat: Lars Huldén
Sävel: Kaj Chydenius


"This song titled »An Atom Bomb Song You Can Dance To« is from the 1968 peace cabaret of the Helsinki Swedish Student Theatre (Studentteatern)." [JR]

Come avverte Juha Rämö nella sua breve introduzione, la canzone proviene dal ”cabaret della pace” del Teatro Studentesco Svedese di Helsinki, 1968. Si può aggiungere che il testo, eseguito da Kaj Chydenius, è stato scritto in svedese da Lars Huldén. Nato nel 1926 a Pietarsaari (in svedese: Jakobstad), Lars Huldén è un personaggio che definire poliedrico è riduttivo: svedese di Finlandia, è scrittore e traduttore (ha ad esempio tradotto in svedese alcune opere shakespeariane e il Kalevala), ma è stato docente di filologia nordica dal 1958 al 1964 presso l'Università... (continua)
På en obekant plats står ett stort magasin
(continua)
inviata da Juha Rämö 11/5/2015 - 19:03
Video!

Byssan lull

Byssan lull
[1919]
Rielaborazione di una canzone marinaresca svedese
Su melodia tradizionale svedese e norvegese
Re-elaboration of a Swedish traditional seaman song
To a traditional Swedish/Norwegian tune
En svensk sjömanssång bearbetad av Evert Taube
Svensk/Norsk folkmelodi



One more Swedish fisherman's song; but it may well be a true masterpiece of Swedish balladry of olden times, and also a song reflecting the hard conditions of seamen's life though it has clearly become a very sweet form of lullaby. One might think that there is no direct connection with the topic of this site, but the Finnish band Tarujen Saari, who have translated and sung this song into Finnish (and made a wonderful version of it, indeed) must have disagreed with such a plain opinion, if they have taken the song as it is and included it in a whole antiwar album, Sota kirottu! (2004); the title itself of the album means... (continua)
Byssan [*] lull, koka kittelen full,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/5/2015 - 16:47
Downloadable! Video!

Vem kan segla förutan vind?

anonimo
Vem kan segla förutan vind?
A folksong in Swedish from the Åland islands (18th century; published 1909)
Canzone popolare in svedese delle isole Åland (XVIII secolo; pubblicata nel 1909)
Svenskspråkig folkvisa från Åland (1700-talet; publicerad 1909)


The young Julia Frölich playing Vem kan segla förutan vind? on the nyckelharpa, a traditional Swedish istrument.
Den unga Julia Frölich spelar Vem kan segla förutan vind? på nyckelharpan.


As it often happens to me when I'm busy with the Swedish language, my “sösterspråk” as I usually call it, a little song I learned when I was a young student comes to my mind. It was perhaps the first Swedish song I learned, because it is sort of “easy exercise” for the first year of the average Swedish course: as a matter of fact, the song is composed of only two short four-line verses, and the language is really easy. It is a folkvisa (folksong) from the Åland islands, which... (continua)
Vem kan segla förutan vind,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/5/2015 - 00:55
Video!

Il tempo che resta

Il tempo che resta
Svensk översättning av Riccardo Venturi
10.5.2015
Traduzione svedese di Riccardo Venturi
10.5.2015

Ett par ord från översättaren. Versionen har gjorts för sångbarhet, men den kräver förbättring liksom alla kunstöversättningar. Marco Rovellis mästerverk är en poesi, och ingen lätt text; så min version är en omskrivning i några punkter. Det är priset översättaren alltid har att betala.

“Nu tänkom oss således, att en dag förvandlade vi världen (revolutionen!), gjorde vi slut på alla orättvisor och befriade vi oss av alla jättar. Vad skulle vi göra till? I en äntligen människovänlig värld, där människan inte skulle vara mera medlet utan ändamålet, vad skulle människan vara? Vad skulle människan göra i denna livssöndag? Frågan är: vad är människan, alltså? Vad skall vårt väsen vara gjort av i den här tiden som finns kvar? (För övrigt är “Tiden som finns kvar” titeln på en bok av Giorgio Agamben... (continua)
TIDEN SOM FINNS KVAR
(continua)
9/5/2015 - 21:03

Déclaration universelle des droits de l'âne

Déclaration universelle des droits de l'âne
Svensk översättning av Riccardo Venturi
Traduzione svedese di Riccardo Venturi
Swedish translation by Riccardo Venturi

8.5.2015

Due parole del traduttore. In lingua svedese, åsna è considerato un femminile, ed è quindi l' « asina » che rappresenta tutta la specie (così come in greco, il gatto è rappresentato da una gatta : γάτα). Di conseguenza, tutti i pronomi sono al femminile (hon, henne).

A couple of words from Translator's side. In Swedish, åsna is a feminine noun and, so, the “she-donkey” represents the whole species (just like, in Greek, the cat is represented by a she-cat: γάτα). For this reason, all pronouns are in the feminine form (hon, henne).
UNIVERSELL DEKLARATION OM ÅSNANS RÄTTIGHETER
(continua)
8/5/2015 - 20:48
Downloadable! Video!

Άσμα ασμάτων

Άσμα ασμάτων
Performed by / Interpretata da Arja Saijonmaa


Claes Andersson (1937-2019) è stato un personaggio autenticamente poliedrico: finlandese di madrelingua svedese (nato a Helsinki il 30 maggio 1937 ed ivi morto il 24 luglio 2019) era psichiatra di professione, ma è stato anche prosatore, poeta, valente musicista jazz e deputato al Parlamento finlandese per l'Alleanza di Sinistra (Vasemmistoliitto / Vänsterförbundet) e per la Lega Democratica del Popolo Finlandese (Suomen Kansan Demokraattinen Liitto / Demokratiska Förbundet för Finlands Folk). E' stato deputato dal 1987 al 1999 e una seconda volta dal 2007 al 2008, in carica anche come Ministro della Cultura nel primo governo Lipponen. La sua traduzione in svedese della Trilogia di Mauthausen di Iakovos Kambanellis, musicata da Mikis Theodorakis, risale al 1972; fu interpretata, come molte altre canzoni greche dell'epoca in traduzione svedese... (continua)
SE HUR VACKER HON ÄR, MIN ÄLSKADE
(continua)
inviata da Juha Rämö 8/5/2015 - 12:03
Video!

'Αμα τελειώσει ο πόλεμος

'Αμα τελειώσει ο πόλεμος

Audio link to the song performed by Arja Saijonmaa
NÄR KRIGET ÄR TILL ÄNDA
(continua)
inviata da Juha Rämö 8/5/2015 - 11:55
Downloadable! Video!

För alla namn vi inte får använda

För alla namn vi inte får använda
[2014]
Lyrics: Nasim Aghili
Music: The Knife
Uno degli ultimi lavori del due elettronico svedese The Knife (Karin Dreijer Andersson ed il fratello Olof Dreijer), composto per l’“anti-national cabaret” intitolato “Europa Europa”, realizzato insieme all’art group FUL, uno spettacolo incentrato sulle “politiche” europee sull’immigrazione i cui esiti nefasti sono sotto gli occhi di tutti proprio in queste ore.

“To praise all those hundreds of thousands of people who defy the cameras, the deadly waters, the barbed wire, the violence and the compact political resistance, and make it across the external and internal borders of Europe every year.”
Du har kallat mig
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 21/4/2015 - 14:35
Video!

Il ragazzo della via Gluck

La Via Gluck diventa “Strada Felice” nella versione svedese di Anna-Lena Löfgren (1944-2010), cantante originaria di Stoccolma. Le parole sono di Britt Lindeborgsgatan e da questa pagina apprendo che sono autobiografiche almeno quanto quelle di Celentano. L’autrice svedese si ispirò infatti a “Il ragazzo della via Gluck” per raccontare della sua casa natale a Gamla Hagalund, un sobborgo storico a pochi chilometri da Stoccolma che negli anni 60, fagocitato dalla periferia della capitale svedese, venne abbattuto per far posto ad un moderno quartiere in stile razionalista.
Il ragazzo della via Gluck
LYCKLIGA GATAN
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 25/3/2015 - 18:40
Downloadable! Video!

Sidùn

Sidùn
Svensk översättning av Riccardo Venturi
25.03.2015
SIDON
(continua)
25/3/2015 - 13:08
Downloadable! Video!

Fragen eines lesenden Arbeiters

Fragen eines lesenden Arbeiters
Svensk översättning av Erwin Leiser
EN LÄSANDE ARBETARES FRÅGOR
(continua)
inviata da Herr Puntila und sein Knecht Matti 24/3/2015 - 22:40
Downloadable! Video!

Sången om reaktionen

Anders Källström
Sången om reaktionen
[1968]
Testo / lyrics / text: Anders Källström
Musica / music / musik: trad.
Album: Freedom Singers 68



This song titled »A Song of Reaction« is a story of incidents that have changed the world all the way from the Holy Alliance of 1815 to the Indochina Wars. It's message is simple: you can never turn back history, and tyrants will always have to reap what they sow.

According to the Swedish Song Archive, the lyrics of the song are written by Anders Källström to a traditional melody. The song was first performed by the Freedom Singers - obviously the Swedish ones - and published on their 1968 record titled »68«. [JR]

68 o Freedom Singers 68 è un album musicale pubblicato in Svezia nel 1968 da De förenade FNL-grupperna, il primo da Befria Södern, la casa discografica dei gruppi.

Durante la guerra del Vietnam, i gruppi FNL svedesi lavoravano per sviluppare il sostegno ai Viet Cong e... (continua)
År adertonhundrafemton då bildade Furst Metternicht
(continua)
inviata da Juha Rämö 20/3/2015 - 23:39
Video!

This Is My Song

This Is My Song
Swedish translation by Joel Rundt
Svensk översättning av Joel Rundt
FINLANDIA
(continua)
inviata da Juha Rämö 16/3/2015 - 10:36
Downloadable! Video!

Auferstanden aus Ruinen

Auferstanden aus Ruinen
Swedish translation by E. Zara Dillion
Svensk översättning av E. Zara Dillion
FRÅN RUINER STÅR DET ÅTER
(continua)
inviata da Juha Rämö 9/3/2015 - 19:31
Downloadable! Video!

Den vita duvan

Den vita duvan
[1975]
Scritta da Lasse Holm e Alf Robertson
Album: Mats Rådberg, På egen hand, 1975

Skriven av Lasse Holm e Alf Robertson
Album: Mats Rådberg, På egen hand, 1975
Åh, den lilla vita duvan var utan hem för en lång, lång tid
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/2/2015 - 02:43
Downloadable! Video!

Advent är mörker och kyla

Advent är mörker och kyla
Testo di Margareta Melin (1969)
Musica di Lars-Åke Lundberg (1970)

Text av Margareta Melin (1969)
Musik av Lars-Åke Lundberg (1970)

Advent är mörker och kyla (Natale di tenebre e gelo) è una canzone natalizia svedese scritta nel 1969 dalla poetessa e autrice di canzoni Margareta Melin (nata nel 1935), e musicata l'anno dopo da Lars-Åke Lundberg. E' divenuta immediatamente popolare da essere accolta direttamente nel Salterio (Psalmbok) della Chiesa Riformata Luterana Svedese: Nel Salterio Nazionale del 1986 reca il numero 609 (Sezione "Bambini e Famiglia") mentre in quello in quello del 1987 ha il numero 484 (Sezione "Avvento"). Ha anche una melodia alternativa, composta da Torgny Erséus; ma quest'ultima viene utilizzata solo dall'Esercito della Salvezza. [RV]
Advent är mörker och kyla.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/2/2015 - 01:55
Downloadable! Video!

Mr. John Carlos

Mr. John Carlos
[1974]
Testo e musica: Ulf Dageby
Lyrics and music: Ulf Dageby
Text och musik: Ulf Dageby
Album: Livet är en fest

" È una delle immagini più famose del Novecento, quella in cui Tommie Smith e John Carlos si trovano sul podio dei 200 metri alle Olimpiadi a Città del Messico, il 16 ottobre 1968, con i pugni alzati, i guanti neri (simbolo del Black Power), i piedi scalzi (segno di povertà), la testa bassa e una collanina di piccole pietre al collo (“ogni pietra è un nero che si batteva per i diritti ed è stato linciato”).

Smith e Carlos facevano parte dell’Olympic Project for Human Rights («Perché dovremmo correre in Messico solo per strisciare a casa?» sta scritto sul manifesto di quegli atleti) e decisero di correre alle Olimpiadi nonostante il 4 aprile Martin Luther King fosse stato assassinato (e molti altri atleti avessero deciso di non partecipare). Tommie Smith arrivò primo (stabilendo... (continua)
Säg, minns ni ännu den dagen i OS i Mexico
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/11/2014 - 19:01
Downloadable! Video!

Hanna från Arlöv

Hanna från Arlöv
[1974]
Testo e musica: Ulf Dageby
Lyrics and music: Ulf Dageby
Text och musik: Ulf Dageby
Interpretata da/Performed by/Sjungen av: Maria Grahn
Album: Livet är en fest

Arlöv è un grosso sobborgo industriale della città di Malmö, la metropoli della Svezia meridionale. Grossi zuccherifici, altre industrie, immigrazione, e lavanderie. Avete mai sentito parlare delle lavanderie industriali? L'industria di qualsiasi tipo produce un sacco di panni sporchi, e dove si lavano i panni sporchi c'è da sudare come bestie. Qui comincia la nostra canzone, che è una delle più famose dell'intero progg svedese. Con il nome di progg (abbreviazione di progressiv) si indicava in Svezia un movimento e stile artistico degli anni '70, caratterizzato da forti tematiche sociali e rivoluzionarie. Accanto agli Knutna Nävar, più dichiaratamente comunisti e rivoluzionari, il gruppo gotemburghese del Nationalteatern... (continua)
Jag jobba' på tvätten i Arlöv
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/11/2014 - 23:10
Video!

Den överlevande kommunarden

Den överlevande kommunarden
[1972]
Text och musik: Jan Hammarlund
Testo e musica: Jan Hammarlund
Lyrics and music: Jan Hammarlund
Album: När bandet slutar spela

“Våren 1971 såg jag flera gånger en fantastisk utställning på Moderna Museet. Den handlade om Pariskommunen. Som så många gånger (t ex i Ryssland 1917) uppstod den revolution som borgarna förfasade sig över til följd av ett blodigt krig som de själva hade startat. I mars 1871, under hungersnöden som följde på den preussiska belägringen av Paris, tog invånarna makten i sin stad. Utan blodsutgjutelse -soldaterna vägrade skjuta på befolkningen och anslöt sig till Kommunen- det första socialistiska experimentet i mycket idealistisk anda.

Det var en “snäll” revolution -man beslagtog inte ens bankerna. Överbefälhavare kunde i lugn och ro samla trupper i Versailles, marschera mot Paris i slutet av maj och kallblodigt låta avrätta mellan tjugo- och trettitusen... (continua)
Nu samlas människor i solen och våren kommer till Paris.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/8/2014 - 11:26
Downloadable! Video!

I padroni de le filande [Coragio ancor, putele]

anonimo
I padroni de le filande [Coragio ancor, putele]
Svensk översättning av Riccardo Venturi
Traduzione svedese di Riccardo Venturi
12 luglio 2014 / 12. juli 2014
SPINNERIÄGARNA
(continua)
12/7/2014 - 10:55




hosted by inventati.org