Bella Ciao
anonimo
Jednoga jutra, kad se probudih [1] [2]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/11/2024 - 11:20
Kâtibim
anonimo
Interpretata dalla grande rom jugoslava Usnija Redžepova [Уснија Реџепова] nel 1977
Русе косе, цуро, имаш [1] (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 31/7/2024 - 17:09
Ролај
[ 2018]
Rolaj
Песма и музика / Poesia e musica / A Poem and music by / Poème et musique / Runo ja sävel
Kralj Čačka [Kраљ Чачка]
Албум / Album: Spusti Svetlost Na Put
Rolaj
Песма и музика / Poesia e musica / A Poem and music by / Poème et musique / Runo ja sävel
Kralj Čačka [Kраљ Чачка]
Албум / Album: Spusti Svetlost Na Put
Дубином тамне стране душе вреба питање [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 29/3/2024 - 09:39
Запевала сојка птица
anonimo
[tradizionale]
Zapjevala Sojka Ptica
Lava thaj muzika / Текст и музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
anonimo
Kinsztleri / изводе / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Gypsy Fever
2. Silvana Armenulić
Album: Silvana i Narodni Orkestar RTB
3. Mostar Sevdah Reunion
Album: A Secret Gate
4. Barcelona Gipsy balKan Orchestra
5.Vasilija Radojcic [Василија Радојчић]
Album : Vasilija Radojčić – Vasilija
6. Divanhana
Album: Zukva - Sevdah From Bosnia's Finest
Zapjevala Sojka Ptica / Canta la ghiandaia è una canzone tradizionale balcanica struggente. Tocca il tema della condizione femminile. Narra dell’amarezza di una sposa il cui matrimonio è stato combinato come avveniva spesso non molto tempo fa.
Le origini della canzone sono controverse. Per i bosniaci è una sevdalinka, per i serbi è una loro melodia e non... (continua)
Zapjevala Sojka Ptica
Lava thaj muzika / Текст и музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
anonimo
Kinsztleri / изводе / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Gypsy Fever
2. Silvana Armenulić
Album: Silvana i Narodni Orkestar RTB
3. Mostar Sevdah Reunion
Album: A Secret Gate
4. Barcelona Gipsy balKan Orchestra
5.Vasilija Radojcic [Василија Радојчић]
Album : Vasilija Radojčić – Vasilija
6. Divanhana
Album: Zukva - Sevdah From Bosnia's Finest
Zapjevala Sojka Ptica / Canta la ghiandaia è una canzone tradizionale balcanica struggente. Tocca il tema della condizione femminile. Narra dell’amarezza di una sposa il cui matrimonio è stato combinato come avveniva spesso non molto tempo fa.
Le origini della canzone sono controverse. Per i bosniaci è una sevdalinka, per i serbi è una loro melodia e non... (continua)
Запевала сојка птица, [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 28/7/2023 - 22:54
Пукни зоро
[2010]
Pukni zoro
Текст и музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Magnifico
Филм / Film / Movie / Elokuva :
Dragan Bjelogrlić [Драган Бјелогрлић]
Монтевидео, Бог те видео! / Montevideo, God Bless You!
изводе / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1.Magnifico
2.Simfonijski orkestar, Dirigent: Bojan Suđić
3. Miloš Radovanović
Album: Montevideo (Bog Te Video)
Molti ritengono che questa canzone sia una melodia patriottica serba e che risalirebbe alla I Guerra Mondiale, ma non è così. L’autore Robert Pešut, nome d’arte Magnifico, è uno sloveno. L’ha composta per la colonna sonora del film Монтевидео, Бог те видео! / Montevideo, God Bless You!
Vero è invece che Magnifico l’ha dedicata al nonno serbo che combatté sul fronte di Salonicco durante la I Guerra Mondiale.
Sia la melodia che le parole ne hanno decretato un enorme successo sin dal 2010. Pukni zoro è come un secondo inno per i Serbi e per i nazionalisti della Republika Srpska.
[Riccardo Gullotta]
Pukni zoro
Текст и музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Magnifico
Филм / Film / Movie / Elokuva :
Dragan Bjelogrlić [Драган Бјелогрлић]
Монтевидео, Бог те видео! / Montevideo, God Bless You!
изводе / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1.Magnifico
2.Simfonijski orkestar, Dirigent: Bojan Suđić
3. Miloš Radovanović
Album: Montevideo (Bog Te Video)
Molti ritengono che questa canzone sia una melodia patriottica serba e che risalirebbe alla I Guerra Mondiale, ma non è così. L’autore Robert Pešut, nome d’arte Magnifico, è uno sloveno. L’ha composta per la colonna sonora del film Монтевидео, Бог те видео! / Montevideo, God Bless You!
Vero è invece che Magnifico l’ha dedicata al nonno serbo che combatté sul fronte di Salonicco durante la I Guerra Mondiale.
Sia la melodia che le parole ne hanno decretato un enorme successo sin dal 2010. Pukni zoro è come un secondo inno per i Serbi e per i nazionalisti della Republika Srpska.
[Riccardo Gullotta]
Да ли чујеш мила [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 21/7/2023 - 18:33
Гимн демократической молодёжи мира
Музика: А. Новиков
Текст: Лев Ошанин, Д. Јерковић
Текст: Лев Ошанин, Д. Јерковић
Химна демократске омладине свијета (continua)
inviata da Boreč 4/6/2023 - 07:35
По долинам и по взгорьям
Partizan sam, tim se dičim [>1943]
Versione partigiana serbocroata raccolta da Basil Davidson
Serbo-Croatian partisan version collected by Basil Davidson
Version partisane serbo-croate recueillie par Basil Davidson
Serbo-kroatinkielinen partisaaniversio, jonka Basil Davidson keräsi
Basil Davidson (1914-2010) è stato un importante giornalista e storico britannico, esperto di storia, cultura e politica africana (su cui ha scritto oltre trenta libri). Durante la II guerra mondiale era stato reclutato dal SIS (Secret Intelligence Service) britannico e dal MI6 per missioni nei Balcani (nel 1939 a Budapest, poi, a partire dall'aprile 1941 con l'occupazione tedesca, a Belgrado in Jugoslavia). Catturato dagli italiani, fu liberato con uno scambio di prigionieri. Dal 1942 alla metà del 1943 fu a capo dello Special Operations Executive (SOE), sezione Jugoslava, con base al Cairo in Egitto; il 16... (continua)
Versione partigiana serbocroata raccolta da Basil Davidson
Serbo-Croatian partisan version collected by Basil Davidson
Version partisane serbo-croate recueillie par Basil Davidson
Serbo-kroatinkielinen partisaaniversio, jonka Basil Davidson keräsi
Basil Davidson (1914-2010) è stato un importante giornalista e storico britannico, esperto di storia, cultura e politica africana (su cui ha scritto oltre trenta libri). Durante la II guerra mondiale era stato reclutato dal SIS (Secret Intelligence Service) britannico e dal MI6 per missioni nei Balcani (nel 1939 a Budapest, poi, a partire dall'aprile 1941 con l'occupazione tedesca, a Belgrado in Jugoslavia). Catturato dagli italiani, fu liberato con uno scambio di prigionieri. Dal 1942 alla metà del 1943 fu a capo dello Special Operations Executive (SOE), sezione Jugoslava, con base al Cairo in Egitto; il 16... (continua)
Partizan sam tim se dičim: [1] [2] [3]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/11/2022 - 00:27
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2δ1. Versione serba alternativa di un'ignota corale ("MusicAffects Politics"?)
2δ1. Serbian alternative version by an unknown choir ("MusicAffects Politics"?)
Il seguente video (in precedenza attribuito erroneamente alla versione anarcosindacalista serba precedente, la quale, a sua volta, era stata erroneamente attribuita alla lingua croata) riporta una versione serba alternativa eseguita da una ignota corale belgradese il 20 ottobre 2019. Nel video si sente chiaramente, durante la presentazione fatta da una corista, che questa “nostra nuova versione” è stata fatta basandosi su un testo in croato; ma la lingua della versione è serba. Peraltro, esiste comunque qua e là qualche similarità con la versione anarcosindacalista; la versione si interrompe alla terza strofa, senza le barricate. Fa parte di un canale YT intitolato MusicAffects Politics; il video è stato inserito il 21 luglio 2020,... (continua)
2δ1. Serbian alternative version by an unknown choir ("MusicAffects Politics"?)
Il seguente video (in precedenza attribuito erroneamente alla versione anarcosindacalista serba precedente, la quale, a sua volta, era stata erroneamente attribuita alla lingua croata) riporta una versione serba alternativa eseguita da una ignota corale belgradese il 20 ottobre 2019. Nel video si sente chiaramente, durante la presentazione fatta da una corista, che questa “nostra nuova versione” è stata fatta basandosi su un testo in croato; ma la lingua della versione è serba. Peraltro, esiste comunque qua e là qualche similarità con la versione anarcosindacalista; la versione si interrompe alla terza strofa, senza le barricate. Fa parte di un canale YT intitolato MusicAffects Politics; il video è stato inserito il 21 luglio 2020,... (continua)
[Lyrics unavailable
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/10/2022 - 21:43
Άσμα ασμάτων
ljkostic (L. Trans.)
Песма над песмама [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/10/2022 - 00:38
L'estaca
SERBO
SERBIAN
L'Estaca amb la lletra en català i en serbi.
Л'Естака (Колац) са текстом на каталонском и српском.
Смрт фашизму, слобода народу! Mort al feixisme, llibertat pel poble!
Колац (L'Estaca) је историјска песма на Каталонском (можда и најпознатија на Каталонском језику) која је позив на борбу против фашизма за време диктатуре Франсиска Франка.
Постоји доста верзија ове песме и на разним језицима, на пример: Jacek Kaczmarski - Mury (на Пољском), Abel García - La Estaca (на Шпанском), Jean Michel Jarre - Mury (на Пољском), Lou Dalfin - Lo pal (на Окситанском), Cjhami Aghjalesi - Catena (на Корзичком), Hein & Oss - Der Pfahl (на Немачком), Marc Robine - Le Pieu (на Француском), Gorka Knörr - Agure Zaharra (на Баскијском) и Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Τώρα τώρα (на Грчком).
Si tratta di una semplice traduzione letterale in serbo (alla quale è stata qui aggiunta una trascrizione... (continua)
SERBIAN
L'Estaca amb la lletra en català i en serbi.
Л'Естака (Колац) са текстом на каталонском и српском.
Смрт фашизму, слобода народу! Mort al feixisme, llibertat pel poble!
Колац (L'Estaca) је историјска песма на Каталонском (можда и најпознатија на Каталонском језику) која је позив на борбу против фашизма за време диктатуре Франсиска Франка.
Постоји доста верзија ове песме и на разним језицима, на пример: Jacek Kaczmarski - Mury (на Пољском), Abel García - La Estaca (на Шпанском), Jean Michel Jarre - Mury (на Пољском), Lou Dalfin - Lo pal (на Окситанском), Cjhami Aghjalesi - Catena (на Корзичком), Hein & Oss - Der Pfahl (на Немачком), Marc Robine - Le Pieu (на Француском), Gorka Knörr - Agure Zaharra (на Баскијском) и Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Τώρα τώρα (на Грчком).
Si tratta di una semplice traduzione letterale in serbo (alla quale è stata qui aggiunta una trascrizione... (continua)
Колац [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/9/2022 - 23:50
Марш На Дрину
Marš na Drinu
[1914]
Песма / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Miloje Popović Kavaja [Милоје Поповић Каваја]
ФИЛМ / Film / Movie / Elokuva:
Žika Mitrović [ Жика Митровић ]
Марш На Дрину / March on the Drina
Музика / Musica / Music / Musique / Sävel:
Stanislav Binički [Станислав Бинички]
изводе / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Simfonijski orkestar i Hor RTS directed by Bojan Sudjic
2. Dušan Jakšić
Album: Marš Na Drinu
3. Wiener Philharmoniker , Dirigent Herbert von Karajan, Vienna 1987
4. Ljubivoje Vidosavljevic and Carevac Orchestra
Album: Oj Srbijo Mila Mati
5.Orkester Simfonika Vrhnika
La canzone
La musica fu composta da Stanislav Binicki nel 1914. La dedicò al colonnello Milivoje Stojanović dell’esercito serbo che, dopo avere avuto un ruolo incisivo nella battaglia del Cer , rimase ucciso nella successiva battaglia di Kolubara... (continua)
[1914]
Песма / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Miloje Popović Kavaja [Милоје Поповић Каваја]
ФИЛМ / Film / Movie / Elokuva:
Žika Mitrović [ Жика Митровић ]
Марш На Дрину / March on the Drina
Музика / Musica / Music / Musique / Sävel:
Stanislav Binički [Станислав Бинички]
изводе / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Simfonijski orkestar i Hor RTS directed by Bojan Sudjic
2. Dušan Jakšić
Album: Marš Na Drinu
3. Wiener Philharmoniker , Dirigent Herbert von Karajan, Vienna 1987
4. Ljubivoje Vidosavljevic and Carevac Orchestra
Album: Oj Srbijo Mila Mati
5.Orkester Simfonika Vrhnika
La canzone
La musica fu composta da Stanislav Binicki nel 1914. La dedicò al colonnello Milivoje Stojanović dell’esercito serbo che, dopo avere avuto un ruolo incisivo nella battaglia del Cer , rimase ucciso nella successiva battaglia di Kolubara... (continua)
Тихо, спуштала се летња ноћ [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 16/8/2022 - 00:38
Percorsi:
La Grande Guerra (1914-1918)
Наше ће сјене ходат по Бечу [Gavrilo Princip Pesma]
Naše će sjene hodati po Beču [Gavrilo Princip Pesma]
[2015]
Песма / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Gavrilo Princip [Гаврило Принцип]
Музика / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dubravka Tomić [Дубравка Томић]
Gavrilo Princip [Гаврило Принцип]
Gavrilo Princip nacque a Obljaj , un villaggio bosniaco prossimo al confine con la Croazia. Studiò a Belgrado dove venne a contatto con elementi dell’ultranazionalismo serbo. Fu membro del gruppo Giovane Bosnia (cfr. i paragrafi successivi e le note biografiche). A diciannove anni fu l’esecutore materiale dell’attentato all’arciduca Francesco Ferdinando, erede al trono asburgico, il 28 Giugno 1914 a Sarajevo. Francesco Ferdinando rimase ucciso insieme alla moglie Sofia.
Princip morì affetto da tubercolosi, una mano amputata, in pessime condizioni di salute, pare anche maltrattato, nel carcere ceco di Terezin ( allora Theresienstad)... (continua)
[2015]
Песма / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Gavrilo Princip [Гаврило Принцип]
Музика / Musica / Music / Musique / Sävel:
Dubravka Tomić [Дубравка Томић]
Gavrilo Princip [Гаврило Принцип]
Gavrilo Princip nacque a Obljaj , un villaggio bosniaco prossimo al confine con la Croazia. Studiò a Belgrado dove venne a contatto con elementi dell’ultranazionalismo serbo. Fu membro del gruppo Giovane Bosnia (cfr. i paragrafi successivi e le note biografiche). A diciannove anni fu l’esecutore materiale dell’attentato all’arciduca Francesco Ferdinando, erede al trono asburgico, il 28 Giugno 1914 a Sarajevo. Francesco Ferdinando rimase ucciso insieme alla moglie Sofia.
Princip morì affetto da tubercolosi, una mano amputata, in pessime condizioni di salute, pare anche maltrattato, nel carcere ceco di Terezin ( allora Theresienstad)... (continua)
Наше ће сјене ходати по Бечу,[1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 26/7/2022 - 19:12
Percorsi:
La Grande Guerra (1914-1918)
По долинам и по взгорьям
Po šumama i gorama / По шумама и горама
Versione partigiana serba (jugoslava) / Serbian (Yugoslav) partisan version / Version partisane serbe (yougoslave) / Serbiankielinen (jugoslavialainen) partisaaniversio
Mirko Kovačević – Zora Kovačević [1941]
Po šumama i gorama, cui finora era dedicata una (peraltro trascurata) pagina del sito che è stata qui integrata e eliminata, è la versione jugoslava partigiana di По долинам и по взгорьям e, al tempo stesso, forse la più celebre versione del canto russo in assoluto. Questo perché è senz'altro il principale canto partigiano titoista jugoslavo dell'epoca della II guerra mondiale. Lo indico come “jugoslavo” perché le sue versioni riflettono le lievi varianti linguistiche (serbe, croate...) di quel sistema linguistico comune che, fino a trent'anni fa, veniva chiamata “serbocroato”. Viene qui presentato in una “versione comune” nei due alfabeti, latino... (continua)
Versione partigiana serba (jugoslava) / Serbian (Yugoslav) partisan version / Version partisane serbe (yougoslave) / Serbiankielinen (jugoslavialainen) partisaaniversio
Mirko Kovačević – Zora Kovačević [1941]
Po šumama i gorama, cui finora era dedicata una (peraltro trascurata) pagina del sito che è stata qui integrata e eliminata, è la versione jugoslava partigiana di По долинам и по взгорьям e, al tempo stesso, forse la più celebre versione del canto russo in assoluto. Questo perché è senz'altro il principale canto partigiano titoista jugoslavo dell'epoca della II guerra mondiale. Lo indico come “jugoslavo” perché le sue versioni riflettono le lievi varianti linguistiche (serbe, croate...) di quel sistema linguistico comune che, fino a trent'anni fa, veniva chiamata “serbocroato”. Viene qui presentato in una “versione comune” nei due alfabeti, latino... (continua)
Po šumama i gorama
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi & Bernart Bartleby (autore della vecchia pagina eliminata) 18/5/2022 - 20:43
Vratite nam snove
[2022]
"Vratite nam snove" - prva anti-ratna pjesma koju Vijesti posvećuju djeci Ukrajine
Izvođači: Milica Radan, Komnen Vuković i hor D moll
tekst: Marijana Kadić Bojanić
muzika: Danijel Alibabić
aranžman: Dejan Božović
scenario: Danijel Alibabić
režija: Miodrag Marković
montaža: Đuro Mihaljević
rasvjeta: Marko Vukovic, Perica Laličić
prevod: Marija Božović
Stajling za soliste: Ivona Bulatović - “Moj princ”
"Vratite nam snove" - prva anti-ratna pjesma koju Vijesti posvećuju djeci Ukrajine
Montenegrin teenagers release an antiwar song for the children of Ukraine
The song and the video clip were published by the media company Vijesti which uses them for promotion of humanitarian actions to help Ukraine.
Izvođači: Milica Radan, Komnen Vuković i hor D moll
tekst: Marijana Kadić Bojanić
muzika: Danijel Alibabić
aranžman: Dejan Božović
scenario: Danijel Alibabić
režija: Miodrag Marković
montaža: Đuro Mihaljević
rasvjeta: Marko Vukovic, Perica Laličić
prevod: Marija Božović
Stajling za soliste: Ivona Bulatović - “Moj princ”
Pritisnula tama
(continua)
(continua)
8/5/2022 - 23:51
Percorsi:
Guerre in Ucraina
Махновщина [La Makhnovtchina]
anonimo
Махновшчинa [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/5/2022 - 19:15
Einheitsfrontlied
Record: Španija Moje Mladosti - Pesme Internacionalnih Brigada 1936-1939 [PGP RTB – 3130134]
Hor Radio Televizije Beograd - Å panija Moje Mladosti - Pesme Internacionalnih Brigada 1936-1939
Audio source: https://youtu.be/b6Venv0gjvI
Hor Radio Televizije Beograd - Å panija Moje Mladosti - Pesme Internacionalnih Brigada 1936-1939
Audio source: https://youtu.be/b6Venv0gjvI
Das Einheitsfrontlied
(continua)
(continua)
inviata da EinheitsBoreč 2/5/2022 - 01:20
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2δ. Svi na barikade (Versione serba della ASI)
2δ. Svi na barikade (Serbian version by ASI)
In ultima analisi, questa versione serba è testimoniata soltanto dal sito della ASI – АСИ, la Sindikalna Konfederacija – Синдикална Конфедерација per la Anarho-Sindikalistička Inicijativa serba. Non esitiamo quindi ad attribuire il testo direttamente alla ASI. Non se ne conoscono incisioni, registrazioni o video, nonostante le pressanti ricerche effettuate. Viene qui fornito (in nota) anche il testo in alfabeto cirillico serbo.
This Serbian version is included only in the website of ASI – АСИ, the Sindikalna Konfederacija – Синдикална Конфедерација for Anarho-Sindikalistička Inicijativa in Serbia. So, we don't hesitate to directly attribute the version to ASI. Despite of long and painful research, no recording or video is known. A Serbian cyrillic version of the lyrics is provided in a note. [RV]
2δ. Svi na barikade (Serbian version by ASI)
In ultima analisi, questa versione serba è testimoniata soltanto dal sito della ASI – АСИ, la Sindikalna Konfederacija – Синдикална Конфедерација per la Anarho-Sindikalistička Inicijativa serba. Non esitiamo quindi ad attribuire il testo direttamente alla ASI. Non se ne conoscono incisioni, registrazioni o video, nonostante le pressanti ricerche effettuate. Viene qui fornito (in nota) anche il testo in alfabeto cirillico serbo.
This Serbian version is included only in the website of ASI – АСИ, the Sindikalna Konfederacija – Синдикална Конфедерација for Anarho-Sindikalistička Inicijativa in Serbia. So, we don't hesitate to directly attribute the version to ASI. Despite of long and painful research, no recording or video is known. A Serbian cyrillic version of the lyrics is provided in a note. [RV]
Svi na barikade [1]
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 27/9/2021 - 13:54
Malicorne: Quand je menais mes chevaux boire
Kadmos (L. Trans.)
Када водих коње на појату [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/4/2021 - 22:11
Malicorne: L'écolier assassin
Kadmos (L. Trans.)
Ђак убица [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/4/2021 - 21:28
Le luneux
Kadmos (L. Trans.)
Nota. L'autore della traduzione la attribuisce alla lingua montenegrina; la quale è, naturalmente, una variante del sistema linguistico serbocroato. Il nostro sito non riconosce per ora la lingua montenegrina con il suo codice (cnr) e quindi, in attesa di ovviare a questo inconveniente, attribuiamo la traduzione al serbo. [CCG/AWS Staff]
Nota. L'autore della traduzione la attribuisce alla lingua montenegrina; la quale è, naturalmente, una variante del sistema linguistico serbocroato. Il nostro sito non riconosce per ora la lingua montenegrina con il suo codice (cnr) e quindi, in attesa di ovviare a questo inconveniente, attribuiamo la traduzione al serbo. [CCG/AWS Staff]
Mjesečar
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/4/2021 - 07:54
Dno dna
[2017]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Ðorđe Balašević
Album / Albumi: Dno dna
E così se n'è andato anche Ðorđe Balašević.
Non passa giorno che qualcuno se ne va. Ma è normale, dicono.
Qua dentro, Ðorđe Balašević è presente fin dagli inizi. Nel 1986 aveva scritto una canzone, la numero 443 di tutto il sito, dove si diceva che tutto poteva anche andare alla malora, bastava che non ci fosse la guerra. Sappiamo tutti come è andata, poi. Ce ne sono diverse, delle cose più vecchie, o “classiche”, del cantautore di Novi Sad; questa, invece, è una cosa più recente. Del 2017. Nel 2017 Ðorđe Balašević parlava del fondo del fondo; ci sembra sempre di toccarlo, il fondo del fondo, da che mondo è mondo. Se si facesse la conta dei fondi dei fondi che l'umanità ha creduto di toccare nella sua storia, si arriverebbe diritti al buco del culo dell'Universo. E... (continua)
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Ðorđe Balašević
Album / Albumi: Dno dna
E così se n'è andato anche Ðorđe Balašević.
Non passa giorno che qualcuno se ne va. Ma è normale, dicono.
Qua dentro, Ðorđe Balašević è presente fin dagli inizi. Nel 1986 aveva scritto una canzone, la numero 443 di tutto il sito, dove si diceva che tutto poteva anche andare alla malora, bastava che non ci fosse la guerra. Sappiamo tutti come è andata, poi. Ce ne sono diverse, delle cose più vecchie, o “classiche”, del cantautore di Novi Sad; questa, invece, è una cosa più recente. Del 2017. Nel 2017 Ðorđe Balašević parlava del fondo del fondo; ci sembra sempre di toccarlo, il fondo del fondo, da che mondo è mondo. Se si facesse la conta dei fondi dei fondi che l'umanità ha creduto di toccare nella sua storia, si arriverebbe diritti al buco del culo dell'Universo. E... (continua)
Napiši, brate nešto i o Ovima
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/2/2021 - 22:34
Carl Sagan: Pale Blue Dot
Бледа плава тачка
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/12/2020 - 07:13
Θεσσαλονίκη
/ Serbialainen käännös :
neraidaBGD
neraidaBGD
ТЕСАЛОНИКИ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 17/12/2020 - 14:14
Забрује тако пјесме знане !
anonimo
Zabruje tako pjesme znane !
[XX sec]
Текст и музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Anonymous
La canzone Zabruje Tako Pjesme Znane e la ex-Jugoslavia
E’ uno dei canti dei partigiani jugoslavi di Tito. Trent’anni dopo la dissoluzione della SFR Jugoslavija sembra che sia svanito nel nulla. Lo avevamo ascoltato negli anni ’80 vicino a Belgrado, lo abbiamo ritrovato. Analizzandolo ci rendiamo conto che chi l’ha composto doveva aver fatto delle buone letture, la vena è poetica. Non ci sono concessioni alla retorica e al trionfalismo, c’è la consapevolezza di donare la propria esistenza per affermare libertà, dignità e diritti nella migliore tradizione partigiana.
Non c’è stato verso purtroppo, nonostante ricerche piuttosto minuziose, di appurare qualcosa sull’autore e sull’anno della composizione.
Sulla guerra partigiana in Jugoslavia non mancano... (continua)
[XX sec]
Текст и музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Anonymous
La canzone Zabruje Tako Pjesme Znane e la ex-Jugoslavia
E’ uno dei canti dei partigiani jugoslavi di Tito. Trent’anni dopo la dissoluzione della SFR Jugoslavija sembra che sia svanito nel nulla. Lo avevamo ascoltato negli anni ’80 vicino a Belgrado, lo abbiamo ritrovato. Analizzandolo ci rendiamo conto che chi l’ha composto doveva aver fatto delle buone letture, la vena è poetica. Non ci sono concessioni alla retorica e al trionfalismo, c’è la consapevolezza di donare la propria esistenza per affermare libertà, dignità e diritti nella migliore tradizione partigiana.
Non c’è stato verso purtroppo, nonostante ricerche piuttosto minuziose, di appurare qualcosa sull’autore e sull’anno della composizione.
Sulla guerra partigiana in Jugoslavia non mancano... (continua)
Пролистаће шуме и никнуће траве![1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 4/7/2020 - 23:56
Der Himmel über Berlin [Lied vom Kindsein]
ПЕСМА ДЕТИЊСТВА
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 5/6/2020 - 08:06
Phabol lamba, merel lamba ando štraflageri
anonimo
KzMusic vol. 20
Canzone contenuta nell'enciclopedia musicale KZMusic, un'enciclopedia di ben 24 CD, che raccolgono la musica concentrazionaria da qualsiasi Campi di prigionia, transito, lavoro, concentramento, sterminio, POW Camps, Oflags, Stalags e Penitenziari militari aperti da Terzo Reich, Italia, Giappone, Repubblica di Salò, regime di Vichy e altri Paesi dell'Asse, Gran Bretagna, Francia, Unione Sovietica e altri Paesi Alleati.
A cura di francesco Lotoro
Canto raccolto da Tamara, Novi Sad, 1968
Testo trovato su doew.at
Canzone contenuta nell'enciclopedia musicale KZMusic, un'enciclopedia di ben 24 CD, che raccolgono la musica concentrazionaria da qualsiasi Campi di prigionia, transito, lavoro, concentramento, sterminio, POW Camps, Oflags, Stalags e Penitenziari militari aperti da Terzo Reich, Italia, Giappone, Repubblica di Salò, regime di Vichy e altri Paesi dell'Asse, Gran Bretagna, Francia, Unione Sovietica e altri Paesi Alleati.
A cura di francesco Lotoro
Canto raccolto da Tamara, Novi Sad, 1968
Testo trovato su doew.at
Phabol lamba, merel lamba
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 4/12/2019 - 18:15
علَى هَذِهِ الأَرْض
Miroslav B. Dušanic / Мирослав Б. Душанић
НА ОВОЈ ЗЕМЉИ [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 7/9/2019 - 16:49
Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη
neraidaBGD Ivana, 03-05-2016
БАЛАДА ВОЈНИКА [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 2/3/2019 - 22:22
Redemption Song
Versione serba dei Bajaga i Instruktori feat. Bebi Dol
Serbian version by Bajaga i Instruktori feat. Bebi Dol
Version serbe de Bajaga i Instruktori feat. Bebi Dol
Bajaga i Instruktorin serbiankielinen versio feat. Bebi Dol
Album / Albumi: Šou počinje u ponoć [2005]
Serbo / Serbian
Serbian version by Bajaga i Instruktori feat. Bebi Dol
Version serbe de Bajaga i Instruktori feat. Bebi Dol
Bajaga i Instruktorin serbiankielinen versio feat. Bebi Dol
Album / Albumi: Šou počinje u ponoć [2005]
Serbo / Serbian
Pesma slobode (Redemption Song)
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 31/7/2018 - 11:43
Generale
Traduzione serba di medvjed1921 (L. Trans.)
GENERAL [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/7/2018 - 01:07
Sarajevo
(1994)
Album: Pogled u nebo
"Hanno ucciso la mia Sarajevo" cantava questo gruppo punk serbo lasciando per una volta da parte il loro stile provocatorio per scrivere un pezzo impegnato contro l'assedio della capitale bosniaca.
trovata su Yugosonic
Album: Pogled u nebo
"Hanno ucciso la mia Sarajevo" cantava questo gruppo punk serbo lasciando per una volta da parte il loro stile provocatorio per scrivere un pezzo impegnato contro l'assedio della capitale bosniaca.
trovata su Yugosonic
Polako kamen postaje crven,
(continua)
(continua)
13/5/2018 - 16:49
Percorsi:
Guerre nei Balcani negli anni '90
Računajte na nas
(1978)
Dal singolo dei Rani Mraz: Računajte na nas, con Biljana Krstić e Bora Đorđević
"Contate su di noi", una delle primissime canzoni di Balašević con il gruppo Rani Mraz, è un vero e proprio inno della gioventù comunista jugoslava. Dava voce ai giovani nati negli anni '50, per cui la guerra di liberazione partigiana era una leggenda raccontata dai genitori, che - negli anni della relativa liberalizzazione della politica comunista - si aprivano al mondo dei loro coetanei dei paesi capitalisti, ascoltavano la musica rock e portavano i capelli lunghi.
Tuttavia i giovani credevano ancora negli ideali di unità e fraternità, i due valori fondanti della Repubblica Federale Socialista che negli anni '90 finirono sepolti dalle macerie della guerra insieme a un intero paese, dalle divisioni e dalle pulizie etniche. La canzone si rivolge alla generazione precedente, quella dei partigiani,... (continua)
Dal singolo dei Rani Mraz: Računajte na nas, con Biljana Krstić e Bora Đorđević
"Contate su di noi", una delle primissime canzoni di Balašević con il gruppo Rani Mraz, è un vero e proprio inno della gioventù comunista jugoslava. Dava voce ai giovani nati negli anni '50, per cui la guerra di liberazione partigiana era una leggenda raccontata dai genitori, che - negli anni della relativa liberalizzazione della politica comunista - si aprivano al mondo dei loro coetanei dei paesi capitalisti, ascoltavano la musica rock e portavano i capelli lunghi.
Tuttavia i giovani credevano ancora negli ideali di unità e fraternità, i due valori fondanti della Repubblica Federale Socialista che negli anni '90 finirono sepolti dalle macerie della guerra insieme a un intero paese, dalle divisioni e dalle pulizie etniche. La canzone si rivolge alla generazione precedente, quella dei partigiani,... (continua)
U ime svih nas
(continua)
(continua)
inviata da Monia e Lorenzo 16/12/2017 - 22:20
Bella Ciao
anonimo
40b. Bela ćao [Seconda versione serbocroata]
40b. Bela ćao [Second Serbo-Croatian version]
40b. Bela ćao [Second Serbo-Croatian version]
Hi,
I'm sending you a different translation in Serbo-Croatian (-Bosnian-Montenegrian-Yugoslav-whatever) language. This one (or a very similar one) we used to sing in the school in the old days. It's the short version in 4 strophes. The translation is reasonably accurate and - what is equally important - this one is singable!!! (Other Serbo-Croatian translation here have too long verses.)
I'd appreciate very much if you include this version in your database.
I'm sending you a different translation in Serbo-Croatian (-Bosnian-Montenegrian-Yugoslav-whatever) language. This one (or a very similar one) we used to sing in the school in the old days. It's the short version in 4 strophes. The translation is reasonably accurate and - what is equally important - this one is singable!!! (Other Serbo-Croatian translation here have too long verses.)
I'd appreciate very much if you include this version in your database.
BELA ĆAO
(continua)
(continua)
inviata da Nikola 28/11/2017 - 11:57
נרקוד לשלום
13. SERBO / Serbian
Gordana Gamboz
NOTA. Il testo della traduzione serba presente nel sito originale è in “latinica” (alfabeto serbo latino) totalmente privo dei segni diacritici (e con la congiunzione “i” scritta misteriosamente in maiuscolo). Qui abbiamo trascritto il testo in “ćirilica” (alfabetro cirillico serbo) riportando la latinica in nota ripristinando però i diacritici.
NOTE The Serbian translation included in the original site is in “latinica” (Serbian Latin characters), but without the diacritical marks where required (the conjunction “i” is mysteriously written in block letters, then). Here we include lyrics in “ćirilica” (Serbian Cyrillic characters) and reproduce the latinica with restoration of the diacritical marks.
Gordana Gamboz
NOTA. Il testo della traduzione serba presente nel sito originale è in “latinica” (alfabeto serbo latino) totalmente privo dei segni diacritici (e con la congiunzione “i” scritta misteriosamente in maiuscolo). Qui abbiamo trascritto il testo in “ćirilica” (alfabetro cirillico serbo) riportando la latinica in nota ripristinando però i diacritici.
NOTE The Serbian translation included in the original site is in “latinica” (Serbian Latin characters), but without the diacritical marks where required (the conjunction “i” is mysteriously written in block letters, then). Here we include lyrics in “ćirilica” (Serbian Cyrillic characters) and reproduce the latinica with restoration of the diacritical marks.
ИГРАЋЕМО ЗА МИР [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/8/2017 - 21:17
La riva bianca, la riva nera
Verzija na srpskom (latinica)
Si tratta della precedente versione trascritta in latinica. Le corrispondenze tra i due alfabeti sono del resto perfette. [CCG/AWS Staff]
BELA OBALA, CRNA OBALA
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 15/3/2017 - 10:29
The House of the Rising Sun
anonimo
KUĆA IZLAZEĆEG SUNCA
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 31/12/2016 - 08:55
Green, Green Grass of Home
Versione serba di Bora Đorđević dei Riblja Čorba (Рибља Чорба) (1993)
ZELENA TRAVA DOMA MOG
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 1/12/2016 - 21:59
Blowin' in the Wind
SERBO / SERBIAN
La presente versione in serbo (di "Stefa sih1") proviene da Lyricstranslate. La riportiamo qui in quanto assolutamente letterale. Su Lyricstranslate è riportata però in latinica, l'alfabeto serbo-latino; qui abbiamo provveduto a trascriverla in cirillico. Su Lyricstranslate sono presenti altre due traduzioni in serbo.
The following Serbian version (by "Stefansih1") is reproduced from Lyricstranslate. Lyricstranslate gives it in Latinica, the Serbo-Latin alphabet; here we give in in the Cyrillic script. Lyricstranslate includes other 2 Serbian translations of the song. [RV]
The following Serbian version (by "Stefansih1") is reproduced from Lyricstranslate. Lyricstranslate gives it in Latinica, the Serbo-Latin alphabet; here we give in in the Cyrillic script. Lyricstranslate includes other 2 Serbian translations of the song. [RV]
ПРОХУЈАЛО СА ВЕТРОМ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/11/2016 - 22:02
Жди меня и я вернусь
Translated by Nikola Miličević
ČEKAJ ME
(continua)
(continua)
inviata da Zeljka Jankovic 13/7/2016 - 16:07
Gde si
[1993]
Scritta da Momčilo “Bajaga” Bajagić
Written by Momčilo “Bajaga” Bajagić
Album: Muzika na struju
L'anno di pubblicazione dell'album Muzika na struju (“Musica elettrica”) del gruppo Bajaga i Instruktori (formato da Momčilo “Bajaga” Bajagić, già membro dei famosissimi Riblja Čorba) è il 1993; e quando si dice “1993” in Serbia e in tutta la ex Jugoslavia, si può bene immaginare quale possa essere stato il leitmotiv dell'album. Contiene infatti almeno tre canzoni chiaramente contro la guerra, Golubica, Ovo je Balkan e questa Gde si. Ma dove sarà "Dio"? Dall'altra parte del fiume, ovvero "a centinaia di chilometri lontano", Dio se n'è andato. Paure, terrori, grida nella notte. Persone, luoghi e cose amate che bruciano, sempre nella notte; la notte dei giorni bui uno dietro l'altro, senza interruzione. Niente e nessuno sarà più lo stesso, soprattutto dentro in testa; una precisa sensazione... (continua)
Scritta da Momčilo “Bajaga” Bajagić
Written by Momčilo “Bajaga” Bajagić
Album: Muzika na struju
L'anno di pubblicazione dell'album Muzika na struju (“Musica elettrica”) del gruppo Bajaga i Instruktori (formato da Momčilo “Bajaga” Bajagić, già membro dei famosissimi Riblja Čorba) è il 1993; e quando si dice “1993” in Serbia e in tutta la ex Jugoslavia, si può bene immaginare quale possa essere stato il leitmotiv dell'album. Contiene infatti almeno tre canzoni chiaramente contro la guerra, Golubica, Ovo je Balkan e questa Gde si. Ma dove sarà "Dio"? Dall'altra parte del fiume, ovvero "a centinaia di chilometri lontano", Dio se n'è andato. Paure, terrori, grida nella notte. Persone, luoghi e cose amate che bruciano, sempre nella notte; la notte dei giorni bui uno dietro l'altro, senza interruzione. Niente e nessuno sarà più lo stesso, soprattutto dentro in testa; una precisa sensazione... (continua)
Stotine kilometara daleko od mene
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/4/2016 - 21:47
Percorsi:
Guerre nei Balcani negli anni '90
Ovo je Balkan
[1993]
Scritta da Momčilo “Bajaga” Bajagić
Written by Momčilo “Bajaga” Bajagić
Album: Muzika na struju
L'anno di pubblicazione dell'album Muzika na struju (“Musica elettrica”) del gruppo Bajaga i Instruktori (formato da Momčilo “Bajaga” Bajagić, già membro dei famosissimi Riblja Čorba) è il 1993; e quando si dice “1993” in Serbia e in tutta la ex Jugoslavia, si può bene immaginare quale possa essere stato il leitmotiv dell'album. Contiene infatti almeno tre canzoni chiaramente contro la guerra, Golubica, Gde si e questa Ovo je Balkan che, in pochi versi, tenta di dire che cosa sono i Balcani (che in serbo è un “Balcano” solo, dato che il nome è al singolare). Una “terra di sogno” o “di sonno”, sfruttando il doppio senso del termine serbo san. Terra meravigliosa e incomprensibile al mondo intero, dove ogni cinquant'anni scoppia la guerra. Terra dove ognuno può essere nemico e fratello; e, aggiungiamo noialtri, non di rado nemico e fratello al tempo stesso. Terra dove il bene e il male sembrano inestricabili. [RV]
Scritta da Momčilo “Bajaga” Bajagić
Written by Momčilo “Bajaga” Bajagić
Album: Muzika na struju
L'anno di pubblicazione dell'album Muzika na struju (“Musica elettrica”) del gruppo Bajaga i Instruktori (formato da Momčilo “Bajaga” Bajagić, già membro dei famosissimi Riblja Čorba) è il 1993; e quando si dice “1993” in Serbia e in tutta la ex Jugoslavia, si può bene immaginare quale possa essere stato il leitmotiv dell'album. Contiene infatti almeno tre canzoni chiaramente contro la guerra, Golubica, Gde si e questa Ovo je Balkan che, in pochi versi, tenta di dire che cosa sono i Balcani (che in serbo è un “Balcano” solo, dato che il nome è al singolare). Una “terra di sogno” o “di sonno”, sfruttando il doppio senso del termine serbo san. Terra meravigliosa e incomprensibile al mondo intero, dove ogni cinquant'anni scoppia la guerra. Terra dove ognuno può essere nemico e fratello; e, aggiungiamo noialtri, non di rado nemico e fratello al tempo stesso. Terra dove il bene e il male sembrano inestricabili. [RV]
Ovo je ovde Balkan,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/4/2016 - 20:30
Percorsi:
Guerre nei Balcani negli anni '90
Where Have all the Flowers Gone
SERBO / SERBIAN / SERBE
La versione serba è sostanzialmente la versione croata 3 adattata alle caratteristiche fonetiche del dialetto ekavo (il dialetto sul quale si basa la lingua letteraria serba) e riportata in alfabeto cirillico. Abbiamo scelto per questa “operazione” la versione croata 3 in quanto sicuramente la più corretta e vicina all'originale.
The Serbian version is practically the Croatian version 3 which has been adapted to the phonetic characteristics of the Ekavian dialect (the dialect the literary Serbian languages is based upon) and transcribed into Cyrillic characters. We chose for this “operation” the Croatian version 3 as it is no doubt the one most correct and closest to the original. [CCG/AWS Staff]
The Serbian version is practically the Croatian version 3 which has been adapted to the phonetic characteristics of the Ekavian dialect (the dialect the literary Serbian languages is based upon) and transcribed into Cyrillic characters. We chose for this “operation” the Croatian version 3 as it is no doubt the one most correct and closest to the original. [CCG/AWS Staff]
КУД' ЈЕ ЦВЕЋЕ НЕСТАЛО
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 27/3/2016 - 22:16
Buđav 'lebac
[2009]
Testo e musica: S.A.R.S.
Lyrics and music: S.A.R.S.
Nell'anno del Signore 2009, dopo inizi un po stentati e varie uscite dal gruppo, i S.A.R.S., band serba la cui sigla è piacevolmente ambigua tra la "polmonite atipica cinese" e una frase che in serbo significa "Il braccio recentemente amputato a Joe Satriani", decidono di stracatafottersene del "mercato" (in serbo: trg, il mercato con meno vocali del mondo) e si affidano interamente a YouTube con un brano e con un video che, in breve, sfondano. Il video e la canzone diventano "virali" (si cie così, cosa che sta ottimamente con la SARS...) e, da un giorno all'altro, la band diventa famosissima in tutta la ex Jugoslavia. Forse non poteva essere altrimenti, dato il particolare ancorché semplicissimo argomento del brano: la vita di merda di un anziano, di un pensionato qualsiasi senza più pensione e senza un soldo. La crisi, insomma.... (continua)
Testo e musica: S.A.R.S.
Lyrics and music: S.A.R.S.
Nell'anno del Signore 2009, dopo inizi un po stentati e varie uscite dal gruppo, i S.A.R.S., band serba la cui sigla è piacevolmente ambigua tra la "polmonite atipica cinese" e una frase che in serbo significa "Il braccio recentemente amputato a Joe Satriani", decidono di stracatafottersene del "mercato" (in serbo: trg, il mercato con meno vocali del mondo) e si affidano interamente a YouTube con un brano e con un video che, in breve, sfondano. Il video e la canzone diventano "virali" (si cie così, cosa che sta ottimamente con la SARS...) e, da un giorno all'altro, la band diventa famosissima in tutta la ex Jugoslavia. Forse non poteva essere altrimenti, dato il particolare ancorché semplicissimo argomento del brano: la vita di merda di un anziano, di un pensionato qualsiasi senza più pensione e senza un soldo. La crisi, insomma.... (continua)
Čik pogodi šta imam za večeru,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/11/2015 - 20:53
Perspektiva
[2011]
Testo e musica: S.A.R.S.
Lyrics and music: S.A.R.S
Album: Perspektiva
Nonostante la sigla "SARS" riporti alla famosa "polmonite atipica" (Severe Acute Respiratory Syndrome) comparsa nel 2002 nella provincia cinese del Guangdong, la band alternativa pop rock reggae hip hop belgradese S.A.R.S. intende la sua sigla come Sveže Amputirana Ruka Satriania, vale a dire "Il braccio amputato da poco a Joe Satriani". Formata nel 2006 da Aleksandar Luković "Lukac" (chitarra) e Dragan Kovačević "Žabac" (voce) assieme a Vladimir Popović "Hobbo" (voce), Žarko Kovačević "Žare" (voce), Miloš Kovačević "Kriva" (basso), Branislav Lučić "Beban" (percussioni), Goran Mladenović "Japanac" (batteria) e Ivana Blažević "Violina" (violino), la band, dopo una crisi iniziale che ha portato parecchi membri a lasciarla, si è rivelata nel 2008 con un brano, Buđav lebac ("Pane ammuffito") interamente promosso... (continua)
Testo e musica: S.A.R.S.
Lyrics and music: S.A.R.S
Album: Perspektiva
Nonostante la sigla "SARS" riporti alla famosa "polmonite atipica" (Severe Acute Respiratory Syndrome) comparsa nel 2002 nella provincia cinese del Guangdong, la band alternativa pop rock reggae hip hop belgradese S.A.R.S. intende la sua sigla come Sveže Amputirana Ruka Satriania, vale a dire "Il braccio amputato da poco a Joe Satriani". Formata nel 2006 da Aleksandar Luković "Lukac" (chitarra) e Dragan Kovačević "Žabac" (voce) assieme a Vladimir Popović "Hobbo" (voce), Žarko Kovačević "Žare" (voce), Miloš Kovačević "Kriva" (basso), Branislav Lučić "Beban" (percussioni), Goran Mladenović "Japanac" (batteria) e Ivana Blažević "Violina" (violino), la band, dopo una crisi iniziale che ha portato parecchi membri a lasciarla, si è rivelata nel 2008 con un brano, Buđav lebac ("Pane ammuffito") interamente promosso... (continua)
Mozak pored kompa i nezdrava klopa,
(continua)
(continua)
inviata da krzyś 7/11/2015 - 01:46
Crv
[1994]
Testo / Lyircs / Tekst: Milan Mladenović
Musica / Music / Muzika: Milan Mladenović - Mitar Subotić "Suba"
Album: Angel's Breath
"Ovaj album predstavlja nastavak mog rada u borbi protiv primitivizma u današnjoj kulturi, koji je uzeo maha uglavnom zbog nemilosrdnih političkih igara moći, koje su prouzrokovale sveopšte udaljavanje od spiritualnog."
"This album represents a continuation of my work in fighting against primitivism in today's culture, which had taken its toll mostly due to the ruthless political power games, causing an overall departure from the spiritual"
“Questo album rappresenta una continuazione del mio lavoro di lotta contro il primitivismo della cultura odierna, che ha preteso il suo tributo di vittime grazie agli spietati giochi politici di potere e ha causato un generale allontanamento dalla spiritualità.” - Milan Mladenović.
La storia degli Angel's Breath... (continua)
Testo / Lyircs / Tekst: Milan Mladenović
Musica / Music / Muzika: Milan Mladenović - Mitar Subotić "Suba"
Album: Angel's Breath
"Ovaj album predstavlja nastavak mog rada u borbi protiv primitivizma u današnjoj kulturi, koji je uzeo maha uglavnom zbog nemilosrdnih političkih igara moći, koje su prouzrokovale sveopšte udaljavanje od spiritualnog."
"This album represents a continuation of my work in fighting against primitivism in today's culture, which had taken its toll mostly due to the ruthless political power games, causing an overall departure from the spiritual"
“Questo album rappresenta una continuazione del mio lavoro di lotta contro il primitivismo della cultura odierna, che ha preteso il suo tributo di vittime grazie agli spietati giochi politici di potere e ha causato un generale allontanamento dalla spiritualità.” - Milan Mladenović.
La storia degli Angel's Breath... (continua)
Vi slepi, vi gluvi, vi sebični ljudi
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/5/2015 - 15:54
Percorsi:
Guerre nei Balcani negli anni '90
Libera nos Domine
Српска превођење разноврстаног порекла
9.1.2015
9.1.2015
La traduzione è, in massima parte, l'adattamento linguistico serbo della versione croata di Monia Verardi, nella sua recente revisione. Soltanto il "libera nos Domine" è stato reso con la corrispondente formula serbo-ortodossa. [CCG/AWS Staff]
ГОСПОДЕ ИЗБАВИ НАС
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 10/1/2015 - 00:33
×
40c. Bella ciao – Serbian version by Bojana Janković from the original soundtrack of the motion picture Pored tebe (Next to You) [2023]
Questa bella versione serba, eseguita dalla cantante Bojana Janković (con arrangiamento di Duda Bezuha), fa parte della colonna sonora originale del film Pored Tebe (2023), ovvero Next to You. Scritto da Andrej Pipović e diretto dal regista Stevan Filipović (che ha anche collaborato alla sceneggiatura), il film è interpretato, tra gli altri, da Miriam Margolyes, Arnaud Humbert e Isidora Simijonović.
La versione è poeticamente fedele all’originale italiano, ma con l’aggiunta di una strofa finale autonoma. Per questo motivo ne viene fornita in nota una traduzione italiana. [RV]