Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Russo

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Облака

Над землёй бушуют травы,
(continua)
inviata da Andrea 7/2/2014 - 17:23
Downloadable! Video!

Đurđevdan / Ђурђевдан

anonimo
Đurđevdan / Ђурђевдан
ДЖУРДЖЕВДАН
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 6/2/2014 - 13:33
Downloadable! Video!

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
6a. Болотные солдаты: Versione russa 1
6a. Болотные солдаты: Russian version 1

La prima versione russa che qui si presenta è anonima, completa e molto vicina all'originale tedesco (è quella, tra l'altro, riportata da ru.wikipedia). Non è stato però possibile reperirne alcuna incisione o registrazione.

The author of the first Russian version here included is unknown. The version is complete and very close to the German original (among others, it is reproduced in the relevant page of ru.wikipedia). No recording is available.

Болотные солдаты (нем. Die Moorsoldaten) — одна из самых известных протестных песен Европы, написанная и впервые исполненная в концентрационном лагере нацистской Германии «Бергермор» (Börgermoor), расположенного на территории Нижней Саксонии неподалёку от города Папенбург. В 1933 году в лагерь было заключено около 1000 узников — в основном представителей левых партий,... (continua)
БОЛОТНЫЕ СОЛДАТЫ [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/1/2014 - 11:31
Downloadable! Video!

Песенка о моей жизни

Песенка о моей жизни
Pesenka o moej žizni
1957-1961
Testo e musica: Bulat Šalvovič Okudžava
Lyrics and music: Bulat Šalvovič Okudžava
Слова и музика: Булат Шалвович Oкуджава
Album: А как первая любовь...

In questo sito ne abbiamo, di canzoni di Bulat Okudžava; non tutte quelle che ci dovrebbero essere, senz'altro, e con le pagine già esistenti che meriterebbero una cura migliore. Senz'altro, molto di questo è dovuto alla difficoltà di tradurre convenientemente dalla lingua russa, poiché senza una traduzione non sarebbe neppure immaginabile proporre delle canzoni d'autore in lingue diverse dalla propria (ed evitiamo qui di proposito ogni questione sul “tradurre poesia” dato che sarebbe altrettanto inimmaginabile che la poesia potesse essere fruita soltanto da chi ha una conoscenza perfetta di una data lingua). Tante cose sarebbero da fare, sempre che la salute ci assista; nel frattempo si può cercare di... (continua)
А как первая любовь - она сердце жжёт.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/12/2013 - 19:13
Downloadable! Video!

Hej sokoły

Hej sokoły
Где-то там, где чёрные воды
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 4/12/2013 - 22:56
Downloadable! Video!

Fischia il vento

Fischia il vento
RUSSO / RUSSIAN

Crediamo che, per cominciare questa rassegna di traduzioni di “Fischia il vento” in altre lingue, si debba per forza di cose iniziare da questa traduzione russa trovata (da DQ82) su ru.wikipedia. La storia di questa canzone lo esige. La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini.

We think it obligatory to begin this collection of version of “Fischia il vento” into other languages with the following Russian translation our DQ82 found and reproduced from ru.wikipedia. The history of this song wants it. The translation is followed by a transcription into Latin characters.[CCG/AWS Staff]

«Fischia il vento» (итал. Свистит ветер) — знаменитая итальянская народная песня, текст которой написан в сентябре 1943, в начале итальянского движения сопротивления. Автор слов — Феличе Кашоне (2 мая 1918 — 27 января 1944). Целью написания было стимулировать партизанское... (continua)
СВИСТИТ ВЕТЕР
(continua)
inviata da DoNQuijote82 17/9/2013 - 15:50
Downloadable! Video!

Ballada wrześniowa

Ballada wrześniowa
Valentin Litvinov (Валентин Литвинов)
dal sito: Fonte - Source
Сентябрьская баллада
(continua)
inviata da Krzysztof Wrona 13/9/2013 - 21:04
Downloadable! Video!

Przyjaciół nikt nie będzie mi wybierał

Przyjaciół nikt nie będzie mi wybierał
Друзья (Druzja)
(continua)
inviata da Krzysztof Wrona 13/9/2013 - 20:51
Downloadable! Video!

Prosty człowiek

Prosty człowiek
Простой человек (Prostoj chelovek)
(continua)
inviata da Krzysztof Wrona 13/9/2013 - 20:45
Downloadable! Video!

Мама Анархия

Мама Анархия
Mama Anarxija
[1986]
Album: Ночь / Noć / Notte / Night
Moroz Records
Parole di Viktor Tsoi / Виктор Цой (1962-1990), musicista e songwriter, russo ma di origine coreana.
Musica dei Кино

Alt. Fermi. “Mamma Anarchia” nel 1985/86 nell'ex Unione Sovietica? Così racconta la storia di questa canzone Viktor Coj (o Tsoi), il leader dei Kino. La canzone era stata scritta nel 1985 e dedicata a Andrej Panov, il leader del gruppo Avtomatičeskie Udovletvoriteli (qualcosa come “Soddisfacitori Automatici”); originariamente si intitolava solo “Anarchia”. Per fare approvare una canzone con un titolo del genere in URSS bisognava presentarla in un certo modo: e così i Kino la presentarono alla censura come una “parodia delle corrotte band punk rock occidentali”. Il Ministero della Cultura dell'URSS ne fu, sembra, entusiasta e approvò la canzone assieme a tutto l'album. La cantante Nina Baranovska era... (continua)
Солдат шёл по улице домой [1]
(continua)
inviata da krzyś 21/8/2013 - 01:59
Downloadable! Video!

Все дело в Польше

Все дело в Польше
Vse delo v Pol'še
Всё дело в Польше, всё дело всё-таки в Польше.
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 18/8/2013 - 22:39
Downloadable! Video!

Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава: Франсуа Вийон (Молитва)

Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава: Франсуа Вийон (Молитва)
Fransua Vijon (Molitva)
[1963]
Testo e musica: Bulat Okudžava
Lyrics and music: Bulat Okudžava
Album: Чудесный вальс (Valzer meraviglioso), 1969
Album: Чудесный вальс (Wonderful Waltz), 1969

Una canzone dedicata a François Villon che Bulat Okudžava scrisse nel 1963. Si trova in alcune raccolte ma credo che il primo disco in cui compare sia “Чудесный вальс” ‎‎(“Wonderful waltz”) del 1969.‎ [Bernart]

‎‎
Пока земля еще вертится,
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff + Bernart 1/8/2013 - 23:45
Downloadable! Video!

Pelageja / Пелагея: Пташечка

Pelageja / Пелагея:  Пташечка
У зялёному саду пташечкай пропела
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 23/7/2013 - 01:46
Downloadable! Video!

Кумушки

Кумушки
Kumuški

Una canzone tradizionale russa cantata dalla cantante russa Pelageya. La stessa canzone fu usata da Andrey Tarkovski nel finale del film "Nostalgia", girato interamente in Italia. L'autore anonimo. Il testo parla di delusione di una ragazza che fra i soldati ritornati dalla guerra, non trova il suo ragazzo. Nel film la canzone viene eseguita da О.Сергеева.
Ой,кумушки, кумитеся
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 22/7/2013 - 23:51
Downloadable! Video!

Кони привередливые

Кони привередливые
In fact, this song is not about horses. By horses Vysotsky meant emotions, feelings, habits - which are so difficult to control sometimes.
Вдоль обрыва, по-над пропастью, по самому по краю
(continua)
inviata da Vyacheslav Chetin 15/7/2013 - 10:31
Downloadable! Video!

Un giudice

Un giudice
Перевод: Ю. А. Цыганков, 2013. С.-Петербург.

La versione è cantabile. Per renderla più fruibile, è accompagnata da una traslitterazione.
СУДЬЯ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/7/2013 - 00:55
Downloadable! Video!

Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor]

Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor]
СОЛДАТ БОЛИВИЙСКАЯ [гитара в трауре БОЛЬШЕ]
(continua)
inviata da federico 6/6/2013 - 20:18
Downloadable! Video!

По полю танки грохотали

anonimo
This folk song was composed during the WW2. It never had any definite fable and number of stanzas. Anyone could add to it whatever troubled him personally anytime. Here is the most popular version.
По полю танки грохотали,
(continua)
inviata da Vyacheslav Chetin 6/6/2013 - 14:31
Video!

געװען אַמאָל איז אַ שטעטל

געװען אַמאָל איז אַ שטעטל
Перевод с идиша: Александр Гершон Бен-Юваль Мура
КОГДА-ТО ТУТ БЫЛО МЕСТЕЧКО
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/5/2013 - 16:14
Downloadable!

געטאָ, געטוניאַ

געטאָ, געטוניאַ
Da Музика периода Холокоста ("Musica del periodo dell'Olocausto"), la versione russa di Music and the Holocaust

Песня "Гетто, геттонько" рассказывает о событиях, происходивших в Лодзинском гетто на протяжении лета 1940 года. Оказавшиеся в бедственном положении и без работы, обитатели гетто провели публичные демонстрации, напраленные против главы Юденрата Хаима Румковского. Румковский, чья жизнь оказалась под угрозой, решил создать еврейскую полицию для своей личной защиты, зондеркоманду, которая занималась внутренними делами гетто. В это специальное полицейское подразделение Румковский набрал всех физически сильных мужчин, которых смог найти в гетто.

Полный иронии припев обращается к женщине. Однако, этот образ маленькой слабой женщины символизирует простых обитателей гетто и является противопоставлением сильным мужчинам из зондеркоманды, которые существуют не для защиты слабых, а ради... (continua)
ГЕТТО, ГЕТТОНЬКО
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/5/2013 - 00:06
Downloadable! Video!

Un treno per Lenin

Un treno per Lenin
Русский перевод Рикарда Вентури
14-16.4.2013
ЛЕНИН
(continua)
16/4/2013 - 16:47
Downloadable! Video!

Esilio di Lev

Esilio di Lev
Русский перевод Рикарда Вентури
12.4.2013
ССЫЛКА ЛЬВА ТРОЦКОГО
(continua)
12/4/2013 - 23:23
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
RUSSO 1 [Кирилл Медведев / Kirill Medvedev / Gruppa Arkadij Koc / Группа Аркадий Коц, 2014 ]
RUSSIAN 1 [Кирилл Медведев / Kirill Medvedev / Gruppa Arkadiy Kots / Группа Аркадий Коц, 2014 ]

)



La versione russa di Kirill Medvedev interpretata dalla Gruppa Arkadij Koc, Steny La band, di idee antifasciste e libertarie, riprende il nome (Arkadij Koc, o Arkadiy Kots) dell'autore della storica versione russa dell'Internazionale; Kirill Medvedev è un suo membro. Tanto a ribadire la sua natura, L'estaca in russo è stata una delle canzoni che hanno segnato le proteste contro la dittatura (travestita, naturalmente, da "democrazia") di Vladimir Putin. Lo zio Siset continua a cantare ovunque. Dall'album Давай займемся политической борьбой [Davaj zajmemsja političeskoj boŕboj] “Su, assumiamoci la lotta politica”, del 2014. Ha dichiarato Kirill Medvedev al giornalista catalano Joaquim Vilarnau: “Ha... (continua)
СТЕНЫ [1] [2]
(continua)
inviata da Dmitry 15/3/2013 - 05:53
Downloadable! Video!

Stalingrado

Stalingrado
Oggi, 2 febbraio, è il 70° anniversario della fine della battaglia di Stalingrado, 6 mesi di scontri furiosi che costarono la vita a più di 1 milione e mezzo di soldati tedeschi, italiani, rumeni, ungheresi e sovietici e non so quanti civili, un episodio che segnò il giro di boa nella seconda guerra mondiale, con l’inizio della rovinosa caduta del nazifascismo...

Quell’oligarca mafioso di Putin (che il fantasma di Anna Politkovskaja possa strangolarlo nella sua dacia!) sta festeggiando a suon di parate militari...
Io mi limito a proporre la traduzione russa di questa canzone degli Stormy Six, trovata su Soviet Music
СТАЛИНГРАД
(continua)
inviata da Dead End 2/2/2013 - 10:14
Downloadable! Video!

Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa

Le Père Noël et la petite fille, <i>incl.</i>Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa
Алые Губки (1967)
Fabrizio De Andre, "Bocca di rosa (1967)"
Фабрицио Де Андре
АЛЫЕ ГУБКИ
(continua)
inviata da Krzysiek 29/1/2013 - 14:23
Downloadable! Video!

Georges Brassens: Les passantes

Georges Brassens: Les passantes
Автор перевода — Ирина Олехова
НЕЗНАКОМКИ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/1/2013 - 13:12
Video!

Мой Гамлет

Мой Гамлет
Я только малость объясню в стихе,
(continua)
inviata da Vyacheslav Chetin 10/1/2013 - 00:13
Video!

Хотят ли русские войны?‎

Хотят ли русские войны?‎
Xotjat li russkie vojny?
[1961]‎
Versi di Evgenij Aleksandrovič Evtušenko / Евгений Александрович Евтушенко (1933-), poeta sovietico (e poi russo).‎
Musica di Эдуард Савельевич Колмановский / Eduard Kolmanovsky (1923-1994), compositore ‎in epoca sovietica.‎
Testo trovato su MuzRuk.info




Incisa per la prima volta nel 1964 da Mark Bernes (1911-1969), attore e cantante di epoca sovietica, ‎e in seguito interpretata da molti altri, tra i quali anche il grande baritono azerbaigiano ‎‎Muslim Magomayev ‎‎(1942-2008), che di Bernes fu emulo e discepolo (entrambi sono stati i più apprezzati “crooner” ‎oltre la “cortina di ferro”).‎
La canzone ha ispirato Dick Gaughan per la sua Think Again.‎
Хотят ли русские войны?
(continua)
inviata da Dead End 19/12/2012 - 14:07
Downloadable! Video!

Auferstanden aus Ruinen

Auferstanden aus Ruinen
Дословный (нелитературный) перевод


Возрождённая из руин — гимн ГДР. Музыка Ханса Эйслера на стихи Йоганнеса Бехера. С 1970 по 1989 год гимн исполнялся без слов, поскольку текст содержал упоминания о «единой Германии», тогда как политика ГДР была переориентирована на развитие двусторонних отношений с ФРГ.
ВОЗРОЖДЁННАЯ ИЗ РУИН
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/12/2012 - 22:32
Downloadable!

Тишина (Song about Zoya)‎

Тишина (Song about Zoya)‎
Tišina
Parole di А. Нешко / A. Neško
Musica di М.Раухвергер / M.Raukhverger e М.Румянцев / M.Rumyantsev
Testo e informazioni trovate su Soviet ‎Music.‎
Ho intitolato il brano dal suo primo verso, Тишина, “Silenzio”‎

‎Oggi 30 novembre è la giornata internazionale contro la pena di morte.‎

‎Ho cercato una canzone per celebrarla degnamente e forse ne ho trovata una ‎giusta grazie agli input offerti dall’ottimo sito Executed Today.‎
Non so nulla degli autori e nemmeno degli interpreti (un coro di ragazzi o ragazze) e da quel poco ‎che ho capito si tratta di una molto tradizionale canzone patriottica del periodo sovietico, però l’ho ‎ascoltata e la melodia e l’interpretazione sono belle e quindi non può essere una canzone tanto ‎brutta.‎



E’dedicata a Зоя Космодемьянская / Zoja Kosmodem'janskaja, una ragazza russa di 17 anni che ‎esattamente 71 anni fa fu catturata dagli invasori nazisti... (continua)
Тишина. Ни огонька, ни звука.‎
(continua)
inviata da Dead End 30/11/2012 - 09:34
Downloadable! Video!

Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους

Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους
Перевод С. Ильинской

Da questa pagina, con tanto di banner delle "Ninja Wars". Proviene da: Кавафис К., Лирика,
1984 г., Перевод С. Ильинской, Издатель: Художественная литература

ОЖИДАЯ ВАРВАРОВ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/11/2012 - 13:01
Downloadable! Video!

Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre

Carlos Puebla: Canción al Che, <i>o</i> Hasta siempre
Проходят десятилетья,
(continua)
inviata da DonQuijote82 11/10/2012 - 09:41
Video!

Расстрел горного эха

Расстрел горного эха
‎[1974]‎
Nella compilazione prodotta in Francia “Le Vol Arrêté”‎

В тиши перевала, где скалы ветрам не помеха,‎
(continua)
inviata da Dead End 27/7/2012 - 13:19
Video!

Баллада о времени

Баллада о времени
[1977]
Альбом: Баллады (студия Алексея Зубова)
Замок временем скрыт и укутан, укрыт
(continua)
inviata da Vyacheslav Chetin 27/7/2012 - 11:36

Хиросима

Хиросима
[2011]
Lyrics & Music by Aleksandr Over, Feat. Dinara Nynso


В тех сумрачных сомнениях
(continua)
inviata da giorgio 16/6/2012 - 09:51
Downloadable! Video!

Festa d'aprile

Festa d'aprile
ПРАЗДНИК АПРЕЛЯ
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 22/5/2012 - 15:46
Downloadable! Video!

Путин зассал

Путин зассал
[2012]

La Pussy Riot sono un collettivo punk-rock moscovita interamente femminile (e femminista). Hanno fatto scalpore in questi ultimi tempi per i loro stage improvvisi nel corso dei quali, in puro stile “riot grrl”, denunciano la condizione delle donne in Russia e si scagliano contro la “democradura” di Putin.

Nel febbraio scorso le Pussy Riot hanno tenuto la loro performance più clamorosa, esibendosi sull’altare della cattedrale ortodossa di Cristo Signore a Mosca in una performance punk in cui s’invocava l’aiuto di Maria Vergine per cacciare Putin... Tre presunte appartenenti al collettivo sono state arrestate con l’accusa di atti vandalici, reato per il quale rischiano fino a sette anni di carcere. Le arrestate hanno iniziato uno sciopero della fame, si sono dichiarate prigioniere politiche, sono state prese in carico dalla SPP, organizzazione di solidarietà ai prigionieri politici,... (continua)
К Кремлю идет восставшая колонна
(continua)
inviata da Bartleby 6/5/2012 - 14:32
Downloadable! Video!

По долинам и по взгорьям

По долинам и по взгорьям
Po dolinam i po vzgoŕjam
[1922 / 1929]
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
- Pëtr Semënovič Parfënov (1894-1937)
- Sergej Jakovlevič Alymov (1892-1948)

Musica / Music / Musique / Sävel:
Aleksandr Vasilevič Aleksandrov (1883-1946)

Dopo aver rielaborato la pagina sulla Makhnovscina (e, soprattutto, sulla sua versione francese di Étienne Roda-Gil), è stata totalmente rielaborata la pagina di По долинам и по взгорьям. Chi ha, in questi ultimi tempi, seguito un po' la ristrutturazione della pagina sulla Makhnovscina, sa già che i due canti sono strettamente collegati attraverso la melodia, che è la medesima; una melodia popolarissima e onnipresente, che ha letteralmente attraversato l'Europa in guerra e in lotta (e che è utilizzata ancora ai giorni nostri). Questo ha ingenerato parecchia confusione quando si parla dei due canti; non di rado, ad esempio, vengono considerate “versioni della... (continua)
По долинам и по взгорьям [1]
(continua)
inviata da DoNQuijote82 2/4/2012 - 13:07
Downloadable! Video!

La scuola di Beslan

questa DOVREBBE essere la poesia originale (ma l'ho cercata solo trovando il titolo e il nome dell'autore in cirillico, e l'ho testata con un traduttore automatico)
ШКОЛА В БЕСЛАНЕ
(continua)
inviata da DoNQuijote82 12/3/2012 - 14:23
Downloadable! Video!

Богородица, Путина прогони

Богородица, Путина прогони


Un concerto improvvisato sull'altare della principale cattedrale di Mosca, quella di Cristo Salvatore. E' la nuova provocazione del gruppo punk femminista russo, Pussy Riot, che oggi si e' "esibito" nella chiesa simbolo della rinascita religiosa russa, come ha raccontato il sito d'informazione Gazeta.ru. Le foto della loro performance, dopo la quale sono state trattenute dalla polizia, stanno gia' facendo il giro dei social network. Vestite nella loro ormai riconoscibile divisa - abiti e passamontagna coloratissimi - le cinque ragazze hanno fatto irruzione nella chiesa dove per non piu' di cinque minuti, raccontano i testimoni, sono riuscite a cantare un loro pezzo dissacrante, il cui titolo suona un po' come una bestemmia. Le guardie sono poi intervenute trascinando le musiciste fuori dalla chiesa tra urla e grida.

A meta' tra denuncia politica e performance artistiche, le Pussy Riot... (continua)
Богородица, Дево, Путина прогони
(continua)
25/2/2012 - 13:41
Downloadable! Video!

Va, pensiero

Va, pensiero
Лети, мысль, на золотых крыльях;
(continua)
inviata da DonQuijote82 13/2/2012 - 19:51
Downloadable! Video!

Солдат

Солдат
Тpетьи сyтки в пyти, ветеp, камни, дожди,
(continua)
inviata da DonQuijote82 21/12/2011 - 12:40
Downloadable! Video!

Солдат

Солдат
Sołdat
[2003]
Scritta da Andrey "Sun" Zaporozhets (Андрей Запорожец) e Sergey Babkin (Сергей Бабкин)
Nell’album intitolato “Пятница” (“Pyatnitsa”, ossia “Venerdì”, che è poi il nome del duo, che preferisce esprimerlo secondo una grafia hip hop)
Я - солдат, я не спал пять лет и у меня под глазами мешки [1]
(continua)
inviata da DonQuijote82 21/12/2011 - 12:36
Downloadable! Video!

Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello

Carlo Martello torna <i>[o: ritorna]</i> dalla battaglia di Poitiers; <i>o</i> Carlo Martello
raf_sh, --> Livejournal.

I russi sono, probabilmente, i più grandi traduttori di cantautori che esistano sulla terra. Forti di un Vysotskij o di un Okudzhava, e maneggiatori come pochi della propria lingua, ora sembrano avere "scoperto" Fabrizio De André. E ci si dedicano a capofitto. Inutile dire che la versione è pienamente cantabile. [RV]
КАРЛ МАРТЕЛЛ ВОЗВРАЩАЕТСЯ ПОСЛЕ БИТВЫ ПРИ ПУАТЬЕ
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 8/12/2011 - 04:08
Downloadable! Video!

אשריקו די קואינזי אנייוס (Axérico de quinze anios)

Russian translation from Maria Gorynceva's Live Journal

Per completare un po' la pagina nelle mie mattinate di colazione, misurazione della glicemia e pasticche varie, mi sono accorto che la russa Maria Gorynceva nutre una speciale passione per l'Axérico e che ha tradotto l'antica canzone nella sua lingua (seguendo la versione generale). Una cosa interessante è che è giunta alle mie stesse conclusioni sul nome come diminutivo di "Asher": "А вот перевод - увы. Кто поможет? Начать с того, что я никак не пойму, кто такое Axérico. То ли имя собственное, то ли нечто иное. УПД: Мне объяснили, что это таки да, имя собственное Ашер - (rimando al thread del suo forum) (Поэтому переведу, что называется "от балды", а мы коллективным разумом знатоков потом исправим. Я, в конце концов, на ЮТьюбе зарегистрируюсь и прямо спрошу (я у товарища спросила в блоге, но он туда пока не заглядывал). Пусть хотя б на литературнй испанский мне переведут."
АШЕРИКО ПЯТНАДЦАТИ ЛЕТ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/11/2011 - 11:09
Downloadable!

Когда умирают кони…‎

Когда умирают кони…‎
‎[1912]‎

Alla fine dell’introduzione al Buchenwald-Lied, scritto da Fritz Böda-Löhner all’inizio del suo calvario nei ‎campi di concentramento hitleriani, Mario M. citava questi versi del grande poeta futurista russo ‎Velimir Chlebnikov.‎

Nel 1982 Massimo Cacciari e Luigi Nono utilizzarono la poesia di Chlebnikov nella composizione ‎per quattro voci femminili, flauto basso, violoncello e live electronics intitolata ‎‎Quando ‎stanno morendo. Diario polacco n. 2, dedicata “agli amici e compagni polacchi che ‎nell’esilio, nella clandestinità, in prigione, sul lavoro, resistono – sperano anche se disperati, ‎credono anche se increduli.”. Erano infatti gli anni dei grandi scioperi a Danzica, di ‎Solidarność e della lotta non-violenta contro il regime comunista che sarebbe terminata soltanto nel ‎fatidico 1989.‎
Когда умирают кони - дышат,‎
(continua)
inviata da Bartleby 15/11/2011 - 08:26
Downloadable!

Не бывать тебе в живых

Не бывать тебе в живых
‎[1921]‎
Versi della poetessa modernista Anna Akhmatova (1889-1966).‎
Musica del compositore e direttore corale canadese ‎‎Larry Nickel, dalla sua opera forse più famosa, il ‎‎“Requiem for Peace” composto nel ‎‎2006 (e che verrà eseguito a Torino il prossimo anno nell’ambito del festival Europa Cantat XVIII).‎

Poesia in morte del marito Nikolaj Gumilëv, esponente con Osip Mandel'štam del ‎movimento letterario acmeista russo. Gumilëv fu accusato di attività controrivoluzionaria e fucilato ‎il 24 agosto 1921, nei primi anni della lunga, sanguinaria epoca del “Terrore Rosso”. L’amico Osip ‎Mandel'štam, con le stesse accuse, fece una fine simile diversi anni più tardi, nel 1938. Anna ‎Achmatova, cultrice di Dante Alighieri, ebbe una vita difficilissima, continuamente censurata ed ‎espulsa dai consessi letterari allineati. Il figlio suo e di Gumilëv, Lev, fu imprigionato per cinque ‎anni durante le grandi purghe staliniane degli anni 30.‎
Не бывать тебе в живых,‎
(continua)
inviata da Bartleby 9/11/2011 - 15:12
Downloadable! Video!

Todesfuge

Todesfuge
RUSSO / RUSSIAN / RUSSE / VENÄJÄ

Versione russa di Anna Glazova
Русский перевод: Анна Глазова
Russian version by Anna Glazova
Version russe: Anna Glazova
Anna Glazovan venäjänkielinen versio


Da questa pagina / From This page. La traduzione è seguita da una trascrizione in caratteri latini. This version is followed by a Latin character transcription.
ФУГА СМЕРТИ [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/10/2011 - 18:46
Downloadable! Video!

Lettera mai scritta

Lettera mai scritta
Когда-нибудь написанное письмо
(continua)
inviata da DonQuijote82 31/8/2011 - 13:57
Downloadable! Video!

Il pazzo e la stella

Il pazzo e la stella
Сумасшедший и звезда
(continua)
inviata da DonQuijote82 31/8/2011 - 13:55
Downloadable! Video!

La Rivoluzione

La Rivoluzione
Революция
(continua)
inviata da DonQuijote82 31/8/2011 - 13:53
Downloadable! Video!

Il vecchio e il bambino

Il vecchio e il bambino
СТАРИК И РЕБЕНОК
(continua)
inviata da DonQuijote82 31/8/2011 - 13:51
Downloadable! Video!

Dio è morto

Dio è morto
БОГ МЕРТБ
(continua)
inviata da DonQuijote82 31/8/2011 - 13:47
Downloadable!

Важно с девочками простились

Важно с девочками простились
Важно с девочками простились,
(continua)
inviata da Claire NIKITINA 28/8/2011 - 20:50
Downloadable! Video!

Мы живем, под собою не чуя страны

Мы живем, под собою не чуя страны
My živem, pod soboju ne čuja strany
[1933]
Poesia di Osip Mandel'štam, messa in musica in tempi recenti da diversi artisti, come Nikolaj Smetanin, leader della formazione “Meridiano” nel 1992, o Alexander Matyukhin nel 2004.



Osip Mandel'štam era di origine polacca, di religione ebraica (anche se poi si convertì al metodismo). Studiò alla Sorbona, ad Heidelberg e a San Pietroburgo. Poeta, fu con Nikolaj Gumilëv, Anna Achmatova e Michail Kuzmin uno dei fondatori dell’Acmeismo, un movimento letterario che, in contrapposizione al simbolismo, si prefiggeva uno stile espressivo fondato sulla chiarezza rappresentativa, sulla concretezza dei contenuti e sullo studio dei valori formali del verso.

Ed essere chiari, concreti e rigorosi ai tempi del “Terrore rosso” non giovava affatto: Nikolaj Gumilëv, trentacinquenne, fu fucilato nel 1921 dopo essere stato accusato di attività controrivoluzionaria... (continua)
Мы живем, под собою не чуя страны,
(continua)
inviata da Bartleby 29/6/2011 - 09:09
Downloadable! Video!

О Володе Высоцком

О Володе Высоцком
[1980]
О Володе Высоцком я песню придумать решил:
(continua)
inviata da Bartleby 22/6/2011 - 08:55
Downloadable! Video!

Vojna (Война)

Vojna (Война)
И снова солнца закат я вижу перед собой
(continua)
inviata da DonQuijote82 20/6/2011 - 13:31
Downloadable! Video!

Pink Floyd: Wish You Were Here

Pink Floyd: Wish You Were Here
КАК Я ХОЧУ, ЧТОБЫ ТЫ БЫЛ ЗДЕСЬ
(continua)
inviata da DonQuijote82 25/3/2011 - 19:09




hosted by inventati.org