Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Polacco

Rimuovi tutti i filtri
Video!

100 lat młodej parze

100 lat młodej parze
100 lat młodej parze
[ 1999 ]

Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Kayah

Musica / Music / Musique / Sävel:
Goran Bregović

Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Kayah
Album:
Kayah I Bregović

Come in tante composizioni di Bregović, anche questa ballata fa percepire echi rom. Nel testo e nell’interpretazione di Kayah i retaggi di una cultura slava più misurata, tra reminiscenze carpatiche ed atmosfere rarefatte del Baltico, si consegnano ai colori slavi del sud. Un meticciato felice che spiega il grande successo riscosso dalla collaborazione tra l’estroso musicista balcanico e la magica ed intrigante artista polacca.
Vita e morte, nozze e funerali si intrecciano in un retroterra balcanico attraversato dall’anima rom.

[Riccardo Gullotta]


Ta me lava,
mre kamloré, mre kamloré
mre gudloré.
Me mangáv tut, kamleja,
me mangáv tut, duxleja,
me lava tut.... (continua)
Nie już nie płaczę bo dziś nie mam więcej łez
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 28/9/2020 - 11:14
Downloadable!

Pieśń o Wandzie z Ravensbrücku

Pieśń o Wandzie z Ravensbrücku
Sachsenhausen 1944
Lyrics and music / Testo e musica: Aleksander Kulisiewicz

For conspiring to kill a Nazi officer, the Germans sent Kulisiewicz's teenage half-sister Łucja to the Ravensbrück concentration camp in 1944. On learning of her imprisonment, Kulisiewicz wrote this ballad, a fantasy-compilation of childhood legends and folktales whose villains, heroes, and strange, twisting plots brought to mind aspects of his own experience of life in a concentration camp. In the song, the wolf is based on the title character of a favorite childhood tale of Kulisiewicz, Bajka o żelaznym wilku (Story of the Steel Wolf, 1911) of Wacław Sieroszewski. The dragon was a legendary nemesis of early Polish settlers. Krak was a mythical dragon-slayer and founder of Krakow. Queen Wanda succeeded to the throne upon the death of her father, Krak, but drowned herself in the Vistula River rather than marry... (continua)
Była bajka o złym wilku,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/8/2020 - 17:30
Downloadable!

Moja brama

Moja brama
Sachsenhausen 1944
Lyrics / Testo: Aleksander Kulisiewicz

Music / Musica: Zsigmond Lajos Kertész [1876-1953] (“Szép a rózsám”, 1933)

One form of torture routinely meted out at Sachsenhausen went under the innocent name of “Sport”. “My gate” recalls a typically malicious competition devised by the SS, the “Indian Dance”. As guards barked out the moves, prisoners were forced rapidly to raise their arms, look to the sky, whirl around, drop to the ground and stand again. This sequence would be repeated over and over. Kulisiewicz reports that inmates “vomited after such 'dancing', that the entire Apellplatz [assembly area] swayed before one's eyes, and with it the damned gate of the SS command”. Kulisiewicz first heard this popular central European tune sung to the Serbo-Croatian lyric, “Moja mala nema mane”.

Una forma di tortura comminata normalmente a Sachsenhausen andava sotto l'innocente... (continua)
Moja, moja, moja brama -
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/8/2020 - 09:27
Downloadable!

Zimno, panie!

Zimno, panie!
Sachsenhausen, 1944
Music / Musica: Unidentified / Non identificata

At Sachsenhausen, certain members of the Polish gentry sought to preserve their high-caste status by co-operating with the camp command. "It's cold, Sir!" challenges this "turncoat" behavior by ridiculing two upper-class Prominents, pseudonymously called Lulusiński and The Count. Both were informers, responsible for denouncing numerous underground activists to the Reich criminal police. Kulisiewicz's impudent gesture itself met with reprisal. In the middle of the night, in February 1945, he was pulled from his barrack and interrogated by the SS. The police, not surprisingly, had been acting on a "tip" provided by collaborationist friends of Lulusiński and "The Count". "Nice, warm dame" is a sly reference to the "Puff" (brothel) Kulisiewicz attests had begun operating in Sachsenhausen in 1944.



Disegno di Wiktor Simiński... (continua)
Był sobie prominencik
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/8/2020 - 07:46
Downloadable!

Dicke Luft!

Dicke Luft!
Sachsenhausen 1943
Lyrics and music: Aleksander Kulisiewicz

Testo e musica: Aleksander Kulisiewicz

Es gibt dicke Luft! (“thick air coming!”) was the byword at Sachsenhausen when authorities threatened to break up a liaison between homosexual inmates. The persecution of gay prisoners peaked in the summer of 1942 when the Gestapo systematically delivered “registered homosexuals” -those marked by a pink triangle- to the Strafkompanie (punishment unit), an often fatal assignment. Homosexual activity nevertheless remained a fixture of life, notably among the so-called “asocial” (black triangle) and “criminal” (green triangle) prisoners. Of these, certain Prominents -privileged and protected inmates- managed to organize occasional get-together at their cell-blocks, complete with music and dancing. Kulisiewicz reports that in early November 1943, he was approached by a “green badge” prisoner... (continua)
Miał, miał Ober-hau-hau
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/8/2020 - 11:50
Downloadable!

Sen o pokoju

Sen o pokoju
Sachsenhausen, 1943
Music: Aleksander Kulisiewicz
Text: Zdzisław Karr-Jaworski, Aleksander Kulisiewicz

Sachsenhausen, 1943
Musica: Aleksander Kulisiewicz
Testo: Zdzisław Karr-Jaworski, Aleksander Kulisiewicz

In early 1942, Polish prisoners newly arrived at Sachsenhausen told Kulisiewicz about a “gorgeous and unforgettable” song they had heard at Gusen (a subcamp of Mauthausen), “Prisoner's Dream” (Sen więźnia). While the poem itself was memorable, no one could quite recall the original choral arrangement. Kulisiewicz, also struck by the poem, decided to create his own setting, in the process changing its title and eliminating certain nationalist and religious imagery. Some listeners protested, but Kulisiewicz felt the changes were necessary if (as he believed) an ecumenical spirit were to prevail among the culturally diverse prison population. “A song that presented a vision of peace”,... (continua)
Śniła mi się nasza wioska,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/8/2020 - 09:40
Downloadable!

Tango truponoszów

Tango truponoszów
Sachsenhausen, 1943.
Lyrics: Aleksander Kulisiewicz
Music: Wiktor Krupiński (“Po kieliszku”, Tadeusz Faliszewski, 1932)

Sachsenhausen, 1943
Testo: Aleksander Kulisiewicz
Musica: Wiktor Krupiński (“Po kieliszku”, Tadeusz Faliszewski, 1932)

Quarantined to his barrack during an outbreak of typhus, Kulisiewicz conceived of the “Corpse-Carrier's Tango”, a ghoulish rejoinder to those in his audience who clamored for some “happy music”. The song's setting is the Sachsenhausen morgue, realm of the Sonderkommandos, prisoners whose “special detail” was to collect and dispose of the bodies of the camp's numerous dead. “To fully understand the tragic-parodic nature of this song”, Kulisiewicz noted, “one must recall the atmosphere of the 'corpse-cellar' detail, where the corpse-carrier, himself ofter near death, would nap for 10-15 minutes alongside the piles of naked, foul-smelling bodies”. Kulisiewicz... (continua)
Ta psiajucha Germania cholerna
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/8/2020 - 15:18
Downloadable!

Pożegnanie Adolfa ze światem

Pożegnanie Adolfa ze światem
Sachsenhausen, 1943.
Lyrics: Aleksander Kulisiewicz
Music: Polish folksong ("Nad Ebru falą")

Sachsenhausen, 1943
Testo: Aleksander Kulisiewicz
Music: Canzone popolare polacca ("Nad Ebru falą")

Soviet prisoner-of-war Andrei Sarapkin attended a remarkable recital at Sachsenhausen on May 1, 1944. He later wrote an account for the Moscow newspaper, Izvestia. It reads, in part:

“In those days the whole camp had thrilled to the news of Russian defeat of the German Army at Stalingrad. Aleks performed a group of Polish national songs. Then completely out of the blue, he sang "Hitler's Farewell to the World." The title of the song we learned only later. He performed loudly, fingers tapping on the wooden beams of the barrack bunks. It was difficult to believe that at Sachsenhausen, in the Kingdom of the Hitlerite SS, someone could perform such a song. Every Iine and couplet could lead to the... (continua)
Nad Wołgi falą "goniąc" Moskala,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/7/2020 - 16:59
Downloadable! Video!

Pokoj z kula w glowie

Pokoj z kula w glowie
[1991]
Autorzy: Proletaryat
Album: Proletaryat (znany też jako Proletaryat II)
Patrz płonie dach nad światem
(continua)
inviata da giorgio 15/6/2020 - 19:30
Downloadable! Video!

Bliskie spotkanie trzeciego stopnia

Bliskie spotkanie trzeciego stopnia
[1994]
Słowa: Kazik Staszewski ,
Muzyka: Kult
Album: Muj wydafca

Bliskie spotkanie 3 stopnia
Ja mam dwie ręce i nogi dwie
(continua)
inviata da giorgio 11/6/2020 - 13:00
Downloadable! Video!

Wolny Tybet

Wolny Tybet
[2017]
Album: Human Rights


"Bądź źródłem nadziei cokolwiek się stanie
Bądź źródłem współczucia, nie tylko dla swoich przyjaciół ale dla wszystkich
Cokolwiek się wokół Ciebie wydarzy
Nigdy nie trać nadziei !"
(Dalajlama XIV)
To nie jest sen to nie jest marzenie
(continua)
inviata da giorgio 1/6/2020 - 12:45
Video!

Nihil novi

Nihil novi
[1937]
Versi di Władysław Szlengel (1914-1943)
Pubblicati a Varsavia nel 1937 sul quotidiano ebraico "Nasz Przegląd"
Messi in musica, nella versione in ebraico, da El Hameshorer, rock band israeliana.
Testo trovato su questo sito dedicato all'autore, creato da Halina Birenbaum e Ada Holtzman Israel nel 2003, in occasione dei 60 anni dall'insurrezione del Ghetto di Varsavia.

שני אדונים בשלג, "Due signori nella neve", è il titolo dell'album degli El Hameshorer, interamente incentrato sulle poesie di Władysław Szlengel.
Idę swoją smutną drogą
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 22/3/2020 - 18:06
Video!

Dwaj panowie na śniegu

Dwaj panowie na śniegu
[1942]
Versi di Władysław Szlengel (1914-1943)
Pubblicati in diverse raccolte, tra le quali "Co czytałem umarłym : wiersze getta warszawskiego" ("Cosa leggevo ai morti. Poesie del ghetto di Varsavia"), a cura di Irena Maciejewska (1977)
Messi in musica, nella versione in ebraico, da El Hameshorer, rock band israeliana.
Testo trovato su questo sito dedicato all'autore, creato da Halina Birenbaum e Ada Holtzman Israel nel 2003, in occasione dei 60 anni dall'insurrezione del Ghetto di Varsavia.
Pada śnieg, gęsty, zły, przenikliwy,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 18/3/2020 - 22:28
Percorsi: Ghetti
Video!

Kartka z dziennika Akcji

Kartka z dziennika Akcji
[1942]
Versi di Władysław Szlengel (1914-1943)
Pubblicati in diverse raccolte, tra le quali "Co czytałem umarłym : wiersze getta warszawskiego" ("Cosa leggevo ai morti. Poesie del ghetto di Varsavia"), a cura di Irena Maciejewska (1977)
Messi in musica, nella versione in ebraico, da El Hameshorer, rock band israeliana.
Testo trovato su questo sito dedicato all'autore, creato da Halina Birenbaum e Ada Holtzman Israel nel 2003, in occasione dei 60 anni dall'insurrezione del Ghetto di Varsavia.

Alla figura di Janusz Korczak fino ad oggi c'era solo un accenno nell'introduzione a טרעבלינקע.
Questi incredibili versi furono invece scritti proprio su di lui da un testimone diretto, Władysław Szlengel, grandissimo poeta e cantore della vita nel Ghetto di Varsavia e infaticabile organizzatore della sua vita culturale dalla costituzione nel 1940 e fino alla distruzione nel maggio del 1943, dove... (continua)
10 sierpnia
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 17/3/2020 - 21:26
Video!

Okno na tamtą stronę

Okno na tamtą stronę
[1943]
Versi di Władysław Szlengel (1914-1943)
Pubblicati in diverse raccolte, tra le quali "Co czytałem umarłym : wiersze getta warszawskiego" ("Cosa leggevo ai morti. Poesie del ghetto di Varsavia"), a cura di Irena Maciejewska (1977)
Messi in musica da Wojciech Solarz e compagni e da Hanna Klepacka.
Testo trovato su questo sito dedicato all'autore, creato da Halina Birenbaum e Ada Holtzman Israel nel 2003, in occasione dei 60 anni dall'insurrezione del Ghetto di Varsavia.

Władysław Szlengel, dagli anni 30 e fino alla sua morte – quando fu massacrato come altri 13.000 ebrei nel corso della repressione nazista dell'insurrezione del Ghetto di Varsavia – è stato uno dei più importanti poeti e scrittori di canzoni e per il cabaret polacchi, infaticabile organizzatore della vita culturale del Ghetto fin dalla sua costituzione nel 1940.
Mam okno na tamtą stronę,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/3/2020 - 22:51
Percorsi: Ghetti
Video!

Dwie śmierci

Dwie śmierci
[1943]
Versi di Władysław Szlengel (1914-1943)
Pubblicati in diverse raccolte, tra le quali "Co czytałem umarłym : wiersze getta warszawskiego" ("Cosa leggevo ai morti. Poesie del ghetto di Varsavia"), a cura di Irena Maciejewska (1977)
Messi in musica sia sul testo originale polacco che sulla sua traduzione ebraica.
Testo trovato su questo sito dedicato all'autore, creato da Halina Birenbaum e Ada Holtzman Israel nel 2003, in occasione dei 60 anni dall'insurrezione del Ghetto di Varsavia.

Władysław Szlengel, dagli anni 30 e fino alla sua morte – quando fu massacrato come altri 13.000 ebrei nel corso della repressione nazista dell'insurrezione del Ghetto di Varsavia – è stato uno dei più importanti poeti e scrittori di canzoni e per il cabaret polacchi, infaticabile organizzatore della vita culturale del Ghetto fin dalla sua costituzione nel 1940.

Credo – ma attendo eventuale conferma... (continua)
Wasza śmierć i nasza śmierć
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/3/2020 - 17:10
Video!

Cylinder

Cylinder
[1942-1943]
Versi di Władysław Szlengel (1914-1943)
Testo trovato su questo sito dedicato all'autore, creato da Halina Birenbaum e Ada Holtzman Israel nel 2003, in occasione dei 60 anni dall'insurrezione del Ghetto di Varsavia.

Non sono certo della datazione precisa di questa poesia, e nemmeno che sia mai stata messa in musica. Ma Władysław Szlengel, dagli anni 30 e fino alla sua morte – massacrato come altri 13.000 ebrei nel corso della repressione nazista dell'insurrezione del Ghetto di Varsavia – è stato uno dei più importanti poeti e scrittori di canzoni e per il cabaret polacchi, infaticabile organizzatore della vita culturale del Ghetto fin dalla sua costituzione nel 1940.
Questa poesia, in particolare, è molto significativa e al tempo stesso molto semplice e musicale e quindi certamente cantabile. La propongo quindi come vera e propra canzone e non negli Extra.

Di seguito, dalla... (continua)
Włożę cylinder,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 15/3/2020 - 13:53
Video!

Budujesz faszyzm przez nietolerancję

Budujesz faszyzm przez nietolerancję
[1988]
Parole di Krzysztof Grabowski
Musica di Robert Matera
Nell'album "Kolaboracja II" (1989)
Ludzie z nienawiścią szykują się na siebie
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 14/3/2020 - 21:24

Non omnis moriar

Non omnis moriar
[1942]
Versi di Zuzanna Ginczanka, nata Zuzanna Polina Ginzburg (1917-1945), poetessa ebrea polacca, arrestata, imprigionata, torturata e fucilata dai nazisti a Cracovia nel gennaio del 1945
Messi in musica dal compositore inglese Tony Wakeford ‎nel suo album "Not All Of Me Will Die", pubblicato nel 2009 (Il testo è nella traduzione inglese di Nancy Kassell ed Anita Safran)
Testo polacco reperito qui

Non conoscevo affatto l'esistenza di questa poetessa, che pare essere stata una delle più importanti nella Polonia degli anni 30 e 40.
Non sapendone molto, mi limito qui a rimandare ad un paio di pagine a lei dedicate: Un'anima e tre ali – Il blog di Paolo Statuti e Polonicult, oltre alla pagina di en.wikipedia citata in biografia. La regista Mary Mirka Milo le ha dedicato un documentario intitolato La poesia spezzata

I versi che seguono sono tra i suoi più famosi, e raccontano di quando... (continua)
Non omnis moriar - moje dumne włości,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 6/2/2020 - 22:16
Downloadable! Video!

Dranie

Dranie
una volta

in Polonia

text from tekstowo.pl
' panie i panowie
(continua)
inviata da Krzysiek 25/1/2020 - 02:15
Video!

Białe gówno

Białe gówno
[1995]
Album / Albumi: Włochaty
Biała władza, biała kultura
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/11/2019 - 19:45
Downloadable! Video!

Jak niewiele wiemy

Jak niewiele wiemy
[2019]
Inedita
Autoprodotta
Parole e musica di Grzegorz Dr Grzechu Dąbrowski
Il testo trascritto a orecchio.
Czym jest morze dla biologa,
(continua)
inviata da Krzysiek 2/11/2019 - 00:53
Video!

Kury

Kury
[2019]
Inedita
Parole e musica di Ludwig Van Goth vel Krzysztof Rodak
Il testo trascritto a orecchio.

Un altra canzone: "Kury". Una canzone sulle galline... :-)

In fondo del recinto aspetta la scure. La domenica brutale per le galline, ovvero la risposta breslaviana a "La gallineta" di Lluís Llach :-)
Dal concerto tentutosi a Ladek Zdrój al "Dom Klahra Kawiarnia Artystyczna" il 20 ottobre scorso.
Ko, ko, ko - ko - ko
(continua)
inviata da Krzysiek 2/11/2019 - 00:17
Video!

Pocisk miłości

Pocisk miłości
(1991)
Album: Pocisk miłości

Per quanto ho capito questo "proiettile d'amore" è del tutto in linea con la canzone in inglese dallo stesso album, Make Love Not War in the 90's
Nadchodzi front, zbliża się
(continua)
20/10/2019 - 09:46
Downloadable! Video!

Getta naszych poglądów

Getta naszych poglądów
[2019]
Parole e musica di Grzegorz Dr Grzechu Dąbrowski
Registrata in primavera del 2019 a Wielka Lipa
inedita
Żyjemy w gettach naszych poglądów
(continua)
inviata da Krzysiek 29/9/2019 - 00:54
Downloadable! Video!

Justyna Sieniuć: Stało się

Justyna Sieniuć: Stało się
[2018]
Parole e musica di Justyna "Sienia" Sieniuć
inedita
Il testo trascritto a orecchio da YT.
Stało się, stało się, stało się, stało się
(continua)
inviata da Krzysiek 21/9/2019 - 00:51
Downloadable! Video!

Skala

Skala
[2014]
Parole di Przemysław Paśko
Musica di "Paśko i zespół Co To"
Dall'album "Błędne koło"
Il testo da tekstowo.pl
Idę drogą
(continua)
inviata da Krzysiek 14/9/2019 - 23:52
Downloadable! Video!

Neony

Neony
[2019]
inedita

Parole e musica di Bardziej
che adesso sono diventati Bardziej Plus o più brevemente Bardziej pl, trasformandosi per l'occasione in quintetto:


Grzegorz Dąbrowski - voce, chitarra
Paweł Korkuś - voce, chitarra
plus:
Michał Jezierski - bass
Andrzej Leżoń - sassofono
Tobiasz Wawrzyniak - batteria


Il testo trascritto a orecchio da YT
Idę ulicą
(continua)
inviata da Krzysiek 8/9/2019 - 20:56
Video!

O świcie [Shadow Journal]

O świcie [Shadow Journal]
[2008]
Poesia / שירה/ Wiersz /شعر / A Poem by / Poésie / Runo :
Czesław Miłosz
Film / סרט / Film / فيلم /Movie / Film / Elokuva :
Valzer con Bashir / ואלס עם באשיר / Walc z Baszirem /فالس مع بشير / Waltz with Bashir / Valse avec Bachir
Ari Folman / ארי פולמן
Musica/ מוזיק / Muzyka /موسيقى / Music / Musique / Sävel :
Max Richter
Voce /קול מדקלם / Recytatora /الممثلة أداء / Reciting voice / Récitant / Näyttelijätär :
Tilda Swinton

Shadow Journal

Shadow Journal è la traccia #4 dell’album The Blue Notebooks pubblicato nel 2004. Lo stesso brano è la OST 05 della colonna sonora del film Valzer con Bashir. Il testo recitato dall’attrice inglese Tilda Swinton è la versione inglese della poesia “O świcie” del polacco Czesław Miłosz, Nobel per la letteratura. La poesia fa parte della raccolta Nieobjęta ziemia [Terra irragiungibile] del 1984.

Tra le composizioni di Richter Shadow... (continua)
O, jakże trwałe. O, jak potrzebujemy trwałości.
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/9/2019 - 00:01
Video!

Gwiazda Zaranna

Gwiazda Zaranna
inedito

Krzysztof Rodak vel Ludwig van Goth
il video autoprodotto
il testo trascritto all'orecchio
Mroczne południe, nie od zaćmienia
(continua)
inviata da Krzysiek 18/8/2019 - 23:44
Downloadable! Video!

Klus Mitroh

Klus Mitroh
[1985]
Parole e musica di Lech Janerka
Nell'album "Klaus Mitffoch" del gruppo Klaus Mitffoch
Il testo da tekstowo
Mamy dzień, mamy każdą noc
(continua)
inviata da Krzysiek 24/6/2019 - 15:15
Downloadable! Video!

Czarny chleb i czarna kawa

Czarny chleb i czarna kawa
[1974]
Parole e musica di Jerzy Filas

Una fra le più conosciute canzoni di galera polacche, scritta a Cracovia, in una cella del carcere di via Czarniecki da 19-enne Jurek Filas, che era fermato per aver cantato in pubblico le canzoni politiche. La canzone veniva cantata nelle sue diverse versioni in tutta la Polonia, ma per decenni il suo autore rimaneva ignoto. Solo nel 2014 Jurek Filas ha rivedicato la paternità del testo e la canzone è stata arrangiata e pubblicata dal gruppo "Hetman" nell'album "Hetman i Jurek Filas 40 lat Czarnego Chleba i Czarnej Kawy (1974-2014)".
Qua sotto riporto il testo originario della canzone ripreso dal canale YT dell'autore, ma in giro esistono svariate strofe aggiuntive e una miriade di versioni ed esecuzioni di questo canto.
Kiedy oczy swe otwarłem
(continua)
inviata da Krzysiek 21/5/2019 - 18:15
Downloadable! Video!

Edward Stachura: Nie brookliński most

Edward Stachura: Nie brookliński most
[1985]
Parole e musica di Edward Stachura
Dal primo dei due dischi registrati dal poeta polacco "Piosenki" (Canzoni)
Il testo da questa pagina


Roz­dzie­ra­ją­cy
(continua)
13/5/2019 - 18:57
Video!

Noc w Ekwadorze

Noc w Ekwadorze
[2009]
Dall'album omonimo "Noc w Ekwadorze"
Il testo da tekstowo.pl

Oggi ci ha lasciato Izabela Skrybant-Dziewiątkowska
Wiem, że wciąż mnie szukasz
(continua)
inviata da krzyś 1/5/2019 - 14:43
Downloadable! Video!

Urojony bóg

Urojony bóg
[2019]
Classico Antybiotico
Parole di Krzysztof Rodak
Musica di Antybiotyka

Krzysztof Rodak – voce, chitarra acustica
Paweł "Gura" Górecki – voce, basso, chitarra acustica
Kamil Borkowski – voce, chitarra elettrica
Krzysztof Opieka – batteria
Kacper Kowalewski – tastiere

Presente sull'album di esordio "Życie seksualne przedmiotów" (La vita sessuale degli oggetti)
Il testo trascritto a orecchio da YT.

Foto: Rafał Charlikowski
Montaggio: Krzysztof Opieka

Intro da un concerto:
Non ha niente a che vedere con Dawkins
Bywam nadwrażliwy, jednocześnie metodyczny
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 20/4/2019 - 16:05
Downloadable! Video!

Tom Traubert's Blues

Tom Traubert's Blues
Dall'album "Dobre Piosenki - Tom Waits zaśpiewany" del 2016.
Viene cantata da Agata Klimaczak, attrice, cantante, colaboratrice nel Teatro della Canzone e la vedova Kołakowski.
Trascritto da YT a orecchio.
TAŃCZĄC Z MATYLDĄ
(continua)
inviata da Krzysiek 18/4/2019 - 10:53
Video!

Przemowa Wojciecha Jaruzelskiego

Przemowa Wojciecha Jaruzelskiego
[2015]
Una canzone compilata dai frammenti del discorso alla nazione del generale Jaruzelski il 13 dicembre del 1981, il giorno in cui dichiarò la legge marziale in Polonia.

Il brano è stato eseguito durante la serata di gala della 36-esima edizione di PPA a Breslavia (La Rasegna della Canzone Teatrale) e faceva parte dello spettacolo basato sui discorsi dei politici e delle celebrità dell'età moderna. Tra personaggi scelti: J. F. Kennedy, Dalajlama, Mahatma Gandhi, Arnold Schwarzenegger, Sacheen Littlefeather, Andrzej Wajda, Lech Wałęsa e altri.
Musica è stata arrangiata dal gruppo The Natural Born Chillers.
Il testo trascritto a orecchio.

Qua giù la traduzione di un pezzone del discorso di Jaruzelski da Wiki italiana:

«Oggi mi rivolgo a voi come soldato e come capo del governo polacco. Mi rivolgo a voi riguardo a questioni di straordinaria importanza. La nostra patria è sull'orlo... (continua)
Obywatele i obywatelki Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej!
(continua)
inviata da Krzysiek 16/4/2019 - 21:50
Downloadable! Video!

Wojna zawsze jest bardzo blisko

Wojna zawsze jest bardzo blisko
[2018]
Parole di Wojciech Młynarski
Il testo da Lyrikq Lyrika

La canzone è stata cantata da Emose Uhunmwangho nello spettacolo con i testi di Wojciech Młynarski intitolato: "Miłe Panie i Panowie bardzo mili" (Carissime Signore e Signori molto cari) che è stato messo in scena durante la serata di gala della 39-esima edizione di PPA a Breslavia (La Rassegna della Canzone Teatrale).
Dłoń mej córki, piłkę chcąc chwycić,
(continua)
inviata da Krzysiek 16/4/2019 - 20:38
Downloadable! Video!

Jacques Brel: Ces Gens-là

Jacques Brel: Ces Gens-là
Il testo da qui

Nell'interpretazione di Kamil Studnicki a 34 edizione di PPA a Breslavia
CI LUDZIE TAM
(continua)
inviata da Krzysiek 8/4/2019 - 21:13
Downloadable! Video!

Pejzaż z trzema krzyżami

Pejzaż z trzema krzyżami
[10.3.1989]
Parole e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Jacek Kaczmarski

La Crocifissione di Andrea Mantegna faceva originariamente parte della Pala di San Zeno, dipinta dall’artista tra il 1456 e il 1459 e collocata sull’altare maggiore della Basilica di San Zeno a Verona (considerata la prima pala d’altare pienamente rinascimentale dipinta in Italia settentrionale). La Crocifissione è, in realtà, un pannello che faceva parte della predella della Pala, assieme alla Resurrezione e all’Orazione nell’Orto: tutte e tre le opere furono spoliate per ordine di uno dei più grandi ladri di opere d’arte della storia, vale a dire Napoleone Bonaparte, a mo’ di risarcimento per le spese di guerra, nel 1797. Da allora, la Crocifissione (l’opera centrale della predella) si trova al Louvre, mentre le due opere laterali sono conservate al Musée des Beaux Arts di Tours. Al... (continua)
Wg. obrazu A. Mantegni

(continua)
inviata da Krzysiek 4/4/2019 - 22:39
Downloadable! Video!

Spowiedź anarchisty

Spowiedź anarchisty
Classico Antybiotico
Parole di Krzysztof Rodak
Musica di Antybiotyka
Il testo trascritto a orecchio da YT.

"Finalmente c'è l'album di debutto del gruppo breslaviano "Życie seksualne przedmiotów" (La vita sessuale degli oggetti). È 'na gioia!" [KW]




Aggiungo qualcosa su questo testo del debuttante & antibiotico gruppo breslaviano, che anche a mio parere è fenomenale in questo mondo così disperatamente pieno di “sobri”. Mi sbaglierò, ma il titolo della canzone mi ricorda parecchio la Confessione di un teppista di Sergej Esenin, anche lui gran bevitore, che nel titolo originale russo suona Исповедь хулигана (Ispoveď huligana). Con quello Spowiedź del titolo polacco che è l'esatto corrispondente, anche lessicale, del russo исповедь. [RV]
Przepraszam Cię Panie za wszystkie moje grzechy
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 6/3/2019 - 23:47
Downloadable! Video!

Die Stasi-Ballade

Die Stasi-Ballade
BALLADA STASI
(continua)
inviata da Leszek Berger 6/3/2019 - 17:28
Downloadable! Video!

Das Lied von der Moldau

Das Lied von der Moldau
PIEŚŃ WEŁTAWY
(continua)
inviata da Leszek Berger 6/3/2019 - 10:32
Downloadable! Video!

A wójta się nie bójta

A wójta się nie bójta
[1967]
Parole di Wojciech Młynarski
Musica di Andrzej Zieliński
leader del gruppo Skaldowie
Il testo da YT.
Jak głosi jedna
(continua)
inviata da Krzysiek 16/2/2019 - 12:31
Downloadable! Video!

El Ejército del Ebro

anonimo
El Ejército del Ebro
AY CARMELA!
(continua)
inviata da Paweł Dembowski 14/2/2019 - 03:32
Downloadable! Video!

El pueblo unido jamás será vencido

El pueblo unido jamás será vencido
A 2018 Polish translation by Grzegorz Jaroslaw Rybak of the band BRUK.
Lud zjednoczony nie będzie zwyciężony!

(continua)
inviata da Paweł Dembowski 10/2/2019 - 06:31
Video!

Kryształowa noc

Kryształowa noc
[2018]
Dall'album "Fino alla fine"
W mroku nie ma światła, skąd te cienie samych siebie
(continua)
inviata da krzyś 9/2/2019 - 00:38
Downloadable! Video!

Wisława Szymborska: Tortury

Nella raccolta Koniec i początek del 1993.

Wisława Szymborska fu una poetessa polacca, Premio Nobel per a letteratura nel 1996. La poesia è “Torture / Tortury“, la traduzione è di Pietro Marchesani che ha curato per Adelphi la raccolta di tutte le sue poesie con il titolo “La gioia di scrivere” (1945-2009).

Essendo una poesia è inserita tra gli extra, ma se Krzysiek ne conoscesse una versione musicata, la passeremmo tra le CCG/AWS doc.
Nic się nie zmieniło.
(continua)
inviata da Dq82 26/1/2019 - 17:10
Downloadable! Video!

Wojna

Wojna
[2016]
Parole e musica di Andriej Kotin
Il testo da YT
Wojno! Wypowiadam ci wojnę...
(continua)
inviata da Krzysiek 24/1/2019 - 09:50
Downloadable! Video!

Pieśń niewiary

Pieśń niewiary
Parole e musica di Roman Kołakowski
Cantata da Elżbieta Wojnowska
Arrangiamento di Elżbieta Wojnowska
Włodzimierz Pawlik piano
Il testo da teksty
Nie będę żył wypruwał z ręki – do grania służą struny,
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 22/1/2019 - 19:30
Downloadable! Video!

Ojczyzna

Ojczyzna
[2018]
Parole e musica di Andriej Kotin
inedita
Il testo da https://pl-pl.facebook.com/kotinsongs/


Dulce et decorum est pro patria mori:
mors et fugacem persequitur virum
nec parcit inbellis iuventae
poplitibus timidove tergo.

(Orazio, Odi, III.2.13)
Być może to ciebie zaskoczy,
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 22/1/2019 - 09:33

Przed ostatnią podróżą

Przed ostatnią podróżą
[1942-43]
Versi del poeta ebreo polacco Bolesław Pachucki, detto Bolek
Bolek Pachucki, rinchiuso anche lui, come altri 40.000 e oltre, nel ghetto di Białystok, introdusse la giovanissima Rena Hass alla poesia. Si ammalò nel ghetto e poi, quando questo fu liquidato, venne ucciso con tutta la famiglia a Treblinka...
Musica di Rena Hass (1925-2007), sopravvissuta all'Olocausto, poi docente di biologia a New York
Testo trovato su Memoria in scena

Questo meraviglioso canto d’amore e di dolore fu scritto a soli diciassette anni da Rena Hass, internata nel ghetto di Bialystock, su testo del poeta ebreo polacco Bolesław Pachucki (deceduto a Treblinka). Rena, nata a Brzeżany (oggi Berezhany, Ucraina) il 6 settembre 1925, fu trasferita nel 1941 con i genitori presso il Ghetto di Białystok, dove il 16 agosto 1943 partecipò all’insurrezione del ghetto.

Imprigionata con i suoi familiari a Lublin-Majdanek,... (continua)
Jak tonący okręt przed burzą, Dzisiaj kołysze się świat.
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 20/1/2019 - 11:39

Piosenka dla Mamy

Piosenka dla Mamy
[1942]
Testo di Stanisława Lempart Gąskowa (1926-2010), polacca, internata ad Auschwitz
Sulla melodia dell'italiana "Mamma", scritta nel 1940 da Cesare Andrea Bixio e Bixio Cherubini e interpretata da Beniamino Gigli.

Stanisława Gąskowa, nata Lempart, era figlia di un ufficiale della Związek Walki Zbrojnej (ZWZ), antesignana dell'Armię Krajową. Il padre, responsabile dell'area di Wadowice, venne catturato dai nazisti e fu poi ucciso a Mauthausen. Lei e la sorella furono deportate ad Auschwitz. Stanisława fuggì durante una "marcia della morte" per l'evacuazione del campo, nell'inverno del 1945.

"Era abitudine in tutti i campi di concentramento la riscrittura di canzoni celebri con testi ideati ad hoc. Ed è un filo rosso che lega idealmente campi diversi e lontani. Mamma son tanto felice era una delle canzoni più popolari all’epoca in tutta Europa. E la ritroviamo riscritta e cantata sia... (continua)
Mamo, nie jesteś Ty ze mną,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 17/1/2019 - 22:55

Pieśń rozpaczy

Pieśń rozpaczy
[1943-44]
Scritta da Bela Bogaty (classe 1927), ebrea polacca, internata a Parschnitz, sotto campo del lager nazista di Gross-Rosen, oggi Rogoźnica, in Polonia.
Testo trovato su Memoria in scena

"Bela Bogaty nacque a Będzin (Slesia, Polonia) il 4 maggio 1927 da Moszek Bogaty e Sara Cwerin. Nel 1941 fu deportata presso Parschnitz, un subcampo di Gross–Rosen prevalentemente destinato all’internamento e lavoro coatto femminile: le sorveglianti erano guardie femminili inquadrate nelle SS. Il campo fu liberato il 9 maggio 1945 dalle truppe sovietiche.
Insieme alle compagne di prigionia Lena e Radassa (cognomi non pervenuti) Bela creò il canto Pieśń rozpaczy, utilizzando l’unico giorno al mese di riposo dai lavori forzati e stendendo clandestinamente il testo su un foglio di carta. Colpita da tubercolosi riuscì comunque a sopravvivere. Dopo la Guerra emigrò in Italia (dove si unì in matrimonio... (continua)
W tym przeklętym szarym domie
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 17/1/2019 - 21:55
Downloadable! Video!

Była sobie raz Elżunia

anonimo
Była sobie raz Elżunia
[1943?]
Testo di anonima autrice polacca, internata nel campo di Lublin-Majdanek.
Sulla melodia sul canto tradizionale polacco "Na Wojtusia z popielnika Iskiereczka mruga"
Testo trovato su Memoria in scena

"In questa breve, struggente strofa c’è il senso di estraniamento di una ragazzina che si ritrova sola al mondo. Furono centinaia di migliaia gli orfani strappati alle loro famiglie nei Campi di sterminio ma anche in quelli di lavoro, dove gli adulti morivano per fame, fatica, pessime condizioni igieniche o crudeltà delle guardie.

Teresa Chwiejczak di Wrocław ricostruì il testo su un canto tradizionale polacco e ne stese memoria il cantante e compositore polacco Aleksander Kulisiewicz (1918-1982), sopravvissuto a Sachsenhausen e pioniere della ricerca musicale concentrazionaria.

Per il Giorno della Memoria 2019, nello spettacolo intitolato "Libero è il mio canto – Musiche di donne... (continua)
Była sobie raz Elżunia, pozo stała sama
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 17/1/2019 - 20:33
Downloadable! Video!

Colors of the Wind

Colors of the Wind
KOLOROWY WIATR
(continua)
inviata da Dq82 5/1/2019 - 12:18
Downloadable! Video!

Tulipani

Tulipani
1-2 gennaio 2019
TULIPANY
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 2/1/2019 - 23:30
Downloadable! Video!

Milionář

Milionář
MILIONER
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 24/12/2018 - 18:40
Downloadable! Video!

Homo fugit velut umbra (Passacaglia della vita)

Homo fugit velut umbra (Passacaglia della vita)
Traduziona polacca di Krzysztof Osiejuk
da questa pagina
CZŁOWIEK UCIEKA JAK CIEŃ (PASSACAGLIA ŻYCIA)
(continua)
inviata da Krzysiek 23/12/2018 - 15:17
Downloadable! Video!

Fausto Mesolella: Van Gogh

Fausto Mesolella: Van Gogh
fra primi di novembre e primi di dicembre del 2018
VAN GOGH
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 9/12/2018 - 22:30
Downloadable! Video!

Inghjustizia

Inghjustizia
NIESPRAWIEDLIWOŚĆ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/12/2018 - 18:36
Downloadable! Video!

Banan

Banan
[2018]
Parole e musica di Jacek Kleyff
Jacek Kleyff chitarra + metronomo, registrato su dittafono.
Il testo trascritto ad orecchio da YT.

inedito
Rośnie banan, rośnie
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 16/11/2018 - 01:17
Downloadable! Video!

Die Grenze

Die Grenze
[1982]
Parole di Kora – Olga Jackowska
Musica di Marek Jackowski
Dal secondo album di studio "O!"
Il testo dal sito ufficiale

Un brano che è il frutto di collaborazione tra il gruppo Maanam e la sua leader Kora Jackowska con il grande trombettista Tomasz Stańko, che in breve lasso di tempo ci hanno lasciati entrambi nell'estate di quest'anno. Sul lato B dell'album il brano "Die Grenze" è seguito da un piccolo assolo di Stańko intitolato "Zwierzę" (Animale).

Kora Jackowska (8 giugno 1951 – 28 luglio 2018)

Tomasz Stańko (11 luglio 1942 – 29 luglio 2018)

L'ultimo addio a Kora

https://www.youtube.com/watch?v=Gjol_1XAguc
Granice
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 3/11/2018 - 11:28
Downloadable! Video!

La Jolie Rousse

La Jolie Rousse
PRZEŚLICZNA RUDOWŁOSA
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 28/10/2018 - 01:47




hosted by inventati.org