![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le Drapeau Rouge
![Le Drapeau Rouge](img/thumb/c49838_130x140.jpeg?1526836621)
Krew naszą długo leją katy,
(continua)
(continua)
inviata da Paweł Dembowski 21/5/2018 - 05:16
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Zmyślony
![Zmyślony](img/upl/_dL_5af3d1e2_79abd467.jpg)
[2013]
Parole e musica di Marcin Skrzypczak
Dall'album omonimo "Zmyślony"
Il testo da http://www.marcinskrzypczak.pl/teksty.php
EXTRA
Parole e musica di Marcin Skrzypczak
Dall'album omonimo "Zmyślony"
Il testo da http://www.marcinskrzypczak.pl/teksty.php
EXTRA
wypowiadam wojnę tobie wielki świecie
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 10/5/2018 - 00:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bal u Pana Boga
![Bal u Pana Boga](img/upl/z15360202VWarszawa--1981--Kabaret-pod-Egida-i-Jacek-Kaczmars.jpg)
[1980]
Parole di Jacek Kaczmarski
Musica di Przemysław Gintrowski
piano Zbigniew Łapiński
Dalla cassetta "Raj" uscita nel 1989.
Il testo da www.kaczmarski.art.pl
La registrazione del 1981 presente sul video è uno degli ultimi concerti del trio prima del avvento della junta di Jaruzelski. Gli anni ottanta poi Kaczmarski li ha trascorsi da immigrato in Germania Ovest lavorando nella redazione della sezione polacca di radio "Wolna Europa" (Europa Libera).
Le riprese della registrazione sono state fatte dalla equipe della televisione statale ufficiale di allora, ma poi mai mandate in onda.
Parole di Jacek Kaczmarski
Musica di Przemysław Gintrowski
piano Zbigniew Łapiński
Dalla cassetta "Raj" uscita nel 1989.
Il testo da www.kaczmarski.art.pl
La registrazione del 1981 presente sul video è uno degli ultimi concerti del trio prima del avvento della junta di Jaruzelski. Gli anni ottanta poi Kaczmarski li ha trascorsi da immigrato in Germania Ovest lavorando nella redazione della sezione polacca di radio "Wolna Europa" (Europa Libera).
Le riprese della registrazione sono state fatte dalla equipe della televisione statale ufficiale di allora, ma poi mai mandate in onda.
Na bankiecie u Pana Zastępów
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 21/4/2018 - 23:30
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Strange Fruit
![Strange Fruit](img/upl/billholy.jpg)
Contiene la variante aggiunta da alemen, da tekstowo.pl
[DZIWNY OWOC]
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek 17/4/2018 - 17:47
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Si chiamava Gesù
![Si chiamava Gesù](img/upl/deandre11.jpg)
8 – 14 aprile 2018
MIAŁ NA IMIĘ JEZUS
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 14/4/2018 - 17:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Si chiamava Gesù
![Si chiamava Gesù](img/thumb/c57640_130x140.jpeg?1522604931)
Przyznajmy, że się natrudził
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 14/4/2018 - 16:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Si chiamava Gesù
Traduzione polacca di Azalia (Agnieszka) (L. Trans.)
![Si chiamava Gesù](img/thumb/c57640_130x140.jpeg?1522604931)
Tłumaczenie: Azalia (Agnieszka) (L. Trans.)
NAZYWAŁ SIĘ JEZUS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/4/2018 - 07:42
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bardziej: Wizja zmartwychwstania
![Bardziej: Wizja zmartwychwstania](img/upl/jezusastronauta-07d0dee2732d7733.jpg)
[2017]
Parole e musica di Grzegorz dr Grzechu Il Grande Dąbrowski
Bardziej è un duetto cantautoriale formato da Grzegorz Dąbrowski e Paweł Korkuś.
Trascritto all'orecchio da YT
inedito
Parole e musica di Grzegorz dr Grzechu Il Grande Dąbrowski
Bardziej è un duetto cantautoriale formato da Grzegorz Dąbrowski e Paweł Korkuś.
Trascritto all'orecchio da YT
inedito
Pan Jezus, że był bogiem,
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek 1/4/2018 - 18:28
Kłótnia druidów
Una poesiola a là Pasquino in attesa di musicare :)
Breslavia, 18 marzo 2018
Breslavia, 18 marzo 2018
Anonim polski z XXI w.
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek 20/3/2018 - 02:29
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Kult
![Kult](img/upl/_dL_5aad9c33_16a1f9b4.jpg)
Parole e musica di Grzegorz Dr Grzechu Dąbrowski
inedito
inedito
Kult Bentleya, kult kościoła
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek 17/3/2018 - 23:17
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Kasandra
![Kasandra](img/upl/1200px-Aias_Kassandra_Louvre_G458.jpg)
[1978]
Parole e musica di Jacek Kaczmarski
Piano di Zbigniew Łapiński
Dall'album "Krzyk"del 1981 di cui tutte le coppie sono state distrutte dopo la proclamazione di stato marziale dal generale Jaruzelski (il 13.12.1981).Neanche una foto della copertina si è salvata.
Il testo dal sito ufficiale
Parole e musica di Jacek Kaczmarski
Piano di Zbigniew Łapiński
Dall'album "Krzyk"del 1981 di cui tutte le coppie sono state distrutte dopo la proclamazione di stato marziale dal generale Jaruzelski (il 13.12.1981).Neanche una foto della copertina si è salvata.
Il testo dal sito ufficiale
Nic się nie kończy prostym tak lub nie
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 17/3/2018 - 22:20
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Riturnella
anonimo
![Riturnella](img/thumb/c42569_130x140.jpeg?1351265868)
Tłumaczenie na język polski: Artur Jerzy Katolo
Nota. La traduzione polacca di Artur Jerzy Katolo proviene dalla rivista Zeszity Naukowe – Collegium Balticum – Nr 12 (qui disponibile in documento .pdf) pubblicata a Stettino nel 2017. Si tratta di un contributo del saggista, giornalista, docente e italianista Artur Jerzy Katolo, intitolato Miłosna poezja ludowa Kalabrii na przykładzie piosenki anonimowego autora pt. „Jaskółeczka” ("Riturnella") (“La poesia popolare amorosa della Calabria nella traduzione di un autore anonimo: 'Riturnella'”). In alcuni punti mi sembra che il prof. Katolo abbia avuto alcuni lievissimi sbandamenti nella traduzione (comprensibili: non dev'essere semplice tradurre dal calabrese al polacco...), ma in un caso ha preso un autentico abbaglio, che viene segnalato in un'apposita nota e corretto di conseguenza. Tutto questo non toglie nulla al lavoro del prof. Katolo,... (continua)
Nota. La traduzione polacca di Artur Jerzy Katolo proviene dalla rivista Zeszity Naukowe – Collegium Balticum – Nr 12 (qui disponibile in documento .pdf) pubblicata a Stettino nel 2017. Si tratta di un contributo del saggista, giornalista, docente e italianista Artur Jerzy Katolo, intitolato Miłosna poezja ludowa Kalabrii na przykładzie piosenki anonimowego autora pt. „Jaskółeczka” ("Riturnella") (“La poesia popolare amorosa della Calabria nella traduzione di un autore anonimo: 'Riturnella'”). In alcuni punti mi sembra che il prof. Katolo abbia avuto alcuni lievissimi sbandamenti nella traduzione (comprensibili: non dev'essere semplice tradurre dal calabrese al polacco...), ma in un caso ha preso un autentico abbaglio, che viene segnalato in un'apposita nota e corretto di conseguenza. Tutto questo non toglie nulla al lavoro del prof. Katolo,... (continua)
JASKÓŁECZKA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/3/2018 - 02:55
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Nie, nie odchodź
![Nie, nie odchodź](img/upl/user_4972037_02e285_huge.jpg)
Parole di Krzysztof Cezary Buszman
Musica e esecuzione di Jarosław Jar Chojnacki
Il testo da YT
Musica e esecuzione di Jarosław Jar Chojnacki
Il testo da YT
Nie, nie odchodź moje życie kochane
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek 26/2/2018 - 00:19
Kry masa
![Kry masa](img/upl/5a8d4fe322462_p.jpg)
[2016]
Parole di Rafał Charlikowski + il frammento di un sura dal Corano
Musica di Kamil Borkowski
Registrato il 13 febbraio 2016 alla allora galleria d'arte "Ślimak"
Il testo da YT
Parole di Rafał Charlikowski + il frammento di un sura dal Corano
Musica di Kamil Borkowski
Registrato il 13 febbraio 2016 alla allora galleria d'arte "Ślimak"
Il testo da YT
bismil-lahir rahmaanir rahiim bismil-lahir
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek 23/2/2018 - 21:41
Krzysiek Wrona: Kot
![Krzysiek Wrona: Kot](img/upl/kotwrony.jpg)
Czy wejdziesz w drugi świat?
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek 28/1/2018 - 23:26
Percorsi:
Gatti & gattacci
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Памятник
![Памятник](img/thumb/c57264_130x140.jpeg?1516874246)
Tłumaczenie: Michał B. Jagiełło
Tekstowo
Nota. A proposito di grafie, Vladimir Vysotskij si chiama esattamente Włodzimierz Wysocki in polacco. La traduzione che segue sembra essere stata effettuata da uno Jagellone in persona: probabilmente la prima traduzione nel sito effettuata da qualcuno di stirpe regale. [RV]
Tekstowo
Nota. A proposito di grafie, Vladimir Vysotskij si chiama esattamente Włodzimierz Wysocki in polacco. La traduzione che segue sembra essere stata effettuata da uno Jagellone in persona: probabilmente la prima traduzione nel sito effettuata da qualcuno di stirpe regale. [RV]
POMNIK
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/1/2018 - 10:25
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Arka Noego
![Arka Noego](img/upl/z12710117IERJacek-Kaczmarski-i-Przemyslaw-Gintrowski.jpg)
[1980]
Parole di Jacek Kaczmarski
Musica di Przemysław Gintrowski
Dalla cassetta "Muzeum 2" anni ottanta (1981~83~83?)
Da kaczmarski.art.pl
Ispirata dagli arazzi di Wawel
Parole di Jacek Kaczmarski
Musica di Przemysław Gintrowski
Dalla cassetta "Muzeum 2" anni ottanta (1981~83~83?)
Da kaczmarski.art.pl
Ispirata dagli arazzi di Wawel
W pełnym słońcu w środku lata
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 15/1/2018 - 20:50
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ewelina
![Ewelina](img/upl/449949-ewelina-z-warsa-shore-zmienila-sie-jeszcze-bardziej-pamietacie-jeszcze-jak-wygladala-kiedys.jpg)
[2017]
Parole e musica di Bardziej
EXTRA SILVESTRIACO
Parole e musica di Bardziej
EXTRA SILVESTRIACO
Nikt dziś tempa nie na narzuca,
(continua)
(continua)
inviata da krzyś Ѡ 28/12/2017 - 23:15
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Uchodźca
![Uchodźca](img/upl/dominikanskiej-ucieczka.jpg)
[2017]
Parole e musica di Bardziej
Parole e musica di Bardziej
A Józef lampę nieba trzymał w dłoni,
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek 24/12/2017 - 18:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Korespondent
![Korespondent](img/upl/_dL_5a4017dc_174e8239.jpg)
[2017]
Parole e musica di Bardziej
Parole e musica di Bardziej
Korespondent świeżym kurzem pokryty
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek 24/12/2017 - 18:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Co się stało kwiatom
![Co się stało kwiatom](img/upl/fY6ktkpTURBXy84MjUzMWMzMDJkMjA3NjQxZmIzYWIwNWU4ZTQwOWM4NS5qcGeSlQMBfc0G_M0D7ZMFzQMgzQHC.jpg)
[1971]
Parole di Bogdan Loebl
Blues di Tadeusz Nalepa
con gruppo Breakout
Sui seguenti album "Blues" (LP, 1971), "Live" 1986 (LP, 1986), "Live" 1986 (CD, 1993)
Il testo da
Il testo da http://www.tekstowo.pl/piosenka,tadeus...
(k)
Parole di Bogdan Loebl
Blues di Tadeusz Nalepa
con gruppo Breakout
Sui seguenti album "Blues" (LP, 1971), "Live" 1986 (LP, 1986), "Live" 1986 (CD, 1993)
Il testo da
Il testo da http://www.tekstowo.pl/piosenka,tadeus...
(k)
Czemu zwiędły dziś
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek 16/12/2017 - 23:31
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Wiersze wojenne
![Wiersze wojenne](img/upl/CM2016.2.jpg)
Il testo della poesia “Niebo złote ci otworzę”, composta da Baczyński nel 1943 e inclusa nella raccolta “Śpiew z pożogi” del 1947.
Questi versi messi in musica si trovano anche in “W Wierszu I Boju. 1914 – 1949” un recente album della band hard rock/heavy metal polacca Contra Mundum.
Questi versi messi in musica si trovano anche in “W Wierszu I Boju. 1914 – 1949” un recente album della band hard rock/heavy metal polacca Contra Mundum.
NIEBO ZŁOTE CI OTWORZĘ
(continua)
(continua)
inviata da B.B. 14/12/2017 - 08:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Tadeusz Nalepa: Ale wstyd
![Tadeusz Nalepa: Ale wstyd](img/upl/0006FNT9EN2ACT46-C459.jpg)
[1999]
Parole e musica di Tadeusz Nalepa
Dall'album "Zerwany film" (Film strappato)
Il testo da tekstowo
Parole e musica di Tadeusz Nalepa
Dall'album "Zerwany film" (Film strappato)
Il testo da tekstowo
W pokera umoczyłem wszystko
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek 24/11/2017 - 23:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Trudno
![Trudno](img/upl/_dL_59f83155_3d177372.jpg)
Parole e musica di Jacek Kleyff
da tekstowo
da tekstowo
Trudno haha, trudno
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek 31/10/2017 - 02:41
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'Oiseau blessé d'une flèche
![L'Oiseau blessé d'une flèche](img/upl/l-oiseau-blesse-d-une-fleche.jpg)
PTAK ZRANIONY STRZAŁĄ
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek 30/10/2017 - 22:11
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Refugees
![Refugees](img/thumb/c2368_130x140.jpeg?1328262642)
Polskie tłumaczenie: Andrzej Pałka, od Lyricstranslate
La versione registrata nel 2001 da Peter Hammill per il film "Nos hacemos falta"
The version recorded 2001 by Peter Hammil for the motion picture "Nos hacemos falta"
La versione registrata nel 2001 da Peter Hammill per il film "Nos hacemos falta"
The version recorded 2001 by Peter Hammil for the motion picture "Nos hacemos falta"
UCHODŹCY
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI secolo 20/10/2017 - 08:23
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Komisariat
![Komisariat](img/upl/igor1.jpg)
[2017]
Parole di Grzegorz Dąbrowski e Paweł Korkuś
Musica di Grzegorz Dąbrowski
Il brano è dedicato a Igor Stachowiak, un giovane di 25 anni, che il 15.05.2016 dopo essere stato scambiato per un criminale ricercato, è stato fermato al centro storico di Wrocław e portato di forza alla stazione di polizia Wrocław - Stare Miasto in via Trzemeska 12. Là è morto dopo essere stato brutalmente picchiato e più volte trattato con un taser.
Parole di Grzegorz Dąbrowski e Paweł Korkuś
Musica di Grzegorz Dąbrowski
Il brano è dedicato a Igor Stachowiak, un giovane di 25 anni, che il 15.05.2016 dopo essere stato scambiato per un criminale ricercato, è stato fermato al centro storico di Wrocław e portato di forza alla stazione di polizia Wrocław - Stare Miasto in via Trzemeska 12. Là è morto dopo essere stato brutalmente picchiato e più volte trattato con un taser.
Komisariat policji, to miejsce nie dla wszystkich,
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 5/10/2017 - 21:47
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Faryzeusz
![Faryzeusz](img/upl/21762886_1511375145614026_3016720074513125735_o.jpg)
[2017]
In un anteprima esclusiva :)
Parole e musica di Bardziej, cioè Grzegorz Dąbrowski e Paweł Korkuś
In un anteprima esclusiva :)
Parole e musica di Bardziej, cioè Grzegorz Dąbrowski e Paweł Korkuś
Cieszę się, że nie muszę
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 27/9/2017 - 21:57
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Sotiri Petroula
![Sotiri Petroula](img/upl/agnieszka.jpg)
Tłumaczenie na polski: Azalia (Agnieszka)
Anche questa traduzione polacca è ripresa da Lyricstranslate, opera della traduttrice Azalia (Agnieszka). Anche in questo caso riportiamo le note originali della traduttrice polacca. [RV]
SOTIRIS PETROULAS [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/9/2017 - 18:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'autrer jost'una sebissa
![L'autrer jost'una sebissa](img/upl/_dL_59c2127f_4e2797fe.jpg)
Presente nell'album di Jacek Kowalski e il gruppo Klub Świętego Ludwika "Otruta markiza. Stare ballady francuskie po polsku" (La marchesa avvelenata. Le antiche ballate francesi in polacco), Hamburg 2005
Come la fonte per le sue traduzioni l'autore si è servito del libro di Henri Davenson (Henri-Irénée Marrou ), „Le livre des chansons”, Editions de la Baconnière, Neuchâtel 1982.
https://www.youtube.com/watch?v=2aEHfTf8LzI
Come la fonte per le sue traduzioni l'autore si è servito del libro di Henri Davenson (Henri-Irénée Marrou ), „Le livre des chansons”, Editions de la Baconnière, Neuchâtel 1982.
https://www.youtube.com/watch?v=2aEHfTf8LzI
PASTERECZKA
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 19/9/2017 - 23:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le roi a fait battre tambour, ou La marquise empoisonnée
anonimo
![Le roi a fait battre tambour, <i>ou</i> La marquise empoisonnée](img/upl/514498870_1280x720.jpg)
Presente nell'album di Jacek Kowalski e il gruppo Klub Świętego Ludwika "Otruta markiza. Stare ballady francuskie po polsku" (La marchesa avvelenata. Le antiche ballate francesi in polacco), Hamburg 2005
Come la fonte per le sue traduzioni l'autore si è servito del libro di Henri Davenson (Henri-Irénée Marrou ), „Le livre des chansons”, Editions de la Baconnière, Neuchâtel 1982.
Come la fonte per le sue traduzioni l'autore si è servito del libro di Henri Davenson (Henri-Irénée Marrou ), „Le livre des chansons”, Editions de la Baconnière, Neuchâtel 1982.
OTRUTA MARKIZA
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 19/9/2017 - 22:56
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Complainte de la blanche biche
anonimo
![Complainte de la blanche biche](img/upl/J-Kowalski-H-KAsperczak-fot-M-Swirski-JPG.jpg)
Presente nell'album di Jacek Kowalski e il gruppo Klub Świętego Ludwika "Otruta markiza. Stare ballady francuskie po polsku" (La marchesa avvelenata. Le antiche ballate francesi in polacco), Hamburg 2005
Come la fonte per le sue traduzioni l'autore si è servito del libro di Henri Davenson (Henri-Irénée Marrou ), „Le livre des chansons”, Editions de la Baconnière, Neuchâtel 1982.
Come la fonte per le sue traduzioni l'autore si è servito del libro di Henri Davenson (Henri-Irénée Marrou ), „Le livre des chansons”, Editions de la Baconnière, Neuchâtel 1982.
BIAŁA ŁANIA
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 10/9/2017 - 20:43
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ryszard płonie
![Ryszard płonie](img/upl/83860e9a-6fa0-4e82-bf29-2be3befeb73c.jpg)
[2015]
Antybiotyka
Parole e musica di Krzysztof Rodak
Il brano è dedicato alla memoria di Ryszard Siwiec.
Nell 49-simo anniversario.
Ryszard Siwiec (7 March 1909 — 12 September 1968) was a Polish accountant and former Home Army resistance member who was the first person to commit suicide by self-immolation in protest against the Warsaw Pact invasion of Czechoslovakia. Although his act was captured by a motion picture camera, Polish press omitted any mention of the incident, which was successfully suppressed by the authorities. Siwiec prepared his plan alone, and few people realized what he tried to achieve with his sacrifice. His story remained mostly forgotten until the fall of communism, when it was first recounted in a documentary film by Polish director Maciej Drygas. Since then, Siwiec has been posthumously awarded a number of Czech, Slovak, and Polish honors and decorations.
Siwiec's... (continua)
Antybiotyka
Parole e musica di Krzysztof Rodak
Il brano è dedicato alla memoria di Ryszard Siwiec.
Nell 49-simo anniversario.
Ryszard Siwiec (7 March 1909 — 12 September 1968) was a Polish accountant and former Home Army resistance member who was the first person to commit suicide by self-immolation in protest against the Warsaw Pact invasion of Czechoslovakia. Although his act was captured by a motion picture camera, Polish press omitted any mention of the incident, which was successfully suppressed by the authorities. Siwiec prepared his plan alone, and few people realized what he tried to achieve with his sacrifice. His story remained mostly forgotten until the fall of communism, when it was first recounted in a documentary film by Polish director Maciej Drygas. Since then, Siwiec has been posthumously awarded a number of Czech, Slovak, and Polish honors and decorations.
Siwiec's... (continua)
Na stadionie ludzie chórem
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 8/9/2017 - 22:26
Percorsi:
Primavera di Praga 1968
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bieda
![Bieda](img/upl/Screenshot_2019-02-14_Canzoni_contro_la_guerra_-_Bieda.png)
[2015]
Parole e musica di Paweł "Gura" Górecki
Poeta, cantautore, musicista e performer breslaviano.
Il testo da YT.
Parole e musica di Paweł "Gura" Górecki
Poeta, cantautore, musicista e performer breslaviano.
Il testo da YT.
Intro:
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 12/6/2017 - 16:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Pogrzeb Ziemi
![Pogrzeb Ziemi](img/upl/18194121_1290346301013283_6947066489157801840_n.jpg)
[2015]
Parole e musica di Paweł "Gura" Górecki
Poeta, cantautore, musicista e performer breslaviano.
Come bassista e coautore dei testi, insieme con Krzysztof Rodak, fa parte del gruppo Antybiotyka.
Da YT.
Parole e musica di Paweł "Gura" Górecki
Poeta, cantautore, musicista e performer breslaviano.
Come bassista e coautore dei testi, insieme con Krzysztof Rodak, fa parte del gruppo Antybiotyka.
Da YT.
Rybie szczątki u wybrzeży toksycznych mórz
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 11/6/2017 - 23:05
Percorsi:
Guerra alla Terra
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Musimy na wojnę iść
![Musimy na wojnę iść](img/upl/_dwn1497214255_1584956997.jpg)
[2015]
Parole e musica di Paweł "Gura" Górecki
Poeta, cantautore, musicista e performer breslaviano.
Come bassista e coautore dei testi, insieme con Krzysztof Rodak, fa parte del gruppo Antybiotyka.
Il testo trascritto all'orecchio da YT.
Parole e musica di Paweł "Gura" Górecki
Poeta, cantautore, musicista e performer breslaviano.
Come bassista e coautore dei testi, insieme con Krzysztof Rodak, fa parte del gruppo Antybiotyka.
Il testo trascritto all'orecchio da YT.
Nie dla nas cykor czy trwoga
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 11/6/2017 - 22:12
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ballada o spalonej synagodze
![Ballada o spalonej synagodze](img/upl/synabial.jpg)
[1982]
Testo e musica: Jacek Kaczmarski
Słowa i muzyka: Jacek Kaczmarski
Album: Carmagnole 1981
Testo e musica: Jacek Kaczmarski
Słowa i muzyka: Jacek Kaczmarski
Album: Carmagnole 1981
Żydzi, Żydzi wstawajcie płonie synagoga!
(continua)
(continua)
inviata da dq82 23/4/2017 - 18:19
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Песенка о бумажном солдатике
![Песенка о бумажном солдатике](img/upl/_dwn1491418525_1320575645.jpg)
Il testo trovato qui http://teksty.org/wojciech-mlynarski,p...
https://www.youtube.com/watch?v=-Y7V5IwcQr4
https://www.youtube.com/watch?v=-Y7V5IwcQr4
PIOSENKA O PAPIEROWYM ŻOŁNIERZYKU
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 5/4/2017 - 20:40
Pieśń obozowa
![Pieśń obozowa](img/upl/KulisiewiczSongPiesnObozowa.jpg)
[Aprile 1945]
Testo: Zbigniew Koczanowicz
Musica: a) Canzone popolare russa
b) Ludwik Żuk-Skarszewski (melodia originale)
Questa canzone fu scritta il 24 aprile del 1945 dall'attore e regista teatrale e cinematografico Zbigniew Koczanowicz. Nato nel 1909, Koczanowicz si era fatto tutta la sua terribile “trafila” durante la guerra e l'occupazione nazista: prima arrestato e rinchiuso nel carcere varsaviese di Pawiak, il 28 settembre 1942; poi trasferito a Auschwitz il 19 novembre 1942, a Gross-Rosen il 13 marzo 1943 e infine a Sachsenhausen il 21 aprile 1943. Sono tutte date registrate precisamente sull'elegante foglio di composizione di questa canzone, interamente redatto a mano, proveniente dal “sottolager” di Falkensee, filiale o sezione di Sachsenhausen. E' dall'immagine di questo foglio, reperibile da questa pagina in lingua inglese, che sono tratte queste notizie ed è stato ricopiato... (continua)
Testo: Zbigniew Koczanowicz
Musica: a) Canzone popolare russa
b) Ludwik Żuk-Skarszewski (melodia originale)
Questa canzone fu scritta il 24 aprile del 1945 dall'attore e regista teatrale e cinematografico Zbigniew Koczanowicz. Nato nel 1909, Koczanowicz si era fatto tutta la sua terribile “trafila” durante la guerra e l'occupazione nazista: prima arrestato e rinchiuso nel carcere varsaviese di Pawiak, il 28 settembre 1942; poi trasferito a Auschwitz il 19 novembre 1942, a Gross-Rosen il 13 marzo 1943 e infine a Sachsenhausen il 21 aprile 1943. Sono tutte date registrate precisamente sull'elegante foglio di composizione di questa canzone, interamente redatto a mano, proveniente dal “sottolager” di Falkensee, filiale o sezione di Sachsenhausen. E' dall'immagine di questo foglio, reperibile da questa pagina in lingua inglese, che sono tratte queste notizie ed è stato ricopiato... (continua)
Odcięto nas drutem od świata
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/4/2017 - 03:22
Percorsi:
Campi di sterminio
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ballada o dzikim zachodzie
![Ballada o dzikim zachodzie](img/upl/0003KWQMKLD27VR8-C116-F4.jpg)
È morto Wojciech Młynarski
Un maestro, un gran traduttore
Per un percorsco sugli Sceriffi
[1980]
Parole di Wojciech Młynarski (scritte prima del 1980)
Musica di Jerzy Derfel (Orkiestra Pod Dyrekcją Jerzego Derfla)
Dall'album "Szajba" (Diamo i numeri/Pazzia/Follia)
Il testo da poezja-spiewana (corretto a mano)
ma c'è anche qua.
Un maestro, un gran traduttore
Per un percorsco sugli Sceriffi
[1980]
Parole di Wojciech Młynarski (scritte prima del 1980)
Musica di Jerzy Derfel (Orkiestra Pod Dyrekcją Jerzego Derfla)
Dall'album "Szajba" (Diamo i numeri/Pazzia/Follia)
Il testo da poezja-spiewana (corretto a mano)
ma c'è anche qua.
Potwierdzają to setne przykłady,
(continua)
(continua)
inviata da Krzysztof Wrona 16/3/2017 - 21:11
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Miłość jak wino
![Miłość jak wino](img/upl/85c511_d87b7f7751a949f58c08fb21becad30f.jpg)
Parole di Lech Konopiński
Musica di Kostas Dzokas (il cognato di Eleni)
Dall'album omonimo "Miłość jak wino" (L'amore come vino) del 1987
testo trovato qui, su Tekstowo
Il sito ufficiale di Eleni
Musica di Kostas Dzokas (il cognato di Eleni)
Dall'album omonimo "Miłość jak wino" (L'amore come vino) del 1987
testo trovato qui, su Tekstowo
Il sito ufficiale di Eleni
Przychodzi do mnie co dzień chłopak na schwał
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 16/3/2017 - 19:47
Percorsi:
Canzoni d'amore contro la guerra
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La collina, o Dormono sulla collina
![La collina, <i>o</i> Dormono sulla collina](img/upl/wzgorze.jpg)
"Antologia Spoon River", Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1981
WZGÓRZE
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 15/3/2017 - 13:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fabrizio De André: Un Medico
![Fabrizio De André: Un Medico](img/upl/1d9b9f0accaf0dc7c2515f3b54a7c53fe466.jpg)
"Antologia Spoon River", Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1981
DOKTOR SIEGFRIED ISEMAN
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 15/3/2017 - 13:15
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio]
![Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio]](img/upl/1d9b9f0accaf0dc7c2515f3b54a7c53fe466.jpg)
"Antologia Spoon River", Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1981
FRANK DRUMMER
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 15/3/2017 - 12:55
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato]
![Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato]](img/upl/1d9b9f0accaf0dc7c2515f3b54a7c53fe466.jpg)
"Antologia Spoon River", Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1981
WENDELL P. BLOYD
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 15/3/2017 - 12:44
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
ביאַליסטאָק, מײַן הײם
![ביאַליסטאָק, מײַן הײם](img/thumb/c55444_130x140.jpeg?1489065605)
Polskie tłumaczenie Ewy Wroczyńskej
Originariamente contribuita da Krzysiek Wrona. E' stata però risistemata seguendo l'andamento della canzone, con eliminazione di un termine (drzwami, alberi) che nel testo yiddish proprio non c'è. [RV]
Originariamente contribuita da Krzysiek Wrona. E' stata però risistemata seguendo l'andamento della canzone, con eliminazione di un termine (drzwami, alberi) che nel testo yiddish proprio non c'è. [RV]
BIAŁYSTOK MÓJ DOMU
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 9/3/2017 - 12:48
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Modlitwa o wschodzie słońca
![Modlitwa o wschodzie słońca](img/upl/_dwn1489014185_674795261.jpg)
[1981]
Parole di Natan Tenenbaum
Musica di Przemysław Gintrowski
Il primo brano dell'album "Muzeum"(Museo) del trio Gintrowski, Kaczmarski, Łapiński
Da http://tujek.linuxpl.info/tworczosc/wi...
Parole di Natan Tenenbaum
Musica di Przemysław Gintrowski
Il primo brano dell'album "Muzeum"(Museo) del trio Gintrowski, Kaczmarski, Łapiński
Da http://tujek.linuxpl.info/tworczosc/wi...
Każdy Twój wyrok przyjmę twardy
(continua)
(continua)
inviata da Free Krzyś 8/3/2017 - 21:37
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Kto dziś największy w Polsce skurwysyn?
![Kto dziś największy w Polsce skurwysyn?](img/upl/800px-NatanTenenbaum1998.jpg)
[1968]
Parole di Natan Tenenbaum
Musica tradizionale (anonimo)
Ripreso da YT
Nell'anniversario del Marzo Polacco 1968
The Polish 1968 political crisis, also known in Poland as March 1968 or March events (Polish: Marzec 1968; wydarzenia, wypadki marcowe), pertains to a major student and intellectual protest action against the government of the Polish People's Republic. The crisis resulted in the suppression of student strikes by security forces in all major academic centres across the country and the subsequent repression of the Polish dissident movement. It was also accompanied by a mass emigration following an antisemitic (internally branded "anti-Zionist" at the time) campaign waged by the minister of internal affairs, General Mieczysław Moczar, with the approval of First Secretary Władysław Gomułka of the Polish United Workers' Party. The protests coincided with the events of the... (continua)
Parole di Natan Tenenbaum
Musica tradizionale (anonimo)
Ripreso da YT
Nell'anniversario del Marzo Polacco 1968
The Polish 1968 political crisis, also known in Poland as March 1968 or March events (Polish: Marzec 1968; wydarzenia, wypadki marcowe), pertains to a major student and intellectual protest action against the government of the Polish People's Republic. The crisis resulted in the suppression of student strikes by security forces in all major academic centres across the country and the subsequent repression of the Polish dissident movement. It was also accompanied by a mass emigration following an antisemitic (internally branded "anti-Zionist" at the time) campaign waged by the minister of internal affairs, General Mieczysław Moczar, with the approval of First Secretary Władysław Gomułka of the Polish United Workers' Party. The protests coincided with the events of the... (continua)
Kłócą się w Kłaju, kłócą w Warszawie
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek 8/3/2017 - 20:36
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Parole e musica di Kuba Sienkiewicz
Nell'album "Historia" (La storia)
Il testo dal sito ufficiale
Scritta per il 90-esimo anniversario della Battaglia di Varsavia (1920)