Das Solidaritätslied
Versione neerlandese (olandese-fiamminga) di M.Vos:
SOLIDARITEITSLIED
(continua)
(continua)
10/6/2005 - 15:22
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
5a. De moorsoldaten: La versione neerlandese
5a. De moorsoldaten: Dutch version
In Börgermoor in Emsland dicht bij de Nederlandse grens werden onder meer politieke tegenstanders van het naziregime, Jehova's getuigen en homoseksuelen gevangengezet. Met eenvoudig gereedschap, zoals een spade, moest men in het veen (Duits: Moor) kanalen graven en ontginningswerkzaamheden verrichten.
Om de lange werkdagen wat te verlichten zong men liederen die soms zelf gemaakt werden. Mijnwerker Hans Esser en acteur Wolfgang Langhoff waren verantwoordelijk voor de tekst van het lied over de dwangarbeid in het veen, terwijl Rudi Goguel de melodie schreef. Het lied sprak de gevangenen direct aan omdat het hun gezamenlijk lot beschreef en de hoop op een toekomst in vrijheid bezong. Op 28 augustus 1933 tijdens een ontspanningsavond voor en door gevangenen genaamd "Zirkus Konzentrazani" (Circus concentratiekamp)... (continua)
5a. De moorsoldaten: Dutch version
In Börgermoor in Emsland dicht bij de Nederlandse grens werden onder meer politieke tegenstanders van het naziregime, Jehova's getuigen en homoseksuelen gevangengezet. Met eenvoudig gereedschap, zoals een spade, moest men in het veen (Duits: Moor) kanalen graven en ontginningswerkzaamheden verrichten.
Om de lange werkdagen wat te verlichten zong men liederen die soms zelf gemaakt werden. Mijnwerker Hans Esser en acteur Wolfgang Langhoff waren verantwoordelijk voor de tekst van het lied over de dwangarbeid in het veen, terwijl Rudi Goguel de melodie schreef. Het lied sprak de gevangenen direct aan omdat het hun gezamenlijk lot beschreef en de hoop op een toekomst in vrijheid bezong. Op 28 augustus 1933 tijdens een ontspanningsavond voor en door gevangenen genaamd "Zirkus Konzentrazani" (Circus concentratiekamp)... (continua)
DE MOORSOLDATEN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/6/2005 - 15:20
Ik zoek een land waar vrede is
Ik zoek een land waar vrede is,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/6/2005 - 22:31
Dit is de nacht van de zwervers
Dit is de nacht van de zwervers
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/6/2005 - 22:30
Geef vrede, Heer, geef vrede
Geef vrede, Heer, geef vrede
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/6/2005 - 22:29
Wie moet zwijgen zal gaan spreken
Wie moet zwijgen zal gaan spreken
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/6/2005 - 22:28
Er is zoveel verdriet in de wereld
[1975]
Scritta da Luigi Verderame e Nelly Byl
Lato B del 45 giri "Gelukkig Zijn"
Esiste anche una versione inglese intitolata "This World Is Full Of Pain"
(B.B.)
Scritta da Luigi Verderame e Nelly Byl
Lato B del 45 giri "Gelukkig Zijn"
Esiste anche una versione inglese intitolata "This World Is Full Of Pain"
(B.B.)
Kijk niet zo boos
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/6/2005 - 18:29
La Espero
La Espero ("de hoop") is het 'volkslied' van Esperanto. De tekst is geschreven door L. L. Zamenhof (1859-1917), de oorspronkelijke bedenker van de taal Esperanto. Het wordt nu gewoonlijk gezongen op muziek gecomponeerd door Félicien Menu de Ménil.
DE HOOP
(continua)
(continua)
21/5/2005 - 15:22
Vrede voor de Balkan
On music from "Тебе поём", a Russian Orthodox song, one of the Strijdkoor Kontrarie choir members expressed his feelings about the war in Bosnia.
Sulla musica di "Тебе поём", un canto russo ortodosso, un membro dello Strijdkoor Kontrarie ha espresso i suoi sentimenti sulla guerra in Bosnia.
Sulla musica di "Тебе поём", un canto russo ortodosso, un membro dello Strijdkoor Kontrarie ha espresso i suoi sentimenti sulla guerra in Bosnia.
Hoe kon dat zijn? Hoe kon dat mog’lijk zijn?
(continua)
(continua)
inviata da Paul Fontaine 28/3/2005 - 12:11
Percorsi:
Guerre nei Balcani negli anni '90
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
NEERLANDESE / DUTCH - Herre de Vos / Lou Bandy Orkester
La classica versione neerlandese (olandese e fiamminga) di Herre de Vos (1877-1948) [1940]; nei paesi di lingua neerlandese è più nota col titolo di Onder de lantaren ("Sotto il lampione"). Una delle primissime ad essere registrate. Fu interpretata originariamente dalla Lou Bandy Orkester; qui sotto la vediamo e ascoltiamo interpretata dalla cantante (di madrelingua frisone) Anneke Douma.
The standard Dutch version by Herre de Vos (1877-1948) [1940]; it is best known in the Dutch-speaking countries under the title of Onder de lantaren ("Under the lamplight"). It was first performed by the Lou Bandy Orkester; here's the version recorded later by the Frisian-speaking singer Anneke Douma.
Lili Marleen (in de Engelse versie: Lili Marlene) is een lied, waarvan de tekst in 1915 werd geschreven door de Duitse soldaat Hans Leip. De... (continua)
La classica versione neerlandese (olandese e fiamminga) di Herre de Vos (1877-1948) [1940]; nei paesi di lingua neerlandese è più nota col titolo di Onder de lantaren ("Sotto il lampione"). Una delle primissime ad essere registrate. Fu interpretata originariamente dalla Lou Bandy Orkester; qui sotto la vediamo e ascoltiamo interpretata dalla cantante (di madrelingua frisone) Anneke Douma.
The standard Dutch version by Herre de Vos (1877-1948) [1940]; it is best known in the Dutch-speaking countries under the title of Onder de lantaren ("Under the lamplight"). It was first performed by the Lou Bandy Orkester; here's the version recorded later by the Frisian-speaking singer Anneke Douma.
Lili Marleen (in de Engelse versie: Lili Marlene) is een lied, waarvan de tekst in 1915 werd geschreven door de Duitse soldaat Hans Leip. De... (continua)
ONDER DE LANTAREN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/3/2005 - 18:27
El Himno de la Paz
anonimo
tratta da sito stesso del Coro Amahoro:
VREDESHYMNE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/3/2005 - 18:45
זאָג ניט קײנמאָל
Nederlandse vertaling van Luc Wynants uit de zijde van Strijdkoor Kontrarie
ZEG NOOIT
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Masters Of War
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) / DUTCH (FLEMISH) [1] - Wannes van de Velde
Versione neerlandese (olandese/fiamminga) di Wannes van de Velde.
Dutch (Flemish) version by Wannes van de Welde
Versione neerlandese (olandese/fiamminga) di Wannes van de Velde.
Dutch (Flemish) version by Wannes van de Welde
OORLOGSGELEERDEN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
The Green Fields Of France (No Man's Land)
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) / DUTCH (FLEMISH)
Versione (letterale) neerlandese (olandese/fiamminga) proveniente dal sito dello Strijdkoor Kontrarie
A word-for-word version in the Dutch language from the website of Strijdkoor Kontrarie
Versione (letterale) neerlandese (olandese/fiamminga) proveniente dal sito dello Strijdkoor Kontrarie
A word-for-word version in the Dutch language from the website of Strijdkoor Kontrarie
DE GROENE VELDEN VAN FRANKRIJK
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Στὸν Νικηφόρο Μανδηλαρᾶ
Nota: Sulla versione ho eseguito alcune correzioni, in quanto il traduttore non aveva evidentemente capito alcuni punti dell'originale. [RV]
AAN NIKIFOROS MANDILARAS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Agur Agur
anonimo
La versione neerlandese (olandese/fiamminga):
GEGROET, GEGROET
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Die Gedanken sind frei
anonimo
La versione risale a circa il 1870, fu diffusa su strooibriefjes (fogli volanti) in Belgio e finì ben presto sulla lista nera della stampa proibita dalla polizia. Fu poi assai popolare nei campi di concentramento nazisti, installati sia in Belgio che nei Paesi Bassi.
DE GEDACHTEN ZIJN VRIJ
(continua)
(continua)
La valigia
anonimo
La versione neerlandese (olandese/fiamminga), proveniente dal medesimo sito:
Wat is hij toch mooi, de koffer van de kanonnenventer.
(continua)
(continua)
Nkosi sikelel' iAfrika
La versione olandese corrente
Dutch current version
Dutch current version
GOD ZEGEN AFRIKA
(continua)
(continua)
Le déserteur
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) / DUTCH (FLEMISH) / NEERLANDAIS (HOLLANDAIS-FLAMAND) [2] - Strijdkoor Kontrarie
Un'altra versione nederlandese (olandese/fiamminga), dal sito dello Strijdkoor Kontrarie. Si tratta di una versione letterale non cantabile.
Alternative Dutch version from the website of Strijdkoor Kontrarie. It is a word-for-word translation not made for singing.
Autre version néerlandaise d'après le site du Strijdkoor Kontrarie. Cette version littérale n'est pas faite pour être chantée.
Un'altra versione nederlandese (olandese/fiamminga), dal sito dello Strijdkoor Kontrarie. Si tratta di una versione letterale non cantabile.
Alternative Dutch version from the website of Strijdkoor Kontrarie. It is a word-for-word translation not made for singing.
Autre version néerlandaise d'après le site du Strijdkoor Kontrarie. Cette version littérale n'est pas faite pour être chantée.
Mijnheer de president,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Para todos, todo (No morirá la flor de la palabra)
Nederlandse vertaling van Eliza Wouters-Dijksmuide (2003)
ALLES VOOR ALLEMAAL
(continua)
(continua)
Manhattan Kaboul
Nederlandse vertaling door Dirk de Groef
Da/Uit L'HLM de Renaud/Discothèque
Da/Uit L'HLM de Renaud/Discothèque
MANHATTAN KABOUL
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Bella Ciao
anonimo
7. Bella Ciao (Versione neerlandese - Arturo Corso - Internationale Nieuwe Scène)
7. Bella Ciao (Dutch version - Arturo Corso - Internationale Nieuwe Scène)
La storia della Bella ciao in neerlandese, o olandese che dir si voglia, sembra risalire agli anni '70 e ad un incontro: quello tra la Internationale Nieuwe Scène, gruppo teatrale fiammingo basato a Anversa, e il regista e attore italiano Arturo Corso, allora stabilitosi a Amsterdam. Con la Ia Internationale Nieuwe Scène, Arturo Corso mise in scena un'edizione in lingua neerlandese del “Mistero Buffo” di Dario Fo, da cui è scaturita questa prima e storica traduzione neerlandese di “Bella Ciao” a cura dei membri del gruppo teatrale.
The history of Dutch Bella Ciao may trace back to the 70', originating from a meeting between the Internationale Nieuwe Scène (International New Scene), a theater ensemble based in Antwerp, and the Italian... (continua)
7. Bella Ciao (Dutch version - Arturo Corso - Internationale Nieuwe Scène)
La storia della Bella ciao in neerlandese, o olandese che dir si voglia, sembra risalire agli anni '70 e ad un incontro: quello tra la Internationale Nieuwe Scène, gruppo teatrale fiammingo basato a Anversa, e il regista e attore italiano Arturo Corso, allora stabilitosi a Amsterdam. Con la Ia Internationale Nieuwe Scène, Arturo Corso mise in scena un'edizione in lingua neerlandese del “Mistero Buffo” di Dario Fo, da cui è scaturita questa prima e storica traduzione neerlandese di “Bella Ciao” a cura dei membri del gruppo teatrale.
The history of Dutch Bella Ciao may trace back to the 70', originating from a meeting between the Internationale Nieuwe Scène (International New Scene), a theater ensemble based in Antwerp, and the Italian... (continua)
BELLA CIAO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Le déserteur
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) / DUTCH (FLEMISH) / NEERLANDAIS (HOLLANDAIS-FLAMAND) [1] - Ernst Van Altena / Peter Blanker
De Deserteur è una delle versioni neerlandesi effettuate nel 1964 da Ernst Van Altena ed interpretate dal cantautore Peter Blanker nell'album Peter Blanker zingt anti-militaire liedjes van Boris Vian ("Peter Blanker canta canzoni antimilitariste di Boris Vian"). E' tuttora la più nota versione in lingua neerlandese.
De Deserteur is one of the Dutch versions, or adaptations, made in 1964 by Ernst Van Altena and recorded by the folksinger Peter Blanker in the album Peter Blanker zingt anti-militaire liedjes van Boris Vian ("Peter Blanker sings anti-militarist songs by Boris Vian"). It is still the best known version of the song in the Dutch language. [CCG/AWS Staff]
De Deserteur è una delle versioni neerlandesi effettuate nel 1964 da Ernst Van Altena ed interpretate dal cantautore Peter Blanker nell'album Peter Blanker zingt anti-militaire liedjes van Boris Vian ("Peter Blanker canta canzoni antimilitariste di Boris Vian"). E' tuttora la più nota versione in lingua neerlandese.
De Deserteur is one of the Dutch versions, or adaptations, made in 1964 by Ernst Van Altena and recorded by the folksinger Peter Blanker in the album Peter Blanker zingt anti-militaire liedjes van Boris Vian ("Peter Blanker sings anti-militarist songs by Boris Vian"). It is still the best known version of the song in the Dutch language. [CCG/AWS Staff]
DE DESERTEUR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
NEERLANDESE / DUTCH / NÉERLANDAIS / HOLLANTI
Versione neerlandese di Ketty Wijze van Leveren
Nederlandse vertaling door Ketty Wijze van Leveren
Dutch version by Ketty Wijze van Leveren
Version néerlandaise de Ketty Wijze van Leveren
Ketty Wijze van Leverenin hollanninkielinen versio
[2007]
Vittorio De Scalzi - Mauro Pagani, "Fra la Via Aurelia e il West", 2017
Versione neerlandese di Ketty Wijze van Leveren
Nederlandse vertaling door Ketty Wijze van Leveren
Dutch version by Ketty Wijze van Leveren
Version néerlandaise de Ketty Wijze van Leveren
Ketty Wijze van Leverenin hollanninkielinen versio
[2007]
Vittorio De Scalzi - Mauro Pagani, "Fra la Via Aurelia e il West", 2017
AUSCHWITZ
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff
Mensen gevraagd
(1990)
Una delle più note e impressionanti canzoni pacifiste olandesi, su testo di Coert Poort e musica di Luc Wynants.
La sua grande popolarità è dovuta anche al fatto di essere stata praticamente la "colonna sonora" della campagna e delle manifestazioni contro l'installazione di nuovi missili "Cruise" nei Paesi Bassi. Il 10 maggio 1999 due studenti, Marianne Roza, di 18 anni, e Froukje Schuitmaker, di 17, sono stati uccisi da estremisti di destra in un bar di Gorcum, durante una di queste manifestazioni; per i loro funerali, cui hanno partecipato decine di migliaia di persone, i loro compagni di classe hanno intonato proprio questa canzone.
Un episodio da noi non conosciuto. Uno dei tanti.
Una delle più note e impressionanti canzoni pacifiste olandesi, su testo di Coert Poort e musica di Luc Wynants.
La sua grande popolarità è dovuta anche al fatto di essere stata praticamente la "colonna sonora" della campagna e delle manifestazioni contro l'installazione di nuovi missili "Cruise" nei Paesi Bassi. Il 10 maggio 1999 due studenti, Marianne Roza, di 18 anni, e Froukje Schuitmaker, di 17, sono stati uccisi da estremisti di destra in un bar di Gorcum, durante una di queste manifestazioni; per i loro funerali, cui hanno partecipato decine di migliaia di persone, i loro compagni di classe hanno intonato proprio questa canzone.
Un episodio da noi non conosciuto. Uno dei tanti.
Mensen, mensen, mensen
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
Welterusten, mijnheer de president
[1966]
Tekst: Lennart Nijgh
Muziek: Boudewijn De Groot
Lyrics by Lennart Nijgh
Music by Boudewijn De Groot
Testo di Lennart Nijgh
Musica di Boudewijn De Groot
"Slaapliedje voor de amerikaanse president Johnson naar aanleiding van de oorlog in Vietnam."
Una canzone di protesta in forma di 'ninna-nanna' contro il presidente americano Johnson dopo l'inizio della guerra nel Vietnam. E' probabilmente, ancora oggi, la più famosa canzone di protesta in lingua neerlandese.
Tekst: Lennart Nijgh
Muziek: Boudewijn De Groot
Lyrics by Lennart Nijgh
Music by Boudewijn De Groot
Testo di Lennart Nijgh
Musica di Boudewijn De Groot
"Slaapliedje voor de amerikaanse president Johnson naar aanleiding van de oorlog in Vietnam."
Una canzone di protesta in forma di 'ninna-nanna' contro il presidente americano Johnson dopo l'inizio della guerra nel Vietnam. E' probabilmente, ancora oggi, la più famosa canzone di protesta in lingua neerlandese.
Mijnheer de president, welterusten.
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi
×