A que morreu às portas de Madrid
Versione italiana / Versão italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
Riccardo Venturi, 4-1-2021 19:00
Lei, che è morta alle porte di Madrid
(continua)
(continua)
4/1/2021 - 19:01
Where Have all the Flowers Gone
Medley di Andrea Parodi dei Tazenda di Where Have all the Flowers Gone e C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones
Where have all the flowers gone,
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 2/1/2021 - 16:40
Canção para desfazer equívocos
Riccardo Venturi, 2-1-2021
Canzone per risolvere equivoci
(continua)
(continua)
2/1/2021 - 10:22
Phiravelman kalyi phuv
anonimo
Riccardo Gullotta
TERRA NERA MI PORTA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 1/1/2021 - 19:33
Fuck Being a Refugee
Riccardo Gullotta
Segue un videoclip di Der Spiegel di 2 min del 29/12/2020 sulla situazione in Bosnia:
https://pt-br.facebook.com/derspiegel/...
Segue un videoclip di Der Spiegel di 2 min del 29/12/2020 sulla situazione in Bosnia:
https://pt-br.facebook.com/derspiegel/...
AFFANCULO ESSERE PROFUGO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 30/12/2020 - 23:36
She Wore a Yellow Ribbon
anonimo
Proprio perché sono cresciuto con i film di John Wayne mi sono venuti in mente questi 2 versi in italiano, non ne trovo traccia, che fosse stata tradotta anche la canzone?
Le chiesero perché quel nastro giallo
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 29/12/2020 - 16:23
שלאָף מײַן קינד
Riccardo Gullotta
DORMI, BIMBO MIO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 28/12/2020 - 22:28
Ballad of a Hero, or War Music (After Logue)
MUSICA DI GUERRA (DOPO-LOGO)
(continua)
(continua)
28/12/2020 - 15:16
Σκηνοθέτες βίας
Riccardo Venturi, 28-12-2020 09:10
Registi della violenza
(continua)
(continua)
28/12/2020 - 09:10
Solidaritätslied
Riccardo Venturi, 28-12-2020 08:18
Canto di Solidarietà
(continua)
(continua)
28/12/2020 - 08:19
Hey, Mister Amerika
Riccardo Venturi, 28-10-2020 07:44
Ehi, Mister Amerika
(continua)
(continua)
28/12/2020 - 07:45
St. Stephen and Herod
Riccardo Venturi, 8-8-1984
Interpretata (su diversa melodia) da Rachel McDonough
Nei quadernacci originali delle Child Ballads, tale traduzione reca la dicitura: “Lesina (Puglia), 8 agosto 1984”.
Interpretata (su diversa melodia) da Rachel McDonough
Santo Stefano e Erode
(continua)
(continua)
26/12/2020 - 19:05
الحلم العربي
Riccardo Gullotta
IL SOGNO ARABO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 25/12/2020 - 18:32
Le poisson dans mon assiette
Version italienne de la chanson originale 'Le poisson dans mon assiette'. Interprétée pour la première fois le 11 octobre 2019 par Jann Halexander et Claudio Zaretti en concert à Lyon dans le cadre de leur spectacle 'Chants Nomades' (Monique)
Un pesce nel mio piatto
(continua)
(continua)
inviata da Monique 21/12/2020 - 08:24
Carl Sagan: Pale Blue Dot
Un punto azzurro pallido
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/12/2020 - 09:17
John Brown's Body
anonimo
Canti della Libertà (1965)
Giù nella fossa
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 19/12/2020 - 19:02
Kälbermarsch
Canti della Libertà (1965)
HORST WESSEL LIED
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 19/12/2020 - 16:54
De profundis Hitleribus
De Profundis Hitleribus
(continua)
(continua)
inviata da Daniel(e) Bellucci, Nizza 17 dicembre 2020. Ore 22:31 17/12/2020 - 22:32
Computer sind doof
Riccardo Venturi, 17-12-2020 08:38
I computer sono scemi
(continua)
(continua)
17/12/2020 - 08:38
Le Rat de Bibliothèque
Chanson française – Le Rat de Bibliothèque – Marco Valdo M.I. − 2020
revu et corrigé par Lorenzo Masetti.
revu et corrigé par Lorenzo Masetti.
IL TOPO DA BIBLIOTECA
(continua)
(continua)
16/12/2020 - 22:51
Marielle Franco
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 16-12-2020 19:28
Marielle Franco
(continua)
(continua)
16/12/2020 - 19:29
Deux fois 20
DUE VOLTE 20
(continua)
(continua)
inviata da Daniel(e) Bellucci. Nizza. Mercoledì 16 dicembre 2020. 16/12/2020 - 18:56
Ni Dieu ni Maître
Riscrittura in livornese dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
Rewritten in Livornese by the 21th Century Tuscan Anonymous
Réécriture en livournais par l'Anonyme Toscan du 21ème Siècle
Rewritten in Livornese by the 21th Century Tuscan Anonymous
Réécriture en livournais par l'Anonyme Toscan du 21ème Siècle
Canzone der ghigliottinato
(continua)
(continua)
16/12/2020 - 14:32
Síðasta blóm í heimi
Riccardo Venturi, 13-12-2020 19:36
L'ultimo fiore al mondo
(continua)
(continua)
13/12/2020 - 19:37
Running With the Hurricane
Cupole bianche su terra sacra, B52 ad Arnhem Land
(continua)
(continua)
inviata da pulberius 12/12/2020 - 21:26
Frihetens forpost
Riccardo Venturi, 12-12-2020 20:39
Avamposto di libertà
(continua)
(continua)
12/12/2020 - 20:39
Le vin de l'assassin
IL VINO DELL’ASSASSINO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 11/12/2020 - 13:16
Группа крови
ZugNachPankow [Dall'originale russo]
Gruppa krovi racconta la storia di un uomo in guerra, della sua nostalgia di casa e di quanto lui manchi a casa, ma anche di un amore interrotto. Secondo Richard Foss il riferimento sarebbe alla guerra in Afghanistan, ancora in corso quando è stata composta la canzone.
(La versione esistente in italiano è una traduzione dalla versione inglese; qua ho voluto riportare invece la traduzione dall'originale, lievemente diversa nel primo paragrafo, con una versione credo migliore del ritornello.) [ZNP]
Gruppa krovi racconta la storia di un uomo in guerra, della sua nostalgia di casa e di quanto lui manchi a casa, ma anche di un amore interrotto. Secondo Richard Foss il riferimento sarebbe alla guerra in Afghanistan, ancora in corso quando è stata composta la canzone.
(La versione esistente in italiano è una traduzione dalla versione inglese; qua ho voluto riportare invece la traduzione dall'originale, lievemente diversa nel primo paragrafo, con una versione credo migliore del ritornello.) [ZNP]
GRUPPO SANGUIGNO
(continua)
(continua)
inviata da ZugNachPankow 7/12/2020 - 23:47
Anche mio padre [o Santa Barbara, o Canzone della vecchia miniera]
anonimo
Canzone della vecchia miniera
(Ulteriore variante dalla Valle Strona, Verbania-Cusio-Ossola)
(Ulteriore variante dalla Valle Strona, Verbania-Cusio-Ossola)
Lo sfruttamento nelle miniere della Valle Strona risale storicamente ai secoli dell’alto medio – evo. Di questa attività, importante nell’economia della valle ( ebbe grande sviluppo sotto la dominazione degli Sforza), oggi non è rimasto che il ricordo di un epopea di fatica e di sacrifici durissimi. Ma non sono molti anni che gli ultimi cavatori di nichelio hanno lasciato le miniere di Campello.
Questa canzone dedicata a Santa Barbara, accompagnava il passo cadenzato dei minatori, quando scendevano nelle gallerie, Una versione simile ( forse per la presenza ,tra gli ultimi minatori, di lavoratori bresciani) è stata raccolta dai fratelli Bregoli, minatori di Pezzane in Val Trompia.
Da : Canti popolari del Cusio
Questa canzone dedicata a Santa Barbara, accompagnava il passo cadenzato dei minatori, quando scendevano nelle gallerie, Una versione simile ( forse per la presenza ,tra gli ultimi minatori, di lavoratori bresciani) è stata raccolta dai fratelli Bregoli, minatori di Pezzane in Val Trompia.
Da : Canti popolari del Cusio
Fin da giovane ho sempre lavorato
(continua)
(continua)
inviata da Adriana 13-08-2017 7/12/2020 - 11:58
Run Soldier Run
Riccardo Gullotta
CORRI SOLDATO CORRI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 4/12/2020 - 18:39
Wann sind wir bereit
Helmut Dahlhaus
Riccardo Gullotta
QUAND’E’ CHE SAREMO PRONTI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 4/12/2020 - 18:36
Wem gehört die Welt
Riccardo Gullotta
DI CHI È IL MONDO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 4/12/2020 - 13:26
War & Peace
non capisco molto la scelta di riprodurre in italiano l'inversione tra verbo e soggetto nelle domande, ma la lascio così
GUERRA E PACE
(continua)
(continua)
4/12/2020 - 00:06
Orgías bombásticas
Riccardo Gullotta
LE BOMBE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/12/2020 - 23:38
Αντίσταση
Riccardo Venturi, 3-12-2020 21:45
Nota del traduttore. Scrisse Peter Mackridge, che i poeti greci hanno spesso considerato le loro opere come un magazzino, un deposito lessicale di termini rari, arcaici, gergali, dialettali, non comuni, idiolettici e quant'altro; questa poesia di Kavvadias ne potrebbe essere un esempio perfetto (e, da qui, la sua estrema difficoltà). Qualche nota esplicativa si è resa necessaria per penetrare meglio nel particolare spirito della poesia.
Nota del traduttore. Scrisse Peter Mackridge, che i poeti greci hanno spesso considerato le loro opere come un magazzino, un deposito lessicale di termini rari, arcaici, gergali, dialettali, non comuni, idiolettici e quant'altro; questa poesia di Kavvadias ne potrebbe essere un esempio perfetto (e, da qui, la sua estrema difficoltà). Qualche nota esplicativa si è resa necessaria per penetrare meglio nel particolare spirito della poesia.
Resistenza
(continua)
(continua)
3/12/2020 - 21:48
Il general Cadorna
anonimo
Lo general Cadorna l'ha fatto pe davero
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 3/12/2020 - 16:47
Straßenschild
Riccardo Gullotta
Münster , città d’arte e famoso centro universitario a nord del bacino della Ruhr, si ricorda per essere stata il centro degli anabattisti, massacrati dagli eserciti imperiali ( un altro scannatoio, la religione era la causa apparente, le idee libertarie e socialiste la ragione vera) . Fu pesantemente bombardata nell’ultima guerra. Fu rasa al suolo al 90%. E’ stata sempre un centro di cultura liberale. [RG]
Münster , città d’arte e famoso centro universitario a nord del bacino della Ruhr, si ricorda per essere stata il centro degli anabattisti, massacrati dagli eserciti imperiali ( un altro scannatoio, la religione era la causa apparente, le idee libertarie e socialiste la ragione vera) . Fu pesantemente bombardata nell’ultima guerra. Fu rasa al suolo al 90%. E’ stata sempre un centro di cultura liberale. [RG]
TARGHE STRADALI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/12/2020 - 12:19
All in All
Riccardo Gullotta
TUTTO SOMMATO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/12/2020 - 18:23
Back in the Days (the Flower)
Riccardo Gullotta
TEMPO FA (IL FIORE)
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/12/2020 - 18:17
×