Bella Ciao
anonimo
56b. Bella Ciao (Versione rap indonesiana dei Rebelnation Indo)
56b. Bella ciao (Indonesian rap version by Rebelnation Indo)
56b. Bella ciao (Indonesian rap version by Rebelnation Indo)
Suatu pagi aku terbangun
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 28/7/2024 - 13:07
Bongkar
[1989]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Virgiawan Listanto (Iwan Fals)
Album : Swami I [1989]
Kantata Takwa [1990]
Ci ricordava ieri Gianni Sartori di qualche cosa che sta accadendo in Indonesia. Già, l'Indonesia; eppure è un grande, enorme paese di 273 milioni di abitanti. La più grande nazione insulare del mondo, il maggiore paese musulmano del mondo, e non se ne parla praticamente mai -a parte qualche attentato qua e là o qualche disastroso terremoto con relativo tsunami. Una sequela di presidenti-dittatori, a partire dallo stragista e genocida generale Suharto (il quale, beninteso, tra le sue attività principali aveva anche il ladrocinio sistematico e l'arricchimento personale e della sua famiglia (fu stimato che il suo patrimonio arrivasse a 15 miliardi di dollari). Dopo Suharto (autore anche dell'invasione e dei massacri di Timor Est), non... (continua)
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Virgiawan Listanto (Iwan Fals)
Album : Swami I [1989]
Kantata Takwa [1990]
Ci ricordava ieri Gianni Sartori di qualche cosa che sta accadendo in Indonesia. Già, l'Indonesia; eppure è un grande, enorme paese di 273 milioni di abitanti. La più grande nazione insulare del mondo, il maggiore paese musulmano del mondo, e non se ne parla praticamente mai -a parte qualche attentato qua e là o qualche disastroso terremoto con relativo tsunami. Una sequela di presidenti-dittatori, a partire dallo stragista e genocida generale Suharto (il quale, beninteso, tra le sue attività principali aveva anche il ladrocinio sistematico e l'arricchimento personale e della sua famiglia (fu stimato che il suo patrimonio arrivasse a 15 miliardi di dollari). Dopo Suharto (autore anche dell'invasione e dei massacri di Timor Est), non... (continua)
Kalau cinta sudah di buang
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/1/2023 - 14:05
По долинам и по взгорьям
the cataphract knight (L.Trans.)
Melewati lembah dan perbukitan
(continua)
(continua)
30/5/2022 - 18:45
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
3y. A las barricadas - Versione indonesiana rap dei Rebelnation Indo
3y. A las barricadas - Indonesian rap version by Rebelnation Indo
Rebelnation Indo · Donal Zee · Reyza Bima
Dall'album Kata adalah senjata, titolo inequivocabile: “Le parole sono armi” in lingua indonesiana. L'album è del 2020: una versione rap (poteva essere diversamente?) dove si dice fra le altre cose (2a strofa): “Per noi non c'è guerra ma guerra di classe...finché l'anima è libera, nessuno è oppresso” (una traduzione completa di un testo rap in indonesiano, sono sincero, non mi sento proprio di farla). Comunque una piccola nota testuale: nel testo, la frequente dicitura “yg” è l'abbreviazione stile messaggino SMS della comunissima particella malese-indonesiana yang (che ha funzione connettiva e relativa). [RV]
From the album Kata adalah senjata, an unequivocal title: “Words are weapons” in Indonesian. The album... (continua)
3y. A las barricadas - Indonesian rap version by Rebelnation Indo
Rebelnation Indo · Donal Zee · Reyza Bima
Dall'album Kata adalah senjata, titolo inequivocabile: “Le parole sono armi” in lingua indonesiana. L'album è del 2020: una versione rap (poteva essere diversamente?) dove si dice fra le altre cose (2a strofa): “Per noi non c'è guerra ma guerra di classe...finché l'anima è libera, nessuno è oppresso” (una traduzione completa di un testo rap in indonesiano, sono sincero, non mi sento proprio di farla). Comunque una piccola nota testuale: nel testo, la frequente dicitura “yg” è l'abbreviazione stile messaggino SMS della comunissima particella malese-indonesiana yang (che ha funzione connettiva e relativa). [RV]
From the album Kata adalah senjata, an unequivocal title: “Words are weapons” in Indonesian. The album... (continua)
A las barricadas
(continua)
(continua)
inviata da Albatross795 8/11/2021 - 13:57
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
Warszawianka
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/10/2021 - 17:25
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
3k. Una versione indonesiana come canto di lotta
3k. An Indonesian version as a struggle song
Note. The original contribute by Akoniet included three verses from the original Polish song. These do not match the Indonesian lyrics in any manner whatsoever. We have retained only the Indonesian lyrics, though their source remains unknown. A rough English translation is provided. NB. Due to extreme closeness between both languages, this version can be easily understood by Malay speakers. [RV]
3k. An Indonesian version as a struggle song
Note. The original contribute by Akoniet included three verses from the original Polish song. These do not match the Indonesian lyrics in any manner whatsoever. We have retained only the Indonesian lyrics, though their source remains unknown. A rough English translation is provided. NB. Due to extreme closeness between both languages, this version can be easily understood by Malay speakers. [RV]
Varshavyanka
(continua)
(continua)
inviata da akoniet 9/7/2021 - 07:29
Carl Sagan: Pale Blue Dot
Titik biru pucat
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/12/2020 - 07:49
Perbatasan
2017
Filastine & Nova – Drapetomania
È uscito nel 2017 Drapetomania, un nuovo album di Filastine & Nova, ovvero Grey Filastine, producer americano di base a Barcellona, e Nova Ruth, cantante e videoattivista indonesiana. La loro proposta musicale è tanto coinvolgente quanto inclassificabile, visto che con spirito punk si passa dal freak folk alla musica trap, passando per la world music e il post-rock, e i due definiscono così la loro arte: “contro la xenofobia, per proporre un mondo polifonico e senza confini”.
Filastine & Nova: musica per un mondo senza confini
Filastine & Nova – Drapetomania
È uscito nel 2017 Drapetomania, un nuovo album di Filastine & Nova, ovvero Grey Filastine, producer americano di base a Barcellona, e Nova Ruth, cantante e videoattivista indonesiana. La loro proposta musicale è tanto coinvolgente quanto inclassificabile, visto che con spirito punk si passa dal freak folk alla musica trap, passando per la world music e il post-rock, e i due definiscono così la loro arte: “contro la xenofobia, per proporre un mondo polifonico e senza confini”.
Filastine & Nova: musica per un mondo senza confini
Di antara
(continua)
(continua)
5/10/2020 - 20:08
Bella Ciao
anonimo
56a. Ke selatan (Versione indonesiana dei Lokal Ambience)
56a. Ke selatan (Indonesian version by Lokal Ambience)
"Segnalo che ho trovato questa versione in Indonesiano incisa da Lokal Ambience, un gruppo reggae indonesiano, che l'ha inclusa nell'album "Such is my life" del 2010. Mi piacerebbe scoprire in che modo stato tradotto/adattato il testo ma non ho trovato notizie." [Giulia]
56a. Ke selatan (Indonesian version by Lokal Ambience)
"Segnalo che ho trovato questa versione in Indonesiano incisa da Lokal Ambience, un gruppo reggae indonesiano, che l'ha inclusa nell'album "Such is my life" del 2010. Mi piacerebbe scoprire in che modo stato tradotto/adattato il testo ma non ho trovato notizie." [Giulia]
Di suatu pagi, aku terbangun
(continua)
(continua)
inviata da Giulia 12/2/2020 - 21:36
Hidup di bui
[1970s]
Parole e musica di Bartje Van Houten
Trovo il testo originale del brano nella raccolta "Indonesian Popular Music: Kroncong, Dangdut, & Langgam Jawa", pubblicata dalla Smithsonian Folkways nel 1991. In quel disco il brano viene interpretato da un'altra formazione, Gambang Kromong Slendang Betawi.
Una canzone che racconta le tristi condizioni dei prigionieri nel carcere di Tangerang a Jakarta. Il governo militare impose la censura e Bartje Van Houten con i suoi D'Lloyd furono costretti a cambiare il verso principale...
"Hidup di Bui was composed and recorded in the early 1970s by Indonesian popular music group D’Lloyd.
The song details poor living conditions for prisoners at the Tangerang Correctional Institution, which is located on the outskirts of Jakarta. The lyrical reference to a specific government institution attracted the attention of officials, who, unamused by the... (continua)
Parole e musica di Bartje Van Houten
Trovo il testo originale del brano nella raccolta "Indonesian Popular Music: Kroncong, Dangdut, & Langgam Jawa", pubblicata dalla Smithsonian Folkways nel 1991. In quel disco il brano viene interpretato da un'altra formazione, Gambang Kromong Slendang Betawi.
Una canzone che racconta le tristi condizioni dei prigionieri nel carcere di Tangerang a Jakarta. Il governo militare impose la censura e Bartje Van Houten con i suoi D'Lloyd furono costretti a cambiare il verso principale...
"Hidup di Bui was composed and recorded in the early 1970s by Indonesian popular music group D’Lloyd.
The song details poor living conditions for prisoners at the Tangerang Correctional Institution, which is located on the outskirts of Jakarta. The lyrical reference to a specific government institution attracted the attention of officials, who, unamused by the... (continua)
Hidup di bui bagaikan burung
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 3/11/2019 - 18:43
Percorsi:
Dalle galere del mondo
Le déserteur
INDONESIANO / INDONESIAN / INDONÉSIEN
Da una pagina di Mozaik el Maula (traduzione letterale dell'originale francese).
Traduction à la lettre de l'original français tirée d'une pagine de Mozaik el Maula.
A word-for-word translation of the French original reproduced from a page of Mozaik el Maula.
"Pernahkah kita melanggar peraturan? jawabannya tentu berbeda pada setiap individu, terlepas dari apakah melanggar dengan alasan yang lebih kuat atau hanya sekedar apologi kita sebagai makhluk yang -katanya- dicetak untuk merasakan ‘nikmatnya’ membangkang. Namun saya yakin dalam keadaan itu hati kecil kita merasa bersalah atau minimal berasa tak nyaman. nah bisa di bayangkan jika keadaan ini dialami oleh seorang prajurit pasti dilematisnya lebih bergejolak. Boris Vian, seorang sastrawan Perancis menggambarkan keadaan ini dalam sebuah puisi panjang dengan judul Le Déserteur (Sang Pembelot)"
Traduction à la lettre de l'original français tirée d'une pagine de Mozaik el Maula.
A word-for-word translation of the French original reproduced from a page of Mozaik el Maula.
"Pernahkah kita melanggar peraturan? jawabannya tentu berbeda pada setiap individu, terlepas dari apakah melanggar dengan alasan yang lebih kuat atau hanya sekedar apologi kita sebagai makhluk yang -katanya- dicetak untuk merasakan ‘nikmatnya’ membangkang. Namun saya yakin dalam keadaan itu hati kecil kita merasa bersalah atau minimal berasa tak nyaman. nah bisa di bayangkan jika keadaan ini dialami oleh seorang prajurit pasti dilematisnya lebih bergejolak. Boris Vian, seorang sastrawan Perancis menggambarkan keadaan ini dalam sebuah puisi panjang dengan judul Le Déserteur (Sang Pembelot)"
SANG PEMBELOT
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/1/2019 - 01:25
Colors of the Wind
Reinterpretata anche da Anggun
WARNA ANGIN
(continua)
(continua)
inviata da DQ82 5/1/2019 - 12:05
Venceremos
"Venceremos adalah sebuah lagu berbahasa Spanyol yang teksnya dibuat oleh Claudio Ittura dan musiknya oleh Sergio Ortega. Victor Jara lalu membuat lirik baru untuk kepentingan kampanye presiden Chili pada tahun 1970.
Lagu tersebut kemudian menjadi populer setelah pemilu 1970 di Chili, yang dimenangkan oleh Salvador Allende. Kepopuleran lagu tersebut juga dibantu akan dukungan yang besar kepada koalisi Unidad Popular, sehingga mereka lalu menjadikan lagu ini lagu resminya."
Lagu tersebut kemudian menjadi populer setelah pemilu 1970 di Chili, yang dimenangkan oleh Salvador Allende. Kepopuleran lagu tersebut juga dibantu akan dukungan yang besar kepada koalisi Unidad Popular, sehingga mereka lalu menjadikan lagu ini lagu resminya."
KITA AGAN MENANG!
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/7/2018 - 06:20
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2w. Menuju barikade (La versione indonesiana)*
2w. Menuju barikade (The Indonesian version)*
"A las Barricadas" ("Menuju Barikade") adalah salah satu lagu yang paling populer bagi golongan anarkis di Spanyol selama Perang Saudara Spanyol. "A las Barricadas" dinyanyikan menggunakan nada lagu Warszawianka, yang disusun oleh Józef Pławiński. Lirik lagu ini ditulis oleh Valeriano Orobón Fernández pada tahun 1936, di mana sebagian dari lirik lagu ini didasarkan pada lirik asli lagu Warszawianka berbahasa polandia yang ditulis oleh Wacław Święcicki.
Yang dimaksud dengan "Konfederasi" pada bait akhir dalam lagu ini adalah organisasi beraliran anarko-syndicalist CNT (Confederación Nacional del Trabajo — "Konfederasi Serikat Buruh Nasional"), yang pada saat itu adalah yang serikat buruh dan organisasi berideologi anarkis terbesar di Spanyol, dan menjadi salah satu kekuatan besar melawan kudeta militer yang didalangi oleh Francisco Franco terhadap Republik Spanyol dari 1936-1939."
2w. Menuju barikade (The Indonesian version)*
"A las Barricadas" ("Menuju Barikade") adalah salah satu lagu yang paling populer bagi golongan anarkis di Spanyol selama Perang Saudara Spanyol. "A las Barricadas" dinyanyikan menggunakan nada lagu Warszawianka, yang disusun oleh Józef Pławiński. Lirik lagu ini ditulis oleh Valeriano Orobón Fernández pada tahun 1936, di mana sebagian dari lirik lagu ini didasarkan pada lirik asli lagu Warszawianka berbahasa polandia yang ditulis oleh Wacław Święcicki.
Yang dimaksud dengan "Konfederasi" pada bait akhir dalam lagu ini adalah organisasi beraliran anarko-syndicalist CNT (Confederación Nacional del Trabajo — "Konfederasi Serikat Buruh Nasional"), yang pada saat itu adalah yang serikat buruh dan organisasi berideologi anarkis terbesar di Spanyol, dan menjadi salah satu kekuatan besar melawan kudeta militer yang didalangi oleh Francisco Franco terhadap Republik Spanyol dari 1936-1939."
MENUJU BARIKADE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/4/2018 - 01:44
Siap jendral
[2000]
Album: Anti-Military
I Marjinal ("Emarginati") sono una band punk anarchoskin indonesiana formatasi nel 1997 a Surabaya; i suoi quattro membri sono Romi Jahat (leader e voce del gruppo), Mike (chitarra), Bob (basso) e Proph (batteria). La band fa parte dell'AFRA (Anti Fascist Racist Action). Tra le dichiarate influenze sulla band: Sex Pistols, Bob Marley, Leo Kristi, Toy Dolls, Bad Religion , The Crass, Benyamin S, Ramones. L'album Anti-Military, dal quale è tratto questo brano, è del 2000. E' inteso come un album di “comunicazione”, in quanto rivolto fortemente non solo contro il sistema in quanto tale, ma anche, e soprattutto, contro il regime politico e sociale indonesiano, accusato di essere fascista e militarista. [RV]
"Dalam perkembangannya, Anti Military dipahami orang-orang sebagai sebuah band, Padahal mereka bukan musisi dalam arti sesungguhnya! Musik menurut mereka hanya... (continua)
Album: Anti-Military
I Marjinal ("Emarginati") sono una band punk anarchoskin indonesiana formatasi nel 1997 a Surabaya; i suoi quattro membri sono Romi Jahat (leader e voce del gruppo), Mike (chitarra), Bob (basso) e Proph (batteria). La band fa parte dell'AFRA (Anti Fascist Racist Action). Tra le dichiarate influenze sulla band: Sex Pistols, Bob Marley, Leo Kristi, Toy Dolls, Bad Religion , The Crass, Benyamin S, Ramones. L'album Anti-Military, dal quale è tratto questo brano, è del 2000. E' inteso come un album di “comunicazione”, in quanto rivolto fortemente non solo contro il sistema in quanto tale, ma anche, e soprattutto, contro il regime politico e sociale indonesiano, accusato di essere fascista e militarista. [RV]
"Dalam perkembangannya, Anti Military dipahami orang-orang sebagai sebuah band, Padahal mereka bukan musisi dalam arti sesungguhnya! Musik menurut mereka hanya... (continua)
Tangkap semua.. Siap jendral
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI secolo 28/12/2016 - 09:09
Where Have all the Flowers Gone
INDONESIANO / INDONESIAN / INDONÉSIEN
Traduzione indonesiana da questa pagina Life Schools.
A translation into the Indonesian language reproduced from this Life Schools page
Traduction en indonésien tirée de cette page
A translation into the Indonesian language reproduced from this Life Schools page
Traduction en indonésien tirée de cette page
MANA BUNGA, MEMBERIKAN JAWABAN
(continua)
(continua)
inviata da Gaspard de la Nuit 15/4/2016 - 03:42
Puing II
[1983]
Testo e musica: Iwan Fals
Lyrics and music: Iwan Fals
Album: Sumbang [1983]
Mata Dewa [1989]
Può darsi che la metafora sia decisamente trita, però Iwan Fals (nato a Giacarta il 3 settembre 1961) è talmente noto nel suo (non piccolo) paese da essere chiamato il “Bob Dylan indonesiano”. Ogni paese, probabilmente, ha il suo Bob Dylan, e lo scrivo senza nessun sarcasmo e con pura convinzione; solo che Bob Dylan ha avuto due trascurabili vantaggi: il primo, quello di essere Bob Dylan, e il secondo quello di scrivere e cantare in inglese. I Bob Dylan locali, ivi compresi quelli italiani, francesi, tedeschi e, in questo caso, indonesiani, hanno invece l'orribile vizio di scrivere e cantare nelle loro lingue; e poco importa se, metti caso, l'indonesiano è parlato da centocinquanta milioni di persone e capito alla perfezione da altre svariate decine di milioni perché è praticamente... (continua)
Testo e musica: Iwan Fals
Lyrics and music: Iwan Fals
Album: Sumbang [1983]
Mata Dewa [1989]
Può darsi che la metafora sia decisamente trita, però Iwan Fals (nato a Giacarta il 3 settembre 1961) è talmente noto nel suo (non piccolo) paese da essere chiamato il “Bob Dylan indonesiano”. Ogni paese, probabilmente, ha il suo Bob Dylan, e lo scrivo senza nessun sarcasmo e con pura convinzione; solo che Bob Dylan ha avuto due trascurabili vantaggi: il primo, quello di essere Bob Dylan, e il secondo quello di scrivere e cantare in inglese. I Bob Dylan locali, ivi compresi quelli italiani, francesi, tedeschi e, in questo caso, indonesiani, hanno invece l'orribile vizio di scrivere e cantare nelle loro lingue; e poco importa se, metti caso, l'indonesiano è parlato da centocinquanta milioni di persone e capito alla perfezione da altre svariate decine di milioni perché è praticamente... (continua)
Perang perang lagi
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/4/2015 - 14:43
Imagine
INDONESIANO / INDONESIAN - Terry Tisna
La versione in lingua indonesiana, cantabile e cantata, dell'artista Terry Tisna. Semplicemente sorprendente!
The Indonesian cover, singable and sung indeed, by the artist Terry Tisna. Simply amazing! [CCG/AWS Staff]
"Hayalan penyani ex-Beatle, John Lennon. Dimana dia membayangkan bahwa jikalau sorga, neraka, negara, kekayaan dan agama itu umpamanya tidak ada semua persoalan di dunia bisa diatasi. Tetapi menurut saya pribadi semua itu baik, terutama seperti agama, yang tidak baik adalah beberapa penduduk bumi ini yg serakah & mau power. Maka oleh karena itu saya minta baiklah kita saling mengasihi sesama seperti Tuhan telah mengasihi dunia".
La versione in lingua indonesiana, cantabile e cantata, dell'artista Terry Tisna. Semplicemente sorprendente!
The Indonesian cover, singable and sung indeed, by the artist Terry Tisna. Simply amazing! [CCG/AWS Staff]
"Hayalan penyani ex-Beatle, John Lennon. Dimana dia membayangkan bahwa jikalau sorga, neraka, negara, kekayaan dan agama itu umpamanya tidak ada semua persoalan di dunia bisa diatasi. Tetapi menurut saya pribadi semua itu baik, terutama seperti agama, yang tidak baik adalah beberapa penduduk bumi ini yg serakah & mau power. Maka oleh karena itu saya minta baiklah kita saling mengasihi sesama seperti Tuhan telah mengasihi dunia".
BAYANGKAN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/1/2014 - 02:23
Auferstanden aus Ruinen
Lirik dalam bahasa Indonesia
Auferstanden aus Ruinen (Jerman untuk "Bangkit dari Puing-Puing") adalah lagu kebangsaan Jerman Timur dari tahun 1949 sampai tahun 1990.
Liriknya ditulis oleh Johannes R. Becher dan musiknya digubah oleh Hanns Eisler. Karena adanya rujukan terhadap sebuah negara Jerman yang bersatu (Deutschland, einig Vaterland, dalam bahasa Indonesia "Jerman, tanah air bersatu"), karena tidak sesuai dengan kebijakan dan konteks Perang Dingin, terutama setelah Tembok Berlin didirikan pada tahun 1961, maka biasanya lagu ini dimainkan tanpa dinyanyikan lagunya pada acara-acara resmi.
Auferstanden aus Ruinen (Jerman untuk "Bangkit dari Puing-Puing") adalah lagu kebangsaan Jerman Timur dari tahun 1949 sampai tahun 1990.
Liriknya ditulis oleh Johannes R. Becher dan musiknya digubah oleh Hanns Eisler. Karena adanya rujukan terhadap sebuah negara Jerman yang bersatu (Deutschland, einig Vaterland, dalam bahasa Indonesia "Jerman, tanah air bersatu"), karena tidak sesuai dengan kebijakan dan konteks Perang Dingin, terutama setelah Tembok Berlin didirikan pada tahun 1961, maka biasanya lagu ini dimainkan tanpa dinyanyikan lagunya pada acara-acara resmi.
BANGKIT DARI PUING-PUING
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/12/2012 - 07:37
Hancurkan rasisme fasisme
[2008]
Teks dan Musik oleh Agitators
Lyrics & Music by Agitators
Testo e musica: Agitators
Teks dan Musik oleh Agitators
Lyrics & Music by Agitators
Testo e musica: Agitators
Disharmoni terjadi
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 9/7/2012 - 13:14
Timur Tengah I
In album "Aku Sayang Kamu",
released 1986.
Page Link / Link Pagina
released 1986.
Page Link / Link Pagina
An English/Italian translation of the song will be provided as soon as possible. La traduzione in italiano e inglese della canzone sarà fornita quanto prima [AWS/CCG Staff]
Ada tanya dalam kepala
(continua)
(continua)
inviata da widi 17/4/2008 - 09:48
Percorsi:
L'Olocausto Palestinese
×
La versione standard in lingua indonesiana di A.Yuwinu fu pubblicata per la prima volta il 31 maggio 1970; con lievissime modifiche può essere adattata anche alla lingua malese, da cui l'indonesiano è del resto derivato. La traduzione sembra essere basata su quelle cinesi e russe; originariamente redatta e pubblicata nella vecchia ortografia, è stata in seguito adattata all'ortografia riformata dell'indonesiano entrata in vigore il 17 agosto 1972 (la presente versione è nell'attuale ortografia ufficiale).
The Indonesian standard version by A. Yuwinu was published for the first time on May 31, 1970; it can be adapted to the very close Malay language, from which Indonesian is derived. The version appears to be based on the lyrics from Chinese and Russian, and was originally written and published in the old Indonesian spelling. It was later adapted to the... (continua)