Grândola, vila morena
Traducção hebraica / Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction hébraïque / Hepreankielinen käännös:
Eli Pinto (L. Trans.)
Eli Pinto (L. Trans.)
Una traduzione assolutamente letterale, proveniente da Lyricstranslate, per la quale abbiamo dovuto fare un po’ di editing. Il traduttore, infatti, aveva inserito note e un suo commento personale direttamente nel testo della traduzione. Qui tutto questo è stato inserito in delle note (a mo’ di curiosità, il “commento personale” del traduttore, qui alla nota 2, significa: ”non esiste governo che possa dire al ‘piccolo’ cittadino che cosa fare!”, probabilmente una parafrasi di o povo é que mais ordena dentro de ti, ó cidade).
גְּרַנְדֹּלָה
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/4/2024 - 08:27
فكر بغيرك
Shalom Hartman Institute , from 2021 Summer Symposium on a Torah of Possibility for an Uncertain Future, “with hope, love, and compassion”.
Poetic Conversations and Multiple Narratives: Listening to Israeli Jews and Palestinian Israeli Arabs
Poetic Conversations and Multiple Narratives: Listening to Israeli Jews and Palestinian Israeli Arabs
חשוב על זולתך (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 13/10/2023 - 13:18
Το μινόρε της αυγής
iliosradio
ניגון מינור של שחר (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 24/12/2022 - 10:16
Άσμα ασμάτων
Elinoar Moav Veniadis (אלינוער מואב) - 1988
Album / Albumi: Mauthausen Trilogy, 2000
"שיר השירים" ("Shir HaShirim") (“Song Of Songs”) הוא השיר הפותח את היצירה המוזיקלית, "טרילוגיית מאוטהאוזן" ("Mauthausen Trilogy"), המוכרת גם בשמות "הבלדה על מאוטהאוזן" ו"קנטטת מאוטהאוזן".
היצירה כוללת ארבעה שירים מאת המשורר, המחזאי והסופר היווני, יעקבוס קמבנליס, שהיה אסיר במחנה הריכוז מאוטהאוזן באוסטריה במלחמת העולם השנייה, מקיץ 1943 ועד סוף המלחמה בשנת 1945. הם מבוססים על פרקים מספרו, "מאוטהאוזן", שבו העלה על כתב את סיפור הישרדותו והתבגרותו במחנה הריכוז, כולל אהבתו ליהודייה.
היצירה הולחנה על-ידי ידידו של קמבנליס, המלחין היווני, מיקיס תאודורקיס.
היא הוקלטה לראשונה בשנת 1966, ביוונית, על-ידי הזמרת היווניה, מריה פרנטורי (Maria Farantouri). הביקורות הגדירו אותה, בין היתר, כ"רקוויאם לקורבנות השואה", וכ"יצירה המוזיקלית היפה ביותר שנכתבה אי פעם על השואה".
במאי 1988 הוצגה היצירה במחנה הריכוז מאוטהאוזן, בנוכחות... (continua)
Album / Albumi: Mauthausen Trilogy, 2000
"שיר השירים" ("Shir HaShirim") (“Song Of Songs”) הוא השיר הפותח את היצירה המוזיקלית, "טרילוגיית מאוטהאוזן" ("Mauthausen Trilogy"), המוכרת גם בשמות "הבלדה על מאוטהאוזן" ו"קנטטת מאוטהאוזן".
היצירה כוללת ארבעה שירים מאת המשורר, המחזאי והסופר היווני, יעקבוס קמבנליס, שהיה אסיר במחנה הריכוז מאוטהאוזן באוסטריה במלחמת העולם השנייה, מקיץ 1943 ועד סוף המלחמה בשנת 1945. הם מבוססים על פרקים מספרו, "מאוטהאוזן", שבו העלה על כתב את סיפור הישרדותו והתבגרותו במחנה הריכוז, כולל אהבתו ליהודייה.
היצירה הולחנה על-ידי ידידו של קמבנליס, המלחין היווני, מיקיס תאודורקיס.
היא הוקלטה לראשונה בשנת 1966, ביוונית, על-ידי הזמרת היווניה, מריה פרנטורי (Maria Farantouri). הביקורות הגדירו אותה, בין היתר, כ"רקוויאם לקורבנות השואה", וכ"יצירה המוזיקלית היפה ביותר שנכתבה אי פעם על השואה".
במאי 1988 הוצגה היצירה במחנה הריכוז מאוטהאוזן, בנוכחות... (continua)
שיר השירים
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/10/2022 - 08:32
По долинам и по взгорьям
מול גשר הנהר [Mul gesher hanahar]
Versione ebraica / Hebrew version / Version hébraïque / Hepreankielinen versio:
Avraham Shlonsky [אברהם שלונסקי]
Performed by Gevatron Ensemble, 1987
La versione ebraica, come già accennato nell'introduzione generale, ha una storia particolare. L'autore è il celebre poeta israeliano Avraham Shlonsky (1900-1973), ucraino di nascita (era nato il 6 marzo 1900 nel villaggio di Krjukovo, presso Kremenčuk) e proveniente da una famiglia dalla composizione quantomeno singolare: il padre era infatti un chasīd, mentre la madre era una rivoluzionaria comunista. Tutta la famiglia fece aliyah in Palestina nel 1921. Per tutta la vita, Shlonsky fu un attivista sionista e comunista in Israele; in particolare, attorno al 1948 (cioè all'epoca della fondazione dello Stato di Israele), Shlonsky faceva parte del movimento sionista socialista Hashomer Hatsair e della Gioventù... (continua)
Versione ebraica / Hebrew version / Version hébraïque / Hepreankielinen versio:
Avraham Shlonsky [אברהם שלונסקי]
Performed by Gevatron Ensemble, 1987
La versione ebraica, come già accennato nell'introduzione generale, ha una storia particolare. L'autore è il celebre poeta israeliano Avraham Shlonsky (1900-1973), ucraino di nascita (era nato il 6 marzo 1900 nel villaggio di Krjukovo, presso Kremenčuk) e proveniente da una famiglia dalla composizione quantomeno singolare: il padre era infatti un chasīd, mentre la madre era una rivoluzionaria comunista. Tutta la famiglia fece aliyah in Palestina nel 1921. Per tutta la vita, Shlonsky fu un attivista sionista e comunista in Israele; in particolare, attorno al 1948 (cioè all'epoca della fondazione dello Stato di Israele), Shlonsky faceva parte del movimento sionista socialista Hashomer Hatsair e della Gioventù... (continua)
מול גשר הנהר [1] [2]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/6/2022 - 22:17
L'estaca
EBRAICO (Benny Hendel)
HEBREW (Benny Hendel)
Nell'ottobre 2020 si sono svolte in Israele delle manifestazioni di protesta contro l'allora primo ministro e “uomo forte” del paese, Benyamin Nethanyahu. L'Estaca è stata tradotta in ebraico dal narratore artistico e programmista radiofonico Benny Hendel: ne è stato fatto un videoclip prodotto dallo stesso Benny Handel e da Yoni Haimovich, diretto da Michael (Muki) Hadar. La traduzione è molto fedele all'originale catalano.
In October 2020, as part of a protest movement against the Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu, L'Estaca was translated to Hebrew and performed by the artistic narrator and radio broadcaster Benny Hendel. The clip, produced by Hendel and Yoni Haimovich and directed by Michael (Muki) Hadar, was uploaded to YouTube. The translation matches faithfully the Catalan original. [RV]
"היָּתֵד" (L' ESTACA) מאת ליוּאִיז לְיאָק... (continua)
HEBREW (Benny Hendel)
Nell'ottobre 2020 si sono svolte in Israele delle manifestazioni di protesta contro l'allora primo ministro e “uomo forte” del paese, Benyamin Nethanyahu. L'Estaca è stata tradotta in ebraico dal narratore artistico e programmista radiofonico Benny Hendel: ne è stato fatto un videoclip prodotto dallo stesso Benny Handel e da Yoni Haimovich, diretto da Michael (Muki) Hadar. La traduzione è molto fedele all'originale catalano.
In October 2020, as part of a protest movement against the Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu, L'Estaca was translated to Hebrew and performed by the artistic narrator and radio broadcaster Benny Hendel. The clip, produced by Hendel and Yoni Haimovich and directed by Michael (Muki) Hadar, was uploaded to YouTube. The translation matches faithfully the Catalan original. [RV]
"היָּתֵד" (L' ESTACA) מאת ליוּאִיז לְיאָק... (continua)
היָּתֵד [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/5/2022 - 08:41
Einheitsfrontlied
ובאשר אדם הוא
https://www.zemereshet.co.il/song.asp?...
מילים: ברטולט ברכט
תרגום/נוסח עברי: נתן יונתן
לחן: האנס אייזלר
https://www.zemereshet.co.il/song.asp?...
מילים: ברטולט ברכט
תרגום/נוסח עברי: נתן יונתן
לחן: האנס אייזלר
וּבַאֲשֶׁר אָדָם הוּא
(continua)
(continua)
inviata da Albatross795 9/10/2021 - 11:58
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
3m. סער הרשע ("Malvagia tempesta") - Una versione ebraica come canto di lotta di lavoratori
3m. סער הרשע ("The Storm of Evil") - An Hebrew version as workers' struggle song
3m. סער הרשע ("The Storm of Evil") - An Hebrew version as workers' struggle song
סער הרשע [1]
(continua)
(continua)
inviata da Boreč ( ̄∀ ̄) 16/8/2021 - 07:02
Гимн демократической молодёжи мира
המנון הנוער הדמוקרטי
(continua)
(continua)
inviata da Борец(╹◡╹) 29/7/2021 - 08:13
Tarig Tawila (Interlude)
טַּרִיג טַוִילַהּ (דֶּרֶךְ אֲרֻכָּה) אינטרלוד
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 7/6/2020 - 18:26
Min Tiht Al Firash
מִן תִּחְתּ אַלְפִרַאשׁ (מִתַּחַת לַשָּׁטִיחַ)
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 7/6/2020 - 18:13
Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar"
תרגום עברי / Перевод на иврит /העברעאישע איבערזעצונג / Traduzione in ebraico / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös:
זאב גייזל [Zeev Geisel ] [1]
זאב גייזל [Zeev Geisel ] [1]
באבי יאר
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 18/4/2020 - 19:29
义勇军进行曲
תרגום עברי / 希伯来语翻译 / Traduzione in ebraico / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös
wiki
wiki
מארש המתנדבים
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 12/4/2020 - 21:46
×
Mishehu
שירה / Poesia / شعر / A Poem by / Poésie / Runo:
Ehud Manor [אהוד מנור]
לאה לחן / Musica / موسيقى / Music / Musique / Sävel:
Matti Caspi [מתי כספי]
מבוצע על ידי / Interpreti / اللاعبين / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
Roni Dalumi [רוני דלומי]
Infamie di ieri
La canzone Mishehu / Qualcuno si classificò sesta al festival della canzone israeliana nel 1978. “Stanchi e avidi nella speranza di un segno sul cammino della polvere e del tempo”. Furono sei milioni le stelle spente nella violenza e nell’indifferenza.
E’ una canzone molto nota in Israele, viene eseguita nella ricorrenza dello Yom HaZikaron / Giorno della Memoria il 4 di Iyar, in Aprile.” Oggi l’attrice israelo-iraniana Liraz Charhi la canta dedicandola agli ostaggi e alle vittime della sua famiglia nel kibbutz Be’eri il 7 Ottobre 2023.
Infamie di oggi
Gli inferni in terra si moltiplicano... (continua)