علَى هَذِهِ الأَرْض
תרגום לעברית / Traduzione ebraica / الترجمة العبرية /Hebrew translation / Traduction hébreu / Hepreankielinen käännös: Reuven Skir / ראובן שניר https://en.wikipedia.org/wiki/Reuven_Snir dal volume :
Mahmoud Darwish - Cinquant’anni di poesia ed. Keshev Publishing, 2015
[ מחמוד דרוויש - חמישים שנות שירה ]
[ מחמוד דרוויש - חמישים שנות שירה ]
על האדמה הזאת [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 7/9/2019 - 19:29
Le gorille
תרגום: דן אלמגור
Hebrew version by Dan Almagor
La version hébraïque de Dan Almagor
Dan Almagorin hepreankielinen versio
Hebrew version by Dan Almagor
La version hébraïque de Dan Almagor
Dan Almagorin hepreankielinen versio
הגורילה
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/5/2019 - 13:31
לֹא-יִשָּׂא גוֹי
anonimo
Trascrizione in caratteri latini, sempre dal sito del Coro Ernst Bloch
LO YISA GOY
(continua)
(continua)
inviata da B.B. 7/4/2019 - 13:18
Пусть всегда будет солнце!
translated by Gidi Koren
אלוהים שמור על אמא
(continua)
(continua)
inviata da Maxim Zhak 17/12/2018 - 09:03
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Чужая Колея
Translated by Mark Apelzaft and Maxim Zhak
שביל זר
(continua)
(continua)
inviata da Maxim Zhak 17/12/2018 - 08:53
Охота с вертолетов
Translated by Zorah Anapolsky
מצוד ממסוקים
(continua)
(continua)
inviata da Maxim Zhak 17/12/2018 - 08:41
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Сыт я по горло
Translated by Maxim Zhak
צוללת
(continua)
(continua)
inviata da Maxim Zhak 17/12/2018 - 08:31
Сыновья уходят в бой
Translated by Maxim Zhak
הבנים יוצאים לקרב
(continua)
(continua)
inviata da Maxim Zhak 17/12/2018 - 08:27
Бодайбо
translated by Maxim Zhak
http://max-dnepr.narod.ru/vvs.html
http://max-dnepr.narod.ru/vvs.html
בוֹדאיבוֹ
(continua)
(continua)
inviata da Maxim Zhak 17/12/2018 - 08:09
הײלים - Chaialym (Soldati)
Il testo così come presentato nell'album :
CHAIALYM
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/11/2018 - 09:24
Il censimento
תרגום לעברית של ריקארדו ונטורי
Traduzione ebraica di Riccardo Venturi
7-11-2018 00:03
Traduzione ebraica di Riccardo Venturi
7-11-2018 00:03
המפקד
(continua)
(continua)
7/11/2018 - 00:04
Army Dreamers
La versione ebraica di Mazi Cohen (1995): שם באבן
נוסח עברי של מזי כהן - 1995 -
Hebrew version by Mazi (Mazzie) Cohen (1995) : שם באבן
Version hébraïque de Mazi Cohen (1995) : שם באבן
Mazi Cohenin hepreankielinen versio (1995) : שם באבן
Šam baeven (“Qui nella pietra”) (1995) è la riscrittura in ebraico di “Army Dreamers” fatta dalla cantante gerosolimitana Mazi (Mazzie) Cohen. La canzone era stata inserita nel sito autonomamente fin dal 12 marzo 2007 (pagina n° 5590): ci sono voluti quasi dodici anni per accorgersi della sua derivazione, ma questi sono i tempi, spesso, del nostro sito. La vecchia pagina è stata eliminata.
Šam baeven (“Here in stone”) (1995) is the Hebrew rewriting of “Army Dreamers” made by the singer Mazi (Mazzie) Cohen from Jerusalem. The Hebrew song was included in the site on March 12, 2007 (page n. 5590): it has taken almost twelve years to notice where it came from, but these are, quite often, the time habits of our site. The old page has been removed. [RV]
Hebrew version by Mazi (Mazzie) Cohen (1995) : שם באבן
Version hébraïque de Mazi Cohen (1995) : שם באבן
Mazi Cohenin hepreankielinen versio (1995) : שם באבן
Šam baeven (“Qui nella pietra”) (1995) è la riscrittura in ebraico di “Army Dreamers” fatta dalla cantante gerosolimitana Mazi (Mazzie) Cohen. La canzone era stata inserita nel sito autonomamente fin dal 12 marzo 2007 (pagina n° 5590): ci sono voluti quasi dodici anni per accorgersi della sua derivazione, ma questi sono i tempi, spesso, del nostro sito. La vecchia pagina è stata eliminata.
Šam baeven (“Here in stone”) (1995) is the Hebrew rewriting of “Army Dreamers” made by the singer Mazi (Mazzie) Cohen from Jerusalem. The Hebrew song was included in the site on March 12, 2007 (page n. 5590): it has taken almost twelve years to notice where it came from, but these are, quite often, the time habits of our site. The old page has been removed. [RV]
שם באבן
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/11/2018 - 09:50
Franco Battiato: Shackleton
Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי
26.10.2018 19:36
26.10.2018 19:36
1. הסיפור. [1]
(continua)
(continua)
26/10/2018 - 19:36
El pueblo unido jamás será vencido
(Da / From hagada.org)
הקריאה נותרה מהדהדת בראשו של אורטגה זמן רב לאחר שעזב את המקום. מספר ימים לאחר מכן, בעת מפגש עם חברים בביתו, ישב אורטגה אל הפסנתר, וכשהרהר באירועים האחרונים בצ'ילה ועל אותו זמר רחוב, כתב והלחין ברגע של השראה את השיר שיהפוך לאחד משירי המחאה האנטי-אימפריאליסטיים החשובים והידועים ביותר- "העם המאוחד לעולם לא יובס", "El Pueblo Unido Jamás Será Vencido" (כאן בביצוע להקת אינטי-אימאני). מילותיו בתרגום מילולי מאנגלית:
העם המאוחד לעולם לא יובס
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/7/2018 - 20:20
Fila la lana
Interpretata da Chava Alberstein nel suo album "The early years" (השנים הראשונות) del 2003
T'Vi Et Hatzemer
Questa versione era stata segnalata nel 2006 da Tommaso.
T'Vi Et Hatzemer
Questa versione era stata segnalata nel 2006 da Tommaso.
טוי את הצמר
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 9/2/2018 - 06:16
The Phony King of England
העולם ישיר על מלכנו גם כעבור מאות שנים
(continua)
(continua)
inviata da dq82 11/5/2017 - 12:28
אין געטאָ הערשט הײַנט רו
anonimo
Traduzione ebraica proveniente dalla versione in ebraico di "Heartstrings". Si riporta anche l'introduzione in ebraico:
כברבים מן השירים שהוקלטו על ידי הוועדה ההיסטורית היהודית במינכן בשנת 1946, אין בהקלטה או בחומר הנלווה פרטים על אודות הזמר. הטקסט של השיר פורסם בחלקו באסופה "מן המצר קראתי" (1954, ע' 66).
זהו שיר בסגנון שירי הרחוב של גטו לודז', המתאר את הרעב והחיים הקשים בגטו. השיר, כשירים אחרים מגטו לודז', מספר על המשטרה היהודית - ה"זונדרקומנדו" - שהקים רומקובסקי כדי לשמור על הסדר בגטו. כמות המזון קטנה וכדי לראות את הלחם ותפוחי האדמה יש לחבוש משקפיים כפולים. רומקובסקי ואנשי שלומו נהנים ממזון טוב יותר ובחורי ה"זונדר" ובראשם דוד גרטלר - איש העולם התחתון שהטיל מורא על תושבי הגטו - משליטים סדר בגטו. הפזמון מספר על המשטרה היהודית השומרת מפני גניבות ועל כך מגיעה להם תודה. הומור ואירוניה משמשים את המשורר להגיב על המצב בגטו.
המנגינה לקוחה משיר עם ביידיש.
היום הגטו רגוע
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/4/2017 - 21:13
צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן
Dalla pagina si può anche ascoltare la versione ebraica cantata. [RV]
מילים: אברהם רייזין
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/3/2017 - 20:51
זאָג ניט קײנמאָל
(Da Riccardo Venturi, 11-3-2017 06:25)
Il titolo ebraico è propriamente "Canto dei partigiani". Nella versione riportata nel video la seconda strofa non è cantata. Tra gli adattamenti testuali è da segnalare particolarmente, rispetto all'originale, che il "canto scritto col sangue, non con la matita" diviene qua un "canto scritto con scrittura di sangue e piombo": sembra già una visione decisamente "israeliana". Variazione meno importante è il "canto su un uccello in libertà", che diviene un "canto su un uccello, sulla libertà e sull'orizzonte". Avraham Shlonsky (ucraino di nascita) era militante del MAPAM ("Partito Unificato dei Lavoratori"), di ispirazione marxista ma sionista. [RV]
Il titolo ebraico è propriamente "Canto dei partigiani". Nella versione riportata nel video la seconda strofa non è cantata. Tra gli adattamenti testuali è da segnalare particolarmente, rispetto all'originale, che il "canto scritto col sangue, non con la matita" diviene qua un "canto scritto con scrittura di sangue e piombo": sembra già una visione decisamente "israeliana". Variazione meno importante è il "canto su un uccello in libertà", che diviene un "canto su un uccello, sulla libertà e sull'orizzonte". Avraham Shlonsky (ucraino di nascita) era militante del MAPAM ("Partito Unificato dei Lavoratori"), di ispirazione marxista ma sionista. [RV]
SHIR HAPARTIZANIM
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/3/2017 - 06:27
A Hard Rain's A-Gonna Fall
Versione ebraica di Aviv Geffen dall'album Yomam Masa (2000)
גשם כבד עומד ליפול
(continua)
(continua)
inviata da dq82 20/10/2016 - 13:26
Нейтральная полоса
Translated by Alexander Belfer + Michael Vaintraub
https://www.youtube.com/watch?v=I9I7TkVCxrA
https://www.youtube.com/watch?v=I9I7TkVCxrA
שטח ההפקר
(continua)
(continua)
inviata da Max-Dn 25/11/2015 - 13:44
Он не вернулся из боя
Translated by Alexander Balfer
https://www.youtube.com/watch?v=1O8CdhnP2Cs
https://www.youtube.com/watch?v=1O8CdhnP2Cs
הוא לא חזר מהקרב
(continua)
(continua)
inviata da Max-Dn 25/11/2015 - 13:40
Облака плывут в Абакан
translated by Yaakov Sharet
http://www.israbard.net/israbard/perso...
http://www.israbard.net/israbard/perso...
עננים
(continua)
(continua)
inviata da Max-Dn 25/11/2015 - 13:14
Тот, который не стрелял
translated by Maxim Zhak
http://max-dnepr.narod.ru/vvs.html
https://www.youtube.com/watch?v=njFcctBX5rM
http://max-dnepr.narod.ru/vvs.html
https://www.youtube.com/watch?v=njFcctBX5rM
זה שלא פתח באש
(continua)
(continua)
inviata da Max-Dn 25/11/2015 - 13:09
Так оно и есть...
translated by Miron Gordon and Maxim Zhak
כמו שאז...
(continua)
(continua)
inviata da Max-Dn 25/11/2015 - 13:07
Прерванный полет
translated by Mark Apelzaft and Maxim Zhak
https://www.youtube.com/watch?v=Sk87kIabmd0
https://www.youtube.com/watch?v=Sk87kIabmd0
המעוף שנקטע
(continua)
(continua)
inviata da Max-Dn 25/11/2015 - 13:04
Песня o земле
translated by Mark Apelzaft and Maxim Zhak
https://www.youtube.com/watch?v=m_Go5fyHmQ0
https://www.youtube.com/watch?v=m_Go5fyHmQ0
שיר על אדמה
(continua)
(continua)
inviata da Max-Dn 25/11/2015 - 13:01
Мой Гамлет
translated by Maxim Zhak
http://max-dnepr.narod.ru/vvs.html
http://max-dnepr.narod.ru/vvs.html
המלט שלי
(continua)
(continua)
inviata da Max-Dn 25/11/2015 - 12:57
Лирическая (Марине)
Translated by Maxim Zhak
שיר לירי
(continua)
(continua)
inviata da Max-Dn 25/11/2015 - 12:55
Песня о звездах [ Звёзды ]
Translated into Hebrew by Mark Apelzaft and Maxim Zhak
Traduzione ebraica di Mark Apelzaft e Maxim Zhak
Traduzione ebraica di Mark Apelzaft e Maxim Zhak
כוכבים
(continua)
(continua)
inviata da Max-Dn 25/11/2015 - 12:53
Братские могилы
translated by Miron Gordon and Maxim Zhak
http://max-dnepr.narod.ru/vvs/html
http://max-dnepr.narod.ru/vvs/html
קברות אחים
(continua)
(continua)
inviata da Max-Dn 25/11/2015 - 12:47
I Bombed Korea
ביירות [Beyrut]
La versione ebraica di Zeev Tene
Zeev Tene's Hebrew version
La version hébraïque de Zeev Téné
Zeev Tenen hepreankielinen versio
--> allthelyrics.com
[2007]
Film / סרט / فيلم /Movie / Film / Elokuva :
Ari Folman / ארי פולמן
ואלס עם באשיר / / فالس مع بشير / Valzer con Bashir / Waltz with Bashir / Valse avec Bachir
Musica /מוזיק / موسيقى / Music / Musique / Sävel :
Max Richter
Valzer con Bashir (in inglese: Waltz with Bashir, in ebraico: ואלס עם באשיר) è un film d'animazione del 2008 scritto e diretto da Ari Folman. Il titolo del film si riferisce alla "danza" di un soldato, che spara all'impazzata con il suo mitra sotto un poster di Bashir Gemayel, politico libanese ucciso nel 1982.
Nonostante la tecnica d'animazione, il film si colloca nel genere documentaristico, ripercorrendo con estrema crudezza e drammaticità i conflitti che coinvolsero il Libano nei primi anni... (continua)
La versione ebraica di Zeev Tene
Zeev Tene's Hebrew version
La version hébraïque de Zeev Téné
Zeev Tenen hepreankielinen versio
--> allthelyrics.com
[2007]
Film / סרט / فيلم /Movie / Film / Elokuva :
Ari Folman / ארי פולמן
ואלס עם באשיר / / فالس مع بشير / Valzer con Bashir / Waltz with Bashir / Valse avec Bachir
Musica /מוזיק / موسيقى / Music / Musique / Sävel :
Max Richter
Valzer con Bashir (in inglese: Waltz with Bashir, in ebraico: ואלס עם באשיר) è un film d'animazione del 2008 scritto e diretto da Ari Folman. Il titolo del film si riferisce alla "danza" di un soldato, che spara all'impazzata con il suo mitra sotto un poster di Bashir Gemayel, politico libanese ucciso nel 1982.
Nonostante la tecnica d'animazione, il film si colloca nel genere documentaristico, ripercorrendo con estrema crudezza e drammaticità i conflitti che coinvolsero il Libano nei primi anni... (continua)
כל יום הפצצתי את צידון [1]
(continua)
(continua)
inviata da DonQuijote82 29/7/2015 - 12:40
Η κοινωνία
Stelios Kazantzidis è ancora oggi un artista molto amato in Israele, dove ovviamente esiste una forte comunità di origine greca, e tra gli ebrei della Diaspora. Quasi tutte le sue canzoni sono state tradotte in ebraico e interpretate in tale lingua da molti artisti.
החברה
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 9/7/2015 - 09:49
בדרך אל האור
Trascrizione del testo in caratteri latini.
Come per altre trascrizioni dall'ebraico presenti in questo sito, questa tenta di rendere l'originale servendosi di grafemi internazionali; gli accenti tonici sono indicati. Si avverte della particolare e tipica "erre moscia" dell'ebraico, per cui la "r" si pronuncia in modo ancora più uvulare del francese. [RV]
BADEREKH EL HAOR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/2/2015 - 01:01
אויפֿן פּריפּעטשיק
La traduzione ebraica di Pesach Kaplan
תרגומו של פסח קפלן
תרגומו של פסח קפלן
חדר קטן
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/1/2015 - 19:51
חד גדיא
Trascrizione del testo ebraico in caratteri latini
Romanized Hebrew lyrics
Di Riccardo Venturi, 14 ottobre 2014
Nota. Il testo traslitterato indica gli accenti tonici, l'apostrofo la "ayn". La "he" finale, che in ebraico non si pronuncia mai e serve solo per indicare una vocale finale ("a" o "e", ma quasi sempre "a"), non è segnata (è lei la responsabile dei "mostri" tipo "Deborah" o "Sarah").
Romanized Hebrew lyrics
Di Riccardo Venturi, 14 ottobre 2014
Nota. Il testo traslitterato indica gli accenti tonici, l'apostrofo la "ayn". La "he" finale, che in ebraico non si pronuncia mai e serve solo per indicare una vocale finale ("a" o "e", ma quasi sempre "a"), non è segnata (è lei la responsabile dei "mostri" tipo "Deborah" o "Sarah").
KHAD GADYA
(continua)
(continua)
14/10/2014 - 06:10
Na barykady
Un frammento della canzone in ebraico.
Il testo trovato qui http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A2%D7...
Il testo trovato qui http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A2%D7...
מילות השיר
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 27/9/2014 - 06:47
Keine Macht für Niemand
Versione ebraica di Eli
Stop the war, stop the occupation!
(continua)
inviata da Eli 1/8/2014 - 13:23
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
EBRAICO / HEBREW - Avraham 'Oz /אברהם עוז
La versione ebraica di Avraham 'Oz (1982)
The Hebrew version by Avraham 'Oz (1982)
להלן הגרסה העברית לשיר, בתרגום אברהם עוז - 1982
Che di Lili Marleen esista una versione anche in lingua ebraica, è naturalmente assai indicativo del valore davvero universale di questa canzone. Tra tutte le lingue in cui una canzone tedesca musicata da un compositore di chiare simpatie naziste come Norbert Schultze poteva essere tradotta, l'ebraico è naturalmente la meno probabile; eppure c'è. E non stupisce chi sia il traduttore: Avraham 'Oz lo conosciamo fin dalla primissima pagina di questo sito, dato che il professore e attivista pacifista (e antisionista) di Haifa è autore anche della traduzione ebraica del Disertore. La sua traduzione di Lili Marleen è del 1982.
The fact that there's also a Hebrew version of Lili Marleen is obviously a clear sign that its... (continua)
La versione ebraica di Avraham 'Oz (1982)
The Hebrew version by Avraham 'Oz (1982)
להלן הגרסה העברית לשיר, בתרגום אברהם עוז - 1982
Che di Lili Marleen esista una versione anche in lingua ebraica, è naturalmente assai indicativo del valore davvero universale di questa canzone. Tra tutte le lingue in cui una canzone tedesca musicata da un compositore di chiare simpatie naziste come Norbert Schultze poteva essere tradotta, l'ebraico è naturalmente la meno probabile; eppure c'è. E non stupisce chi sia il traduttore: Avraham 'Oz lo conosciamo fin dalla primissima pagina di questo sito, dato che il professore e attivista pacifista (e antisionista) di Haifa è autore anche della traduzione ebraica del Disertore. La sua traduzione di Lili Marleen è del 1982.
The fact that there's also a Hebrew version of Lili Marleen is obviously a clear sign that its... (continua)
לילי מארלן [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/4/2014 - 00:45
Von der Kindsmörderin Marie Farrar
רוצחת הילדים מארי פראר
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 19/2/2014 - 13:53
Катюша
EBRAICO / HEBREW - La "Katyushka" ebraica di Noah Pniel
The "Hebrew Katyushka" by Noah Pniel
Come molte altre vecchie canzoni russe, in Israele “Katjuša” è diventata una vera e propria canzone popolare. Il poeta Noah Pniel, nato in Bielorussia, tradusse la canzone in ebraico nel 1940, mentre si trovava ancora in un ghetto in Lituania. “Katyushka”, che in lingua ebraica è nota anche con il titolo di לבלבו אגס וגם תפוח (“Fiorivano peri e meli”), dal primo verso che peraltro traduce esattamente quello dell'originale russo, divenne subito molto popolare tra i pionieri dei movimenti giovanili e dei kibbutzim; il famoso gruppo musicale Gevatron, attivo nei kibbutzim, ne rese un'interpretazione assai popolare. La canzone è conosciutissima ancora oggi; da notare che il compositore della canzone, Matvej Blanter, era ebreo.
Like other old Russian songs, “Katyusha” has become in Israel a real folskong.... (continua)
The "Hebrew Katyushka" by Noah Pniel
Come molte altre vecchie canzoni russe, in Israele “Katjuša” è diventata una vera e propria canzone popolare. Il poeta Noah Pniel, nato in Bielorussia, tradusse la canzone in ebraico nel 1940, mentre si trovava ancora in un ghetto in Lituania. “Katyushka”, che in lingua ebraica è nota anche con il titolo di לבלבו אגס וגם תפוח (“Fiorivano peri e meli”), dal primo verso che peraltro traduce esattamente quello dell'originale russo, divenne subito molto popolare tra i pionieri dei movimenti giovanili e dei kibbutzim; il famoso gruppo musicale Gevatron, attivo nei kibbutzim, ne rese un'interpretazione assai popolare. La canzone è conosciutissima ancora oggi; da notare che il compositore della canzone, Matvej Blanter, era ebreo.
Like other old Russian songs, “Katyusha” has become in Israel a real folskong.... (continua)
קטיושקה
(continua)
(continua)
inviata da RV 5/10/2013 - 00:03
Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor]
חייל בוליביאני [גיטרה באבל נוסף]
(continua)
(continua)
inviata da federico 6/6/2013 - 20:39
שטילער, שטילער
תרגום לעברית: אברהם שלונסקי
השיר מושמע כאן בשני ביצועים מתוך ההקלטות של הוועדה ההיסטורית היהודית, מינכן, 1946.
1. שמרקה קצ'רגינסקי.
2. בטי סגל.
השיר פורסם על ידי קצ'רגינסקי בספרו "לידער פון די געטאס און לאגערן", 1948: המילים מופיעות בעמוד 88, המנגינה – בעמוד 385. כמו כן פורסם השיר עם תעתיק, תרגום לאנגלית ומנגינה בספרן של מלוטק וגוטליב "מיר זיינען דא", 1983 (ע' 46). השיר פורסם גם עם תרגומים לעברית בספרו של פרגר "מן המצר קראתי" (ע' 95), ובאסופה של הורביץ "מן המצר" (1987, ע' 44) מופיע השיר בתרגומו של המשורר אברהם שלונסקי.
מילות השיר נכתבו בגטו וילנה על ידי שמרקה קצ'רגינסקי – מחנך, סופר, משורר ופרטיזן. השיר נכתב למנגינה שכתב אלכסנדר וולקוביסקי (היום תמיר) שהיה אז נער בן 11 אשר זכה בתחרות שארגן היודנרט באפריל 1943, לעידוד חיי התרבות בגטו.
השיר מתעד את האירועים שהיו בפונאר מנקודת מבטה של אם השרה שיר ערש לבנה. בשיר מספרת האם על הטרגדיה של וילנה ומביעה תקווה שמתוך החשכה יבקע אור.
השיר הוא... (continua)
השיר מושמע כאן בשני ביצועים מתוך ההקלטות של הוועדה ההיסטורית היהודית, מינכן, 1946.
1. שמרקה קצ'רגינסקי.
2. בטי סגל.
השיר פורסם על ידי קצ'רגינסקי בספרו "לידער פון די געטאס און לאגערן", 1948: המילים מופיעות בעמוד 88, המנגינה – בעמוד 385. כמו כן פורסם השיר עם תעתיק, תרגום לאנגלית ומנגינה בספרן של מלוטק וגוטליב "מיר זיינען דא", 1983 (ע' 46). השיר פורסם גם עם תרגומים לעברית בספרו של פרגר "מן המצר קראתי" (ע' 95), ובאסופה של הורביץ "מן המצר" (1987, ע' 44) מופיע השיר בתרגומו של המשורר אברהם שלונסקי.
מילות השיר נכתבו בגטו וילנה על ידי שמרקה קצ'רגינסקי – מחנך, סופר, משורר ופרטיזן. השיר נכתב למנגינה שכתב אלכסנדר וולקוביסקי (היום תמיר) שהיה אז נער בן 11 אשר זכה בתחרות שארגן היודנרט באפריל 1943, לעידוד חיי התרבות בגטו.
השיר מתעד את האירועים שהיו בפונאר מנקודת מבטה של אם השרה שיר ערש לבנה. בשיר מספרת האם על הטרגדיה של וילנה ומביעה תקווה שמתוך החשכה יבקע אור.
השיר הוא... (continua)
שקט, שקט
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/6/2013 - 01:08
מײַן רוע פּלאַץ
תרגום/נוסח עברי: אהרון אשמן
מְקוֹם מְנוּחָתִי
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/5/2013 - 18:52
שאָטנס
E', come già specificato nell'introduzione, della versione ebraica di Music and the Holocaust. Anche da questa pagina la canzone può essere ascoltata in file audio. [RV]
צללים
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/5/2013 - 17:22
את ואני והמלחמה הבאה
La trascrizione in caratteri latini.
AT VEANÌ VEHAMILKHAMÀ HABAÀ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/5/2013 - 12:06
Auferstanden aus Ruinen
Hebrew translation from he.wikipedia
השיר שנכתב בשנת 1949 משקף את השלבים הראשונים של ההפרדה בין הגרמניות, שעה שרוב הגרמנים ראו התקדמות לעבר איחוד המדינות כדבר ראוי וטבעי. לכן מילות ההמנון משלבות כמה קישורים למושג "אחדות" (Einig) ועושה שימוש במונח "ארץ האבות" (Vaterland) כמונח שמתייחס לכל גרמניה. אולם הרעיונות האלו יהפכו ללא מקובלים ככל שהמלחמה הקרה תתגבר.
בשנת 1973 גרמניה המזרחית וגרמניה המערבית התקבלו כחברות באו"ם בעקבות משא ומתן בין שתי המדינות שהוביל להכרה הדדית מסוימת ביניהם. המונח "גרמניה" הוסר מחוקת גרמניה המזרחית, ומאותה עת רק מנגינת ההמנון הושמעה בעוד שהמילים לא הושרו.
אחרי איחוד גרמניה השיר נזנח כהמנון הלאומי וגרמניה העדיפה לאמץ את ההימנון המערב גרמני שיר הגרמנים. הצעתו של ראש ממשלת גרמניה המזרחית לותר דה מזייר, כי חלק מהמילים של ההמנון יוספו להמנון גרמניה המאוחדת, נבחנה, ולמרבה התמיהה התברר כי הן משתלבות היטב בלחנו של המנון גרמניה המערבית. בכל אופן, ההצעה נדחה על ידי קאנצלר גרמניה... (continua)
השיר שנכתב בשנת 1949 משקף את השלבים הראשונים של ההפרדה בין הגרמניות, שעה שרוב הגרמנים ראו התקדמות לעבר איחוד המדינות כדבר ראוי וטבעי. לכן מילות ההמנון משלבות כמה קישורים למושג "אחדות" (Einig) ועושה שימוש במונח "ארץ האבות" (Vaterland) כמונח שמתייחס לכל גרמניה. אולם הרעיונות האלו יהפכו ללא מקובלים ככל שהמלחמה הקרה תתגבר.
בשנת 1973 גרמניה המזרחית וגרמניה המערבית התקבלו כחברות באו"ם בעקבות משא ומתן בין שתי המדינות שהוביל להכרה הדדית מסוימת ביניהם. המונח "גרמניה" הוסר מחוקת גרמניה המזרחית, ומאותה עת רק מנגינת ההמנון הושמעה בעוד שהמילים לא הושרו.
אחרי איחוד גרמניה השיר נזנח כהמנון הלאומי וגרמניה העדיפה לאמץ את ההימנון המערב גרמני שיר הגרמנים. הצעתו של ראש ממשלת גרמניה המזרחית לותר דה מזייר, כי חלק מהמילים של ההמנון יוספו להמנון גרמניה המאוחדת, נבחנה, ולמרבה התמיהה התברר כי הן משתלבות היטב בלחנו של המנון גרמניה המערבית. בכל אופן, ההצעה נדחה על ידי קאנצלר גרמניה... (continua)
קמנו לתחייה מההריסות
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/12/2012 - 06:22
Η μπαλάντα του Kυρ-Μέντιου
הבלדה על חמור בשם מנדיוס
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 22/6/2012 - 23:02
Gam Gam
traslitterazione dall'ebraico da wikipedia
Gam-Gam-Gam Ki Elekh
(continua)
(continua)
inviata da DonQuijote82 16/2/2012 - 14:59
O madre mia (La gerra turko-bulgara)
anonimo
Reproduction of the Google Documents page including the original lyrics in Judaeo-Spanish and the Hebrew translation of the song
inviata da Riccardo Venturi 17/11/2011 - 16:33
O Gorizia, tu sei maledetta
anonimo
La versione ebraica non è la traduzione del testo italiano, ma una canzone da me scritta, per la stessa melodia, poco dopo un servizio di riserva in Libano. Tale periodo è narrato nelle Avventure Libanesi.
הנוסח העברי חובר אחרי שרות מילואים בלבנון, ואינו תרגום של המקור. השיר המקורי חובר ע"י חייל אלמוני בעת מלחמת העולם הראשונה, והפך לאחד השירים המפורסמים ביותר של האנרכיסטים, מתנגדי המלחמה.
הגרסה העברית מדברת על תקופה אחרת, אך הלחן והנושא זהים
Parole: Autore ignoto
Musica: Autore ignoto
Ebraico: Daniel Shalev
dal sito di Daniel Shalev
הנוסח העברי חובר אחרי שרות מילואים בלבנון, ואינו תרגום של המקור. השיר המקורי חובר ע"י חייל אלמוני בעת מלחמת העולם הראשונה, והפך לאחד השירים המפורסמים ביותר של האנרכיסטים, מתנגדי המלחמה.
הגרסה העברית מדברת על תקופה אחרת, אך הלחן והנושא זהים
Parole: Autore ignoto
Musica: Autore ignoto
Ebraico: Daniel Shalev
dal sito di Daniel Shalev
לבנון היפה, את שותקת,
(continua)
(continua)
inviata da DonQuijote82 1/11/2011 - 10:03
×