Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Ebraico

Rimuovi tutti i filtri
Video!

מישהו

מישהו
[1978]
Mishehu

שירה / Poesia / شعر / A Poem by / Poésie / Runo:
Ehud Manor [אהוד מנור]

לאה לחן / Musica / موسيقى / Music / Musique / Sävel:
Matti Caspi [מתי כספי]

מבוצע על ידי / Interpreti / اللاعبين / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
Roni Dalumi [רוני דלומי]

Infamie di ieri

La canzone Mishehu / Qualcuno si classificò sesta al festival della canzone israeliana nel 1978. “Stanchi e avidi nella speranza di un segno sul cammino della polvere e del tempo”. Furono sei milioni le stelle spente nella violenza e nell’indifferenza.
E’ una canzone molto nota in Israele, viene eseguita nella ricorrenza dello Yom HaZikaron / Giorno della Memoria il 4 di Iyar, in Aprile.” Oggi l’attrice israelo-iraniana Liraz Charhi la canta dedicandola agli ostaggi e alle vittime della sua famiglia nel kibbutz Be’eri il 7 Ottobre 2023.

Infamie di oggi

Gli inferni in terra si moltiplicano... (continua)
מישהו, מישהו דואג
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 30/6/2024 - 20:46
Percorsi: Ponti
Video!

Okno na tamtą stronę

Okno na tamtą stronę
Halina Birenbaum

(Grazie Staff!)
חלון הפונה לצד ההוא
(continua)
inviata da B.B. 15/3/2020 - 22:53
Video!

Cylinder

Cylinder
Halina Birenbaum

Qui la traduzione in ebraico di Halina Birenbaum.
Se volete aggiungerla... Io non sono in grado di copiarla e incollarla correttamente...
הצילינדר
(continua)
inviata da B.B. 15/3/2020 - 14:09
Video!

Al Asad

Al Asad
 
(continua)
inviata da Dq82 25/2/2020 - 13:30
Video!

Mudbira

Mudbira
  (מֻדְּבִּרַהּ (חַסְרַת מַזָּל
(continua)
inviata da Dq82 25/2/2020 - 13:15
Downloadable! Video!

Bayti Fi Rasi

Bayti Fi Rasi
בֵּיתִּי פִי רַאסִי (בֵּיתִי בְּרֹאשִׁי)
(continua)
inviata da Dq82 7/2/2020 - 15:40
Downloadable! Video!

Hana mash hu al Yaman

Hana mash hu al Yaman
הַאנַא מַאשׁ הוּ אַלְיַמַן (פֹּה‭ ‬זֶה‭ ‬לֹא‭ ‬תֵּימָן)
(continua)
inviata da Dq82 7/2/2020 - 15:34
Downloadable! Video!

Ya watani

Ya watani
​יַא-וַטַנִי (מוֹלַדְתִּי)
(continua)
inviata da Dq82 7/2/2020 - 15:24
Downloadable! Video!

Ya watani (Intro)

Ya watani (Intro)
יַא-וַטַנִי (מוֹלַדְתִּי) אינטרו
(continua)
inviata da Dq82 7/2/2020 - 15:04
Downloadable! Video!

Elles sont venues pour dire

Elles sont venues pour dire
dal libretto del CD. Traduzione fornitaci gentilmente dalla stessa Mara Cantoni
הן באו לומר
(continua)
2/1/2020 - 23:50
Downloadable! Video!

علَى هَذِهِ الأَرْض

علَى هَذِهِ الأَرْض
Mahmoud Darwish - Cinquant’anni di poesia ed. Keshev Publishing, 2015
[ מחמוד דרוויש - חמישים שנות שירה ]
על האדמה הזאת [1]
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 7/9/2019 - 19:29
Downloadable! Video!

Le gorille

Le gorille
תרגום: דן אלמגור
Hebrew version by Dan Almagor
La version hébraïque de Dan Almagor
Dan Almagorin hepreankielinen versio
הגורילה
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/5/2019 - 13:31
Downloadable! Video!

לֹא-יִשָּׂא גוֹי

anonimo
Trascrizione in caratteri latini, sempre dal sito del Coro Ernst Bloch
LO YISA GOY
(continua)
inviata da B.B. 7/4/2019 - 13:18
Downloadable! Video!

Colors of the Wind

Colors of the Wind
(Tsiv'ey Haru'akh)

צבעי הרוח
(continua)
inviata da DQ82 5/1/2019 - 11:50
Downloadable! Video!

Пусть всегда будет солнце!

Пусть всегда будет солнце!
translated by Gidi Koren
אלוהים שמור על אמא
(continua)
inviata da Maxim Zhak 17/12/2018 - 09:03
Video!

Охота с вертолетов

Охота с вертолетов
Translated by Zorah Anapolsky
מצוד ממסוקים
(continua)
inviata da Maxim Zhak 17/12/2018 - 08:41
Downloadable! Video!

Сыновья уходят в бой

Сыновья уходят в бой
Translated by Maxim Zhak
הבנים יוצאים לקרב
(continua)
inviata da Maxim Zhak 17/12/2018 - 08:27
Downloadable! Video!

Бодайбо

translated by Maxim Zhak
http://max-dnepr.narod.ru/vvs.html
בוֹדאיבוֹ
(continua)
inviata da Maxim Zhak 17/12/2018 - 08:09
Downloadable! Video!

הײלים - Chaialym (Soldati)

הײלים - Chaialym (Soldati)
Il testo così come presentato nell'album :
CHAIALYM
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/11/2018 - 09:24

Il censimento

Il censimento
תרגום לעברית של ריקארדו ונטורי
Traduzione ebraica di Riccardo Venturi
7-11-2018 00:03
המפקד
(continua)
7/11/2018 - 00:04
Downloadable! Video!

Army Dreamers

La versione ebraica di Mazi Cohen (1995): שם באבן
Army Dreamers
נוסח עברי של מזי כהן - 1995 -
Hebrew version by Mazi (Mazzie) Cohen (1995) : שם באבן
Version hébraïque de Mazi Cohen (1995) : שם באבן
Mazi Cohenin hepreankielinen versio (1995) : שם באבן



Šam baeven (“Qui nella pietra”) (1995) è la riscrittura in ebraico di “Army Dreamers” fatta dalla cantante gerosolimitana Mazi (Mazzie) Cohen. La canzone era stata inserita nel sito autonomamente fin dal 12 marzo 2007 (pagina n° 5590): ci sono voluti quasi dodici anni per accorgersi della sua derivazione, ma questi sono i tempi, spesso, del nostro sito. La vecchia pagina è stata eliminata.

Šam baeven (“Here in stone”) (1995) is the Hebrew rewriting of “Army Dreamers” made by the singer Mazi (Mazzie) Cohen from Jerusalem. The Hebrew song was included in the site on March 12, 2007 (page n. 5590): it has taken almost twelve years to notice where it came from, but these are, quite often, the time habits of our site. The old page has been removed. [RV]
שם באבן
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/11/2018 - 09:50
Downloadable! Video!

El pueblo unido jamás será vencido

El pueblo unido jamás será vencido
(Da / From hagada.org)

הקריאה נותרה מהדהדת בראשו של אורטגה זמן רב לאחר שעזב את המקום. מספר ימים לאחר מכן, בעת מפגש עם חברים בביתו, ישב אורטגה אל הפסנתר, וכשהרהר באירועים האחרונים בצ'ילה ועל אותו זמר רחוב, כתב והלחין ברגע של השראה את השיר שיהפוך לאחד משירי המחאה האנטי-אימפריאליסטיים החשובים והידועים ביותר- "העם המאוחד לעולם לא יובס", "El Pueblo Unido Jamás Será Vencido" (כאן בביצוע להקת אינטי-אימאני). מילותיו בתרגום מילולי מאנגלית:
העם המאוחד לעולם לא יובס

(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/7/2018 - 20:20
Downloadable! Video!

Fila la lana

Fila la lana
Interpretata da Chava Alberstein nel suo album "The early years" (השנים הראשונות) del 2003



T'Vi Et Hatzemer

Questa versione era stata segnalata nel 2006 da Tommaso.
טוי את הצמר
(continua)
inviata da Dq82 9/2/2018 - 06:16
Downloadable! Video!

The Phony King of England

The Phony King of England
העולם ישיר על מלכנו גם כעבור מאות שנים
(continua)
inviata da dq82 11/5/2017 - 12:28

אין געטאָ הערשט הײַנט רו

anonimo
אין געטאָ הערשט הײַנט רו

כברבים מן השירים שהוקלטו על ידי הוועדה ההיסטורית היהודית במינכן בשנת 1946, אין בהקלטה או בחומר הנלווה פרטים על אודות הזמר. הטקסט של השיר פורסם בחלקו באסופה  "מן המצר קראתי" (1954, ע' 66).
זהו שיר בסגנון שירי הרחוב של גטו לודז', המתאר את הרעב והחיים הקשים בגטו.  השיר, כשירים אחרים מגטו לודז', מספר על המשטרה היהודית - ה"זונדרקומנדו" - שהקים רומקובסקי כדי לשמור על הסדר בגטו. כמות המזון קטנה וכדי לראות את הלחם ותפוחי האדמה יש לחבוש משקפיים כפולים. רומקובסקי ואנשי שלומו נהנים ממזון טוב יותר ובחורי ה"זונדר" ובראשם דוד גרטלר - איש העולם התחתון שהטיל מורא על תושבי הגטו - משליטים סדר בגטו.  הפזמון מספר על המשטרה היהודית השומרת מפני גניבות ועל כך מגיעה להם תודה.  הומור ואירוניה משמשים את המשורר להגיב על המצב בגטו.
המנגינה לקוחה משיר עם ביידיש.
היום הגטו רגוע
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/4/2017 - 21:13
Downloadable! Video!

צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן

צום װינטער, <i>אָדער</i> אַ װינטער־ליד, <i>אָדער</i> הוליעט, הוליעט בײזע װינטן
Dalla pagina si può anche ascoltare la versione ebraica cantata. [RV]
מילים: אברהם רייזין
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/3/2017 - 20:51
Downloadable! Video!

זאָג ניט קײנמאָל

זאָג ניט קײנמאָל
(Da Riccardo Venturi, 11-3-2017 06:25)




Il titolo ebraico è propriamente "Canto dei partigiani". Nella versione riportata nel video la seconda strofa non è cantata. Tra gli adattamenti testuali è da segnalare particolarmente, rispetto all'originale, che il "canto scritto col sangue, non con la matita" diviene qua un "canto scritto con scrittura di sangue e piombo": sembra già una visione decisamente "israeliana". Variazione meno importante è il "canto su un uccello in libertà", che diviene un "canto su un uccello, sulla libertà e sull'orizzonte". Avraham Shlonsky (ucraino di nascita) era militante del MAPAM ("Partito Unificato dei Lavoratori"), di ispirazione marxista ma sionista. [RV]
SHIR HAPARTIZANIM
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/3/2017 - 06:27
Downloadable! Video!

A Hard Rain's A-Gonna Fall

Versione ebraica di Aviv Geffen dall'album Yomam Masa (2000)
A Hard Rain's A-Gonna Fall
גשם כבד עומד ליפול
(continua)
inviata da dq82 20/10/2016 - 13:26
Downloadable! Video!

The Hangin Tree

The Hangin Tree
עץ התלייה
(continua)
inviata da dq82 2/3/2016 - 13:47
Downloadable! Video!

Нейтральная полоса

Нейтральная полоса
Translated by Alexander Belfer + Michael Vaintraub
https://www.youtube.com/watch?v=I9I7TkVCxrA
שטח ההפקר
(continua)
inviata da Max-Dn 25/11/2015 - 13:44
Downloadable! Video!

Он не вернулся из боя

Он не вернулся из боя
Translated by Alexander Balfer
https://www.youtube.com/watch?v=1O8CdhnP2Cs
הוא לא חזר מהקרב
(continua)
inviata da Max-Dn 25/11/2015 - 13:40
Video!

Так оно и есть...

Так оно и есть...
translated by Miron Gordon and Maxim Zhak
כמו שאז...
(continua)
inviata da Max-Dn 25/11/2015 - 13:07
Video!

Прерванный полет

Прерванный полет
translated by Mark Apelzaft and Maxim Zhak
https://www.youtube.com/watch?v=Sk87kIabmd0
המעוף שנקטע
(continua)
inviata da Max-Dn 25/11/2015 - 13:04
Downloadable! Video!

Песня o земле

Песня o земле
translated by Mark Apelzaft and Maxim Zhak
https://www.youtube.com/watch?v=m_Go5fyHmQ0
שיר על אדמה
(continua)
inviata da Max-Dn 25/11/2015 - 13:01
Video!

Мой Гамлет

Мой Гамлет
translated by Maxim Zhak
http://max-dnepr.narod.ru/vvs.html
המלט שלי
(continua)
inviata da Max-Dn 25/11/2015 - 12:57
Downloadable! Video!

Песня о звездах [ Звёзды ]

Песня о звездах [ Звёзды ]
Translated into Hebrew by Mark Apelzaft and Maxim Zhak
Traduzione ebraica di Mark Apelzaft e Maxim Zhak

כוכבים
(continua)
inviata da Max-Dn 25/11/2015 - 12:53
Downloadable! Video!

Братские могилы

Братские могилы
translated by Miron Gordon and Maxim Zhak
http://max-dnepr.narod.ru/vvs/html
קברות אחים
(continua)
inviata da Max-Dn 25/11/2015 - 12:47
Downloadable! Video!

I Bombed Korea

I Bombed Korea
ביירות [Beyrut]
La versione ebraica di Zeev Tene
Zeev Tene's Hebrew version
La version hébraïque de Zeev Téné
Zeev Tenen hepreankielinen versio
--> allthelyrics.com



[2007]
Film / סרט / فيلم /Movie / Film / Elokuva :
Ari Folman / ארי פולמן
ואלס עם באשיר / / فالس مع بشير / Valzer con Bashir / Waltz with Bashir / Valse avec Bachir
Musica /מוזיק / موسيقى / Music / Musique / Sävel :
Max Richter



Valzer con Bashir (in inglese: Waltz with Bashir, in ebraico: ואלס עם באשיר) è un film d'animazione del 2008 scritto e diretto da Ari Folman. Il titolo del film si riferisce alla "danza" di un soldato, che spara all'impazzata con il suo mitra sotto un poster di Bashir Gemayel, politico libanese ucciso nel 1982.

Nonostante la tecnica d'animazione, il film si colloca nel genere documentaristico, ripercorrendo con estrema crudezza e drammaticità i conflitti che coinvolsero il Libano nei primi anni... (continua)
כל יום הפצצתי את צידון [1]
(continua)
inviata da DonQuijote82 29/7/2015 - 12:40
Downloadable! Video!

Η κοινωνία

Η κοινωνία
Stelios Kazantzidis è ancora oggi un artista molto amato in Israele, dove ovviamente esiste una forte comunità di origine greca, e tra gli ebrei della Diaspora. Quasi tutte le sue canzoni sono state tradotte in ebraico e interpretate in tale lingua da molti artisti.
החברה
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 9/7/2015 - 09:49
Downloadable! Video!

בדרך אל האור

בדרך אל האור
Trascrizione del testo in caratteri latini.

Come per altre trascrizioni dall'ebraico presenti in questo sito, questa tenta di rendere l'originale servendosi di grafemi internazionali; gli accenti tonici sono indicati. Si avverte della particolare e tipica "erre moscia" dell'ebraico, per cui la "r" si pronuncia in modo ancora più uvulare del francese. [RV]
BADEREKH EL HAOR
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/2/2015 - 01:01
Video!

אויפֿן פּריפּעטשיק

אויפֿן פּריפּעטשיק
La traduzione ebraica di Pesach Kaplan
תרגומו של פסח קפלן
חדר קטן
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/1/2015 - 19:51
Downloadable! Video!

חד גדיא

חד גדיא
Trascrizione del testo ebraico in caratteri latini
Romanized Hebrew lyrics
Di Riccardo Venturi, 14 ottobre 2014

Nota. Il testo traslitterato indica gli accenti tonici, l'apostrofo la "ayn". La "he" finale, che in ebraico non si pronuncia mai e serve solo per indicare una vocale finale ("a" o "e", ma quasi sempre "a"), non è segnata (è lei la responsabile dei "mostri" tipo "Deborah" o "Sarah").
KHAD GADYA
(continua)
14/10/2014 - 06:10
Video!

Na barykady

Un frammento della canzone in ebraico.
Il testo trovato qui http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A2%D7...
מילות השיר
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 27/9/2014 - 06:47
Video!

Keine Macht für Niemand

Keine Macht für Niemand
Versione ebraica di Eli

Stop the war, stop the occupation!

(continua)
inviata da Eli 1/8/2014 - 13:23




hosted by inventati.org