Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Greco moderno

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Fabrizio De André: Dolcenera

La versione in greco cantata (e probabilmente tradotta) da Christos Thivaios (Χρήστος Θηβαίος), e inserita nel suo CD intitolato Μόνο νερό στη ρίζα (Solo acqua alla radice), edizioni: Lyra, 2003.
Fabrizio De André: Dolcenera
Μετέφρασε και τραγούδησε στα ελληνικἀ: Χρήστος Θηβαἰος (2003)
Greek version translated and sung by Christos Thivaios (2003)
Version grecque traduite et chantée par Christos Thivéos (2003)
Kreikankielinen versio: Christos Thiveos (2003)


ΜΑΥΡΟ ΜΑΡΓΑΡΙΤΑΡΙ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 15/4/2019 - 10:51

Déclaration universelle des droits de l'âne

Déclaration universelle des droits de l'âne
Riccardo Venturi - Ρικάρντος Βεντοὐρης, 13-04-2019 12:13

Tres chers Lucien Lâne et Marco Valdo M.I.,

Voilà ma traduction en grec de la Déclaration Universelle des Droits de l'Âne. En effet, une traduction grecque était absolument nécessaire, et je m'excuse pour ne pas l'avoir préparée avant. Comme vous savez, l'âne occupe une place très ancienne et particulière dans l'histoire hellénique; des ânes, il y en a déjà dans les poèmes Homériques, et certains d'eux y sont nommés plus souvent que certains guerriers. L'histoire de l'âne a traversée toute l'histoire de la Grèce jusqu'à nos jours, et ce n'est pas au hasard que la première chanson de ce site qui parle d'un âne, la Ballade du Sieur Médios, est en grec. Ma traduction grecque est accompagné d'une transcription; il est vrai que tout âne devrait connaître l'alphabet se ses ancêtres qui se moquaient des guerriers de l'Iliade et de l'Odyssée, mais, hélas!, le grec c'est du grec...!
ΟΙΚΟΥΜΕΝΙΚΗ ΔΙΑΚΗΡΥΞΗ ΓΙΑ ΤΑ ΔΙΚΑΙΩΜΑΤΑ ΤΟΥ ΓΑΙΔΑΡΟΥ [1]
(continua)
13/4/2019 - 12:14
Downloadable! Video!

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
11. Το άσμα των εξόριστων. La versione greca di Dimitris Bogdis (Δημήτρης Μπόγδης)[2018]
11. Το άσμα των εξόριστων. Greek version by Dimitris Bogdis (Δημήτρης Μπόγδης)[2018]

Versione greca a partire dal “Chant des Marais”, ma con l'ultima strofa della versione originale tedesca. Composta da Dimitris Bogdis (Δημήτρης Μπόγδης) nell'ottobre del 2018. Dimitris Bogdis è noto in Grecia per essere un eccellente traduttore di Georges Brassens.

Greek version originating from the French “Chant des Marais”, but including the last stanza from the German original. Composed by Dimitris Bogdis (Δημήτρης Μπόγδης) in October 2018. Dimitris Bogdis is known in Greece for his excellent versions of Georges Brassens' songs.

Version grecque à partir du "Chant des Marais" avec, en plus, le deuxième couplet de la version d'origine (allemande), faite par Dimitris Bogdis (Δημήτρης Μπόγδης) en octobre 2018. Dimitris Bogdis est connu en Grèce pour ses excellentes versions de chansons de Georges Brassens.


ΤΟ ΑΣΜΑ ΤΩΝ ΕΞΟΡΙΣΤΩΝ
(continua)
inviata da Dimitris Bogdis 3/4/2019 - 14:01
Downloadable! Video!

Η μάνα του αντάρτη

Η μάνα του αντάρτη

Ερμηνεία: Νατάσα Παπαδούπουλου-Τζαβέλλα
Interpretazione: Natascia Papadopoulou-Tzavella

Η ΜΑΝΑ ΤΟΥ ΑΝΤΑΡΤΗ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta 3/4/2019 - 11:23
Downloadable! Video!

Ακροναυπλία [Μπαλάντα για την Ακροναυπλία]

Ακροναυπλία [Μπαλάντα για την Ακροναυπλία]
ΜΠΑΛΑΝΤΑ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΚΡΟΝΑΥΠΛΙΑ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 25/3/2019 - 21:08
Downloadable! Video!

Ο Άρης κάνει πόλεμο (Του Μικρού Χωριού η μάχη ή Το τραγούδι του 'Αρη)

Ο Άρης κάνει πόλεμο (Του Μικρού Χωριού η μάχη <i>ή</i> Το τραγούδι του 'Αρη)
La versione incisa da Petros Pandís
Το τραγούδι όπως ερμηνεύθηκε από τον Πέτρο Πανδή

The version sung by Petros Pandis
La version enregistrée par Petros Pandis
Petros Pandis'in versio





Nota. Non è necessaria un'intera traduzione italiana distinta da quella di Gian Piero Testa. Si indicano solo le poche varianti in note. Da notare che Gian Piero Testa aveva tradotto κορόιδο con "infido"; ma il termine è più pesante, al limite di "stronzo". [RV]
Αναστενάζουν [1] τα βουνά,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - Riccardo Gullotta 25/3/2019 - 13:06
Downloadable! Video!

Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης

anonimo
Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης
La versione propriamente cantata da Petros Pandís
Version as sung by Petros Pandis
La version chantée par Petros Pandís
Versio, jonka laulaa Petros Pandis


Είμαι του ΕΛΑΣ αντάρτης
(continua)
24/3/2019 - 12:09
Downloadable! Video!

Τί τα θέλουμε τα όπλα

anonimo
Τί τα θέλουμε τα όπλα
Del vinile ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ ho potuto reperire i testi di parecchie canzoni. Li allego con qualche commento. Non conosco il greco. Potete tradurli ? Purtroppo non sono riuscito a trovare il testo dell’ultima canzone Akronafplia , una musica notevole, di genere diverso dalla omonima cantata da Sotiria Bellou. Potreste redigere una nota biografica su Petros Pandis di cui trovo pochissime indicazioni in rete? Ho l’impressione che personaggi come lui siano stati pressoché messi in disparte.

Riccardo Gullotta
21/3/2019 - 23:25
Downloadable! Video!

Bertolt Brecht: Die Lösung

Bertolt Brecht: Die Lösung
Το «Die Lösung» (Η Λύση) είναι ένα γνωστό γερμανικό ποίημα του Μπέρτολτ Μπρεχτ για την εξέγερση του 1953 στην Ανατολική Γερμανία. Γραμμένο στα μέσα του 1953, είναι επικριτικό προς την κυβέρνηση και δεν δημοσιεύθηκε τότε.
Εκδόθηκε για πρώτη φορά το 1959, στην δυτική γερμανική εφημερίδα Die Welt.
Η ΛΥΣΗ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 7/1/2019 - 07:05
Downloadable! Video!

Colors of the Wind

Colors of the Wind
ΤΑ ΧΡΏΜΑΤΑ ΤΟΥ ΑΝΈΜΟΥ
(continua)
inviata da Dq82 5/1/2019 - 12:52
Downloadable! Video!

Quando ero soldato

Quando ero soldato
Σαν ήμουν στρατιώτης / Κάποιο Αγόρι Όπως Κι Εγώ, Λάτρευε Μπήτλς Και Ρόλλινγ Στόουνς - (1966)



Nell'intro si sente un breve passo di The Gerry Owen
ΣΑΝ ΉΜΟΥΝ ΣΤΡΑΤΙΏΤΗΣ
(continua)
inviata da Dq82 3/1/2019 - 16:58
Downloadable! Video!

Le roi

Le roi
Ο ΒΑΣΙΛΙΑΣ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 8/11/2018 - 11:46
Video!

Epitaph

Epitaph
Ο ΕΠΙΤΑΦΙΟΣ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 28/9/2018 - 18:26
Downloadable! Video!

Das Solidaritätslied

Das Solidaritätslied
Cantata in greco da Maria Farandouri
Τραγουδάει στα Ελληνικά η Μαρία Φαραντούρη
Gesungen auf griechisch von Maria Farandouri
Sung in Greek by Maria Farandouri
Chantée en grec par Maria Farandouri
Maria Farandouri laulaa laulun kreikan kielellä





Dall'album Μαρία Φαραντούρη τραγουδἀει Μπρεχτ (Maria Farandouri canta Brecht) - 1979. La traduzione è di Pavlos Matesis.
From the album Μαρία Φαραντούρη τραγουδἀει Μπρεχτ (Maria Farandouri sings Brecht) - 1979. Μετέφρασε ο Παύλος Ματέσης.
Aus dem album Μαρία Φαραντούρη τραγουδἀει Μπρεχτ (Maria Farandouri singt Brecht) - 1979. Griechische Übersetzung von Pawlos Matesis.
Tirée de l'album Μαρία Φαραντούρη τραγουδἀει Μπρεχτ (Maria Farandouri chante Brecht) - 1979. Traduction grecque de Pavlos Matéssis.
Albumista Μαρία Φαραντούρη τραγουδἀει Μπρεχτ (Maria Farandouri laulaa Brechtin) - 1979. Kreikankielinen käännös: Pavlos Matesis.
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΗΣ ΑΛΛΗΛΕΓΓΥΗΣ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 7/9/2018 - 20:06
Downloadable! Video!

Venceremos

Venceremos
Greek translation reproduced from this YouTube video subtitles. Performed (in Spanish) by the Italian singer Milva (1975)
Traduction grecque d'après les sous-titres de ce vidéo YouTube. La chanson est interprétée par l'artiste italienne Milva (1975)
Kreikankielinen käännös tämän You-Tube videon tekstityksestä. Laulun toistaa (espanjaksi) italialainen laulaja Milva (1975)


ΘΑ ΝΙΚΗΣΟΥΜΕ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 4/7/2018 - 11:45
Downloadable! Video!

El pueblo unido jamás será vencido

El pueblo unido jamás será vencido
Ελληνική μετάφραση από το ακόλουθο βίντεο YouTube με την απόδοση των Ίντι Ιλιμάνι:

Λαός ενωμένος ποτέ νικημένος!

(continua)
inviata da Dq82 + CCG/AWS Staff 28/6/2018 - 11:17
Downloadable!

24 Eylül 1945

La versione greca di Γιάννης Ρίτσος (Yiannis Ritsos) su musica di Μάνος Λοΐζος (Manos Loizos), risalente al 1983.
24 Eylül 1945
Testo trovato su stixoi.info

Faccio presente che esiste anche una versione greca precedente a questa (1975) su musica di Θάνος Μικρούτσικος (Thanos Mikroutsikos) interpretata da Μαρία Δημητριάδη (Maria Dimitriadi), nel disco intitolato “Πολιτικά Τραγούδια”
Η ΠΙΟ ΌΜΟΡΦΗ ΘΆΛΑΣΣΑ
(continua)
inviata da B.B. 12/6/2018 - 11:40
Downloadable! Video!

Yiğidim aslanım

Yiğidim aslanım
Greek version by Lefteris Papadopoulos


Interpretata da Giorgos Dalaras
Performed by Yorgos Dalaras
Ερμηνεία: Γιώργος Νταλάρας



La versione greca di Lefteris Papadopoulos è in realtà un testo autonomo sulla musica di Zülfü Livaneli. La prima esecuzione in assoluto è stata quella di Maria Farandouri. In nota si dà la traduzione italiana di android2020 proveniente da stixoi.info. [RV]
ΜΟΙΡΟΛΌΙ [1]
(continua)
inviata da B.B. 4/4/2018 - 10:55
Downloadable! Video!

Me queda la palabra

Me queda la palabra
by Diafana Krina / Διάφανα Κρίνα [1998]
ΚΑΤΑΡΧΗΝ
(continua)
inviata da Disposable Hero 10/3/2018 - 22:41
Downloadable! Video!

Uyan Berkin'im

Uyan Berkin'im
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο dann9 (L.Trans.)


"Το τραγούδι γράφτηκε προς τιμή του Μπερκίν Ελβάν, του δεκαπεντάχρονου που σκοτώθηκε από την τουρκική αστυνομία, του Τούρκου Αλέξη..."
ΞΥΠΝΑ ΜΠΕΡΚΙΝ ΜΟΥ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 29/1/2018 - 20:57
Downloadable! Video!

I Come and Stand at Every Door

I Come and Stand at Every Door
Greek version by Yannis Ritsos
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Γιάννης Ρίτσος


Yannis Ritsos tradusse in greco parecchie poesie di Nâzim Hikmet; la quasi totalità delle traduzioni furono musicate da Manos Loïzos e da lui stesso interpretate nell'album Γράμματα στην αγαπημένη (“Lettere all'innamorata”) del 1983. Quasi tutte, tranne la traduzione di Kız Çocuğu, che pure Ritsos aveva fatto, e da par suo. Qui la ascoltiamo letta da Maria Dimitriadi assieme ad un'altra traduzione:



Nel video che segue, invece, la stessa Maria Dimitriadi introduce in greco (con una diversa traduzione, letterale) la versione della poesia di Nâzim Hikmet cantata nell'originale turco da Sumeyra Çakır e musicata da Tahsın İnçirçi:


ΤΟ ΚΟΡΙΤΣΑΚΙ ΤΗΣ ΧΙΡΟΣΙΜΑ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 1/12/2017 - 08:21
Downloadable! Video!

Sotiri Petroula

Sotiri Petroula
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
27.9.2017 18:56

ΣΩΤΗΡΗΣ ΠΕΤΡΟΥΛΑΣ
(continua)
27/9/2017 - 18:57
Downloadable! Video!

זאָג ניט קײנמאָל

זאָג ניט קײנמאָל
Greek translation by Riccardo Venturi
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης

04-09-2017 19:31

Traduzione letterale non cantabile, preparata appositamente per questo sito.
The following word-for-word translation cannot be sung. It has been specially made for this site.
ΥΜΝΟΣ ΤΩΝ ΕΒΡΑΙΩΝ ΑΝΤΑΡΤΩΝ
(continua)
4/9/2017 - 19:33
Downloadable! Video!

נרקוד לשלום

נרקוד לשלום
16. GRECO / Greek
Malka Tischler, assisted by Elena Maroulleti
Producer/host of Aktina - FM Radio WNYE 91.5 FM



NOTA. È stata inserita una trascrizione, non presente nel sito originale. Alcuni lievi aggiustamenti ortografici sono stati fatti nel testo greco.
NOTE. Includes a transcription not present in the original site. Some slight amendments have been made in the Greek spelling.
ΑΣ ΧΟΡΈΨΟΥΜΕ ΓΙΑ ΤΗΝ ΕΙΡΉΝΗ [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 26/8/2017 - 06:46

Au nom du front parfait profond (Au rendez vous allemande)‎

Au nom du front parfait profond (Au rendez vous allemande)‎
ΣΤ' ΌΝΟΜΑ ΤΟΥ ΜΕΤΏΠΟΥ, ΤΈΛΕΙΟ ΚΑΙ ΒΑΘΎ
(continua)
inviata da dq82 23/6/2017 - 17:09
Downloadable! Video!

The Phony King of England

The Phony King of England
Το τραγούδι αυτό για τον βασιλιά θα το τράγουδούν συχνά
(continua)
inviata da dq82 11/5/2017 - 12:30
Downloadable! Video!

La ballata dell'Ardizzone

La ballata dell'Ardizzone
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
11-05-2017 04:14
ΜΠΑΛΑΝΤΑ ΓΙΑ ΤΟΝ ΑΡΝΤΙΤΣΟΝΕ
(continua)
11/5/2017 - 04:15
Downloadable! Video!

O cara moglie

O cara moglie
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
11-05-2017 03:17
ΑΓΑΠΗΤΗ ΜΟΥ ΓΥΝΑΙΚΑ
(continua)
11/5/2017 - 03:18
Downloadable! Video!

Lettera ad Angela

Lettera ad Angela
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
10-05-2017 13:48

ΓΡΑΜΜΑ ΣΤΗΝ ΑΓΓΕΛΑ
(continua)
10/5/2017 - 13:49
Downloadable! Video!

Io so che un giorno

Io so che un giorno
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
10-05-2017 12:53

Αυτή η μετάφραση είναι μια από τις πρώτες θαρρώ από τα τραγούδια του 'Ιβαν Ντέλλα Μέα. Την άρχισα στο τρένο από Μπολόνια στο Πράτο στις 8.5.2017 ενώ άλλοι ταξιδιώτες ξεμωραίνονταν με το smartphone. Κυττάζοντάς τους ήρθε στο νου μου αυτό το τραγούδι. [PB]
ΤΟ ΞΕΡΩ ΘΑ 'ΡΘΕΙ
(continua)
10/5/2017 - 13:00

Ἡ μπογιά

Ἡ μπογιά
I bogiá

[1974]
Da Vi scrivo da un carcere in Grecia / Μέσ' ἀπὸ φυλακὴ σᾶς γράφω στὴν Ἑλλάδα
Musica: Ennio Morricone
Vi scrivo da un carcere in Grecia, Artefact, 1974




Vi scrivo da un carcere in Grecia (Μέσ' ἀπὸ φυλακὴ σᾶς γράφω στὴν Ἑλλάδα) è una raccolta poetica di Alexandros Panagulis pubblicata nel 1974 da Rizzoli Editore.

Il libro raccoglie componimenti scritti da Panagulis durante la sua carcerazione dal 1968 al 1973 sotto la dittatura greca. Le poesie, spesso molto brevi e composte in alcuni casi soltanto da incisive anafore, ricreano la crudezza e la violenza delle carceri in cui i colonnelli imprigionavano gli oppositori politici. Non è solo una questione stilistica, ma anche dovuta alla difficoltà nel reperire carta e penna per scriverle.

L'edizione italiana fu curata da Filippo Maria Pontani, Oriana Fallaci e Pier Paolo Pasolini, che scrisse la prefazione. Si scelse inoltre... (continua)
Ζωντάνεψα τοὺς τοίχους
(continua)
inviata da dq82 1/5/2017 - 11:28
Video!

Μια ιστορία για τον πόλεμο

Μια ιστορία για τον πόλεμο
Mia istoría gia ton pólemo
[1966]
Στίχοι: Γιάννης Κακουλίδης
Μουσική: Νότης Μαυρουδής
'Αλμπουμ: Τραγουδά η Αρλέτα

Testo: Giannis Kakoulidis
Musica: Notis Mavroudìs
Album: Τραγουδά η Αρλέτα (“Canta Arleta”)

Nel febbraio del 1966, in alcuni locali underground ateniesi (in particolare la Buite Esperides di Giannis Argyris e l'Apanemia di Giorgos Zografos) esordì, con la sua chitarra e le sue canzoni, una ragazzina ventunenne che ne dimostrava ancor meno, tranne che nella voce. Era l'inizio della “New Wave greca” (Νέο Κύμα, Neo Kyma), ispirata, come in tutto il resto del mondo, alle ballate blues e country americane e occidentali in genere. Divenne rapidamente la musica preferita dei giovani intellettuali greci, ed i locali ateniesi ne divennero i santuari; non tardarono ad accorgersene, e ad “infilarcisi”, personaggi come Mikis Theodorakis, Manos Hatzidakis e Stavros Xarchakos. La ragazzina... (continua)
Τη μια σηκώσαν τη φωνή,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 19/4/2017 - 08:56
Downloadable! Video!

Το τσακάλι

Το τσακάλι
To tsakáli
[1983]
Στίχοι: Ζωρζ Πιλαλί
Μουσική: Ζωρζ Πιλαλί
'Αλμπουμ: Επιθυμία!
Γιώργος Πιλάλας και το Καραβάνι του
Testo e musica di "Zorz Pilalì" (Giorgos Pilalas)
Album - Επιθυμια! ("Voglia")

Su Giorgos Pilalas, o Georges Pilalì (Ζωρζ Πιλαλί) che dir si voglia, si veda quanto scritto da Gian Piero Testa, il 4 settembre 2013, a introduzione di Χωροφύλαξ. Come intendere questa canzone? Sembrerebbe, a occhio, la “classica” canzone sul padre portato via nella notte dai nazisti davanti al figlio che, poi, si aggira a Dachau per cercarlo... ma è scritta in un linguaggio esageratamente retorico, preceduta addirittura dalle SS che, in tedesco, portano via il malcapitato, e con espressioni riprese dalle canzoni popolari e resistenziali, quali tante ce ne sono in questo sito. Qualcosa, insomma, che fa sospettare -cosa del tutto facile, con “Zorz Pilalì”- una perfetta presa per i fondelli.... (continua)
(Χτύπημα στην πόρτα)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικó Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 17/3/2017 - 22:45
Video!

Σχολειό ελληνικό

Σχολειό ελληνικό
Scholeió ellinikó
[1977]
Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Μουσική: Κώστας Βίρβος
Ερμηνεία: Χαράλαμπος Γαργανουράκης
'Αλμπουμ: Οι ξερριζωμένοι

Testo e musica di Kostas Virvos
Interprete: Charalambos Garganourakis
Album: Οι ξερριζωμένοι ("Gli sradicati")

Nella primavera del 1949, i comunisti perdono la guerra civile in Grecia; un gruppo di andartes si rifugia con le loro famiglie in un villaggio poco fuori la cittadina di Grevenà, nella Macedonia ellenica; comincia così una storia di emigrazione, perlopiù sconosciuta anche agli stessi greci. Nella Grecia del 1949, quel che attende gli sconfitti è la fucilazione o l'internamento in qualche isola come Makronissos; nel gruppo si trova Evangelia Chondroyannis assieme alla madre e ai cinque fratelli, che ha raccontato questa storia alla rivista Themata in un articolo pubblicato il 1° dicembre 2013 con un sottotitolo piuttosto significativo: In questi... (continua)
Όταν ο γιος μου λέει "νιέμα"
(continua)
inviata da Riccardo Venturi, Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 15/3/2017 - 13:15
Downloadable! Video!

Genosse Julian Grimau

Genosse Julian Grimau


Ο ΣΎΝΤΡΟΦΟΣ ΧΟΎΛΙΑΝ ΓΚΡΙΜΆΟΥ
(continua)
inviata da Dq82 20/2/2017 - 20:19
Downloadable! Video!

Песенка о бумажном солдатике

Песенка о бумажном солдатике
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Δημήτρης Ζορμπαλάς
Greek translation by Dimitris Zorbalas
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΑΚΙ ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΑΡΤΙΝΟ ΣΤΡΑΤΙΩΤΗ
(continua)
inviata da Ζορμπαλάς Δημήτρης / Zormpalas Dimitris 19/2/2017 - 10:16
Downloadable! Video!

Σε περιβόλι μοναχός

Σε περιβόλι μοναχός
(continua)
14/2/2017 - 10:41
Downloadable! Video!

L'uomo solo

L'uomo solo
Ο μοναχικός άνθρωπος
(continua)
inviata da VELVET 11/2/2017 - 20:37
Downloadable! Video!

Travudion

Travudion
La resa in greco moderno standard
Dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo, 6.2.2017

Nota. La seguente resa in greco moderno standard è del tutto letterale e serve esclusivamente a far notare l'estrema vicinanza tra il greco calabro e la lingua moderna, a parte i calabrismi (caspedda, sepurtùra, l'avverbio mai). A tale scopo, la resa è accompagnata da una trascrizione fonetica di massima.
ΤΡΑΓΟΥΔΙ(ΟΝ)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 6/2/2017 - 14:09
Downloadable! Video!

Chile [Der Kameramann]

Versione greca di Θάνος Μικρούτσικος/Thanos Mikroutsikos, Μαρία Δημητριάδη/Maria Dimitriadi: Nâzim Hikmet, Wolf Biermann ‎– Πολιτικά Τραγούδια (1975)
Chile [Der Kameramann]
Η ΜΠΑΛΆΝΤΑ ΤΟΥ ΟΠΕΡΑΤΈΡ
(continua)
inviata da dq82 26/1/2017 - 09:30
Downloadable! Video!

Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre

Versione greca di Θάνος Μικρούτσικος/Thanos Mikroutsikos, Μαρία Δημητριάδη/Maria Dimitriadi: Nâzim Hikmet, Wolf Biermann ‎– Πολιτικά Τραγούδια (1975)
Carlos Puebla: Canción al Che, <i>o</i> Hasta siempre
Μας μένει ό,τι καλό ήταν και καθάριο
(continua)
inviata da dq82 26/1/2017 - 09:24
Downloadable! Video!

So soll es sein - So wird es sein

Versione greca di Θάνος Μικρούτσικος/Thanos Mikroutsikos, Μαρία Δημητριάδη/Maria Dimitriadi: Nâzim Hikmet, Wolf Biermann ‎– Πολιτικά Τραγούδια (1975)
So soll es sein - So wird es sein
ΈΤΣΙ ΠΡΈΠΕΙ ΝΑ ΓΊΝΕΙ - ΈΤΣΙ ΘΑ ΓΊΝΕΙ
(continua)
inviata da dq82 26/1/2017 - 09:18
Downloadable! Video!

Angina Pektoris

Angina Pektoris
Nâzim Hikmet, Wolf Biermann ‎– Πολιτικά Τραγούδια (1975)

ΑΝ Η ΜΙΣΉ ΚΑΡΔΙΆ ΜΟΥ
(continua)
inviata da dq82 23/1/2017 - 19:15
Downloadable! Video!

Deutsches Lied 1937

Deutsches Lied 1937
Greek
Music: Thanos Mikroutsikos
Singing: Maria Dimitriadi
Μιλάνε για καιρούς δοξασμένους, και πάλι
(continua)
inviata da Sotiris 18/12/2016 - 13:21
Video!

I'd Love to Change the World

I'd Love to Change the World
ΘΑ ΉΘΕΛΑ ΝΑ ΑΛΛΆΞΩ ΤΟΝ ΚΌΣΜΟ
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 7/12/2016 - 09:00
Downloadable! Video!

Osja, amore mio

Osja, amore mio
Οι Marlene Kuntz, εμπνευσμένοι από τη φιγούρα του Ρώσου συγγραφέα και ιδρυτή του κινήματος του ακμεϊσμού Osip Mandelstam (Osja), έγραψαν αυτό το καταπληκτικό ερωτικό ποίημα, στη γλώσσα της συζύγου του συγγραφέα.
Πράγματι το τραγούδι είναι γραμμένο από την άποψη της συζύγου του, ζωγράφου και συγγραφέα Nadezhda Yakovlevna Mandelstam. Κατά τη διάρκεια των ετών του αναγκαστικού χωρισμού από το σύζυγό της, θύμα της δίωξης των μεγάλων σταλινικών εκκαθαρίσεων, η Νάντια αποφασίζει σε ένα ξέσπασμα της αγάπης της να απομνημονεύσει όλους τους στίχους του αγαπημένου της έτσι ώστε να είναι σε θέση να τους περάσει στις μελλοντικές γενιές.
OSJA, ΑΓΆΠΗ ΜΟΥ
(continua)
inviata da Yorgos 29/11/2016 - 14:01
Downloadable! Video!

Soldato vestito d'ulivo (Grecia '70)

Soldato vestito d'ulivo (Grecia '70)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
9. Νοεμβρίου 2016 00:18
ΣΤΡΑΤΙΩΤΗ ΣΕ ΛΑΔΗ ΝΤΥΜΕΝΕ (ΕΛΛΑΔΑ 1970)
(continua)
9/11/2016 - 00:19
Downloadable! Video!

Die Stasi-Ballade

Versione greca di Θάνος Μικρούτσικος/Thanos Mikroutsikos, Μαρία Δημητριάδη/Maria Dimitriadi: Nâzim Hikmet, Wolf Biermann ‎– Πολιτικά Τραγούδια (1975)
Die Stasi-Ballade


ΜΠΑΛΆΝΤΑ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΑΣΦΑΛΊΤΕΣ
(continua)
22/10/2016 - 11:58
Downloadable! Video!

Εκτός ελέγχου

Εκτός ελέγχου
Ektós elénhou
[2008/2009]
Στίχοι: Killah P (Παύλος Φύσσας)
μαζί με: Mistah Rude, Neon, Μέγα, Λόγο Απειλἠ,
Θανάσιμο, Στἰγμα Νεολαίο, Tozy, Tiny Jackal,
TNT, Noizy, Echosound

Versi: Killah P (Pavlos Fyssas)
con: Mistah Rude, Neon, Megas, Logos Apeilís,
Thanasimos, Stigma Neolaios, Tozy, Tiny Jackal,
TNT, Noizy, Echosound

Το “Εκτός ελέγχου”, ήταν το καμάρι του Killah P, όπως είχε αναφέρει σε συνέντευξή του. Οι στίχοι αυτού του κομματιού που αποτελεί συνεργασία του Killah P με άλλους καλλιτέχνες, υπάρχουν μερικώς στο διαδίκτυο, όχι όλοι και όχι πάντα με ακρίβεια. Κι εγώ δυσκολεύτηκα να τους βγάλω ακούγοντας το ηχητικό. Σε μερικά σημεία – εκεί όπου σημειώνεται αστερίσκος – δεν είμαι σίγουρη αν είναι όντως αυτή η λέξη, στο δε τελευταίο στίχο του κομματιού, το πρώτο μισό μέρος του μου είναι εντελώς δυσνόητο. Το κομμάτι αναφέρεται στη δολοφονία του Αλέξανδρου Γρηγορόπουλου και πρέπει... (continua)
Killah P
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 8/10/2016 - 21:02
Video!

'Ομορφη πόλη άσχημα καίγεσαι

'Ομορφη πόλη άσχημα καίγεσαι
Omorfi póli áshima kaígesai
[2008]
Στίχοι: Γιώργος Σαρρής
Μουσική: Γιώργος Σαρρής
Testo e musica di Giorgos Sarris
Lyrics and music by Giorgos Sarris

La canzone è datata 7 dicembre 2008; il giorno dopo l'assassinio a sangue freddo di Alexis Grigoropoulos da parte dell'agente speciale "antisommossa" Epaminondas Korkoneas. Sono passati quasi otto anni, e questa di Giorgos Sarris è con tutta probabilità la prima canzone in assoluto scritta sui fatti di Exarchia (ed una delle non molte che vi è dedicata direttamente). Giorgos Sarris è un membro storico della band "Zing Zang" ed è anche cantautore in proprio che mette liberamente a disposizione le proprie canzoni. Questa si trova, ad esempio, sul suo canale YouTube già a partire dal 18 dicembre 2008. [RV]
Ραγίζουνε οι δρόμοι απόψε από θυμό
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 4/10/2016 - 15:44




hosted by inventati.org