Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Greco moderno

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

Where Have all the Flowers Gone
GRECO / GREEK / GREC [2]
Alexispi - Lyricstranslate

Traduzione greca di Alexispi (28.01.2016) ripresa da Lyricstranslate
Greek translation by Alexispi (01.28.2016) reproduced from Lyricstranslate
ΠΟY EΧΟΥΝ ΠAΕΙ OΛΑ ΤΑ ΛΟΥΛΟYΔΙΑ
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 30/3/2016 - 15:39
Downloadable! Video!

Quello che non ho

Quello che non ho
Μετέφρασε στα ελληνικά ο Χρίστος Αλεξανδρίδης [8.5.2015]
Da / Από Lyricstranslate
ΕΚΕΙΝΟ ΠΟΥ ΔΕΝ ΕΧΩ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 16/3/2016 - 12:22
Downloadable! Video!

The Hangin Tree

The Hangin Tree
ΤΟ ΔΈΝΤΡΟ ΤΟΥ ΚΡΕΜΑΣΜΈΝΟΥ
(continua)
inviata da dq82 2/3/2016 - 13:53
Downloadable! Video!

Ballata degli impiccati

Ballata degli impiccati
Μετέφρασε στα ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης
Traduzione in greco di Riccardo Venturi
29.2.2016
ΜΠΑΛΑΝΤΑ ΤΩΝ ΚΡΕΜΑΣΜΕΝΩΝ
(continua)
29/2/2016 - 11:35
Downloadable! Video!

S’i’ fosse foco

S’i’ fosse foco
Dal blog Βασίλης Νόττας: Το Ιστολογοφόρο

La pagina riporta la canzone di Fabrizio De André in ascolto audio. Pure disponibile una lettura della poesia nella traduzione greca.

"Ο Cecco Angiolieri υπήρξε ένας ενδιαφέρων τύπος, ποιητής και ιππότης, που έζησε στην Τοσκάνη (Σιένα, από το 1260 ως περίπου το 1312) την ίδια πάνω κάτω εποχή με τον Δάντη. Το σονέτο του ¨Αν ήμουν φωτιά¨ τραγουδάει εδώ ο Fabrizio de Andre. Έκανα μια πρώτη προσπάθεια απόδοσης του κειμένου στα ελληνικά, αλλά για καλό και για κακό σας παραθέτω και το πρωτότυπο."
ΦΩΤΙΑ ΑΝ ΗΜΟΥΝ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 23/2/2016 - 12:25
Downloadable! Video!

איל ריי די פראנסייה



Ο ΡΗΓΑΣ ΤΗΣ ΦΡΑΓΚΙΑΣ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 13/1/2016 - 21:58
Downloadable! Video!

Gyöngyhajú lány

Gyöngyhajú lány
PERLOMALLOUSA (ΠΕΡΛΟΜΑΛΛΟΎΣΑ)
(continua)
inviata da krzyś 1/12/2015 - 01:20
Video!

In memoria

In memoria
Firenze, 30/31 ottobre 2015
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντο Βεντούρη
Φλωρεντία, 30/31.10.2015
ΕΝ ΜΝΗΜΗ
(continua)
31/10/2015 - 00:48
Downloadable! Video!

Νεραντζούλα

Νεραντζούλα
Il testo completo della canzone da Stixoi.info
ΝΕΡΑNΤΖΟΥΛΑ
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 24/7/2015 - 12:38
Downloadable! Video!

Greek Debt Song

Greek Debt Song
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης
Traduzione greca di Riccardo Venturi
Greek translation by Riccardo Venturi
10.07.2015

Due parole del traduttore, ma in italiano. Ero lì nel mio candido lettino, quando ho sentito una voce che mi diceva: "Riccardo, svegliati." "Eh...?" "Svegliati, sono il Testa!" "Giampiero!! E che ci fai? Ma tu non eri....?" "Che, morto? Tsè! Sono stato bravo a darvela a bere, ma ora me ne sto in un'isoletta greca con i miei gatti, i miei libri e una trentaseienne divorziata...però tranquillo, veglio sempre su di voi!" "Oh, che bella notizia questa!...e a cosa debbo l'onore, Giampiero caro...?" "Devi fare una traduzione in greco. Urgente. La hai vista la canzone Greek Debt Song?..." "E certo che l'ho vista..." "Bene, penso insindacabilmente -e se te lo dico io, che ero un sindacalista- che ti ci devi mettere subito d'impegno. Procedi!" "Ma Giampiero caro...ma lo... (continua)
ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΓΙΑ ΤΟ ΕΛΛΕΝΙΚΟ ΧΡΕΟΣ
(continua)
10/7/2015 - 05:48
Downloadable! Video!

Clandestino

Clandestino
Ελληνική μετάφραση / Versión al griego / Versione greca / Greek version / Version en grec / Kreikankielinen versio:
Sisyphos Genikos [Σίσυφος Γενικός] – Peny Deligianni [Πένυ Δεληγιάννη]



Διασκευή στα ελληνικά, βασισμένη στο Clandestino του Manu Chao.
Ελληνικοί στίχοι, κάμερα: Σίσυφος Γενικός
Φωνή: Πένυ Δεληγιάννη
Κιθάρα: Ευθύμης Νικοζήσης
«Μετανάστες»: Osama Giasin, Μπάμπης Ραπτάκης

Remake in Greek based on Manu Chao's song Clandestino.
Greek lyrics, filming: Sisyphus Genikos
Singer: Peny D[eliyannis]
Guitar: Efthimis Nikozisis
«Immigrants»: Osama Giasin, Babis Raptakis
Translation (in English): Galatios Siganos
Μετανάστης [1]
(continua)
inviata da dq82 3/6/2015 - 14:39
Downloadable! Video!

Lied des Händlers, oder Song von der Ware, oder weiter Angebot & Nachfrage

Lied des Händlers, <i>oder</i> Song von der Ware, <i>oder weiter</i> Angebot & Nachfrage
Musica di Thanos Mikroutsikos
Intepretata da Sakis Boulas

Ελληνική μετάφραση: Χρήστος Λεοντής
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Ερμηνεία: Σάκης Μπουλάς

Greek translation: Christos Leondis
Music by Thanos Mikroutsikos
Performed by Sakis Boulas



In pochi altri paesi altri che in Grecia la vecchia song brechtiana ha un valore che più attuale, davvero, non si può. L'economia di mercato nella sua forma più brutale e elementare, perché in fondo i meccanismi basilari del capitalismo sono semplici e vengono applicati regolarmente, senza eccezioni. In Grecia, la tradizione brechtiana è fortissima; solo che essa prevede musiche originali. Adattare la musica di Hanns Eisler alla struttura della lingua greca sarebbe, del resto, impossibile. Così, in generale, le canzoni brechtiane hanno trovato in Grecia musicisti di valore che hanno adattato le traduzioni (questa è di Christos Leondis, nostra vecchia... (continua)
Η ΜΠΑΛΑΝΤΑ ΤΟΥ ΕΜΠΟΡΑ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 23/5/2015 - 18:30
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

Gracias a la vida
GRECO / GREEK / GRIEGO [2]

La traduzione è ripresa dal blog Θεαμαπάτες & Δικτυώματα (qualcosa come “Patiti dello spettacolo & Networks”) dove è stata postata il 16 novembre 2007. L'autore della versione, che è quasi cantabile in greco, si firma Αφάσιος (“Il senzaparole”, o “Il muto”).

The translation is reproduced from the blog Θεαμαπάτες & Δικτυώματα (“Show-addicted & Networks”, or so) where it was posted on November 16, 2007. The author of the translation, which is almost singable in Greek, signs Αφάσιος (“The Speechless”, or “The Dumb”). [RV]
ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΤΗ ΖΩΗ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 4/5/2015 - 23:27
Downloadable! Video!

Τον πλούσιο Γιώργη ήβρηκα [Ο Πλουσιογιώργης]

anonimo
Τον πλούσιο Γιώργη ήβρηκα [Ο Πλουσιογιώργης]
Ο Πλουσιογιώργης: La versione completa.
Ο Πλουσιογιώργης: Complete version.
Ο ΠΛΟΥΣΙΟΓΙΩΡΓΗΣ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 18/4/2015 - 00:07
Downloadable! Video!

Generale

Generale
Ελληνικἠ μετάφραση: Vassilios/2013

La traduzione proviene dal sito Ιταλικά τραγούδια μεταφρασμένα στα Ελληνικά ("Canzoni italiane tradotte in greco")
ΣΤΡΑΤΕΓΕ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 13/4/2015 - 03:52
Downloadable! Video!

La guerra di Piero

La guerra di Piero
GRECO / GREEK [3] - Vassilios/2013

La traduzione è ripresa dal sito greco Ιταλικά Τραγούδια μεταφρασμένα στα ελληνικά ("Canzoni greche tradotte in italiano"), dove mi...sono peraltro ritrovato largamente in quanto dà molto spazio alla pagina di questo sito su Klama (Andramu pai) di Franco Corlianò. L'autore è indicato come "Vassilios/2013". La riporto integralmente avvertendo che si tratta di una traduzione letterale; così il traduttore la introduce in greco: [RV]

"Το συγκλονιστικό αυτό ποίημα και τραγούδι του μεγάλου Fabrizio de Andrè, γράφτηκε πριν περίπου σαράντα χρόνια.
Είναι σίγουρο ότι αν είχε γραφτεί σε μια γλώσσα που μιλούν εκατοντάδες εκατομμύρια άνθρωποι και όχι στα ιταλικά που μιλιέται σχετικά από λίγους ανθρώπους, θα μπορούσε να είναι ένας παγκόσμιος ύμνος ενάντια στην απανθρωπιά του πολέμου.

Ας προσπαθήσουμε να μπούμε στο πνεύμα αυτού του ποιήματος.
Ζητώ ειλικρινά συγνώμη από όποιον κρίνει ότι η μετάφραση δεν είναι η ορθότερη. Ποιος όμως μπορεί εύκολα να μεταφράσει αυτόν τον μεγάλο ποιητή ;"
Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΤΟΥ ΠΙΕΡΟΥ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμἠμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 13/4/2015 - 03:44
Downloadable! Video!

Der Kanonen Song

La versione greca degli Ohra Speirohaiti, dall'album "Ohra Speirohaiti - Secondo Disco" (2002)
Der Kanonen Song
Ελληνικἠ μετἀφραση της Ωχρἀς Σπειροχαίτης από το "Δεύτερο Δίσκο" (2002)



Στίχοι: Μπέρτολτ Μπρεχτ
Μουσική: Κουρτ Βάιλ
'Αλμπουμ: Ωχρά Σπειροχαίτη / Δεύτερος Δίσκος (2002)
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΩΝ ΚΑΝΟΝΙΩΝ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμἠμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 13/4/2015 - 02:10
Downloadable! Video!

Fragen eines lesenden Arbeiters

Fragen eines lesenden Arbeiters
Ελληνικἠ μετἀφραση απὀ This night has opened my eyes and I will never sleep again (Smiths)
ΕΡΩΤΕΣΕΙΣ ΕΝΟΣ ΕΡΓΑΤΗ ΠΟΥ ΔΙΑΒΑΖΕΙ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμἠμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 24/3/2015 - 23:58
Downloadable! Video!

Sono nata il ventuno a primavera

Sono nata il ventuno a primavera
ΓΕΝΝΉΘΗΚΑ ΑΝΟΙΞΙΆΤΙΚΗ, 21 ΤΟΥ ΜΆΡΤΗ
(continua)
21/3/2015 - 22:58
Downloadable! Video!

Libera nos Domine

Libera nos Domine
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
10.1.2015

Si dice a volte della morte pietosa. Poiché la morte, invece, pietosa non è mai perché non è affatto nata per esserlo, preferisco dire che, in date circostanze, sa risparmiare. Ad esempio, a Gian Piero Testa ha risparmiato di vedere il disastro di questi ultimi giorni (disastro che sarà meglio apprezzato nel prossimo futuro, quando in mezza Europa e in primis in Francia regneranno i fascismi razzisti ben preparati dai fratelli Kouachi e dai loro camerati in salsa "jihadista"). Gian Piero Testa era un uomo autenticamente laico, ma nel senso primario della parola: popolare (λαïκός). Dotato sì di una cultura profondissima e solida, ma ancorata alle radici più profonde della gente comune di ogni provenienza e pensiero. Gli dedico questa modestissima traduzione pressoché alla lettera di questa canzone che, in questi giorni, è divenuta assolutamente... (continua)
ΘΕΟΣ ΦΥΛΑΞΟΙ
(continua)
10/1/2015 - 23:55
Downloadable! Video!

Gegen den Krieg

Gegen den Krieg
ΣΤΡΑΤΕΓΕ, ΤΟ ΤΑΝΚ ΣΟΥ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 9/12/2014 - 11:17
Downloadable! Video!

Ítaca

Ítaca
La poesia originale di Kavafis
ΙΘΆΚΗ
(continua)
28/11/2014 - 23:49
Video!

Ἀντισταθεῖτε

Ἀντισταθεῖτε
La poesia originale di Michalis Katsarós
Το πρωτότυπο ποίημα του Μιχάλη Κατσαρού
Η ΔΙΑΘΗΚΗ ΜΟΥ [ΑΝΤΙΣΤΑΘΕΙΤΕ]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 19/11/2014 - 16:16
Video!

Loukanikos

Loukanikos
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης
13.11.2014
Αυτή η μετάφραση είναι για τον ΤΠΤ
ΛΟΥΚΑΝΙΚΟΣ
(continua)
13/11/2014 - 04:03
Video!

Gallo rojo, gallo negro

Gallo rojo, gallo negro
Keeps the music and the feeling... Its written during greek hunta and dedicated to Nikos Bellogiannis, a greek communist which executed as soviet spy (he wasn't) after the Greek Civil War. The title means "In memory (Oh my carnation) "
stixoi.

Στίχοι: Βαγγέλης Γκούφας
Μουσική: Αργύρης Κουνάδης
Ελένη Βιτάλη

Lyrics by Vangelis Goufas
Music by Argyris Kounadis
1st performed by Eleni Vitali


ΕΙΣ ΜΝΗΜΟΣΥΝΟΝ (ΆΙ, ΓΑΡΟΥΦΑΛΛΟ ΜΟΥ)
(continua)
inviata da Kakos Lykos 13/9/2014 - 14:04
Downloadable! Video!

Il giovane di Tunisi (o La leggenda dell’ostrica e della perla)

Il giovane di Tunisi (o La leggenda dell’ostrica e della perla)
Una versione greca di questa canzone, opera di Kostìs Skalioras, fu musicata nel 1975 da un grande musicista, Christos Leondìs - che ben conosciamo come autore della musica di Καπνισμένο Τσουκάλι (Una Pignatta Affumicata) sui versi di Yannis Ritsos. Fu eseguita per il disco Παραστάσεις da Manolis Mitsiàs e Tania Tsanaklidou. Ne avevo già fatto da tempo la retroversione per stixoi.info, e perciò mi è assai facile postarla.
ΤΟ ΣΤΡEΙΔΙ ΚΑΙ ΤΟ ΜΑΡΓΑΡΙΤΑΡΙ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 28/8/2014 - 07:45
Downloadable! Video!

I cento passi

I cento passi
Εκατό βήματα
(continua)
inviata da dq82 27/8/2014 - 12:22
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
GRECO / GREEK [2] - Makis Fotiadis - Μάκης Φωτιάδης - Thanasis Gaïfyllias / Θανάσης Γκαϊφύλλιας




Dall'album del 1985 Φύλλο πορείας (“Foglio di via”), interpretato da Thanasis Gaïfyllias assieme a Lia Tsiambazi (Λία Τσιαμπάζη), sua moglie. Il testo greco è di Makis Fotiadis.

La Lili Marleen di Thanasis Gaïfyllias, forse, avrebbe meritato una pagina autonoma in quanto non è una semplice parodia, bensì una totale riscrittura sulla musica originale. Si tratta di una canzone ambientata in una qualche taverna, magari della città trace di Komotinì dove Gaïfyllias ha vissuto fin dall'infanzia, nella quale “cinque o sei amici del cuore” ricordano il periodo dell'Occupazione nazifascista e discutono della Resistenza, degli errori e della tattica da adottare cantando proprio Lili Marleen. Una canzone che tutti i greci avranno sentito cantare dagli occupanti tedeschi, e della quale deve esistere... (continua)
ΛΙΛΗ ΜΑΡΛΕΝ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/7/2014 - 20:52
Downloadable! Video!

Mη γράφεις άλλα γράμματα

Mη γράφεις άλλα γράμματα
[1972]
Mi gráfeis álla grámmata
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Δήμος Μούτσης
Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού
Δίσκος: «Συνοικισμός Α'»-

Testo di Manos Eleftheriou
Musica di Dimos Moutsis
Prima interpretazione di Viky Moscholiou
Disco: «Συνοικισμός Α'/Quartiere n. 1» -


Ξενητιά (ksenitià) è una di quelle parole del lessico greco che mettono in difficoltà chi le deve tradurre. Non perché sia difficile intenderne il senso e il sentimento annesso, ma perché noi non abbiamo una parola abbastanza acconcia per esprimerla. Ξενητιά vuol dire terra straniera e insieme lo "straniamento" che vi prova il migrante. "Straniamento", però, non va bene, se non come strumentale ausilio al tentativo di spiegare. E' troppo poco comune e, in più, si propaga da altri campi di riflessione.

Manos Eleftheriou mette il dito sulla più comune e elementare conseguenza della Ξενητιά, il deterioramento... (continua)
Μη γράφεις άλλα γράμματα
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 9/7/2014 - 18:15
Downloadable! Video!

Σουρλάντα, νταγιάντα

Σουρλάντα, νταγιάντα
Surlanda dayanda
Στίχοι και μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Μέμη Σπυράτου
Δίσκος: «Διάλειμμα», 1972

Testo e musica di Yannis Markopoulos
Prima esecuzione di Memi Spiratou
Disco: «Diàlima» (Intervallo), 1972

Mi concedo questo piccolo intervallo, per certificare la mia esistenza in vita e anche per sollevare un po' il capo da un opus magnum cui sto attendendo e che sicuramente mi procurerà, quando tenterò di infilarlo in AWS, un provvedimento sanitario d'urgenza, con l'entusiastico consenso degli admin e dei visitor.
"Intervallo" è anche il titolo del disco di Markopoulos da cui traggo questa, secondo me, bella e suggestiva canzone. Tutto il disco, a dire la verità, è bello, e ne abbiamo già da tempo "spremuto" due fondamentali pezzi: "I nemici (sono entrati in città)" e "1950 - Caffè Grecia", - questo già uscito con lo storico "To Χρονικό (Il Diario)". Ma, appunto, di... (continua)
Aλαλαγμός κόντρα στα τείχη,
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 8/7/2014 - 17:19
Downloadable! Video!

Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι

Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι
Nýhtose horís fengári
[1947]
Στίχοι και μουσική: Απόστολος Καλδάρας
Parole e musica di Apostolos Kaldaras
La prima interpretazione è di Στέλλα Χασκίλ / Stella Haskil, nata a Salonicco nel 1918 in una famiglia di fede ebraica, una delle voci più rappresentativo del rebetiko.
In seguito è stata ripresa da molti artisti, tra cui Ghiannis Poulopoulos / Γιάννης Πουλόπουλος e Yorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας

Un rebetiko di prigionia, molto famoso e allora molto vietato, del periodo della guerra civile (1946-49) che vide opporsi la guerriglia comunista al governo monarchico sostenuto da Gran Bretagna e USA. Quest’ultimo prevalse, dopo tre anni di guerra costati 80.000 morti, decine di migliaia di profughi e deportati, e carceri e campi di confino si riempirono dei militanti del Δημοκρατικός Στρατός Ελλάδας che aveva perso…

E' scesa una notte senza luna ed il giovane prigioniero non può dormire…... (continua)
Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 8/7/2014 - 11:26
Video!

Μας χωρίζει ο πόλεμος

Μας χωρίζει ο πόλεμος
Mas horízei o pólemos
[1940]
Στίχοι: Κώστας Κοφινιώτης
Μουσική: Μιχάλης Σουγιούλ
Πρώτη εκτέλεση: Σοφία Βέμπο

Parole di Kostas Kofiniotis
Musica di Mihalis Sougioul
Prima interpretazione di Sofia Vembo.

Canzone trovata sul solito stixoi.info. Non conoscendo il greco, l’ho potuta apprezzare solo grazie al nostro Gian Piero Testa, che ha generosamente cosparso quel sito delle sue belle traduzioni salvo poi dimenticarsi che molti di quei brani possono essere accolti anche sulle CCG…

Questo il commento di GPT (risalente, come la traduzione, al 2008) alla canzone:
“Sofia Vembo cantò queste canzoni di sdegno e di incitamento contro l'aggressione italiana al suo Paese, diventando, tra l'Ottobre del 1940 e l'Aprile del 1941, la ‘voce della Grecia’ per antonomasia.”
Ούτ’ ένα δάκρυ από τα μάτια ας μη κυλήσει,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 8/7/2014 - 09:40

Μα μη με σταματάς, Αννούλα

Arthouros Andenoutsi / Αρθούρος Αντενούτσι
Μα μη με σταματάς, Αννούλα
Ma mi me stamatás, Annoúla
[1983]
Στίχοι: Βαρβάρα Τσιμπούλη
Μουσική: Αρθούρος Αντενούτσι
Parole di Barbara Tsimpouli
Musica di Arturo Antenoutsi
Nel disco di Αρθούρος Αντενούτσι intitolato “Μοναξιά” (“Solitudine”)

Non so nulla di questa canzone né dei suoi artefici… Non ho nemmeno trovato un link per ascoltarla, però il testo mi sembra molto bello e attinente…
Tuttavia ho paura che Arturo Antenoutsi, all’epoca giovane artista poco più che ventenne, sia oggi uno dei tanti imprenditori di mezza età prestati alla politica…
Δεν ήξερε για σφαίρες και ντουφέκια
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 8/7/2014 - 08:49
Downloadable! Video!

Το δέντρο

Το δέντρο
[1976]
Στίχοι: Φώντας Λάδης
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
Parole di Fontas Ladis
Musica di Manos Loizos
Nel disco di Yorgos Dalaras intitolato “Τα Τραγούδια Μας”
Στην Αθήνα μες το κέντρο
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 4/7/2014 - 14:38
Downloadable! Video!

Έρχονται χρόνια δύσκολα

Έρχονται χρόνια δύσκολα
[2000?]
Στίχοι και μουσική: Μάκης Ερημίτης
Parole e musica di Makis Erimitis

Singolo poi incluso nella raccolta postuma di Stelios Kazantzidis (1931-2001) intitolata “Μια Ζωή... - Οι Μεγάλες Επιτυχίες” pubblicata nel 2007.
Έρχονται χρόνια δύσκολα
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 4/7/2014 - 14:01
Downloadable! Video!

Είμαι τραγούδι, είμαι λαός

Είμαι τραγούδι, είμαι λαός
Éimai tragoúdi, éimai laós
Στίχοι: Νίκος Λουκάς
Μουσική: Τάκης Σούκας

Parole di Nikos Loukas
Musica di Takis Soukas

Nel disco di Leonidas Velis / Λεωνίδας Βελής intitolato “Η Συνάντηση” del 1985 e in quello di Στέλιος Καζαντζίδης / Stelios Kazantzidis intitolato “Ελεύθερος” del 1988.
Είμαι τραγούδι, είμαι λαός,
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 4/7/2014 - 13:30
Downloadable! Video!

Στην αλάνα

Στην αλάνα
[1978?]
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Γιάννης Σπανός
Parole di Lefteris Papadopoulos
Musica di Yani Spanos
Nel disco di Yorgos Dalaras intitolato “Οι Μάηδες Οι Ήλιοι Μου” del 1978.

Credo che questa canzone sia stata scritta ben prima del 1978 (Lefteris Papadopoulos iniziò a scrivere nei primi anni 60) e che si riferisca a Nikos Beloyannis (Νίκος Μπελογιάννης, 1915-1952), militante comunista, imprigionato per anni da Metaxas e poi deportato in Germania dopo l’occupazione nazista; fuggito alla prigionia ed entrato nella Resistenza; combattente contro inglesi ed americani durante la guerra civile (1944-49); rientrato clandestinamente in Grecia nel 1950 per riorganizzare il partito comunista sconfitto; catturato, processato (da un collegio di cui faceva parte anche il futuro dittatore fascista Georgios Papadopoulos) e condannato a morte insieme ad altri 11 compagni; giustiziato (assassinato) il 30 marzo 1952 nel campo di Goudi (Γουδί)…
Σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι ήσουνα νέο παλληκάρι
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 4/7/2014 - 11:17
Downloadable! Video!

Επιδρομή στον Πειραιά

Επιδρομή στον Πειραιά
[1944]
Στίχοι και μουσική: Μιχάλης Γενίτσαρης
Parole e musica di Mihalis Genitsaris
Interpretata da Yorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας nel suo “Ρεμπέτικα της Κατοχής” (“Canzoni rebetiche dell'Occupazione”) del 1980.

Il porto del Pireo fu più volte bombardato dai nazisti, dall’inizio alla fine dell’occupazione…
Εμάθατε στον Πειραιά επιδρομή μεγάλη
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 4/7/2014 - 09:59
Video!

Πειραιώτικος μανές

Πειραιώτικος μανές
[1933 o 1934]
Στίχοι και μουσική: Μάρκος Βαμβακάρης, Φράγκος.
Parole e musica di Márkos Vamvakáris, detto “Frangos” (1905-1972).
Testo completo trovato su Rebetiko Wiki.

Credo si tratti di una delle prime canzoni incise dal “Συριανάκι” Márkos Vamvakáris…
Siamo qui in un periodo cruciale per la Grecia, gli anni in cui il governo legittimo del liberale Elefthérios Venizélos, in carica dal 1928, venne prima minato, con il tentativo di assassinio dello stesso primo ministro, e poi spazzato via da un nuovo golpe militare. Di lì a poco la dittatura di Metaxas, la ridicola invasione italiana e poi l’occupazione nazista…

L’Amanès è una forma di canto monodico tipica della zona Smirne ma di origine turca. E per motivi nazionalistici sia il regime di Atatürk che quello di Metaxas ne vietarono l’esecuzione: uno stile ritenuto troppo greco dal primo, troppo turco dal secondo…
Είναι πικρός ό θάνατος
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 4/7/2014 - 09:17
Downloadable! Video!

Tο πιο δύσκολο μίλι

Tο πιο δύσκολο μίλι
To pio dyskolo míli
Στίχοι, μουσική και πρώτη εκτέλεση: Γέεννα Πυρός
Δίσκος: Έτος Μηδέν, 2013
Testo, musica e prima interpretazione: Geenna Pyros (Geènna di Fuoco)
Disco: 'Etos Midèn (Anno Zero), 2013

Lo sapete che, ogni tanto, mi stacco dai miei beneamati "classici", i Markopoulos, i Theodorakis, i Mikroutsikos ecc., e vo spulciando testi e suoni più attuali, anche se il mio orecchio settuagenario stenta un po' a farseli piacere. Ma so bene che la storia non conosce soste, che le generazioni, susseguendosi, rifiutano o rinnovano le voci e le parole dei padri, e che questo sito ormai ha un certo qual dovere di documentazione.
In questi giorni mi sono imbattuto in un gruppo, i Geènna di Fuoco (v. nota biografica), che sinora ha prodotto in proprio due dischi, i cui brani sono reperibili solo in you tube. Uno è intitolato "Ricordi dell'Inizio" (Μνήμες της Αρχής, 2009), del quale non... (continua)
«Παραταγμένη η διμοιρία
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 13/6/2014 - 16:44
Downloadable! Video!

La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida]

La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, <i>o</i> Il feroce questore Guida]
11. La versione greca degli Encardia
11. Ελληνική απόδοση των Encardia
11. Greek version by Encardia
11. Version grecque des Encardia
11. Encardian kreikankielinen versio




Il testo non è per ora disponibile, né è disponibile in rete. Stiamo provvedendo alla trascrizione all'ascolto (si tratta comunque di una versione d'arte parecchio autonoma).

The Greek Lyrics are not available for the moment and don't appear anywhere in the Web. Direct transcription by listening is scheduled. [CCG/AWS Staff]
Maria Cristina Costantini 3/5/2014 - 19:25
Downloadable! Video!

Mαύρα γυαλιά

Mαύρα γυαλιά
Mavra ghialià
Στίχοι : Γιώργος Δουλτσίνος
Μουσική : Θαλής Τριανταφύλλου
Πρώτη εκτέλεση: Παντελής Θαλασσινός
Δίσκος: «δεν έχει...ΜΑ!!», 2014

testo di Yorgos Doultsinos
Musica di Thalìs Triandafillou
Prima esecuzione di Pandelìs Thalassinòs
Disco: «den echi ...MA!!/ non c'è ...MA!!», 2014

Nel testo eponimo del disco Στου αιώνα την παραγκα/Nella rimessa del tempo di Thanos Mikroutsikos, Alkis Alkeos, il poeta scomparso di recente che tanto diede alla migliore canzone greca, scrisse: στα κρυφά και ταπεινά / 
ψάξε τα παντοτινά: nelle cose umili e nascoste / cerca quelle che durano sempre.

Anche questa canzone, che da poco ci hanno regalato Thalìs Triandafillou (il compositore) e Yorgos Dultsinos (il poeta), si misura con l'opposizione effimero-eterno. E sembra farlo in un modo antitetico a quello di Alkeos, perché ciò che regge al tempo, l'unico antidoto al velenoso mare di inutilità,... (continua)
Χιλιάδες ηχοκύματα
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 4/3/2014 - 18:51
Downloadable! Video!

Αυτές οι σιωπές

Αυτές οι σιωπές
Aftès i siopès
Στίχοι: Γιώργος Δουλτσίνος
Μουσική: Θαλής Τραινταφύλλου
Πρώτη εκτέληση: Κώστας Μακεδόνας - Γρηγόρης Βαλτινός
Δίσκος: « δεν έχει...Μα!!!»
2014

Testo di Yorgos Doultsinos
Musica di Thalìs Triandafyllou
Prima esecuzione di Kostas Makedònas e Grigoris Valtinòs
Disco: «den echi...Ma!!! / non c'è...Ma!!!»
2014

L'afasia, voce dell' indifferenza, come chiave di buono e comodo vivere borghese, in una nuovissima canzone psico-sociologica di Thalìs Triandafyllou su versi di Yorgos Doultsinos. Sotto accusa una certa tipologia di signore e signorine, probabilmente ancora la più frequente nel vasto e vario mondo, a sua volta indotta a una cinica acquiescenza dai dettami parentali e coniugali vigenti negli strati benestanti. Niente di nuovo, in apparenza: ma oggi un altro tipo di paura s'aggira in quelle sfere, e non è più solamente il fantasma riconoscibile delle un tempo minacciose... (continua)
Αυτή η σιωπή που μεγάλωσε
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 23/2/2014 - 19:16
Downloadable! Video!

Mετανάστες

Mετανάστες
Metanástes
Στίχοι: Γιώργος Σκούρτης
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ (Βασιλική) Μοσχολιού και Λάχης (Μιχάλης) Χαλκιάς
Δίσκος « Μετανάστες», 1974

Testo di Yorgos Skourtis
Musica di Yannis Markopoulos
Prima interpretazione di Vicky (Vassiliki) Moscholiou con Lahis (Mihalis) Halkias
Disco: «Μετανάστες/Emigranti», 1974

Io lo so che nel sito ho disseminato promesse che non ho sempre mantenuto. Ogni tanto, però, faccio una ricognizione e puntualmente trovo qualche debito da saldare. Questa volta sono stati gli "Ergates" di Markopoulos, che ho tradotto e postato nelle settimane scorse, a farmi ricordare che, dopo averne messo le tre canzoni più belle e significative (Η φάμπρικα; Η μπαλάντα του μετανάστη; Ο Ρόκκο κι οι άλλοι), avevo lasciato in sospeso il resto del disco, con la promessa che l'avrei prima o poi completato. Lo faccio adesso, perché anche le altre... (continua)
1. Οχτώ χωριάτες / Βίκυ Μοσχολιού (continua)
inviata da Gian Piero Testa 20/2/2014 - 17:58
Video!

Αχ βρε Νικόλα

Αχ βρε Νικόλα
Αh vre Nikóla
Στίχοι, μουσική και ερμηνεία: Πάνος Τζαβέλλας
Δεν κυκλοφόρισε.
(1988 ÷ 2008)

Testo, musica e interpretazione di Panos Tzavellas
Inedito
(1988 ÷ 2008)

Una ricerca infruttuosa nel web mi ha portato oggi a cogliere questo inaspettato frutto, che per più di un verso mi sembra degno d'essere condiviso con i filelleni di AWS. Si tratta di una canzone che Panos Tzavellas scrisse su Nikolas Asimos, l'indimenticabile cantautore anarchico che sono orgoglioso di avere introdotto in questo sito. Scrive (o trascrive: da Media Soup) AvonRuLeZ, che poco più di due anni fa ha postato la canzone in You Tube:

« Questa è l'ultima canzone che scrisse Panos Tzavellas. La scrisse per ( o su ? NdT) Nikolas Asimos. Non la conosce nessuno, perché non è mai stata in circolazione. Se la sarebbe portata per sempre nell'eterno silenzio della tomba, se non avessi fatto in tempo a registrarla,... (continua)
Σε χάσαν τα Εξάρχεια
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 11/2/2014 - 19:06
Downloadable! Video!

Εργάτες

Εργάτες
Ergátes
Στίχοι: Κώστας Ταχτσής, Γιάννης Μαρκόπουλος, Γιώργος Χρονάς, Μιχάλης Φακίνος
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Λάκης Χαλκιάς
Δίσκο: «Εργάτες», 1976

Testi di Kostas Tachtsis, Yannis Markopoulos, Yorgos Hronas, Mihalis Fakinos
Musica di Yannis Markopoulos
Prima esecuzione di Lakis Halkias
Disco: «Εργάτες/Operai», 1976



Ma non riescono una buona volta a decidersi, questi operai?

Oggi il pianto greco è per la disoccupazione: oggi il lavoro fugge chissà dove, e quel poco che rimane se lo fregano - al ribasso - orde di concorrenti arrivati chissà da dove. Senza lavoro, l'uomo è senza dignità; si vergogna davanti ai figli cui non può dare da mangiare né da studiare; mentre la banca - i soliti ebrei - la rata del mutuo la pretende: non ci sono madonne che tengano e, se non paghi, sono capaci di portarti via anche la casa: e con la casa la famiglia, base della società;... (continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 10/2/2014 - 18:32

Γιώργος Σεφέρης: Μυθιστόρημα, ΚΒ΄ / Yorgos Seferis: Morire normalmente

Γιώργος Σεφέρης: Μυθιστόρημα, ΚΒ΄ / Yorgos Seferis: Morire normalmente
[1933-34]
Da Μυθιστόρημα, Sezione K'
“Andromeda” (Ανδρόμεδα)
[1933-34]
From Μυθιστόρημα, Part K'
“Andromeda” (Ανδρόμεδα)

Seferis stava in alto
di Riccardo Venturi

La “Sezione Greca” di questo sito, l'oramai famoso Ελληνικό Τμήμα, conta a tutt'oggi 438 pagine; e questa è la 439esima. Non si tratta quindi di un numero particolare, in sé; particolare, forse, è il mio stato d'animo di stasera, giorno della Candelora dell'anno 2014. E', a modo suo, un anniversario. Stasera sono andato, per una normalissima visita, da mia madre; e quando vado da mia madre ne approfitto quasi sempre per una cosa. Casa mia, quella dove abito, è un autentico buco; ed è un buco riempito, stipato, strabordante di libri. Persino in bagno, oramai, ne ho non so più quanti; e il problema, se così lo si vuole chiamare, è che a casa di mia madre ne sono rimasti altrettanti, così come altri due o trecento sono da anni... (continua)
Γιατί περάσαν τόσα καὶ τόσα μπροστὰ στὰ μάτια μας
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/2/2014 - 22:49
Downloadable! Video!

Nα `τανε το 21

Nα `τανε το 21
Na' tane to 21 [éikosi-ena]
Στίχοι: Σώτια Τσώτου
Μουσική: Σταύρος Κουγιουμτζής
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
'Αλμπουμ: 45-άρι [1969]
Άλλες σπουδαίες ερμηνίες:
Γιώργος Νταλάρας - Κώστας Σμοκοβίτης - Δημήτρης Μητροπάνος

Testo: Sotia Tsotou
Musica: Stavros Kougioumtzis
Primo interprete: Grigoris Bithikotsis
Album: Su 45 giri [1969]
Altri interpreti: Yorgos Dalaras - Kostas Smokovitis - Dimitris Mitropanos

Per questa famosissima canzone che, uscita nel 1969, rievoca nostalgicamente e favolisticamente il fatidico Ikosiena (quel 1821 che fu il primo anno della lotta decennale dei greci per l'indipendenza) si andò vicini a una crisi diplomatica tra Grecia e Turchia.
Sotìa Tsotou, autrice del testo, aveva immaginato che gli eroi combattessero di giorno, ma che, quando non ci avevano lasciato la gloriosa pelle, la notte potevano trascorrerla tra le braccia di qualche giovane... (continua)
Mου ξανάρχονται ένα ένα χρόνια δοξασμένα
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 2/2/2014 - 21:06

Ρωμαιίκο 2 ΙΙ

Ρωμαιίκο 2 ΙΙ
Romaïiko 2, II
Στίχοι: Κωστής Παλαμάς
Μουσική: Μιχάλης Τερζής
Πρώτη εκτέλεση: Διονύσης Θεοδόσης με Παιδική χορωδία
Δίσκο: « Όλη τη μουσική μες στην αγάπη βάλε», 1984

Testo di Kostìs Palamas
Musica di Mihalis Terzis
Prima interpretazione di Dionisis Theodosis e coro infantile
Disco: "Όλη τη μουσική μες στην αγάπη βάλε/Metti tutta la musica dentro l'amore" - 1984

Quando dal disco "Metti tutta la musica dentro l'amore" (Όλη τη μουσική μες στην αγάπη βάλε), con i vecchi testi di Kostìs Palamàs musicati da Terzìs, ho scelto i brani che mi sembravano adatti al sito, non so per quale motivo abbia escluso proprio questo. Eppure il suo posticino se lo meritava, accanto agli altri. Ora voglio rimediare; e non mi dispiace di quella distrazione, perché mi consente di far notare due aspetti non sovente sottolineati della polimorfa produzione del Palamàs (1859 - 1943): il possesso di una pungente... (continua)
2, II
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 1/2/2014 - 22:29
Downloadable! Video!

Plegaria a un labrador

Plegaria a un labrador
ΠΡΟΣΕΥΧΗ Σ´ΕΝΑ ΧΩΡΙΚΟ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 30/1/2014 - 13:46
Downloadable! Video!

ציגײַנערליד

ציגײַנערליד
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
27 Ιανουάριου 2014
Traduzione greca di Riccardo Venturi
27 gennaio 2014

Con la presente traduzione greca inizia il "tris balcanico" di traduzioni di questa canzone assai significativa (greco, rumeno, ungherese). E' il mio personale contributo alla "Giornata della memoria" 2014. [RV]
ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΣΙΓΓΑΝΩΝ
(continua)
27/1/2014 - 09:39
Downloadable! Video!

Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος : Ο διάβολος

Thanos Mikroutsikos / Θάνος Μικρούτσικος : Ο διάβολος
O diávolos
Στίχοι: Γιώργος Κακουλίδης
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Άλμπουμ: "Ο Άμλετ της Σελήνης" - 2002
Πρώτη εκτέλεση του Χρήστου Θηβαίου

Testo di Yorgos Kakoulidis
Musica di Thanos Mikroutsikos
Album: "O Amlet tis Selinis/L'Amleto della Luna" - 2002
Prima interpretazione di Christos Thiveos

Questa forse (se sì, lo decidano gli admin) si può aggiungere alle diavolerie che questo sito ha incominciato a collezionare, anche se qui, più che un diavolo, parla piuttosto uno che se ne ritiene posseduto. Il cliché è probabilmente convenzionale, poiché il possesso diabolico coincide con l'incontinenza erotica. Ma è la musica di Mikroutsikos che egregiamente crea l'atmosfera sulfurea, ed è soprattutto per questo che mi sembra possa avere un posticino nella rubrica satanica. La canzone è tratta da un disco del 2002, musicalmente tutto di Thanos Mikroutsikos, ma i cui testi sono affidati... (continua)
Πόθε μου σκοτεινέ, κάνεις κομμάτια το καθρεφτάκι
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 24/1/2014 - 00:30
Percorsi: Il Diavolo
Downloadable! Video!

Τα χρόνια που μου έπιαναν τον κώλο

Τα χρόνια που μου έπιαναν τον κώλο
Ta hronia pou mou èpianan ton kolo
Στίχοι: Γιώργος Κακουλίδης
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Άλμπουμ: "Ο Άμλετ της Σελήνης" - 2002
Πρώτη εκτέλεση του Χρήστου Θηβαίου

Testo di Yorgos Kakoulidis
Musica di Thanos Mikroutsikos
Albuma: "O Amlet tis Selinis/L'Amleto della Luna" - 2002
Prima interpretazione di Christos Thiveos

Ogni riferimento a sviluppi sociopolitici e persone reali dei nostri giorni è ovviamente del tutto casuale. (gpt)
Τα χρόνια που μου έπιαναν τον κώλο
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 21/1/2014 - 13:47
Downloadable! Video!

Βελζεβούλ

Βελζεβούλ
Velzevoúl
Στίχοι: Κώστας Τριπολίτης
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Δίσκο: Συγνώμη για την άμυνα, 1992

Testo di Kostas Tripolitis
Musica di Thanos Mikroutsikos
Prima interpretazione di Yorgos Dalaras
Disco: Συγνώμη για την άμυνα ("Scusate se mi difendo"), 1992
Χτύπησε το κουδούνι μου χάραμα ο Βελζεβούλ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 15/1/2014 - 21:50
Percorsi: Il Diavolo
Downloadable! Video!

Καίγεται η ειρήνη καίγεται

Καίγεται η ειρήνη καίγεται
Káigetai i eirini káigetai
Στίχοι: Γιώργος Κανλής
Μουσική: Αντρέας Αντρέου
Πρώτη ερμηνεία: Γιώργος Κανλής
'Αλμπουμ: Τα τραγούδια της ειρήνης

Testo: Yorgos Kanlis
Musica: Andreas Andreou
Primo interprete: Yorgos Kanlis
Album: Τα τραγούδια της ειρήνης ("Le canzoni della pace")

Come dire: non può essere tutto Theodorakis, Seferis, Markopoulos e Maria Farandouri... Insomma, la gloriosa "Sezione Greca" delle CCG si deve anche occupare di canzoni sicuramente un po' meno elevate, ma non per questo indegne di figurare qui dentro. E' il caso di questa canzone la cui musica obbedisce a tutti i canoni ellenici: anche dalla Luna se ne riconoscerebbe la provenienza. Proviene da un album del cantante e autore Yorgos Kanlis (sul quale, ahinoi, poche notizie biografiche sono state trovate) intitolato "Le canzoni della pace"; una dignitosa canzoncina con guerra e bambini, niente di più ma anche niente di meno. Sicuramente molto meglio delle canzoni che piacciono a Alba Dorata. [RV]
Στον καπνισμένο Ουρανό
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 14/1/2014 - 19:08
Downloadable! Video!

Τα παιδιά κάτω στον κάμπο

Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
(1974)

Στίχοι: Μάνος Χατζιδάκις
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις

Dalla colonna sonora del film Sweet Movie, del regista jugoslavo Dušan Makavejev, uscito nel 1974.
Interpretazione di Maria Katira (Μαρία Κατήρα).

Nel film la canzone accompagnava le immagini di un documentario girato dai tedeschi nel 1943 che mostrava la riesumazione dei morti nel massacro di Katyń da parte dell'Armata Rossa. I nazisti utilizzarono questo filmato per la loro propaganda (vedi anche Katyń 1940 (Ostatni List))

Vedi il blog Je pleure sans raison e anche C'è forse vita sulla terra?.
Τα παιδιά κάτω στον κάμπο
(continua)
13/1/2014 - 00:07
Downloadable! Video!

Stornelli d’esilio

Stornelli d’esilio
ΣΤΡΟΦΕΣ ΕΞΟΡΙΑΣ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 11/1/2014 - 16:24

27 Ἰουνίου 1906, 2 μ. μ.

27 Ἰουνίου 1906, 2 μ. μ.
Carissimi, questa poesia di Kavafis non dovrebbe mancare tra gli extra delle CCG. Trascrivo dalle Poesie nascoste, a cura di Filippo Maria Pontani, Milano, Mondadori, 1974, pag. 56. La nota che segue è del Pontani (pagg. 96-97).

La poesia, scritta nel gennaio 1908, si riferisce a un episodio d''attualità': esempio presso che unico nell'intero arco della produzione kavafiana. I fatti, rievocati con accuratezza da Tsirkas, che per primo riesumò il testo inedito («Epitheòrisi Technis», 108, 1963), sono questi: ai primi di giugno del 1906 uno squadrone di dragoni inglesi, in seguito all'uccisione di placidi colombi appartenenti ai fellah di Densuai (un villaggio del delta del Nilo), furono bastonati e lapidati dagl'indigeni, con un moto di legittima reazione; un capitano, ferito, morì d'insolazione rientrando all'accampamento. Seguì un processo, condotto in dispregio d'ogni procedura normale,... (continua)
Σὰν τὄφεραν οἱ Χριστιανοὶ νὰ τὸ ϰρεμάσουν
(continua)
inviata da L.L. 28/12/2013 - 00:10
Downloadable! Video!

Oh Mary, Don't You Weep

Versione greca di Μάνος Ξυδούς (Manos Xydous, 1953-2010) dal suo ultimo disco intitolato “Όταν θα φύγω ένα βράδυ από ’δω”.
Oh Mary, Don't You Weep
Testo trovato su Στίχοι
ΜΑΊΡΗ ΜΗ ΛΥΠΆΣΑΙ ΠΙΑ
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 5/12/2013 - 15:34
Downloadable! Video!

Φυσάει

Φυσάει
Fysáei
Στίχοι: Τάσος Λειβαδίτης
Μουσική: Γιώργος Τσαγκάρης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Αφηγείται ο Γιώργος Μιχαλακόπουλος
Δίσκο: «Φυσάει», 1993

Testi di Tassos Livaditis
Musica di Yorgos Tsangaris
Prima esecuzione di @Vassilis Papakonstadinou
Voce recitante: Yorgos Mihalakopoulos
Disco: «Fysáei/Tira vento» - 1993



Io penso che questo disco sia una cosa egregia. Belli i testi, concepiti negli anni Sessanta, da Tassos Livaditis, anima grande e poetica, tesa come corda di violino tra lo struggimento esistenziale e la tensione alla salvezza dell'umanità, condizione impossibile della salvezza propria. Livaditis, anima grande e poetica, divaricata tra l'implacabile coscienza del destino comune degli uomini e il senso dolente di personale estraneità al proprio tempo, come di chi viva in un futuro non concesso, aveva scritto questi versi in una fase di passaggio dall'azione... (continua)
1 - Χρωματίζω πουλιά
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 3/12/2013 - 13:03
Downloadable! Video!

17 Νοέμβρη απόγευμα

17 Νοέμβρη απόγευμα
17 Noémvri apógevma
[2002]
Στίχοι: Τζίμης Πανούσης
Μουσική: Τζίμης Πανούσης
Πρώτη εκτέλεση: Τζίμης Πανούσης
'Αλμπουμ (και θεατρική παράσταση): "Της Πατρίδας μου η σημαία"

Testo: Tzimis Panousis
Musica: Tzimis Panousis
Primo interprete: Tzimis Panousis
Album (e spettacolo teatrale): "Της Πατρίδας μου η σημαία" ("Della mia patria la bandiera")

Mi sono sentito un po'...in colpa per non aver fatto niente, qua dentro, per il 40° anniversario della rivolta del Politecnico ateniese del 17 novembre 1973. Ci hanno pensato, fortunatamente, altri; a dire il vero la colpa riguarda un po' anche il mio aver messo momentaneamente da parte la “Sezione Greca” per occuparmi di altre cose. Vorrei poter occuparmi di tutto, ma non ce la faccio. E' al di là delle mie umane possibilità. Un paio di giorni dopo, però, ecco che, “a pipa di cocco” come si dice dalle mie parti, mi imbatto in una canzone... (continua)
Πέφτει το κόκκινο αστέρι
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 19/11/2013 - 15:12
Downloadable! Video!

Άνθρωπε αγάπα

Άνθρωπε αγάπα
POLL - 1971
Στίχοι: Κώστας Τουρνάς
Μουσική: Κώστας Τουρνάς
Αν θες τραγούδια όμορφα ν’ ακούσεις, ήλιε μου
(continua)
inviata da Stanislava 18/11/2013 - 11:27
Video!

Ύμνος των φοιτητών [Με το βούκινο του Ρήγα]

Ύμνος των φοιτητών [Με το βούκινο του Ρήγα]
'Ymnos ton foitetón [Me to voúkino tou Ríga]

Στίχοι: Κυριακός Κάσης [?]
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνστανδίνου με Άννα Βίσση
«Για τα 3 χρόνια του Πολυτεχνείου», δισκο 45 στροφών, 1976

Testo di Kyriakos Kasis [?]
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Vasilis Papakonstandinou con Anna Vyssi
«Για τα 3 χρόνια του Πολυτεχνείου/Per i tre anni del Politecnico», disco 45 giri, 1976

Per il 40° anniversario del Politecnico, che ricorre il 17 novembre, il caso mi ha fatto trovare una canzone di Mikis Theodorakis di cui non sospettavo l'esistenza, non trovandosi essa né in stixoi.info e neppure in Μελοποιημένη Ποίηση, che è il mio testo di riferimento quando non voglio fare errori nel proporre in queste pagine qualcosa del grande compositore.
Ho detto il caso, perché il "rinvenimento" è andato così.
Pochi giorni fa l'amico Claudio mi gira una email delle... (continua)
Με τιμή και περηφάνια
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 16/11/2013 - 16:35
Downloadable! Video!

Inghjustizia

Inghjustizia
Versione greca di Gian Piero Testa
Μετἐφρασε στα Ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Αδικία
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 13/11/2013 - 00:09




hosted by inventati.org