Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Greco moderno

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Gracias a la vida

Gracias a la vida
GRECO / GREEK / GRIEGO [2]

La traduzione è ripresa dal blog Θεαμαπάτες & Δικτυώματα (qualcosa come “Patiti dello spettacolo & Networks”) dove è stata postata il 16 novembre 2007. L'autore della versione, che è quasi cantabile in greco, si firma Αφάσιος (“Il senzaparole”, o “Il muto”).

The translation is reproduced from the blog Θεαμαπάτες & Δικτυώματα (“Show-addicted & Networks”, or so) where it was posted on November 16, 2007. The author of the translation, which is almost singable in Greek, signs Αφάσιος (“The Speechless”, or “The Dumb”). [RV]
ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΤΗ ΖΩΗ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 4/5/2015 - 23:27
Downloadable! Video!

Τον πλούσιο Γιώργη ήβρηκα [Ο Πλουσιογιώργης]

anonimo
Τον πλούσιο Γιώργη ήβρηκα [Ο Πλουσιογιώργης]
Ο Πλουσιογιώργης: La versione completa.
Ο Πλουσιογιώργης: Complete version.
Ο ΠΛΟΥΣΙΟΓΙΩΡΓΗΣ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 18/4/2015 - 00:07
Downloadable! Video!

Generale

Generale
Ελληνικἠ μετάφραση: Vassilios/2013

La traduzione proviene dal sito Ιταλικά τραγούδια μεταφρασμένα στα Ελληνικά ("Canzoni italiane tradotte in greco")
ΣΤΡΑΤΕΓΕ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 13/4/2015 - 03:52
Downloadable! Video!

La guerra di Piero

La guerra di Piero
GRECO / GREEK [3] - Vassilios/2013

La traduzione è ripresa dal sito greco Ιταλικά Τραγούδια μεταφρασμένα στα ελληνικά ("Canzoni greche tradotte in italiano"), dove mi...sono peraltro ritrovato largamente in quanto dà molto spazio alla pagina di questo sito su Klama (Andramu pai) di Franco Corlianò. L'autore è indicato come "Vassilios/2013". La riporto integralmente avvertendo che si tratta di una traduzione letterale; così il traduttore la introduce in greco: [RV]

"Το συγκλονιστικό αυτό ποίημα και τραγούδι του μεγάλου Fabrizio de Andrè, γράφτηκε πριν περίπου σαράντα χρόνια.
Είναι σίγουρο ότι αν είχε γραφτεί σε μια γλώσσα που μιλούν εκατοντάδες εκατομμύρια άνθρωποι και όχι στα ιταλικά που μιλιέται σχετικά από λίγους ανθρώπους, θα μπορούσε να είναι ένας παγκόσμιος ύμνος ενάντια στην απανθρωπιά του πολέμου.

Ας προσπαθήσουμε να μπούμε στο πνεύμα αυτού του ποιήματος.
Ζητώ ειλικρινά συγνώμη από όποιον κρίνει ότι η μετάφραση δεν είναι η ορθότερη. Ποιος όμως μπορεί εύκολα να μεταφράσει αυτόν τον μεγάλο ποιητή ;"
Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΤΟΥ ΠΙΕΡΟΥ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμἠμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 13/4/2015 - 03:44
Downloadable! Video!

Der Kanonen Song

La versione greca degli Ohra Speirohaiti, dall'album "Ohra Speirohaiti - Secondo Disco" (2002)
Der Kanonen Song
Ελληνικἠ μετἀφραση της Ωχρἀς Σπειροχαίτης από το "Δεύτερο Δίσκο" (2002)



Στίχοι: Μπέρτολτ Μπρεχτ
Μουσική: Κουρτ Βάιλ
'Αλμπουμ: Ωχρά Σπειροχαίτη / Δεύτερος Δίσκος (2002)
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΩΝ ΚΑΝΟΝΙΩΝ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμἠμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 13/4/2015 - 02:10
Downloadable! Video!

Fragen eines lesenden Arbeiters

Fragen eines lesenden Arbeiters
Ελληνικἠ μετἀφραση απὀ This night has opened my eyes and I will never sleep again (Smiths)
ΕΡΩΤΕΣΕΙΣ ΕΝΟΣ ΕΡΓΑΤΗ ΠΟΥ ΔΙΑΒΑΖΕΙ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμἠμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 24/3/2015 - 23:58
Downloadable! Video!

Sono nata il ventuno a primavera

Sono nata il ventuno a primavera
ΓΕΝΝΉΘΗΚΑ ΑΝΟΙΞΙΆΤΙΚΗ, 21 ΤΟΥ ΜΆΡΤΗ
(continua)
21/3/2015 - 22:58
Downloadable! Video!

Libera nos Domine

Libera nos Domine
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
10.1.2015

Si dice a volte della morte pietosa. Poiché la morte, invece, pietosa non è mai perché non è affatto nata per esserlo, preferisco dire che, in date circostanze, sa risparmiare. Ad esempio, a Gian Piero Testa ha risparmiato di vedere il disastro di questi ultimi giorni (disastro che sarà meglio apprezzato nel prossimo futuro, quando in mezza Europa e in primis in Francia regneranno i fascismi razzisti ben preparati dai fratelli Kouachi e dai loro camerati in salsa "jihadista"). Gian Piero Testa era un uomo autenticamente laico, ma nel senso primario della parola: popolare (λαïκός). Dotato sì di una cultura profondissima e solida, ma ancorata alle radici più profonde della gente comune di ogni provenienza e pensiero. Gli dedico questa modestissima traduzione pressoché alla lettera di questa canzone che, in questi giorni, è divenuta assolutamente... (continua)
ΘΕΟΣ ΦΥΛΑΞΟΙ
(continua)
10/1/2015 - 23:55
Downloadable! Video!

Gegen den Krieg

Gegen den Krieg
ΣΤΡΑΤΕΓΕ, ΤΟ ΤΑΝΚ ΣΟΥ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 9/12/2014 - 11:17
Downloadable! Video!

Ítaca

Ítaca
La poesia originale di Kavafis
ΙΘΆΚΗ
(continua)
28/11/2014 - 23:49
Video!

Ἀντισταθεῖτε

Ἀντισταθεῖτε
La poesia originale di Michalis Katsarós
Το πρωτότυπο ποίημα του Μιχάλη Κατσαρού
Η ΔΙΑΘΗΚΗ ΜΟΥ [ΑΝΤΙΣΤΑΘΕΙΤΕ]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 19/11/2014 - 16:16
Video!

Loukanikos

Loukanikos
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης
13.11.2014
Αυτή η μετάφραση είναι για τον ΤΠΤ
ΛΟΥΚΑΝΙΚΟΣ
(continua)
13/11/2014 - 04:03
Video!

Gallo rojo, gallo negro

Gallo rojo, gallo negro
Keeps the music and the feeling... Its written during greek hunta and dedicated to Nikos Bellogiannis, a greek communist which executed as soviet spy (he wasn't) after the Greek Civil War. The title means "In memory (Oh my carnation) "
stixoi.

Στίχοι: Βαγγέλης Γκούφας
Μουσική: Αργύρης Κουνάδης
Ελένη Βιτάλη

Lyrics by Vangelis Goufas
Music by Argyris Kounadis
1st performed by Eleni Vitali


ΕΙΣ ΜΝΗΜΟΣΥΝΟΝ (ΆΙ, ΓΑΡΟΥΦΑΛΛΟ ΜΟΥ)
(continua)
inviata da Kakos Lykos 13/9/2014 - 14:04
Downloadable! Video!

Il giovane di Tunisi (o La leggenda dell’ostrica e della perla)

Il giovane di Tunisi (o La leggenda dell’ostrica e della perla)
Una versione greca di questa canzone, opera di Kostìs Skalioras, fu musicata nel 1975 da un grande musicista, Christos Leondìs - che ben conosciamo come autore della musica di Καπνισμένο Τσουκάλι (Una Pignatta Affumicata) sui versi di Yannis Ritsos. Fu eseguita per il disco Παραστάσεις da Manolis Mitsiàs e Tania Tsanaklidou. Ne avevo già fatto da tempo la retroversione per stixoi.info, e perciò mi è assai facile postarla.
ΤΟ ΣΤΡEΙΔΙ ΚΑΙ ΤΟ ΜΑΡΓΑΡΙΤΑΡΙ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 28/8/2014 - 07:45
Downloadable! Video!

I cento passi

I cento passi
Εκατό βήματα
(continua)
inviata da dq82 27/8/2014 - 12:22
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
GRECO / GREEK [2] - Makis Fotiadis - Μάκης Φωτιάδης - Thanasis Gaïfyllias / Θανάσης Γκαϊφύλλιας




Dall'album del 1985 Φύλλο πορείας (“Foglio di via”), interpretato da Thanasis Gaïfyllias assieme a Lia Tsiambazi (Λία Τσιαμπάζη), sua moglie. Il testo greco è di Makis Fotiadis.

La Lili Marleen di Thanasis Gaïfyllias, forse, avrebbe meritato una pagina autonoma in quanto non è una semplice parodia, bensì una totale riscrittura sulla musica originale. Si tratta di una canzone ambientata in una qualche taverna, magari della città trace di Komotinì dove Gaïfyllias ha vissuto fin dall'infanzia, nella quale “cinque o sei amici del cuore” ricordano il periodo dell'Occupazione nazifascista e discutono della Resistenza, degli errori e della tattica da adottare cantando proprio Lili Marleen. Una canzone che tutti i greci avranno sentito cantare dagli occupanti tedeschi, e della quale deve esistere... (continua)
ΛΙΛΗ ΜΑΡΛΕΝ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/7/2014 - 20:52
Downloadable! Video!

La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida]

La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, <i>o</i> Il feroce questore Guida]
11. La versione greca degli Encardia
11. Ελληνική απόδοση των Encardia
11. Greek version by Encardia
11. Version grecque des Encardia
11. Encardian kreikankielinen versio




Il testo non è per ora disponibile, né è disponibile in rete. Stiamo provvedendo alla trascrizione all'ascolto (si tratta comunque di una versione d'arte parecchio autonoma).

The Greek Lyrics are not available for the moment and don't appear anywhere in the Web. Direct transcription by listening is scheduled. [CCG/AWS Staff]
Maria Cristina Costantini 3/5/2014 - 19:25
Downloadable! Video!

Plegaria a un labrador

Plegaria a un labrador
ΠΡΟΣΕΥΧΗ Σ´ΕΝΑ ΧΩΡΙΚΟ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 30/1/2014 - 13:46
Downloadable! Video!

ציגײַנערליד

ציגײַנערליד
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
27 Ιανουάριου 2014
Traduzione greca di Riccardo Venturi
27 gennaio 2014

Con la presente traduzione greca inizia il "tris balcanico" di traduzioni di questa canzone assai significativa (greco, rumeno, ungherese). E' il mio personale contributo alla "Giornata della memoria" 2014. [RV]
ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΣΙΓΓΑΝΩΝ
(continua)
27/1/2014 - 09:39
Downloadable! Video!

Stornelli d’esilio

Stornelli d’esilio
ΣΤΡΟΦΕΣ ΕΞΟΡΙΑΣ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 11/1/2014 - 16:24
Downloadable! Video!

Oh Mary, Don't You Weep

Versione greca di Μάνος Ξυδούς (Manos Xydous, 1953-2010) dal suo ultimo disco intitolato “Όταν θα φύγω ένα βράδυ από ’δω”.
Oh Mary, Don't You Weep
Testo trovato su Στίχοι
ΜΑΊΡΗ ΜΗ ΛΥΠΆΣΑΙ ΠΙΑ
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 5/12/2013 - 15:34
Downloadable! Video!

Inghjustizia

Inghjustizia
Versione greca di Gian Piero Testa
Μετἐφρασε στα Ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Αδικία
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 13/11/2013 - 00:09
Downloadable! Video!

Il latte nero dell'alba

Il latte nero dell'alba
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
Traduzione greca di Riccardo Venturi (25.10.2013)

Vorrei anch'io unirmi al saluto e ai ringraziamenti nei confronti di Michele Gazich per la sua canzone veramente splendida su Paul Celan nel modo che mi è più congeniale: una traduzione in una lingua cui voglio molto bene. Tradurre in greco questo testo basato in gran parte su verbi all'infinito comporta una variazione non di poco conto, poiché la lingua greca non ha l'infinito e obbliga o a personalizzare il tutto con delle forme al congiuntivo, oppure a mantenere l'impersonalità mediante dei sostantivi astratti derivati (la vita, la scrittura, la cicatrizzazione al posto degli inesistenti vivere, scrivere cicatrizzare). Ho scelto il primo sistema: mi sembrava più adatto anche per l'armonia degli aspetti verbali. [RV]
ΤΟ ΜΑΥΡΟ ΓΑΛΑ ΤΗΣ ΑΥΓΗΣ
(continua)
25/10/2013 - 02:06
Downloadable! Video!

Zombie

Zombie
GRECO / GREEK

Versione greca da lyricstranslate.com
Greek translation from lyricstranslate.com
ΖΩΝΤΑΝΟΣ ΝΕΚΡΟΣ
(continua)
inviata da DQ82 30/9/2013 - 09:33
Downloadable! Video!

Un giudice

Un giudice
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης
11.7.2013
Ο ΔΙΚΑΣΤΗΣ
(continua)
11/7/2013 - 18:33
Downloadable! Video!

La ballata di Franco Serantini

La ballata di Franco Serantini
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
28.6.2013
Η ΜΠΑΛΑΝΤΑ ΤΟΥ ΦΡΑΓΚΟ ΣΕΡΑΝΤΙΝΙ
(continua)
28/6/2013 - 21:23
Downloadable! Video!

Արյունոտ դրոշ

anonimo
Արյունոտ դրոշ
Eseguita da Vasilis Papakonstandinou nell'album Αρμἐνια (1981)

Ελληνικοί στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Ερμηνεία: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
'Αλμπουμ: Αρμενία (1981)

ΜΑΤΩΜΕΝΟ ΛΑΒΑΡΟ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 17/6/2013 - 13:42
Downloadable! Video!

La Lega (Sebben che siamo donne)

anonimo
La Lega (Sebben che siamo donne)

Dall'album Agapi mou fidella del 2005.
LA LEGA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 17/6/2013 - 11:41

Clément Méric

Laura Rodriguez - Armel Campagne
Clément Méric
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντοὐρης
10.6.2013


Κλεμάν Μερίκ: Παρών!
anarkismo.net

Ανακοίνωση της Αναρχοσυνδικαλιστικής Πρωτοβουλίας Ροσινάντε

Την Τετάρτη 5 Ιουνίου το βράδυ, ο 19χρονος αντιφασίστας Κλεμάν Μερίκ δολοφονήθηκε άγρια στο κέντρο του Παρισιού, από ομάδα ναζί υπανθρώπων που του επιτέθηκαν οπλισμένοι. Ο σύντροφος Κλεμάν παρέμεινε εγκεφαλικά νεκρός από τα χτυπήματα για αρκετές ώρες, πριν καταλήξει οριστικά στο νοσοκομείο Σαλ Πετριέ.

Η βαρβαρότητα του εγκλήματος αυτού, είναι ευθέως ανάλογη της βαρβαρότητας που εμπεριέχουν οι «ιδέες» των υποκειμένων που το διέπραξαν. Τα ναζιστικά καθάρματα, πιστοί σκύλοι του καπιταλισμού και της εξουσίας, έχουν εξαπολυθεί ξανά σε όλη την Ευρώπη για να προστατεύσουν το Κεφάλαιο σε κρίση και να κηρύξουν ή να επιβάλουν με τους σιδερολοστούς, το μίσος, την κυριαρχία και την ανισότητα. Αυτά τα καθάρματα πρέπει να τσακιστούν.

Αυτή τη στιγμή... (continua)
ΚΛΕΜΑΝ ΜΕΡΙΚ
(continua)
9/6/2013 - 12:03
Downloadable! Video!

Parangelia (per Katerina Gogou)

Parangelia (per Katerina Gogou)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
26.04.2013
ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑ (ΓΙΑ ΤΗ ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΓΩΓΟΥ)
(continua)
26/4/2013 - 13:25
Downloadable! Video!

Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna)

Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna)
ΑΠ´ ΤΙΣ ΟΜΟΡΦΕΣ ΠΟΛΕΙΣ ΜΑΣ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 24/4/2013 - 16:39
Downloadable! Video!

Mulheres de Atenas

Mulheres de Atenas
ΟΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΑΠ´ΤΗΝ (ΑΡΧΑΙΑ) ΑΘΗΝΑ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 3/4/2013 - 22:47
Downloadable! Video!

Itaca

Itaca
Μετέφρασε και τραγοὐδησε στα Ελληνικά ο Διονύσης Σαββόπουλος (1997)

Succede anche questo nell'Ελληνικό Τμήμα: che una vecchia canzone di Lucio Dalla dedicata a Ulisse e a Itaca venga, φύσει, tradotta (benissimo) in greco da Gian Piero Testa per scoprire poi che, nel 1997, una versione greca la aveva già fatta e cantata nientemeno che Dionysis Savvopoulos. La cosa non può renderci che molto felici.

La versione proviene dall'album Το ξενοδοχείο del 1997, interamente dedicato da Savvopoulos a versioni greche da autori stranieri: Steve Winwood, Van Morrison, Lou Reed, Nick Gravenites, David Byrne, Brian Eno, Lucio Dalla, Jack Bruce e Ian Anderson. I quali φιλοξενούνται στα Ελληνικά, ovvero, "vengono accolti con amicizia in greco", per dirla alla lettera. Del resto, lo stesso termine greco per "albergo" (questo significa ξενοδοχείο) significa alla lettera "accoglitore di stranieri"...[RV]


ΙΘΑΚΗ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/3/2013 - 20:58
Downloadable! Video!

Il proconsole Dione e il fante Massimiliano

Il proconsole Dione e il fante Massimiliano
Μετέφρασε στην Ελληνική καθαρεύουσα ο Ρικάρντος Βεντούρης
24.3.2013

Può darsi che sia una mia fissazione, o una forzatura; però quando mi trovo di fronte a testi che parlano di "antiche storie" e decido di tradurli in greco, non mi viene di utilizzare il greco moderno standard. Passo allora alla povera, vecchia e solenne katharevousa, che nel mio caso (patologico) mi picco di non scrivere per nulla ἀπλῆ. Tendo anzi ad arcaizzarla in stile ottocentesco. Il buon San Massimiliano di cui Anton Virgilio Savona cantò la storia è considerato il santo protettore degli obiettori di coscienza; anche per questo metto questa canzone nella categoria dei disertori. [RV]
Ο ΔΙΩΝ Ο ΑΝΘΥΠΑΤΟΣ ΚΑΙ Ο ΜΑΞΙΜΙΛΙΑΝΟΣ Ο ΠΕΖΟΣ
(continua)
24/3/2013 - 21:26
Downloadable! Video!

Perché Fausto e Iaio

Perché Fausto e Iaio
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
20.3.2013




Υπάρχει μία γέφυρα μεταξύ των Φάουστο και Γιάγιο και του Αλέξη Γρηγορόπουλου, αλλά είναι γέφυρα από μαύρο αίμα, από φασιστικό αίμα. Οι άγνωστοι δολοφόνοι των δυο νέων αγωνιστών του Κοινωνικού Κέντρου Λεονγκαβάλλο στο Μιλάνο, στις 18 Μάρτιου 1978, και ο γνωστός δολοφόνος του Αλέξη προέρχονται από την ίδια, μαύρη σκατά που μας κάνει να πούμε ότι ο φασισμός και το Κράτος είναι το ίδιο πράγμα στον καπιταλιστικό κόσμο. Αν η ιστοσελίδα μας θέλει να παλεύει ενάντια στον φασισμό και στους δολοφόνους και μπάτσους του, πρέπει να εντοπίσει και να καταστρέψει αυτήν την μαύρη γέφυρα. Γι' αυτό, ένα τραγούδι σαν αυτό, που μιλάει για τον θάνατο των Φάουστο και Γιάγιο, πρέπει να μεταφρασθεί στα Ελληνικά. [PB]
ΓΙΑΤΙ ΦΑΟΥΣΤΟ ΚΑΙ ΓΙΑΓΙΟ;
(continua)
20/3/2013 - 10:43
Downloadable! Video!

Καμιά φορά

Καμιά φορά
Kamiá forá
[1981]
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
(Από τη συλλογἠ Τρία Κλικ Αριστερά, 1978)
Μουσική: Κυριάκος Σφέτσας
Άλμπουμ: Στο Δρόμο (Κυριάκος Σφέτσας - Κατερίνα Γώγου)

Testo: Katerina Gogou
(Dalla raccolta di poesie Τρία Κλικ Αριστερά, 1978)
Musica: Kyriakos Sfetsas
Album: Στο Δρόμο ("Sulla strada")

Άλλη μελοποίηση και ερμηνεία: Άρης Ζαρακάς
Altra messa in musica e interpretazione: Aris Zarakàs

Almeno a giudicare da una reazione diretta che ho visto ieri sera, questa cosa di Katerina Gogou deve riuscire ancora a fare sussultare. Ieri sera mi trovavo al CPA di Firenze, che da qualche tempo è frequentato da studenti greci antifascisti impegnati nell'opera di controinformazione e sensibilizzazione (con organizzazione di mostre, convegni, manifestazioni) contro Alba Dorata; parlando con una studentessa, Myrsini, le ho nominato Katerina Gogou e esattamente questa poesia. L'ho vista mettersi... (continua)
Καμιά φορά ανοίγει η πόρτα σίγα σιγά και μπαίνεις.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 5/3/2013 - 00:10
Downloadable! Video!

25 Μαίου

25 Μαίου
25 [Dekapénde] Maiou
[1978]
Ποίημα της Kατερίνας Γώγου
Poesia di Katerina Gogou
A poem by Katerina Gogou

Από τη συλλογή "Τρία κλικ αριστερά", Κατερίνα Γώγου, 1978.
Dalla raccolta "Tre click a sinistra", Katerina Gogou, 1978
From the collection "Three Clicks Left", Katerina Gogou, 1978.

Μουσική και ρεμίξ: Εντροπία
Musica e remix: Endropia
Music and remixing: Endropia

Potevo forse restare indifferente alla "scoperta" di Katerina Gogou effettuata dall'esplosivo "mix" tra Dilillo e compagne, Gian Piero Testa e Ottavia Mira? Impossibile. Così mi sono dato un po' da fare, e dalla raccolta di poesie di Katerina Gogou Τρία Κλικ Αριστερά ("Tre Click a Sinistra"), del 1978, ne ho trovate alcune musicate. Questa poesia antiautoritaria e antifascista è stata remixata da una punk band, gli Endropia, sui quali pochissime notizie ho trovato (a parte continui riferimenti alla "DIY Ethic"); siamo... (continua)
Ένα πρωί θ' ανοίξω την πόρτα
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 1/3/2013 - 19:43
Downloadable! Video!

Ulisse coperto di sale

Ulisse coperto di sale
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
Traduzione greca di Riccardo Venturi
26.2.2013

Ringraziare qualcuno con una traduzione potrà sembrare qualcosa di estremamente immateriale; però, per il sottoscritto, è di gran lunga la cosa più intimamente concreta che possa esistere, specie se riguarda una canzone come questa e ben al di là del valore effettivo della propria fatica. Per questo motivo, questa traduzione è per Giuseppina Dilillo e Gian Piero Testa, και το ξἐρουν καλά γιατί. [RV]
Ο ΟΔΥΣΣΕΑΣ ΚΑΛΥΜΜΕΝΟΣ ΜΕ ΑΛΑΤΙ
(continua)
26/2/2013 - 22:57
Downloadable! Video!

Il galeone

Il galeone
Η ΓΑΛΕΡΑ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 24/2/2013 - 10:14
Downloadable! Video!

Ο Τσε στη Ν. Υόρκη ( Δον Κιχώτες )

Ο Τσε στη Ν. Υόρκη ( Δον Κιχώτες )
O Tse sti Nea Yorki (Don Kihotes)
Στίχοι: Παρασκευάς Καρασούλος
Μουσική: Θοδωρής Οικονόμου
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη
Δίσκος: Δον Κιχώτες, 2001

Testo di Paraskevàs Karasoulos
Musica di Thodorìs Ikonomou
Prima esecuzione di Maria Dimitriadi
Disco: Donchisciotti, 2001

Parla da sè la canzone, che esalta il "Che" come il necessario, incancellabile Don Chisciotte del nostro tempo. Il testo è di Paraskevàs Karasoulos, uno dei più notevoli versificatori della canzone greca degli ultimi decenni, uno degli autori prediletti, fin dal 1987, dalla grande e indimenticabile Maria Dimitriadi, e che ha collaborato con i compositori Stefanos Korkolis, Dimitra Galani, Yorgos Andreou, Themis Karamouratidis, e con interpreti importanti come la Dimitriadi, la Galani, Dalaras, la Bofiliou, la Tsanaklidou. Suo è il testo della famosa canzone di Yorgos Andreou Μικρή πατρίδα/Piccola patria, eseguita... (continua)
Χέρσα λιβάδια, οι λεωφόροι που περνάς
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 2/1/2013 - 22:16
Downloadable! Video!

Δον Κιχώτες

Δον Κιχώτες
Don Kihótes
Στίχοι: Κώστας Καρυώτακης
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη (?) εκτέλεση: Μαρίζα Κωχ
(?) «Είμαστε κάτι ξεχαρβαλωμένες κιθάρες / Οι Δων Κιχώτες» - 1972

Lirica di Kostas Karyotakis
Musica di Thanos Mikroutsikos
Prima (?) interpretazione: Mariza Koch
(?) «Siamo come chitarre in frantumi/I Don Chisciotti» - 1972

Un testo del grande poeta Kostas Karyotakis (1896 - 1928), che dissente dal diffuso cliché derivato dal personaggio di Cervantes. Non è vero che i cavalieri dei sogni non riconoscano l'inanità dei loro sforzi e non sentano il pungolo e le beffe (quella "raccapricciante irrisione degli uomini", per dirla con altre sue parole) dei vari Sanci della società dei "normali", ma conservano l'orgoglio delle loro inutili ferite, per cui il mondo li deride. La lirica è degli anni Venti; e di gente dai sogni grandiosi costretta a smontare dal cavallo, la Grecia, bastonata... (continua)
Οι Δον Κιχώτες πάνε ομπρός και βλέπουνε ως την άκρη
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 2/1/2013 - 17:07
Downloadable!

Δον Κιχώτες ( Πέντε μάγκες )

Δον Κιχώτες ( Πέντε μάγκες )
Στίχοι: Νίκος Θωμάς
Μουσική: Μιχάλης Τερζής
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Σουλτάτου & Μιχάλης Τερζής
Δίσκος: Δον Κιχώτες, 1997

Don Chisciotti
Testo di Nikos Thomàs
Musica di Michalis Terzìs
Prima interpretazione di Maria Soultatou e Michalis Terzìs
Disco: Don Chisciotti, 1997

I proverbiali cinque "manghes" dell'epoca d'oro del rebetico - quelli consacrati dalla celebre canzone (1935) di Iovàn Tsaoùs, che fu forse l'ultima ancora libera di celebrare i riti del narghilè - sembrano sopravvivere come Don Chisciotti nella città evolutasi nella modernità e nell'efficienza del lavoro e della produzione. Certo, sono rimasti proprio in pochi (un'altra canzone famosa, di Nikos Xydakis e Manolis Rasoulis Αχ Ελλάδα , proclamava già nel 1979 la fine della "manghià", ormai schiacciata dal treno): ma nella canzone di Nikos Thomàs e di MichalisTerzìs sentono di essere ancora capaci di mandare a... (continua)
Πέντε μάγκες όλοι κι όλοι
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 2/1/2013 - 14:58
Downloadable! Video!

Τα νέγρικα

Τα νέγρικα
Ta négrika
Στίχοι: Γιάννης Νεγρεπόντης
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
Πρώτη εκτέλεση : Μαρία Φαραντούρη και Γιώργος Ζωγράφος, 1967
Δίσκος: Τα νέγρικα (Μαρία Φαραντούρη και Μανώλης Ρασούλης), 1975

Testi di Giannis Negrepondis
Musica di Manos Loïzos
Prima interpretazione: Maria Farandouri con Giorgos Zografos, Atene 1967
Disco: Τα νέγρικα / Ta négrika (Maria Farandouri con Manolis Rasoulis), 1975


Non serve qui riandare minuziosamente alle tappe della questione degli afroamericani negli USA. Certo è che negli anni Sessanta essa raggiunse una particolare acutezza, anche perché, dopo la marcia su Washington del 28 agosto 1963, riuscì nel 1964 ad investire il livello istituzionale con quel Civil Rights Act che aveva caldeggiato John F. Kennedy poco prima di venire, forse anche per questa ragione, assassinato. Quella svolta non solo aprì una frattura radicale tra i wasp americani, ma anche suddivise... (continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 31/12/2012 - 12:04
Downloadable! Video!

Tapum

anonimo
Tapum
Το τραγούδι αυτό γεννήθηκε στην διαρκεία του Α’ Παγκόσμιου Πολέμου, και αναφέρεται σ' ένα αιμάτινο επεισόδιο του, δηλ. στην φριχτή μάχη που έγινε το Ιούνιο 1917, για να οι Ιταλοί πάρουν το βουνό Ορτιγκάρα (Βουνό των Τσουκνίδων), κλειδί μιας αμυντικής γραμμής των Αυστρογερμανών πάνω στα βενετικά όρη. Σε τρεις εβδομάδες σχληρής μάχης, οι Ιταλοί δυο φορές πιάσαν την κορυφή 2105 μ. υψόμετρου και δυο φορές αποκρούστηκαν. Μια τρίτη και στερνή επίθεση πήγε ματαίως αφ’ου οι αντίπαλοι χρησημοποίησαν και φαρμακερά αέρια και φλογοβόλα. Στις προσπάθειες οι Ιταλοί χάσανε 30.000 μαχητές, σκοτωμένους, λαβομένους και συλλαμβανομένους. Μετά τα γεγόνοτα εκείνα, οι στρατιώτες φώναξαν Καλβάριο (Γολγοθά) το βουνό Ορτιγκάρα, και το τραγούδι, που τότε γεννήθηκε, πέρασε απó χείλη σε χείλη κι έγινε το πιο σημαντικό πολεμικό τραγούδι σ' όλο το ιταλικό στράτευμα, γιατί φωτογράφιζε κοινές όμοιες εμπειρίες και... (continua)
ΤΑ - ΠΟΥΜ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 27/12/2012 - 17:16
Downloadable! Video!

Riturnella

anonimo
Riturnella
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
27.12.2012


Catàur Amurùs si dovrà abituare al fatto che, quando c'è di mezzo il sottoscritto, prima o poi arriva anche una traduzione in greco, la mia vera "lingua sorella". Trovo che, per una canzone calabrese, il greco sia lingua sorella pure per lei; e, infatti, viene parecchio bene. Una forma di greco è stata parlata in alcune località calabre (Bova, Roghudi, Pentedattilo...) fino a poco tempo fa, e forse qualche vecchio la parla ancora; e per tutta la Calabria sono sparsi paesi e città con nomi di origine greca (Crotone, penso anche la stessa Cirò dalla quale proviene questa canzone); mi viene da pensare che sarebbe bello poterla mettere proprio nell'antico greco di Calabria, se qualcuno ancora lo conoscesse. Faccio anche una trascrizione in alfabeto latino; anche per chi eventualmente "ha fatto il classico", la pronuncia greca moderna non... (continua)
ΤΟ ΧΕΛΙΔΟΝΙ
(continua)
inviata da Ελληνικὀ Τμήμα των ΑΠΤ 27/12/2012 - 10:56
Downloadable! Video!

Τα τραγούδια μας

Τα τραγούδια μας
Ta tragoúdia mas
Στίχοι: Φώντας Λάδης
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Δίσκος: Τα τραγούδια μας - 1976

Testo di Fondas Ladis
Musica di Manos Loizos
Prima interpretazione di Yorgos Dalaras
Disco: Le nostre canzoni, 1976


A due anni dalla caduta della dittatura, i lavoratori greci avevano assai da recuperare. Dovevano in primo luogo riappropriarsi, per l'ennesima volta nella sua storia, del principale sindacato, la Confederazione Generale dei Lavoratori Greci, la ΓΣΕΕ, che, fondata nel 1918, troppe volte era stata colonizzata e istituzionalizzata dai liberali di Venizelos, dal dittatore fascista Metaxas, dagli occupanti tedeschi, dagli agenti "sindacalisti" britannici, da quelli americani, e infine dai Giuntisti, che resitettero a lungo nei posti chiave anche dopo la caduta dei loro amati colonnelli.

Poche volte i lavoratori greci l'avevano tenuto nelle... (continua)
1) Λιώνουν τα νιάτα μας
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 22/12/2012 - 18:58
Downloadable! Video!

Τα τραγούδια του δρόμου

Τα τραγούδια του δρόμου
Ta tragoúdia tou drómou
Στίχοι: Κωστούλα Μητροπούλου, Λευτέρης Παπαδόπουλος, Μάνος Λοΐζος, Γιάννης Νεγρεπόντης, Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
Εκτελέσεις: Μάνος Λοΐζος, Αλέκα Αλιμπέρτη, Βασίλης Παπακωνσταντίνου, Κώστας Σμοκοβίτης
Δίσκος: Τα τραγουδια του δρόμου, 1974

Testi di Kostoula Mitropoulou, Lefteris Papadopoulos, Manos Loïzos, Yannis Negrepondis, Dimitris Christodoulou
Musica di Manos Loïzos
Interpretazioni di Manos Loïzos, Aleka Aliberti, Vasilis Papakonstandinou, Kostas Smokovitis.
Disco: Le canzoni di strada, 1974

Le "Canzoni della strada" furono uno dei primi dischi che Manos Loïzos mise in circolazione dopo la caduta dei Colonnelli. Furono immediatamente adottate dal popolo. Alcune canzoni risalivano ai tempi anteriori alla Giunta, sparse il piccoli dischi da 45 giri, e avevano accompagnato quella sorta di Sessantotto anticipato rispetto al resto del mondo,... (continua)
Τα Τραγούδια του Δρόμου (continua)
inviata da Gian Piero Testa 19/12/2012 - 16:21
Percorsi: Che Guevara
Downloadable! Video!

Abril '74

Abril '74
Μετἐφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
14.12.12

In Portogallo fu l'aprile, in Grecia l'agosto; ma quell'anno 1974 vide la fine di due dittature fasciste in Europa. Non è forse un caso che dall'ultima rimasta, quella spagnola, sia provenuta questa che, a lungo andare, continuo a ritenere la più bella canzone mai scritta sulla rivoluzione portoghese. Questo stupefacente miscuglio di gioia e dolore, di felicità per dei fratelli che si sono liberati e di tristezza per il proprio paese che ancora rimane sotto il giogo senza per questo cessare la dura lotta e sperare nella prossima libertà. Ancora per più di un anno ebbero ad attendere gli spagnoli, e Abril 74, canzone originariamente scritta in lingua catalana, è il monumento a quest'attesa di lotta. E non è un caso che dalla Catalogna siano provenute anche bellissime canzoni dedicate alla Grecia. Però una traduzione in greco di Abril 74 mancava, e allora mi sono messo a farla non coi soliti intenti di “servizio”, ma cercando di renderla, se possibile, cantabile. [RV]
ΑΠΡΙΛΙΟΣ 74
(continua)
14/12/2012 - 14:12
Downloadable! Video!

Canto da nossa tristeza

Canto da nossa tristeza
Ελληνική μετάφραση απὀ το άλμπουμ 25 de Abril - Τα τραγούδια της Επανάστασης των Γαρυφάλλων του Γιὠργου Νταλάρα

In tutta sincerità, fino a un quarto d'ora fa ignoravo che Yorgos Dalaras avesse cantato un intero album di canzoni portoghesi dedicato alla Rivoluzione dei Garofani (ma ci sono anche l' "Internazionale" e la versione portoghese del "Pueblo unido"); complimenti e ringraziamenti grossi come una casa a Dead End per avere scovato questa cosa. La quale, però, è ben lungi da stupirmi; io sono uno che procede parecchio "di pancia", anche in questo sito, e la pancia mi diceva da sempre che tra la Grecia e il Portogallo, ai due estremi d'Europa, esiste una comunanza di destini (e, almeno in parte, anche di sensibilità) assolutamente enorme. Basta scorrere l'elenco delle canzoni portoghesi cantate da Dalaras e vi si vedono canzoni di emigrazione (Eles), vi si vede Pedro o soldado... insomma,... (continua)
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΗΣ ΛΥΠΗΣ ΜΑΣ
(continua)
inviata da Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 14/12/2012 - 10:50
Downloadable! Video!

Fala do homem nascido

Fala do homem nascido
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
13. Δεκεμβρίου 2012

Όταν μας έστειλαν αυτό το ωραίο πορτουγάλικο τραγούδι του Αντριάνο Κορρέγια ντε Ολιβέιρα δεν αμφιβάλαμε να το αφιερώσουμε στη μνήμη των Ντιόπ Μορ και Σαμπ Μοντού, των δυο μεταναστών από το Σένεγκαλ που σκοτώθηκαν στις 13. Δεκεμβρίου 2011 στη πλατεία Δαλματίας στη Φλωρεντία, από τον Τζιανλούκα Κάσσερι, Ιταλό ναζιφασίστα μέλος του Casapound. Από ναζιφασίστα και μέλος μίας ναζιφασιστικής και ρασιστικής οργάνωσης, και όχι από “τρελό” όπως ήθελαν να μας δώσουν να πιστέψουμε.

Το τραγούδι αφιερώνεται επίσης στους άλλους μετανάστες που τραυματίστηκαν στο ράιντ του ναζιφασίστα Κάσσερι, είτε στην πλατεία Δαλματίας είτε στο παζάρι Αγ. Λαυρέντιου, στην πρώτη επέτειο της σφαγής. [CCG/AWS Staff]

Επιτρέπεται; Επιτρέπεται;
Η βάρκα μου σαλπάρισε.
Δε θα με νικήσει καμία δύναμη,
μέχρι και νεκρός έχω να περάσω.

ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΓΕΝΝΗΜΕΝΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ
(continua)
13/12/2012 - 01:10
Downloadable! Video!

Δέκα παλικάρια

Δέκα παλικάρια
Deka palikaria
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Δίσκος: «Θαλασσογραφίες», 1970

Testo di Lefteris Papadopoulos
Musica di Manos Loizos
Prima esecuzione di Yorgos Dalaras
LP «Thalassografìes/Marine», 1970

Nel 1970, quando si diffuse questa canzone, la dittatura - e la sua censura - era al suo acme in Grecia. Ma capitava che gli artisti riuscissero ogni tanto a strizzare l'occhio al loro pubblico, il quale capiva al volo le allusioni mascherate sotto altre parole. Uno dei trucchi era di fingere (e non era poi tanto una finzione) di rievocare qualcosa di patriottico, perciò di non criticabile dai militari al comando, e sotto di quello coprire il messaggio attuale. I nomi di Karaiskakis e di Makriyannis, prodi combattenti dell'Indipendenza, in Grecia sono sacri e inviolabili. Ma Lefteris Papadopoulos e Manos Loizos li collegano... (continua)
Δέκα παλληκάρια στήσαμε χορό
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 12/12/2012 - 19:30
Downloadable! Video!

Ouvindo Beethoven

Ouvindo Beethoven
Μετἐφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
11.12.12
ΑΚΟΥΟΝΤΑΣ ΤΟΝ ΜΠΕΤΟΒΕΝ
(continua)
11/12/2012 - 16:41
Downloadable! Video!

Era um redondo vocábulo

Era um redondo vocábulo
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
11.12.2012

Για μένα, η Πορτογαλία κι η Ελλάδα είναι όχι μόνο αδελφές, αλλά και μετανάστριες η μία της άλλης. Στα δυο άκρα της Ευρώπης, η ίδια μοίρα, η ίδια μετανάστευση, ακόμα και ο ίδιος χρόνος που τελείωσε η δικτατορία. Όταν δε βρίσκομαι στην Ελλάδα με το νου μου, βρίσκομαι στη Πορτογαλία και μεταφράζω τα λόγια της μίας στα λόγια της άλλης. Κι αυτή είναι ίσως μορφή μεταναστεύσεως. [PB]
ΗΤΑΝ ΣΤΡΟΓΓΥΛΗ ΛΕΞΙΣ
(continua)
11/12/2012 - 09:11
Downloadable! Video!

Μη ματώνεις ουρανέ

Μη ματώνεις ουρανέ
Mi matóneis ourané
Στίχοι: Διονύσης Κωτσάκης
Μουσική: Διονύσης Κωτσάκης
1. Διονύσης Κωτσάκης
2. Απόστολος Ψυχράμης

Testo: Dionysis Kotsakis
Musica: Dionysis Kotsakis
1. Dionysis Kotsakis
2. Apostolos Psychramis

Oggi, 6 dicembre 2012, sono quattro anni esatti che Alexis Grigoropoulos è stato ammazzato da un poliziotto a 15 anni. Da un membro di quella stessa polizia greca che, adesso, è completamente in mano al partito neonazista di Alba Dorata. Non è un caso che l'assassinio a sangue freddo di un ragazzo abbia come segnato l'inizio del calvario di tutto un paese. Noi non dimentichiamo, e assieme a noi non dimenticare. Come Baruda, che ha scritto sul suo blog quanto segue:


Ad Alexis Grigoropoulos, che non dimenticheremo mai!

4 anni fa veniva assassinato a freddo un ragazzo di 15 anni, colpevole probabilmente di stare in una piazzetta “a frequentazione anarchica”.
Ucciso,... (continua)
Είναι ο χρόνος η χαρά κι η απελπισία
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/12/2012 - 14:45
Downloadable! Video!

Auferstanden aus Ruinen

Auferstanden aus Ruinen
(5 dicembre 2012)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης

A pensarci bene, la signora qua sopra è nata proprio nella DDR e, quindi, faceva parte della "gioventù che racchiude in sé le virtù del popolo tedesco", almeno secondo la nobile speranza di Johannes Becher. A pensarci ancora meglio, la Grecia non ha mai ricevuto alcun male dalla DDR; ne ha ricevuto invece, e massimamente proprio da quella signora (e dai suoi compari "europei", va detto), dalla "Germania riunificata". Tant'è, nel "licenziare" (come si diceva un tempo) questa versione greca di Auferstanden aus Ruinen, e nell'attesa di vedere come vi si cimenterà anche Gian Piero Testa. Forse, chissà, tradurre in greco l'inno della DDR potrebbe anche essere un po' uno sberleffo a certa gente; fatto sta che, nei limiti del possibile, ho cercato di farne una versione non letterale e, forse, addirittura moderatamente cantabile. A prezzo, ovviamente, di riscriverlo un po' (specialmente nella strofa finale). [RV]
ΑΝΑΣΤΗΜΕΝΗ ΑΠΟ ΤΑ ΕΡΕΙΠΙΑ
(continua)
5/12/2012 - 12:00
Downloadable! Video!

Κάποια μάνα αναστενάζει

Κάποια μάνα αναστενάζει
Kapia mana anastenazi
Στίχοι: Μπάμπης Μπακάλης (Κουβάς)Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης (Βλάχος)
Ντούο Χάρμα - Βασίλης Τσιτσάνης (Βλάχος) & Μάρκος Βαμβακάρης (Φράγκος) & Στέλλα Χασκίλ (Σαλονικιά) - Βαγγέλης Περπινιάδης - Στέλιος Καζαντζίδης - Γιώργος Νταλάρας
1947

Testo di Babis Bakalis (Kouvàs)
Musica di Vassilis Tsitsanis (Vlahos)
Interpretazioni: Duo Harma - V. Tsitsanis (Vlahos) e Markos Vamvakaris (Frangos) e Stella Haskil (Salonikià) - Vanghelis Perpiniadis - Stelios Kazantzidis - Yorgos Dalaras
1947

Un popolarissimo rebetico di quando questa musica non aveva ancora incontrato i grandi poeti. Il testo svolge nel modo più semplice uno dei più elementari sentimenti umani: l'angoscia e la speranza di una madre il cui figlio è in terra straniera. La canzone uscì nel 1947 e può, per questo riferirsi sia all'emigrazione, già copiosisssima prima della guerra e che presto... (continua)
Κάποια μάνα αναστενάζει
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 22/11/2012 - 16:00
Downloadable! Video!

Ειρήνη

Ειρήνη
Irini
Στίχοι: Βασίλης Ρώτας, 1947
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Δες, τι λαμπρό φεγγάρι, 2005

Testo di Vassilis Rotas, 1947
Musica di Mikis Theodorakis (s.i.d.)
Album: Des ti lambro to fengari/Guarda la luna come splende, 2005

Canzone "peace and love" quanto si voglia, ma che non può mancare tra quelle greche del nostro sito, tanto è conosciuta fin dai banchi di scuola da tutti i greci e, si può dire, eseguita da tutti i maggiori cantanti, dalla Farandouri a Papakonstandinou. Vasilis Rotas lo conosciamo nel nostro sito come traduttore, da Brendan Behan, di "Un ostaggio" , una delle fondamentali opere di Mikis Theodorakis. Il compositore si è dedicato assai volentieri alla musica per l'infanzia, e più volte ha edito raccolte di "Παιδικά Τραγούδια". (gpt)
Ειρήνη χάραζε και χαρά στην πλάση,
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 22/11/2012 - 11:26
Downloadable! Video!

Palimpsesto

Palimpsesto
Ho osato tentare la traduzione in greco, senza aspettare il mio centenario. Per questo spero la si prenda bonariamente com'è, con tutti i difetti e le incomprensioni, come un'opera immatura di un giovane un po'avventato. Metto anche due righe per gli eventuali lettori greci, che perdonino pure loro.

Το ποιήμα, ύστερα μελοποιήμενο από τον Horacio Salinas για τους Inti Illimani, γράφτηκε από τον Patricio Manns σαν στη Χιλή κρατούσε η δικτατορία του Pinochet.
Ο ποιητής ξέρει πως, ανάμεσα στα τρια κόμματα της αριστεράς, το σοσιαλιστικό, το κομμουνιστικό, και το Επαναστατικό Κίνημα της Αριστεράς (M.I.R) δεν υπάρχει συμφωνία και για αυτό η Λευτεριά δεν μπορεί να επιστρέψει στην χώρα του.
Το ποιήμα ουσιαστικά δημιουργεί μιαν έκκληση για να τα τρία κόμματα ξεπεράσουν τις διαφορές τους εν ονόματι της χαμένης Ελευθερίας.
'Ομως τὸ αληθινό νόημα κρύβεται κάτω από μία ερωτική μορφή, ώστε βρισκόμαστε... (continua)
ΠΑΛΙΜΨΗΣΤΟ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 19/11/2012 - 18:07




hosted by inventati.org