Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Greco moderno

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Zombie

Zombie
GRECO / GREEK

Versione greca da lyricstranslate.com
Greek translation from lyricstranslate.com
ΖΩΝΤΑΝΟΣ ΝΕΚΡΟΣ
(continua)
inviata da DQ82 30/9/2013 - 09:33
Downloadable! Video!

Un giudice

Un giudice
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης
11.7.2013
Ο ΔΙΚΑΣΤΗΣ
(continua)
11/7/2013 - 18:33
Downloadable! Video!

La ballata di Franco Serantini

La ballata di Franco Serantini
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
28.6.2013
Η ΜΠΑΛΑΝΤΑ ΤΟΥ ΦΡΑΓΚΟ ΣΕΡΑΝΤΙΝΙ
(continua)
28/6/2013 - 21:23
Downloadable! Video!

Արյունոտ դրոշ

anonimo
Արյունոտ դրոշ
Eseguita da Vasilis Papakonstandinou nell'album Αρμἐνια (1981)

Ελληνικοί στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Ερμηνεία: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
'Αλμπουμ: Αρμενία (1981)

ΜΑΤΩΜΕΝΟ ΛΑΒΑΡΟ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 17/6/2013 - 13:42
Downloadable! Video!

La Lega (Sebben che siamo donne)

anonimo
La Lega (Sebben che siamo donne)

Dall'album Agapi mou fidella del 2005.
LA LEGA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 17/6/2013 - 11:41

Clément Méric

Laura Rodriguez - Armel Campagne
Clément Méric
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντοὐρης
10.6.2013


Κλεμάν Μερίκ: Παρών!
anarkismo.net

Ανακοίνωση της Αναρχοσυνδικαλιστικής Πρωτοβουλίας Ροσινάντε

Την Τετάρτη 5 Ιουνίου το βράδυ, ο 19χρονος αντιφασίστας Κλεμάν Μερίκ δολοφονήθηκε άγρια στο κέντρο του Παρισιού, από ομάδα ναζί υπανθρώπων που του επιτέθηκαν οπλισμένοι. Ο σύντροφος Κλεμάν παρέμεινε εγκεφαλικά νεκρός από τα χτυπήματα για αρκετές ώρες, πριν καταλήξει οριστικά στο νοσοκομείο Σαλ Πετριέ.

Η βαρβαρότητα του εγκλήματος αυτού, είναι ευθέως ανάλογη της βαρβαρότητας που εμπεριέχουν οι «ιδέες» των υποκειμένων που το διέπραξαν. Τα ναζιστικά καθάρματα, πιστοί σκύλοι του καπιταλισμού και της εξουσίας, έχουν εξαπολυθεί ξανά σε όλη την Ευρώπη για να προστατεύσουν το Κεφάλαιο σε κρίση και να κηρύξουν ή να επιβάλουν με τους σιδερολοστούς, το μίσος, την κυριαρχία και την ανισότητα. Αυτά τα καθάρματα πρέπει να τσακιστούν.

Αυτή τη στιγμή... (continua)
ΚΛΕΜΑΝ ΜΕΡΙΚ
(continua)
9/6/2013 - 12:03
Downloadable! Video!

Parangelia (per Katerina Gogou)

Parangelia (per Katerina Gogou)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
26.04.2013
ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑ (ΓΙΑ ΤΗ ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΓΩΓΟΥ)
(continua)
26/4/2013 - 13:25
Downloadable! Video!

Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna)

Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna)
ΑΠ´ ΤΙΣ ΟΜΟΡΦΕΣ ΠΟΛΕΙΣ ΜΑΣ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 24/4/2013 - 16:39
Downloadable! Video!

Mulheres de Atenas

Mulheres de Atenas
ΟΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΑΠ´ΤΗΝ (ΑΡΧΑΙΑ) ΑΘΗΝΑ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 3/4/2013 - 22:47
Downloadable! Video!

Itaca

Itaca
Μετέφρασε και τραγοὐδησε στα Ελληνικά ο Διονύσης Σαββόπουλος (1997)

Succede anche questo nell'Ελληνικό Τμήμα: che una vecchia canzone di Lucio Dalla dedicata a Ulisse e a Itaca venga, φύσει, tradotta (benissimo) in greco da Gian Piero Testa per scoprire poi che, nel 1997, una versione greca la aveva già fatta e cantata nientemeno che Dionysis Savvopoulos. La cosa non può renderci che molto felici.

La versione proviene dall'album Το ξενοδοχείο del 1997, interamente dedicato da Savvopoulos a versioni greche da autori stranieri: Steve Winwood, Van Morrison, Lou Reed, Nick Gravenites, David Byrne, Brian Eno, Lucio Dalla, Jack Bruce e Ian Anderson. I quali φιλοξενούνται στα Ελληνικά, ovvero, "vengono accolti con amicizia in greco", per dirla alla lettera. Del resto, lo stesso termine greco per "albergo" (questo significa ξενοδοχείο) significa alla lettera "accoglitore di stranieri"...[RV]


ΙΘΑΚΗ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/3/2013 - 20:58
Downloadable! Video!

Il proconsole Dione e il fante Massimiliano

Il proconsole Dione e il fante Massimiliano
Μετέφρασε στην Ελληνική καθαρεύουσα ο Ρικάρντος Βεντούρης
24.3.2013

Può darsi che sia una mia fissazione, o una forzatura; però quando mi trovo di fronte a testi che parlano di "antiche storie" e decido di tradurli in greco, non mi viene di utilizzare il greco moderno standard. Passo allora alla povera, vecchia e solenne katharevousa, che nel mio caso (patologico) mi picco di non scrivere per nulla ἀπλῆ. Tendo anzi ad arcaizzarla in stile ottocentesco. Il buon San Massimiliano di cui Anton Virgilio Savona cantò la storia è considerato il santo protettore degli obiettori di coscienza; anche per questo metto questa canzone nella categoria dei disertori. [RV]
Ο ΔΙΩΝ Ο ΑΝΘΥΠΑΤΟΣ ΚΑΙ Ο ΜΑΞΙΜΙΛΙΑΝΟΣ Ο ΠΕΖΟΣ
(continua)
24/3/2013 - 21:26
Downloadable! Video!

Perché Fausto e Iaio

Perché Fausto e Iaio
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
20.3.2013




Υπάρχει μία γέφυρα μεταξύ των Φάουστο και Γιάγιο και του Αλέξη Γρηγορόπουλου, αλλά είναι γέφυρα από μαύρο αίμα, από φασιστικό αίμα. Οι άγνωστοι δολοφόνοι των δυο νέων αγωνιστών του Κοινωνικού Κέντρου Λεονγκαβάλλο στο Μιλάνο, στις 18 Μάρτιου 1978, και ο γνωστός δολοφόνος του Αλέξη προέρχονται από την ίδια, μαύρη σκατά που μας κάνει να πούμε ότι ο φασισμός και το Κράτος είναι το ίδιο πράγμα στον καπιταλιστικό κόσμο. Αν η ιστοσελίδα μας θέλει να παλεύει ενάντια στον φασισμό και στους δολοφόνους και μπάτσους του, πρέπει να εντοπίσει και να καταστρέψει αυτήν την μαύρη γέφυρα. Γι' αυτό, ένα τραγούδι σαν αυτό, που μιλάει για τον θάνατο των Φάουστο και Γιάγιο, πρέπει να μεταφρασθεί στα Ελληνικά. [PB]
ΓΙΑΤΙ ΦΑΟΥΣΤΟ ΚΑΙ ΓΙΑΓΙΟ;
(continua)
20/3/2013 - 10:43
Downloadable! Video!

Α ρε Σύντροφε

Α ρε Σύντροφε
Η μελοποιημένη ποίηση όπως την τραγουδάει η Μάρθα Φριντζήλα στο βιβλίο-cd Πάνω κάτω η Πατησίων (2012)



Martha Frintzila è nata a Elefsina il 7 aprile 1972. Oltre che cantante, è attrice e scenografa teatrale nonché docente di arte drammatica presso la Scuola Drammaturgica del Teatro Nazionale di Atene. Ha collaborato con artisti del calibro di Maria Farandouri, Haris Alexiou, Nikos Xydakis, Thanasis Papakonstandinou, Fevos Delivoriàs e Mihalis Grigoriou.
A ΡΕ ΣΥΝΤΡΟΦΕ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 5/3/2013 - 13:22
Downloadable! Video!

Ulisse coperto di sale

Ulisse coperto di sale
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
Traduzione greca di Riccardo Venturi
26.2.2013

Ringraziare qualcuno con una traduzione potrà sembrare qualcosa di estremamente immateriale; però, per il sottoscritto, è di gran lunga la cosa più intimamente concreta che possa esistere, specie se riguarda una canzone come questa e ben al di là del valore effettivo della propria fatica. Per questo motivo, questa traduzione è per Giuseppina Dilillo e Gian Piero Testa, και το ξἐρουν καλά γιατί. [RV]
Ο ΟΔΥΣΣΕΑΣ ΚΑΛΥΜΜΕΝΟΣ ΜΕ ΑΛΑΤΙ
(continua)
26/2/2013 - 22:57
Downloadable! Video!

Il galeone

Il galeone
Η ΓΑΛΕΡΑ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 24/2/2013 - 10:14
Downloadable! Video!

Θα 'ρθεί καιρός

Θα 'ρθεί καιρός
VERRÀ UN TEMPO
(continua)
inviata da Ottavia Mira 23/2/2013 - 14:04
Downloadable! Video!

Tapum

anonimo
Tapum
Το τραγούδι αυτό γεννήθηκε στην διαρκεία του Α’ Παγκόσμιου Πολέμου, και αναφέρεται σ' ένα αιμάτινο επεισόδιο του, δηλ. στην φριχτή μάχη που έγινε το Ιούνιο 1917, για να οι Ιταλοί πάρουν το βουνό Ορτιγκάρα (Βουνό των Τσουκνίδων), κλειδί μιας αμυντικής γραμμής των Αυστρογερμανών πάνω στα βενετικά όρη. Σε τρεις εβδομάδες σχληρής μάχης, οι Ιταλοί δυο φορές πιάσαν την κορυφή 2105 μ. υψόμετρου και δυο φορές αποκρούστηκαν. Μια τρίτη και στερνή επίθεση πήγε ματαίως αφ’ου οι αντίπαλοι χρησημοποίησαν και φαρμακερά αέρια και φλογοβόλα. Στις προσπάθειες οι Ιταλοί χάσανε 30.000 μαχητές, σκοτωμένους, λαβομένους και συλλαμβανομένους. Μετά τα γεγόνοτα εκείνα, οι στρατιώτες φώναξαν Καλβάριο (Γολγοθά) το βουνό Ορτιγκάρα, και το τραγούδι, που τότε γεννήθηκε, πέρασε απó χείλη σε χείλη κι έγινε το πιο σημαντικό πολεμικό τραγούδι σ' όλο το ιταλικό στράτευμα, γιατί φωτογράφιζε κοινές όμοιες εμπειρίες και... (continua)
ΤΑ - ΠΟΥΜ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 27/12/2012 - 17:16
Downloadable! Video!

Riturnella

anonimo
Riturnella
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
27.12.2012


Catàur Amurùs si dovrà abituare al fatto che, quando c'è di mezzo il sottoscritto, prima o poi arriva anche una traduzione in greco, la mia vera "lingua sorella". Trovo che, per una canzone calabrese, il greco sia lingua sorella pure per lei; e, infatti, viene parecchio bene. Una forma di greco è stata parlata in alcune località calabre (Bova, Roghudi, Pentedattilo...) fino a poco tempo fa, e forse qualche vecchio la parla ancora; e per tutta la Calabria sono sparsi paesi e città con nomi di origine greca (Crotone, penso anche la stessa Cirò dalla quale proviene questa canzone); mi viene da pensare che sarebbe bello poterla mettere proprio nell'antico greco di Calabria, se qualcuno ancora lo conoscesse. Faccio anche una trascrizione in alfabeto latino; anche per chi eventualmente "ha fatto il classico", la pronuncia greca moderna non... (continua)
ΤΟ ΧΕΛΙΔΟΝΙ
(continua)
inviata da Ελληνικὀ Τμήμα των ΑΠΤ 27/12/2012 - 10:56
Downloadable! Video!

Abril '74

Abril '74
Μετἐφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
14.12.12

In Portogallo fu l'aprile, in Grecia l'agosto; ma quell'anno 1974 vide la fine di due dittature fasciste in Europa. Non è forse un caso che dall'ultima rimasta, quella spagnola, sia provenuta questa che, a lungo andare, continuo a ritenere la più bella canzone mai scritta sulla rivoluzione portoghese. Questo stupefacente miscuglio di gioia e dolore, di felicità per dei fratelli che si sono liberati e di tristezza per il proprio paese che ancora rimane sotto il giogo senza per questo cessare la dura lotta e sperare nella prossima libertà. Ancora per più di un anno ebbero ad attendere gli spagnoli, e Abril 74, canzone originariamente scritta in lingua catalana, è il monumento a quest'attesa di lotta. E non è un caso che dalla Catalogna siano provenute anche bellissime canzoni dedicate alla Grecia. Però una traduzione in greco di Abril 74 mancava, e allora mi sono messo a farla non coi soliti intenti di “servizio”, ma cercando di renderla, se possibile, cantabile. [RV]
ΑΠΡΙΛΙΟΣ 74
(continua)
14/12/2012 - 14:12
Downloadable! Video!

Canto da nossa tristeza

Canto da nossa tristeza
Ελληνική μετάφραση απὀ το άλμπουμ 25 de Abril - Τα τραγούδια της Επανάστασης των Γαρυφάλλων του Γιὠργου Νταλάρα

In tutta sincerità, fino a un quarto d'ora fa ignoravo che Yorgos Dalaras avesse cantato un intero album di canzoni portoghesi dedicato alla Rivoluzione dei Garofani (ma ci sono anche l' "Internazionale" e la versione portoghese del "Pueblo unido"); complimenti e ringraziamenti grossi come una casa a Dead End per avere scovato questa cosa. La quale, però, è ben lungi da stupirmi; io sono uno che procede parecchio "di pancia", anche in questo sito, e la pancia mi diceva da sempre che tra la Grecia e il Portogallo, ai due estremi d'Europa, esiste una comunanza di destini (e, almeno in parte, anche di sensibilità) assolutamente enorme. Basta scorrere l'elenco delle canzoni portoghesi cantate da Dalaras e vi si vedono canzoni di emigrazione (Eles), vi si vede Pedro o soldado... insomma,... (continua)
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΗΣ ΛΥΠΗΣ ΜΑΣ
(continua)
inviata da Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 14/12/2012 - 10:50
Downloadable! Video!

Fala do homem nascido

Fala do homem nascido
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
13. Δεκεμβρίου 2012

Όταν μας έστειλαν αυτό το ωραίο πορτουγάλικο τραγούδι του Αντριάνο Κορρέγια ντε Ολιβέιρα δεν αμφιβάλαμε να το αφιερώσουμε στη μνήμη των Ντιόπ Μορ και Σαμπ Μοντού, των δυο μεταναστών από το Σένεγκαλ που σκοτώθηκαν στις 13. Δεκεμβρίου 2011 στη πλατεία Δαλματίας στη Φλωρεντία, από τον Τζιανλούκα Κάσσερι, Ιταλό ναζιφασίστα μέλος του Casapound. Από ναζιφασίστα και μέλος μίας ναζιφασιστικής και ρασιστικής οργάνωσης, και όχι από “τρελό” όπως ήθελαν να μας δώσουν να πιστέψουμε.

Το τραγούδι αφιερώνεται επίσης στους άλλους μετανάστες που τραυματίστηκαν στο ράιντ του ναζιφασίστα Κάσσερι, είτε στην πλατεία Δαλματίας είτε στο παζάρι Αγ. Λαυρέντιου, στην πρώτη επέτειο της σφαγής. [CCG/AWS Staff]

Επιτρέπεται; Επιτρέπεται;
Η βάρκα μου σαλπάρισε.
Δε θα με νικήσει καμία δύναμη,
μέχρι και νεκρός έχω να περάσω.

ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΓΕΝΝΗΜΕΝΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ
(continua)
13/12/2012 - 01:10
Downloadable! Video!

Ouvindo Beethoven

Ouvindo Beethoven
Μετἐφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
11.12.12
ΑΚΟΥΟΝΤΑΣ ΤΟΝ ΜΠΕΤΟΒΕΝ
(continua)
11/12/2012 - 16:41
Downloadable! Video!

Era um redondo vocábulo

Era um redondo vocábulo
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
11.12.2012

Για μένα, η Πορτογαλία κι η Ελλάδα είναι όχι μόνο αδελφές, αλλά και μετανάστριες η μία της άλλης. Στα δυο άκρα της Ευρώπης, η ίδια μοίρα, η ίδια μετανάστευση, ακόμα και ο ίδιος χρόνος που τελείωσε η δικτατορία. Όταν δε βρίσκομαι στην Ελλάδα με το νου μου, βρίσκομαι στη Πορτογαλία και μεταφράζω τα λόγια της μίας στα λόγια της άλλης. Κι αυτή είναι ίσως μορφή μεταναστεύσεως. [PB]
ΗΤΑΝ ΣΤΡΟΓΓΥΛΗ ΛΕΞΙΣ
(continua)
11/12/2012 - 09:11
Downloadable! Video!

Auferstanden aus Ruinen

Auferstanden aus Ruinen
(5 dicembre 2012)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης

A pensarci bene, la signora qua sopra è nata proprio nella DDR e, quindi, faceva parte della "gioventù che racchiude in sé le virtù del popolo tedesco", almeno secondo la nobile speranza di Johannes Becher. A pensarci ancora meglio, la Grecia non ha mai ricevuto alcun male dalla DDR; ne ha ricevuto invece, e massimamente proprio da quella signora (e dai suoi compari "europei", va detto), dalla "Germania riunificata". Tant'è, nel "licenziare" (come si diceva un tempo) questa versione greca di Auferstanden aus Ruinen, e nell'attesa di vedere come vi si cimenterà anche Gian Piero Testa. Forse, chissà, tradurre in greco l'inno della DDR potrebbe anche essere un po' uno sberleffo a certa gente; fatto sta che, nei limiti del possibile, ho cercato di farne una versione non letterale e, forse, addirittura moderatamente cantabile. A prezzo, ovviamente, di riscriverlo un po' (specialmente nella strofa finale). [RV]
ΑΝΑΣΤΗΜΕΝΗ ΑΠΟ ΤΑ ΕΡΕΙΠΙΑ
(continua)
5/12/2012 - 12:00
Downloadable! Video!

Palimpsesto

Palimpsesto
Ho osato tentare la traduzione in greco, senza aspettare il mio centenario. Per questo spero la si prenda bonariamente com'è, con tutti i difetti e le incomprensioni, come un'opera immatura di un giovane un po'avventato. Metto anche due righe per gli eventuali lettori greci, che perdonino pure loro.

Το ποιήμα, ύστερα μελοποιήμενο από τον Horacio Salinas για τους Inti Illimani, γράφτηκε από τον Patricio Manns σαν στη Χιλή κρατούσε η δικτατορία του Pinochet.
Ο ποιητής ξέρει πως, ανάμεσα στα τρια κόμματα της αριστεράς, το σοσιαλιστικό, το κομμουνιστικό, και το Επαναστατικό Κίνημα της Αριστεράς (M.I.R) δεν υπάρχει συμφωνία και για αυτό η Λευτεριά δεν μπορεί να επιστρέψει στην χώρα του.
Το ποιήμα ουσιαστικά δημιουργεί μιαν έκκληση για να τα τρία κόμματα ξεπεράσουν τις διαφορές τους εν ονόματι της χαμένης Ελευθερίας.
'Ομως τὸ αληθινό νόημα κρύβεται κάτω από μία ερωτική μορφή, ώστε βρισκόμαστε... (continua)
ΠΑΛΙΜΨΗΣΤΟ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 19/11/2012 - 18:07
Downloadable! Video!

Für Mikis Theodorakis

Für Mikis Theodorakis
Qualche giorno fa ci si diceva in una di queste pagine che il sito è ormai così vasto e labirintico che capita di perderci e a volte di scoprire con sorpresa di stare calcando i nostri stessi passi. Questa cosa si è ripetuta poco fa. Volevo ricordare in qualche modo che domani è il 17 novembre, e come tutti noi che allora eravamo abbastanza giovani, volevo lasciare qui qualcosa in ricordo degli studenti del Politecnico di Atene in rivolta nel novembre del 1973 contro i Colonnelli. Ho cercato nel nostro sito, ho trovato la canzone per Theodorakis (che stamattina è andato al Politenico ad ascoltare le sue canzoni) scritta da Franz-joseph Degenhardt, me la sono tradotta, senza accorgermi che l'aveva già fatto Riccardo, e senza ricordarmi che sulla sua traduzione, oltre che sulla canzone e la sua interprete, ci eravamo già scambiati ampie osservazioni. E, al momento di postarla, sorpresa! era... (continua)
ΓΙΑ ΤΟΝ ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 16/11/2012 - 15:01
Downloadable! Video!

Su in collina

Su in collina
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης
14.11.2012

'Ενα ποίημα για το θάνατο ενός ιταλικού αντάρτη, γραμμένο στη διάλεκτο Μπολόνιας από τον Γκαστόνε Βαντέλλι (1921-2003).
ΘΑΝΑΤΟΣ ΣΤΟΥΣ ΛΟΦΟΥΣ
(continua)
14/11/2012 - 04:29
Downloadable! Video!

Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους

Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους
La trascrizione "semifonetica" del testo originale.

CCG/AWS è, essenzialmente, un sito di servizio. Così abbiamo pensato anche alle autentiche schiere di citatori di questa poesia, sempre costretti e farlo in traduzione. Ebbene, avete almeno qualche volta desiderato citare Περιμένοντας τους βαρβάρους in lingua originale, per fare bella figura, zittire Giuliano Ferrara o conquistare il cuore di Lucia Annunziata? Vi siete fermati davanti allo scoglio dell'alfabeto greco, oppure avete fatto il classico -e quindi rimediato una figura di merda pronunciando il testo "periménontas tus barbárus"? CCG/AWS vi aiuta. Ecco infatti una trascrizione "semifonetica" del testo originale accompagnata da un video con la declamazione della poesia da parte di un madrelingua greco. Che si può fare di più? (CCG/AWS Staff)


PERIMÉNONDAS TUS VARVÁRUS
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 8/11/2012 - 11:05
Downloadable! Video!

Dante Di Nanni

Dante Di Nanni
Μετἐφραση στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης
στις 18. Σεπτεμβρίου 2012
ΝΤΑΝΤΕ ΝΤΙ ΝΑΝΝΙ
(continua)
18/9/2012 - 04:28
Video!

Ειρήνη

Ειρήνη
Traslitterazione
IRINI
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 10/9/2012 - 00:15
Downloadable! Video!

Αρκαδία ΙΙI

Αρκαδία ΙΙI
Arkadía III [tríti]

Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μίκης Θεοδωράκης, Νέα Υόρκη, 1974

Testi di Manos Eleftherìou
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Mikis Theodorakis con solo pianoforte, New York, 1974


"Vorrei fare il punto sulle Arcadie II e III che, su testi di Manos Eleftheriou, Mikis Theodorakis compose nel 1969 nel confino montano di Zatuna, e che cominciarono a circolare dal 1973 - 74, la prima a Parigi e poi - ampliata - in Olanda; la seconda a New York, dopo che il musicista aveva avuto la licenza di riparare all'estero.
Poiché si tratta di canzoni quasi subito riproposte in edizioni discografiche composite, anche nel nostro sito esse appaiono disperse e un po' incomplete. Se in parte ciò è giustificato dall'identico contesto in cui nacquero queste composizioni musicali, si potrà tuttavia notare che Arkadia III, per quanto... (continua)
Μίκη Θεοδωράκη

(continua)
inviata da Gian Piero Testa 25/7/2012 - 17:29
Downloadable! Video!

Αρκαδία ΙΙ

Αρκαδία ΙΙ
Arkadía II [Défteri]

Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Πέτρος Πανδής, 4 τραγούδια, Παρίσι, 1973
Δεύτερη εκτέλεση: Ντόρα Γιαννακοπούλου, Ολλανδία, 1974

Testi di Manos Eleftheriou
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Petros Pandìs, 4 τραγούδια, canzoni, Parigi ,1973
Seconda esecuzione: Dora Yannakopoulou, Ολλανδία, 1974


"Vorrei fare il punto sulle Arcadie II e III che, su testi di Manos Eleftheriou, Mikis Theodorakis compose nel 1969 nel confino montano di Zatuna, e che cominciarono a circolare dal 1973 - 74, la prima a Parigi e poi - ampliata - in Olanda; la seconda a New York, dopo che il musicista aveva avuto la licenza di riparare all'estero.
Poiché si tratta di canzoni quasi subito riproposte in edizioni discografiche composite, anche nel nostro sito esse appaiono disperse e un po' incomplete. Se in parte ciò è giustificato dall'identico... (continua)
Μίκη Θεοδωράκη

(continua)
inviata da Gian Piero Testa 25/7/2012 - 17:11
Downloadable! Video!

Sólo le pido a Dios

Sólo le pido a Dios
GRECO / GREEK / GRIEGO [Gian Piero Testa]

Versione greca di Gian Piero Testa
ΑΥΤΟ ΤΟ ΘΕΛΩ ΑΠ'ΤΟΝ ΘΕΟ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 24/7/2012 - 12:23
Downloadable! Video!

Στου αιώνα την παράγκα

Στου αιώνα την παράγκα
Stu eòna tin paranga
Στίχοι: Άλκης Αλκαίος, Κώστας Λαχάς, Λίνα Νικολακοπούλου, Γιάννης Κακουλήδης
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος
«Στου αιώνα την παράγκα» - 1996

Testi di Alkis Alkeos, Kostas Lahàs, Lina Nikolakopoùlou, Yannis Kakoulìdis
Musica di Thanos Mikroùtsikos
Prima esecuzione di Dimitris Mitropanos
«Stou eòna tin paranga/Nel ripostiglio del secolo» - 1996

Un album intero tra gli EXTRA? Forse pretendo troppo... ma, se a qualcuno siamo riusciti a far drizzare l'orecchio alla musica greca, fino a istillargli il sospetto che essa valga assai più di quanto sulle prime non credesse, allora questa ricompensa non possiamo negargliela.
Era il 1996 quando usciva questo disco, un disco che riusciva a reinterpretare la musica rebetica, rinnovandola al tal punto da permettersi talora di mandare in secondo piano il buzuki, e di allinearlo nei ranghi... (continua)
1) ΛΟΥΝΑ ΠΑΡΚ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 22/7/2012 - 19:24
Downloadable! Video!

Massimiliano Larocca: Magnifici perdenti

Massimiliano Larocca: Magnifici perdenti
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
18 Ιούλιου 2012
ΚΑΤΑΠΛΗΚΤΙΚΟΙ ΗΤΤΗΜΕΝΟΙ
(continua)
18/7/2012 - 02:20
Video!

Questi sbirri chiedon scusa

Questi sbirri chiedon scusa
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα

[7 Ιούλιου 2012]
Ιταλικοί στίχοι: Τζαν Πιέρο Τέστα
Σύμφωνα με τη μελωδία του Τούτοι οι μπάτσοι που 'ρθαν τώρα

Το τραγουδάκι αυτό, που ο Τζαν Πιέρο Τέστα το έγραψε στα ιταλικά με τη μελωδία του γνωστού ρεμπέτικου τραγουδιού Τούτοι οι μπάτσοι που 'ρθαν τώρα, μπορεί να χρειαστεί μία μικρή εξήγηση για τους Έλληνες αναγνώστες.

Οι Έλληνες, άλλωστε, δε χρειάζονται υπερβολικές εξηγήσεις για τις δράσεις της Αστυνομίας. Νομίζουμε ότι φτάνουν τα ονόματα όπως ο Μιχάλης Καλτεζάς ή ο Αλέξης Γρηγορόπουλος. Οι Ιταλοί μπάτσοι, που έχουν σκοτώσει εκατοντάδες πολιτών, έχουν μία ιδιαίτερη θεωρία, τη θεωρία των “σαπιών μήλων”. Αν κρίνουμε από την ποσότητα των προσώπων που τα έχουν στείλει εις το υπερπέραν χωρίς τιμωρία, πρέπει να έχουν μεγάλα προβλήματα με τα αντικρυπτογαμικά τους. Σκοτώνουν τον Κάρλο Τζουλιάνι; Είναι αυτοί, τα αληθινά “θύματα”. Χτυπάνε μέχρι θανάτου... (continua)
ΤΟΥΤΟΙ ΟΙ ΜΠΑΤΣΟΙ ΛΕΝ ΣΥΓΓΝΩΜΗ
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 10/7/2012 - 10:43
Video!

Ο ξεριζωμός

Ο ξεριζωμός
O xerizomós
[1973]
Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Ερμηνεία: Νίκος Ξυλούρης, Τζένη Καρέζη
Από Το μεγάλο μας τσίρκο
Testo di Iakovos Kambanellis
Musica di Stavros Xarchakos
Interpreti: Nikos Xylouris e Jenny Karezi
Dal musical "Il nostro grande circo"

Στο «Μεγάλο μας τσίρκο» ο συγγραφέας Ιάκωβος Καμπανέλλης κατέγραψε όλη την ιστορία της νεότερης Ελλάδας, ενώ ο Σταύρος Ξαρχάκος προσέθεσε τη μελοποίηση και ο Νίκος Ξυλούρης συνέβαλε με τη μοναδική ερμηνεία του.
Το έργο ανέβηκε το 1973 από το θίασο της Τζένης Καρέζη και του Κώστα Καζάκου στο θέατρο «Αθήναιον». Εκτός από τον Νίκο Ξυλούρη, τα τραγούδια του Σταύρου Ξαρχάκου απέδιδαν και τα μέλη του θιάσου.
Πρωταγωνιστικούς ρόλους είχαν οι Διονύσης Παπαγιαννόπουλος, Στέλιος Κωνσταντόπουλος, Νίκος Κούρος, Τίμος Περλέγκας.
Μαζί τους τραγουδούσαν και όλοι οι θεατές: «Φίλοι και αδέρφια» (Ν. Ξυλούρης, Τ. Περλέγκας), «Καλήν... (continua)
Μαρμαρωμένε βασιλιά, τι όνειρο, τι παγανιά
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό τμήμα των ΑΠΤ 29/6/2012 - 09:20
Downloadable! Video!

Ο μπροστάρης

Ο μπροστάρης
O brostáris
[1973]
Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Ερμηνεία: Νίκος Ξυλούρης, Τζένη Καρέζη
Από Το μεγάλο μας τσίρκο
Testo di Iakovos Kambanellis
Musica di Stavros Xarchakos
Interpreti: Nikos Xylouris e Jenny Karezi
Dal musical "Il nostro grande circo"

Στο «Μεγάλο μας τσίρκο» ο συγγραφέας Ιάκωβος Καμπανέλλης κατέγραψε όλη την ιστορία της νεότερης Ελλάδας, ενώ ο Σταύρος Ξαρχάκος προσέθεσε τη μελοποίηση και ο Νίκος Ξυλούρης συνέβαλε με τη μοναδική ερμηνεία του.
Το έργο ανέβηκε το 1973 από το θίασο της Τζένης Καρέζη και του Κώστα Καζάκου στο θέατρο «Αθήναιον». Εκτός από τον Νίκο Ξυλούρη, τα τραγούδια του Σταύρου Ξαρχάκου απέδιδαν και τα μέλη του θιάσου.
Πρωταγωνιστικούς ρόλους είχαν οι Διονύσης Παπαγιαννόπουλος, Στέλιος Κωνσταντόπουλος, Νίκος Κούρος, Τίμος Περλέγκας.
Μαζί τους τραγουδούσαν και όλοι οι θεατές: «Φίλοι και αδέρφια» (Ν. Ξυλούρης, Τ. Περλέγκας), «Καλήν... (continua)
Σήμερα σε είδα κι αναγάλιασα
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 28/6/2012 - 19:23
Downloadable! Video!

T' Ανάπλι

T' Ανάπλι
T' Anápli
[1973]
Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Ερμηνεία: Νίκος Ξυλούρης, Τζένη Καρέζη
Από Το μεγάλο μας τσίρκο
Testo di Iakovos Kambanellis
Musica di Stavros Xarchakos
Interpreti: Nikos Xylouris e Jenny Karezi
Dal musical "Il nostro grande circo"

Στο «Μεγάλο μας τσίρκο» ο συγγραφέας Ιάκωβος Καμπανέλλης κατέγραψε όλη την ιστορία της νεότερης Ελλάδας, ενώ ο Σταύρος Ξαρχάκος προσέθεσε τη μελοποίηση και ο Νίκος Ξυλούρης συνέβαλε με τη μοναδική ερμηνεία του.
Το έργο ανέβηκε το 1973 από το θίασο της Τζένης Καρέζη και του Κώστα Καζάκου στο θέατρο «Αθήναιον». Εκτός από τον Νίκο Ξυλούρη, τα τραγούδια του Σταύρου Ξαρχάκου απέδιδαν και τα μέλη του θιάσου.
Πρωταγωνιστικούς ρόλους είχαν οι Διονύσης Παπαγιαννόπουλος, Στέλιος Κωνσταντόπουλος, Νίκος Κούρος, Τίμος Περλέγκας.
Μαζί τους τραγουδούσαν και όλοι οι θεατές: «Φίλοι και αδέρφια» (Ν. Ξυλούρης, Τ. Περλέγκας), «Καλήν... (continua)
Τρία καράβια φέρανε ξανθό κρασί στ' Ανάπλι.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 28/6/2012 - 13:15
Downloadable! Video!

Καλήν εσπέραν αφεντάδες

Καλήν εσπέραν αφεντάδες
Kalín espéran afendádes
[1973]
Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Ερμηνεία: Νίκος Ξυλούρης, Τζένη Καρέζη
Από Το μεγάλο μας τσίρκο
Testo di Iakovos Kambanellis
Musica di Stavros Xarchakos
Interpreti: Nikos Xylouris e Jenny Karezi
Dal musical "Il nostro grande circo"

Στο «Μεγάλο μας τσίρκο» ο συγγραφέας Ιάκωβος Καμπανέλλης κατέγραψε όλη την ιστορία της νεότερης Ελλάδας, ενώ ο Σταύρος Ξαρχάκος προσέθεσε τη μελοποίηση και ο Νίκος Ξυλούρης συνέβαλε με τη μοναδική ερμηνεία του.
Το έργο ανέβηκε το 1973 από το θίασο της Τζένης Καρέζη και του Κώστα Καζάκου στο θέατρο «Αθήναιον». Εκτός από τον Νίκο Ξυλούρη, τα τραγούδια του Σταύρου Ξαρχάκου απέδιδαν και τα μέλη του θιάσου.
Πρωταγωνιστικούς ρόλους είχαν οι Διονύσης Παπαγιαννόπουλος, Στέλιος Κωνσταντόπουλος, Νίκος Κούρος, Τίμος Περλέγκας.
Μαζί τους τραγουδούσαν και όλοι οι θεατές: «Φίλοι και αδέρφια» (Ν. Ξυλούρης, Τ. Περλέγκας),... (continua)
Καλήν εσπέραν αφεντάδες, καλώς ορίσατε κυράδες.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 28/6/2012 - 10:44
Downloadable! Video!

Le temps des cerises

Le temps des cerises
Ο ΚΑΙΡΟΣ ΤΩΝ ΚΕΡΑΣΙΩΝ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 25/6/2012 - 23:49
Downloadable! Video!

Δελτίο καιρού

Δελτίο καιρού
Deltío kairoú
Στίχοι: Άλκης Αλκαίος, Γιάννης Θεοδωράκης, Μιχάλης Μπουρμπούλης, Μάνος Ελευθερίου, Μήτσος Κασόλας, Νίκος Συμεωνίδης
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος, Μίκης Θεοδωράκης, Μάνος Χατζιδάκις, Γιάννης Μαρκόπουλος, Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη
Δελτίο καιρού - 1980 (Εκδ. β' 1989)

Testi di Alkis Alkeos, Yannis Theodorakis, Mihalis Bourboùlis, Manos Eleftherìou, Mitsos Kasolas, Nikos Simeonidis
Musiche di Thanos Mikroutsikos, Mikis Theodorakis, Manos Hatzidakis, Yannis Markopoulos, Stavros Xarchàkos
Prima esecuzione di Maria Dimitriadi
Lp: Deltìo keroù/Bollettino del tempo- 1980 ( Seconda Ed. CD: 1989)



Un buon disco del 1980, nel quale la brava e compianta Maria Dimitriadi prestava la sua inconfondibile voce alle cinque più alte vette della musica greca del suo tempo. Un disco del quale la maggior parte dei testi sembrano nervosamente fare il punto sulla meteorologia... (continua)
1) Η μπαλάντα ενός φιλήσυχου
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 14/6/2012 - 10:39
Downloadable! Video!

Προσκύνημα

Προσκύνημα
Proskýnima
[1973]
Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Ερμηνεία: Τζένη Καρέζη και Νίκος Δημητράτος
Από Το μεγάλο μας τσίρκο
Testo di Iakovos Kambanellis
Musica di Stavros Xarchakos
Interpreti: Jenny Karezi e Nikos Dimitratos
Dal musical "Il nostro grande circo"

Στο «Μεγάλο μας τσίρκο» ο συγγραφέας Ιάκωβος Καμπανέλλης κατέγραψε όλη την ιστορία της νεότερης Ελλάδας, ενώ ο Σταύρος Ξαρχάκος προσέθεσε τη μελοποίηση και ο Νίκος Ξυλούρης συνέβαλε με τη μοναδική ερμηνεία του.
Το έργο ανέβηκε το 1973 από το θίασο της Τζένης Καρέζη και του Κώστα Καζάκου στο θέατρο «Αθήναιον». Εκτός από τον Νίκο Ξυλούρη, τα τραγούδια του Σταύρου Ξαρχάκου απέδιδαν και τα μέλη του θιάσου.
Πρωταγωνιστικούς ρόλους είχαν οι Διονύσης Παπαγιαννόπουλος, Στέλιος Κωνσταντόπουλος, Νίκος Κούρος, Τίμος Περλέγκας.
Μαζί τους τραγουδούσαν και όλοι οι θεατές: «Φίλοι και αδέρφια» (Ν. Ξυλούρης, Τ. Περλέγκας),... (continua)
Πάμε κι εμείς στην αυλή του φθινοπώρου
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμἠμα των ΑΠΤ 14/6/2012 - 00:04

Κασιδιάρης

Κασιδιάρης
Kasidiáris
Aμελοποιήμενο τραγούδι του Χρήστου Καραμάνου ανεβαζομένο τη 8 Ιουνίου 2012 σε: Στίχοι

Canzone non musicata di Xristos Karamanos postata l' 8 giugno 2012 in Stixoi

Stamattina, curiosando tra i contributi degli aspiranti parolieri che inviano i loro parti a una apposita sezione di stixoi.info, ho trovato, postata poche ore prima, questa canzone ispirata all'impresa del deputato fascista "albadorato" greco Ilias Kasidiaris che, durante un dibattito televisivo ha offeso e percosso due candidate della sinistra, Liana Kanelli del KKE e Rena Dourou di SY.RIZ.A, perché rammentavano al pubblico i di lui trascorsi di rapinatore armato. Ho concluso che non è per niente male e che merita di essere subito letta dai nostri visitatori. (gpt)
ΑΦΙΕΡΩΝΕΤΑΙ ΣΕ ΟΣΟΥΣ ΘΑ ΠΑΛΕΨΟΥΝ ΚΑΤΑ ΤΟΥ ΦΑΣΙΣΜΟΥ!!!
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 8/6/2012 - 11:06
Downloadable! Video!

Το αγριολούλουδο

Το αγριολούλουδο
To agrioloúloudo
Στίχοι: Πυθαγόρας
Μουσική: Χρήστος Νικολόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Στέλιος Καζαντζίδης
45άρια 1968 - 1968
Η στεναχώρια μου - 1970
Άλλες ερμηνείες: Χάρις Αλεξίου - Γιάννης Κότσιρας

Testo: Pythagoras
Musica: Hristos Nikolopoulos
Prima esecuzione: Stelios Kazantzidis
45 giri: 1968
LP: "Η στεναχώρια μου/Il mio dispiacere" - 1970
Altre interpretazioni: Haris Alexiou - Yannis Kòtsiras

Bella e ben nota canzone, specialmente nella reinterpretazione della Alexiou, che rigira il vecchio topos rebetico del ragazzo/a di strada provato/a a tutto, che non teme l'abbandono di lei/lui (presumibilmente di più elevata condizione sociale) e di ricadere nella propria vita grama e solitaria, da cui è però stato/a temprato/a. Sarebbe, al massimo, da infilare tra gli extra: ma astutamente io la rileggo in chiave di politica attuale e ci vedo la Grecia (o il Greco) di oggi, abbandonata/o... (continua)
Μη με λυπάσαι διώξε με απόψε
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 6/6/2012 - 10:25
Downloadable! Video!

Ma chi ha detto che non c'è

Ma chi ha detto che non c'è
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
3 Ιούνιου 2012
(με μεταγραμματεύση σε λατινικούς χαρακτήρες)

Accompagnata da una traslitterazione in caratteri latini, secondo la pronuncia di massima. Magari qualcuno volesse provare a usarla, anche se la metrica zoppica parecchio. Milanu in tale caso potrebbe essere sostituito con Athinas, o tis Eladhas.
ΠΟΙΟΣ ΕΙΠΕ ΟΤΙ ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ [1]
(continua)
3/6/2012 - 22:10

Λούμπα

Λούμπα
Loúmba
[2012]
Στίχοι: Τζαν Πιέρο Τέστα
Μουσική: ανέκδοτη
Πρώτη εκτέλεση: Ο άνεμος στη νύχτα

Testo di Gian Piero Testa
Musica: inedita
Primo interprete: Il vento nella notte

Dico che "il vento nella notte" interpreta per primo questo tragùdi di [gpt]. Ogni tanto, nella notte, ci mettiamo a scrivere delle cose e ci vengono fuori in una lingua che sembra greco, o italiano, o chissà quale altro idioma; ma, in realtà, ha il nome di Rabbia. Θυμός, οργή in greco. Così cerchiamo di sopravvivere, e forse persino di vivere. Ci dicono, poi, che "non ci sono alternative", naturalmente. [RV]
Οι ταλαράδες μας
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 2/6/2012 - 13:13
Downloadable! Video!

Ελλάδα (Λένγκω)

Ελλάδα (Λένγκω)
Elláda (Léngo)
Στίχοι: Γιάννης Μαρκόπουλος
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Μαρκόπουλος
"Ανεξάρτητα" - 1975
Άλλες ερμηνείες: Χάρις Αλεξίου - Βασίλης Παπακωνσταντίνου

Testo, musica e prima interpretazione di Yannis Markopoulos
"Ανεξάρτητα/Canzoni indipendenti" - 1975
Altre interpretazioni: Haris Alexiou - Vasilis Papakonstandinou

Una canzone del grande Yannis Markopoulos uscita alla luce dalle tenebre della dittatura, che ancora dopo tanti anni nulla ha perso del suo autentico pathos e della sua bruciante attualità. Forse è più nota, ai Greci, con il titolo "Lengo" , il vezzeggiativo (da Elèni ?) con cui Markopoulos si rivolge alla sua Grecia, costretta dagli interessi altrui ad essere matrigna dei suoi figli. Ma è il compositore stesso che, nell'eseguirla per la prima volta in pubblico nel 1975, la intitolò esplicitamente "Ellada" svestendola della "maschera"... (continua)
Στην κυρά μάνα μας μη δίνετε βοήθεια
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 1/6/2012 - 11:46
Downloadable! Video!

Monte Calvario

Monte Calvario
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
30 Μάιου 2012


Αυτό το τραγούδι θα εισαχθεί στο καινούριο άλμπουμ του Αλέσσιο Λέγκα, που θα κυκλοφορήσει στο τέλος του καλοκαιριού 2012. [Ντανιέλα -Κ.Δ.-]

Αυτό είναι τραγούδι που ο Ασκάνιο Τσελεστίνι κι ο Αλέσσιο Λέγκα τον ερμηνεύουν μαζί ή αυτόνομα (λέω “ερμηνεύουν” στον ενεστώτα γιατί ο Αλέσσιο το τραγουδάει κιόλας στα κοντσέρτά του), και που συμβολίζει εντελώς ρεαλιστικό σενάριο. Λένε ότι η σημερινή κατάσταση των εργαζομένων (και των μη εργαζομένων) είναι, ακριβώς, ένας “γολγοθάς”, και να τον Ασκάνιο Τσελεστίνι, ήσυχος και σατανικός ως πάντα, που μας παίρνει εκεί πάνω, στον Γολγοθά. Αλλά τούτος είναι “Υπεργολγοθάς” όπου μπορούμε να πάμε κάθε μέρα να κάνουμε τα ψώνια. Ένας Γολγοθάς καμωμένος από θλιβερούς (μυστικούς) δείπνους, νύχτες ανάμεσα σε μέρες εξαντλητικής δουλειάς, λήξουσες συμβάσεις, ωράρια, κυριακάτικες βάρδιες εργασίας, ανταγωνισμό... (continua)
O ΓΟΛΓΟΘΑΣ
(continua)
30/5/2012 - 19:12
Video!

Εκπυρσοκροτώ

Εκπυρσοκροτώ
Ekpyrsokrotó
[2009]
Στίχοι: Flykid
Μουσική: Flykid
Πρώτη εκτέλεση: Υπόνοια
LP: Entre la tierra y las estrellas

Testo: Flykid
Musica: Flykid
Prima esecuzione: Yponia
LP: Entre la tierra y las estrellas

In mezzo al procelloso oceano della ristrutturazione dell'intera Sezione Ellenica delle CCG, e mentre [gpt] si dedica da par suo alle vette della musica e della canzone poetica greca, il qui presente continua a scrutare un po' l'universo della musica greca di oggi, quella dei ragazzi, quella che invece di Nikos Gatsos, di Elytis, di Theodorakis e di Markopoulos ci ha Flykid, DJ Panic e Rakendito. Rap, insomma; anzi ραπ. I tre ragazzi ventenni o poco più di cui sopra vengono dall'isola di Chio, e il rap è quella cosa che sembra unire il mondo dalle periferie delle città americane alle Case Minime di Rovezzano, dalle banlieues francesi alle isole greche. Sono gli Υπόνοια (Yponia), che... (continua)
..κι αφού θάνατο δίνετε
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/5/2012 - 21:10
Downloadable! Video!

Fila la lana

Fila la lana
Ελληνική μετάφραση από τη Καίτη Μαράκα




In realtà, Ketty Maraka canta la canzone in italiano; prima, però, legge la sua traduzione greca (quella che presentiamo sotto). La registrazione è stata effettuata dal vivo da Nikos Zoïopoulos il 28 ottobre 2011 a Makari, in una serata dedicata alla canzone contro la guerra greca e di altri paesi. Alla chitarra Nikos Manitaràs.

Στην πραγματικότητα, η Καίτη Μαράκα τραγουδάει το τραγούδι στα Ιταλικά, αλλά πρώτα διαβάζει τη μετάφρασή της στα Ελληνικά. Το βίντεο τράβηξε ο Νίκος Ζωιόπουλος σε ζωντανή εμφάνιση στο Μακάρι, στις 28 Οκτωβρίου 2011, αφιερωμένη στο Ελληνικό και Ξένο Αντιπολεμικό Τραγούδι.

τραγούδι του Fabrizio de Andre'
τραγούδι: Καίτη Μάρακα
κιθάρα: Νίκος Μανιταράς
ΥΦΑΙΝΕ ΤΟ ΜΑΛΛΙ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/5/2012 - 19:33
Downloadable! Video!

Τραγούδια γιά τό ΠΑΜ

Τραγούδια γιά τό ΠΑΜ
Tragoúdia gia to PAM

Στίχοι και μουσική του Μίκη Θεοδωράκη
Σύνθεση: Αθήνα, οδός Στρατιωτικοῦ Συνδέσμου, Μαΐο 1967
Ηχογράφηση: Νέα Υόρκη, 1970

Testi e musica di Mikis Theodorakis
Composizione: Atene, via della Lega Militare, maggio 1967
Incisione discografica: New York, 1970



Il ΠΑΜ (Πανελλήνιο Αντιδικτατορικό Μέτωπο , o anche: Πατριωτικό Αντιδικτατορικό Μέτωπο) fu il fronte patriottico costituitosi immediatamente dopo il colpo di stato militare del 21 aprile 1967 tra le forze dell'EDA e del KKE per contrastare la dittatura dei colonnelli. Riuscì a pubblicare un foglio clandestino per reclamare nuove elezioni e un governo di unità democratica.
Mikis Theodorakis, al momento del colpo di stato si rifugiò in casa degli amici Leloudas a Kolonaki, dove riuscì a nascondersi fino alla fine dell'estate.
I testi delle quattro canzoni per il PAM furono appunto scritti in quella casa, dove... (continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 21/5/2012 - 17:29
Video!

Στὴν Ἀνατολή

Στὴν Ἀνατολή
Stin Anatolí

Στίχοι: Μιχάλης Κακογιάννης, Μίκης Θεοδωράκης, Γιάννης Καλαμίτσης, Κώστας Στυλιάτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Στέλιος Καζαντζίδης, Χάρις Αλεξίου, Μίκης Θεοδωράκης

Testi (politonici negli originali) di Michael Cacoyannis, Mikis Theodorakis, Yannis Kalamitsis, Kostas Styliatis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Stelios Kazantzidis, Haris Alexiou, Mikis Theodorakis
"Στὴν 'Ανατολή/Ad Oriente" - 1974


Nel corso del 1973, mentre componeva queste canzoni su testi soprattutto propri e del grande regista cinematografico Michalis Kakoyannis (noto come Michael Cacoyannis, 1922 - 2011), Mikis Theodorakis si trovava nell'estremo occidente. Finalmente sottratto alle prigionie della dittatura, Mikis non perdeva tempo e girava il mondo per suscitare con la propria musica e moltiplicando i contatti artistici e politici il rifiuto del mondo nei confronti... (continua)
Μίκης Θεοδωράκης
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 19/5/2012 - 22:09
Downloadable! Video!

Παράθυρο στη Μεσόγειο

Παράθυρο στη Μεσόγειο
Paráthyro sti Mesógeio
Στίχοι: Μιχάλης Σταυρακάκης, Sahim Kasem, Μάνος Ελευθερίου, Γιάννης Μαρκόπουλος
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Χαράλαμπος Γαργανουράκης / Χοροδία
" Παράθυρο στη Μεσόγειο" - 1983

Testi di Mihalis Stavrakakis, Sahim Kassem, Manos Eleftheriou, Yannis Markopoulos
Musica di Yannis Markopoulos
Prima esecuzione di Haralambos Garganourakis / Coro
"Παράθυρο στη Μεσόγειο"/Finestra sul Mediterraneo" - 1983


Con questo disco di quasi trent'anni fa, secondo me, questi tre cretesi innamorati della propria "ithaghénia", la loro indigenità isolana che comprende specificità esclusive di storia, di orgoglio e di ribellione, nonché di musica e di canto: ma che, rivissuta con sguardo e coscienza politica, non si erige a barriera verso nessuno al mondo, hanno prodotto, se non un capolavoro, certo un'opera assai degna. Parlo del compositore, che già è ben rappresentato... (continua)
1) Προσκυνώ τη χάρη σου λαέ μου
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 17/5/2012 - 19:10
Downloadable! Video!

Quaranta giorni di libertà

Quaranta giorni di libertà
Μετέφρασε στὰ Ἑλληνικά ὁ Ρικάνρτος Βεντούρης
μὲ πολυτονικὴ ὀρθογραφία
17.5.2012
ΣΑΡΑΝΤΑ ΜΕΡΕΣ ΕΛΕΥΤΕΡΙΑΣ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/5/2012 - 00:12
Downloadable! Video!

Χτυπώ νεκροί κι' ανοίχτε μου (Μινόρε μανές)

Χτυπώ νεκροί κι' ανοίχτε μου (Μινόρε μανές)
[1936]
Htypó nekrói kai anóihte mou (Minóre mánes)
Στίχοι, μουσική και πρώτη εκτέλεση: Στράτος Παγιουμτζής (Τεμπέλης)
Testo, musica e prima interpretazione di Stratos Payoumtzìs, Tembelis.

Come è noto l'eccidio di Salonicco del maggio 1936, quando la polizia di Metaxas, il dittatore appena insediatosi con l'approvazione di un re straniero e fellone e di un tremebondo parlamento nazionale, represse ferocemente la sollevazione del popolo che di dittature non voleva più saperne, offrì il primo materiale a quell'incontro tra poesia e musica popolare che ancora riesce a caratterizzare il meglio di quanto si produca in Grecia.

Nella pagina dedicata a Epitafios (e nelle note biografiche su Ritsos e anche in quelle ad Axion Estì) abbiamo raccontato di come l'uccisione del giovane Tasos Tousis (Τάσος Τούσης) avesse colpito, attraverso la fotografia pubblicata dal giornale comunista in ciclostile... (continua)
Ααααχ!
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 16/5/2012 - 16:59
Downloadable! Video!

Το παλληκάρι έχει καημό

Το παλληκάρι έχει καημό
To pallikári éhei kaimó

Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
LP: Τα λαïκά 1971

Tetso di Manos Elefheriou
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Grigoris Bithikotsis
LP: Ta laikà/Le canzoni del popolo, 1971

Chiedo venia se un po' straparlo. Questi sbalzi di temperatura non mi ammazzano ma mi regalano febbriciattole. Cerco, nelle mie riserve indiane, gl'indizi di qualche celebrata Mort au Travail, ma mi imbatto solo in gente che si arrangia come può, mettendo a carico di altri (il più sovente la donna "di proprietà") le ineliminabili pretese del campare. Come mangiare, bere, vestirsi, avere in tasca quattro soldi da giocare, dar da mangiare ai figli, se il lavoro l'ho ammazzato, o se me l'ha ammazzato qualcun altro? E' chiaro che mi sto aggirando nei quartieri del rebetico, pieni di donne che strillano di essere stufe di mantenere... (continua)
Το παλληκάρι έχει καημό
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 14/5/2012 - 23:21
Downloadable! Video!

Ο τεχνοκράτης

Ο τεχνοκράτης
O tehnokrátis
Στίχοι: Δημήτρης Ζερβουδάκης
Μουσική: Δημήτρης Ζερβουδάκης
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Ζερβουδάκης
Από "Έχε το Νου σου", 1994

Versi, musica e prima interpretazione di Dimitris Zervoudakis
Da "Έχε το Νου σου"/"Sta' ben attento", 1994

Volevo (voglio) collaborare al nuovo tema della scarsa attitudine all'operosità del popolaccio, ma non con il materiale che mi viene facile facile alla mano, magari nei vernacoli del nord Italia, tipo "La mia mama veul che file", oppure "Mangium, bevum, poca voeuja de laurà/ femm su na sigarèta/ de fa pasà la fam/ Angiola facia de tola/ mi hai rovinato", con quel che segue, sapendo che finirei subito subissato da quelle dei meridionali, i quali, come sfaticati, da queste parti si vocifera siano dei veri professionisti e chissà quante canzoni avranno prodotto e potrebbero mandare. No, volevo arare, nel mio campo di elezione, quello della canzone... (continua)
Μάνα γιατί με σπούδασες
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 12/5/2012 - 00:01

Χτες στην Οδό Αβέρωφ

Χτες στην Οδό Αβέρωφ
Htes stin Odó Avérof
[2012]
Piccola rielaborazione di:
Χτες στην Βίλεμ Στράσε
da Γράμματα απ' τη Γερμανία
di Mikis Theodorakis e Fondas Ladis
(e dico poco!)

A proposito di Χρυσή Αυγή e della sua "impetuosa avanzata" alle elezioni legislative greche del 6 maggio 2012. Ho letto con molto piacere il commento di Gian Piero Testa ed il modo in cui ha risposto al suo amico Babis.
Mi duole dirlo e Babis, che ho conosciuto anch'io assieme al suo squisito thè vietnamita, è un ragazzo simpatico; però, secondo me, in questo caso non capisce una sega e chi non capisce una sega non la capisce nemmeno se in una data situazione "ci vive dentro". Quindi Gian Piero ha fatto oltremodo bene a spedirgli le foto di Glezos che ammaina la svastica e di Mussolini appeso per i piedi a piazzale Loreto. Well done.

Le posizioni "alla Babis" mi sembrano quelle, perfette, da "maggioranza silenziosa"; e le "maggioranze... (continua)
Χτες στην Οδό Αβέρωφ
(continua)
7/5/2012 - 13:10
Video!

Απομόνωση (Ο άνεμος γέννησε τη νύχτα)

Απομόνωση (Ο άνεμος γέννησε τη νύχτα)
Apomónosi (O ánemos génnise ti nýhta)

[1968-73]
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μίκης Θεοδωράκης
'Αλλες ερμηνείες: Ντόρα Γιαννακόπουλου
LP: Αρκαδία Ι

Poesia di Manos Eleftheriou
Musica di Mikis Theodorakis
Primo interprete: Mikis Theodorakis
Album: Arcadia I

Si veda anche Αρκαδία ΙΙ, pagina dedicata specificamente a Ἀρκαδία ΙI [CCG/AWS Staff]

Non perché la sezione greca delle CCG è in via di lenta ma totale ristrutturazione ("cantiere in lento movimento", come dicono gli annunci autostradali...) rinunciamo a mettere cose nuove. Questa canzone, ad esempio. Su testo del poeta Manos Eleftheriou, che abbiamo già visto molte volte all'opera in questo sito, fa parte delle canzoni raccolte da Theodorakis in "Arcadia II e III", un ciclo forse più noto come "canzoni di Zátouna". Zátouna è un villaggio dell'Arcadia, e l'Arcadia dei poeti classici e delle... (continua)
Ο άνεμος γέννησε τη νύχτα και το πέλαγος
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 7/5/2012 - 11:39
Downloadable! Video!

Άγιος Φεβρουάριος

Άγιος Φεβρουάριος
Agios Fevrouários
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Δήμος Μούτσης
"Άγιος Φεβρουάριος" - 1972

Testo di Manos Eleftherìou
Musica di Dimos Moutsis
"'Αγιος Φεβρουάριος / San Febbraio" - 1972

Il "piccolo" mese di febbraio per i Greci ha vita breve ma intensa. Mese invernale, a volte spietato verso gli alberi troppo impazienti di rifiorire, ma quasi sempre già intriso dei profumi della primavera. Un mese ancor più bifronte di quello di Giano: ha il Carnevale con i suoi aquiloni colorati e la Quaresima con l'interminabile digiuno. Marcia verso il sole, ma rivolge uno struggente sguardo ai Morti. I Greci non ricordano i loro morti all'ingresso dell'inverno, ma alla sua uscita, nel Giorno delle Anime. Un mese che ricorda e spera. Un mese metafora. Un mese santo.

Siamo nel 1972. In Grecia la dittatura militare sembra ormai padrona incontrastata. Ma non è incontrastata. All'estero intellettuali,... (continua)
Δήμος Μούτσης (continua)
inviata da Gian Piero Testa 3/5/2012 - 11:58
Downloadable! Video!

Vasilis Papakonstandinou / Βασίλης Παπακωνσταντίνου: Επίλογος

Vasilis Papakonstandinou / Βασίλης Παπακωνσταντίνου: Επίλογος
Epílogos
Στίχοι: Τάσος Λειβαδίτης
Μουσική: Γιώργος Τσαγκάρης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Αφήγηση στην αρχή: Τάσος Λειβαδίτης
Αφήγηση στο υπόλοιπο μέρος: Γιώργος Μιχαλακόπουλος
Δίσκος: Φυσάει

Testo: Tasos Livaditis
Musica: Yorgos Tsangaris
Primo interprete: Vasilis Papakonstandinou
Recitato iniziale: Tasos Livaditis
Recitato nella parte rimanente: Yorgos Mihalakopoulos
Album: Φυσάει ("Soffia")




Noialtri del "settore greco" delle CCG/AWS siamo poco abituati, lo dico chiaramente, alle incursioni esterne. Non certamente perché vogliamo fare il "club esclusivo", ma perché, purtroppo, non esistono molte persone in Italia che si occupano con un minimo di competenza della canzone d'autore greca. Ci siamo quindi piacevolmente stupiti quando la sig.ra Amanda Krucz (che invitiamo a appalesarsi maggiormente, dandole il più caloroso dei benvenuti) ha messo in approvazione... (continua)
Ήταν ένας νέος ωχρός. Καθόταν στο πεζοδρόμιο.
(continua)
inviata da Amanda Krucz + CCG/AWS - Ελληνικό Τμήμα 30/4/2012 - 18:57
Downloadable! Video!

Χίτλερ να μην το καυχηθείς

anonimo
Χίτλερ να μην το καυχηθείς
Hitler na min to kafhithís
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Εκτελέσεις: Γιώργης Κουτσουρέλης

Rizitiko tradizionale cretese (1943 ca.)
Interpreti: Yorgis Koutsourelis


Isola di Creta, Grecia: Neonazi espulsi dalla città e concentrazione antifascista
da Contrainfo (versione italiana di Nexus Co.)

Il gruppo neo-nazista Golden Dawn [Χρυσἠ Αυγή, Alba Dorata], ha tentato di accedere a varie città dell'isola di Creta, Amira Viannou inclusa. Gli abitanti di queste città, durante l'occupazione nazista dell'isola, hanno visto morire 114 residenti per mano dei nazisti. L'associazione locale di sopravvissuti a questo scempio, insieme con gli anarchici e antifascisti di Heraklion, hanno chiamato un blocco per impedire ai nazisti di entrare. Inoltre, i nazisti sono stati bloccati nella città di Viannos e alla fine sono stati costretti ad annullare il loro tour di propaganda.

Oggi, 29 aprile... (continua)
Χίτλερ, να μην το καυχηθείς πως πάτησες την Κρήτη,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/4/2012 - 17:03
Downloadable! Video!

Scarpe rotte

Scarpe rotte
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
29 Απρίλη 2012

Ίβαν Ντέλλα Μέα
ΣΠΑΣΜΕΝΑ ΠΑΠΟΥΤΣΙΑ (1972)

Είναι ίσως η πρώτη φορά που ένα τραγούδι του Ίβαν Ντέλλα Μέα μεταφράζεται στην Ελληνική γλώσσα. Και θέλω να αφιερώσω αυτό το τραγούδι στον Ελληνικό λαό που αγωνίζεται ακόμη ενάντια στο φασισμό και στις “αθόρυβες πλειονότητες” [PB]
ΣΠΑΣΜΕΝΑ ΠΑΠΟΥΤΣΙΑ
(continua)
29/4/2012 - 22:16
Downloadable! Video!

Η σκλαβιά

anonimo
Η  σκλαβιά
I sklaviá
[1944]
Ανώνυμου ( ? ) / Anonymous (?)
Αnonimo ( ? ) / Anonyme (?)
Musica / Music / Musique / Sävel / Μουσική:
Canzone popolare russa (?) / Russian folksong (?) / Chanson populaire russe (?) /
Venäläinen kansanlaulu (?) / Ρωσικό λαϊκό τραγούδι (?)

Canzone della Resistenza greca, della fase in cui, approssimandosi il cedimento delle forze germaniche, essa si avviava a svilupparsi come conflitto civile. Dal testo si ricava che fosse l'inno della Π.Ε.Ε.Α. (Πολιτική Επιτροπή Εθνικής Απελευθέρωσης / Politikí Epitropí Ethnikís Apelefthérosis “Comitato Politico di Liberazione Nazionale”), cioè quell'abbozzo di un governo di sinistra - più noto come "governo della montagna" (κυβέρνηση του βουνού / kyvérnisi tou vounoú) - cui il Fronte di Liberazione Nazionale (EAM) diede vita il 10 marzo 1944 sui monti dell'Euritania prevedendo che, tra il governo "nazionale" del re in esilio e... (continua)
Η σκλαβιά πικρό φαρμάκι
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 25/4/2012 - 18:19
Video!

Το κόκκινο τρένο

Το κόκκινο τρένο
To kókkino tréno
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Πάνος Τζαβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Τζαβέλας
Απο την ταινία "Το Κόκκινο Τρένο" (1982), σκην. Τ. Σιμωνετάτου

To kòkino treno
Testo di Lefteris Papadopoulos
Musica di Panos Tzavelas
Prima interpretazione di Tanos Tzavelas
Dal film «Il treno rosso», regia di T. Simoneatos (1982)
Αυτό το κόκκινο το τρένο
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 25/4/2012 - 12:06
Percorsi: Treni




hosted by inventati.org