Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Greco moderno

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Φωνάζω

Φωνάζω
Fonázo
[2010]
Parole e musica di Nikos Giolias.

Ovviamente, non sapendo pressochè una cippa di greco, lascio a chi ne sa (in primis Gian Piero e Riccardo) l’ultima parola sull’inserimento o meno di questa canzone... Io mi limito a dire che è stata scritta da Nikos in morte del fratello Sokratis (Σωκράτης Γκιόλιας, classe 1973), giornalista, blogger e conduttore radiofonico barbaramente trucidato ad Atene il 19 luglio 2010.

Sokratis Giolias era responsabile dell’informazione per la radio Thema FM ma soprattutto era stato uno dei fondatori di Troktiko (“Roditore”), un controverso blog molto seguito in Grecia attraverso il quale, senza rinunciare al gossip più bieco, Giolias aveva rivelato al paese molti intrallazzi e giochi sporchi della classe dirigente. Il giornalista - “spregiudicato e senza paura” per sua stessa definizione - era odiato un po’ da tutti, a destra come a sinistra, perchè... (continua)
Μες στης νύχτας τα σκοτάδια
(continua)
inviata da Bernart 4/11/2013 - 23:06
Downloadable! Video!

Il latte nero dell'alba

Il latte nero dell'alba
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
Traduzione greca di Riccardo Venturi (25.10.2013)

Vorrei anch'io unirmi al saluto e ai ringraziamenti nei confronti di Michele Gazich per la sua canzone veramente splendida su Paul Celan nel modo che mi è più congeniale: una traduzione in una lingua cui voglio molto bene. Tradurre in greco questo testo basato in gran parte su verbi all'infinito comporta una variazione non di poco conto, poiché la lingua greca non ha l'infinito e obbliga o a personalizzare il tutto con delle forme al congiuntivo, oppure a mantenere l'impersonalità mediante dei sostantivi astratti derivati (la vita, la scrittura, la cicatrizzazione al posto degli inesistenti vivere, scrivere cicatrizzare). Ho scelto il primo sistema: mi sembrava più adatto anche per l'armonia degli aspetti verbali. [RV]
ΤΟ ΜΑΥΡΟ ΓΑΛΑ ΤΗΣ ΑΥΓΗΣ
(continua)
25/10/2013 - 02:06
Downloadable! Video!

Γεντί Κουλέ

Γεντί Κουλέ
Ghedì Koulé
Στίχοι και Μουσική: Γιώργος Μητσάκης
Πρώτη εκτέλεση: Στέλιος Καζαντζίδης
1953

Ghedì Koulè
Testo e musica di Yorgos Mitsakis
Prima esecuzione di Stelios Kazantzidis
1953

Delle famigeratissime carceri di Salonicco, ricavate nella antica fortificazione detta Ghedì Kulé, ci è già accaduto di parlare. Un'altra classica canzone, di perfetta fattura rebetica, fu dedicata a quell'orrida galera da Yorgos Mitsakis, il "Maestro". (gpt)
Bράδιασε και στο Γεντί Κουλέ,
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 21/10/2013 - 22:24
Downloadable! Video!

Μαλλιά σγουρά

Μαλλιά σγουρά
Malliá sgourá
Testo greco / Στίχοι στα ελληνικά / Greek lyrics / Paroles grecques / Kreikankieliset sanat: [?]
Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel:
Vasilij Solov'ëv-Sedoj (Василий Соловьев-Седой)
(Per altri / Kατά άλλους / Or / Ou / Vai: Michalis Xenos - Μιχάλης Ξένος)

Una bella e ben nota canzone di evidente matrice russa, attribuibile più a tempi della guerra civile greca che a quelli della resistenza, che soprattutto nell'interpretazione di Panos Tzavellas attinge a uno straordinario livello artistico. Notevole comunque anche l'interpretazione di Petros Pandìs, con l'orchestrazione di Notis Mavroudìs. Non se ne conosce l'autore del testo greco. (gpt)






ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja

Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH 
Con PETROS PANDIS
With PETROS... (continua)
Μαλλιά σγουρά, μαλλιά κοράκου χρώμα
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 14/10/2013 - 11:49
Video!

Η Κυρά των Αμπελιών

Η Κυρά των Αμπελιών
I Kyrà ton Ambeliòn
Στίχοι του Γιάννη Ρίτσου (1945 -1947, α´ έκδοση μαζί με «Αγρύπνια», Κέδρος Αθήνα, 1954, ειδική έκδοση Κεδρος, 1975)
Μουσική του Γεώργου Κοτσώνη, 1975
Α´ εκτέλεση: Κώστας Καμένος, Σάνια Κρυστάλη, Ελένη Βιτάλη
Δίσκο: « Η Κυρά των Αμπελιών», 1975 Λύρα. CD 1994.

La Signora delle Vigne
Testo di Yannis Ritsos (1945 - 1947; prima edizione insieme ad «Agrypnia», Kedros, Atene 1975 - edizione dedicata, Kedros, 1975)
Musica di Yorgos Kotsonis, 1975
Prima esecuzione: Kostas Kamenos, Sania Kristali, Eleni Vitali
Disco: «I Kyrà ton Ambeliòn/La Signora delle Vigne», 1975, Lyra. Riedizione in CD: 1994.

Di certo non pretendo che sia apprezzata come un raffinato e filologico scolio critico la mia impressione che qui mi arrischio ad annotare: ma il poemetto di Ritsos, "La Signora delle Vigne" - da cui nel 1975 fu tratto questo notevole disco - a me sembra percorso da un soffio... (continua)
1) Κυρά των αμπελιών
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 30/9/2013 - 17:40
Downloadable! Video!

Zombie

Zombie
GRECO / GREEK

Versione greca da lyricstranslate.com
Greek translation from lyricstranslate.com
ΖΩΝΤΑΝΟΣ ΝΕΚΡΟΣ
(continua)
inviata da DQ82 30/9/2013 - 09:33
Video!

Της Γερακίνας υιός

Της Γερακίνας υιός
Tis Ghierakinas iòs
Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης
Πρώτη εκτέλεση: Λιζέτα Νικολάου
1975

Figlio di Gherakina
Testo di Kostas Virvos
Musica di Vassilis Tsitsanis
Prima esecuzione di Lizeta Nikolaou
1975

Solo per caso, nell'aggirarmi nel web in cerca di informazioni a corredo di un lavoretto più impegnativo, che tra poco dovrebbe essere pronto per queste pagine, mi sono accorto della mancanza - nella sezione greca - di questa canzone. Mancanza grave, cui voglio subito rimediare, perché la canzone che, non senza allusione alle imprese della Giunta da poco caduta, risale al 1975, rievoca un'autentica esperienza passata durante l'Occupazione dall'autore del testo, Kostas Virvos. Anche per merito del compositore della musica, il sommo Tsitsanis, e dei numerosi grandi interpreti che la vollero nel loro repertorio, diventò popolarissima.
Kostas Virvos, nato a Trikala... (continua)
Ούτε στρώμα να πλαγιάσω,
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 28/9/2013 - 15:03
Downloadable! Video!

Είσαι εδώ (Οι Κυριακές άλλαξαν χρώμα)

Είσαι εδώ (Οι Κυριακές άλλαξαν χρώμα)
Eísai edó (Oi Kyriakés állaxan hróma)
[2005]
Στίχοι και μουσική: Παύλος Φύσσας (Killah P)
'Αλμπουμ: Υπόγειος Σύνδεσμος
Ερμηνεία Killah P. feat VERSA, Σταμος, 69.

Testo e musica di Pavlos Fyssas (Killah P)
Album: Υπόγειος Σύνδεσμος (Collegamento sotterraneo)
Interprete: Killah P. feat VERSA, Stamos, 69.

"Με ένα δικό του τραγούδι οι φίλοι λένε το τελευταίο αντίο στον αδικοχαμένο Παύλο Φύσσα ή Killah P. Η μουσική είναι του Killah P., όπως και οι στίχοι, οι οποίοι αναφέρονται σε ένα φίλο του που είχε χάσει τη ζωή του σε τροχαίο δυστύχημα."

“Con una sua canzone gli amici danno l'ultimo saluto a Pavlos Fyssas, Killah P, morto ingiustamente. La musica è di Killah P e così anche il testo, che si riferisce a un suo amico che aveva perso la vita in un incidente stradale.”

Il brano di Killah P, del 2005, era stato inviato al sito da Giuseppina Dilillo il 20 settembre 2013, tre giorni dopo... (continua)
Ένα ποτό θολωμένο μυαλό κι η κακιά η στιγμή
(continua)
inviata da Giuseppina Dilillo - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 20/9/2013 - 23:39
Downloadable! Video!

Σιγά μην κλάψω, σιγά μη φοβηθώ

Σιγά μην κλάψω, σιγά μη φοβηθώ
Sigá min klápso, sigá mi fovithó
[2012]
Parole e musica: Pavlos Fyssas (Killah P)
Lyrics and music: Pavlos Fyssas (Killah P)
Στίχοι και μουσική: Παύλος Φύσσας (Killah P)
Album: Μια μαλακία και μισή

Quando è stato assalito da una squadraccia fascista di Alba Dorata mercoledì mattina, il 34 enne Pavlos Fyssas, un ragazzo alto e muscoloso, era con la sua ragazza ed un'altra coppia. Invece di scappare dalla squadraccia neonazista, Pavlos ha cercato di mettere in salvo la sua ragazza e i suoi amici e si è poi battuto coi suoi assalitori. Stava resistendo circondato da un gruppo di 20-25 fascisti, alcuni dei quali armati di bastoni, quando un uomo è arrivato all'improvviso in macchina, ha parcheggiato in fretta, è saltato fuori e ha accoltellato Pavlos due volte al cuore e una nell'addome.

La polizia era presente, e la ragazza di Pavlos assieme a altri ha implorato gli agenti di intervenire... (continua)
Έγινε ο κόσμος μια μεγάλη φυλακή
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικὀ Τμήμα των ΑΠΤ 20/9/2013 - 19:40
Video!

Μίλα μου για την λευτεριά

Μίλα μου για την λευτεριά
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πουλόπουλος και Ρένα Κουμιώτη, 1971 (ή 1974)
Δίσκο: «Μίλα μου για την λευτεριά», 1979

Mila mou ghia tin lefterià
Testi di Lefteris Papadopoulos
Musica di Mimis Plessas
Prima esecuzione: Ghiannis Poulopoulos e Rena Koumioti, 1971 ( o 1974)
Disco: «Mila mou ghia tin lefterià/ Parlami della libertà», 1979

Stavo completando la traduzione di questo degno e nobile disco, che ancora porta bene i suoi quarant'anni suonati, quando Lorenzo mi ha chiesto se non potessi reperire del materiale per dedicare una pagina di AWS all'ultima vittima greca della brutalità nazifascista, quel giovane Pavlos Fyssas, colpito al cuore da due pugnalate infertegli, la notte tra il 16 e il 17 settembre all'uscita da un caffé del popolare quartiere di Amfiali di Keratsini (Atene-Pireo), da un beccaio dell'Alba Dorata che, spalleggiato... (continua)
1) Αυτόν τον ουρανό
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 19/9/2013 - 17:40
Downloadable! Video!

Να με θυμάσαι

Να με θυμάσαι
Na me thymásai
[2012]
Parole e musica: Pavlos Fyssas (Killah P)
Lyrics and music: Pavlos Fyssas (Killah P)
Στίχοι και μουσική: Παύλος Φύσσας (Killah P)
Album: Μια μαλακία και μισή

E così ce l'hanno fatta a spegnere un'altra voce antifascista. Pavlos Fyssas era uno dei più noti rapper greci, “Killah P” (“Killah” sta per “killer”), nonché militante nel gruppo antifascista di sinistra Ανταρσία (“Resistenza”, ma con un termine che riporta agli αντάρτες, i partigiani greci della resistenza contro l'occupazione nazifascista e nella successiva guerra civile). Aveva pubblicato numerosi album, tra i quali Μια μαλακία και μισή (“Una stronzata e mezzo”, ma anche, volendo, “Una sega e mezzo”) dal quale è tratta questa canzone che, a due giorni dal suo assassinio, presentiamo incompleta nel testo. Solo questo (la seconda strofa) abbiamo potuto per ora reperire in rete, ma le ricerche continuano... (continua)
Είναι που κάποια στιγμή
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff - Ελληνικό Τμήμα 19/9/2013 - 11:00
Downloadable! Video!

Χωροφύλαξ

Χωροφύλαξ
Horofýlax
Στίχοι, μουσική και πρώτη εκτέλεση του Ζωρζ Πιλαλί
Άλλη ερμηνεία: Δημήτρης Πουλικάκος
2009 περίπου
Testo, musica e prima interpretazione di Georges Pilalì
Altra interpretazione: Dimitris Poulikakos
2009 circa

«Ma chi è questo cane?», si domandarono in molti quando nel 1986 uscì, per scomparire immediatamente dalla circolazione, il primo disco di Giorgos Pilàlas, meglio conosciuto, alla francese, come Georges Pilalì.
La carriera che ne seguì (vedi la nota biografica) fu - ed è - molto "sui generis", e sempre volutamente al margine degli ambienti, sociali e artistici, cosiddetti regolari. Pilalì ride del "destino" toccato ai suoi dischi: venivano incisi, ma poi non messi in vendita, perché il loro contenuto, più che l'ostinata voglia di sperimentare, disturbava troppi ambienti e le case discografiche se la facevano sotto. Ma il suo, di ambiente, quello cui apparteneva e credo... (continua)
Χωροφύλακα που πας;
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 4/9/2013 - 21:15
Downloadable! Video!

Απλά μαθήματα πολιτικής οικονομίας

Απλά μαθήματα πολιτικής οικονομίας
Aplá mathímata politikís oikonomías
Στίχοι: Γιάννης Νεγρεπόντης
Μουσική: Λουκιανός Κηλαηδόνης
Τραγούδησαν: Αλέκος Μάνδιλας, Λουκιανός Κηλαηδόνης, Πίτσα Κονιτσιότη, Κώστας Θωμαίδης
Δίσκο: «Απλά μαθήματα πολιτικής οικονομίας», 1975

"Semplici lezioni di economia politica"
Testo di Yannis Negrepondis
Musica di Loukianòs Kilaidonis
Interpreti: Alekos Màndilas, Loukianòs Kilaidonis, Pitsa Konitsioti, Kostas Thomaìdis
Disco: Απλά μαθήματα πολιτικἠς οικονομίας, 1975


Ce lo ricordiamo ancora Bertolt Brecht? « Impara quel che è più semplice! Per quelli il cui tempo è venuto 
non è mai troppo tardi!
 Impara l’abc; non basta, ma 
imparalo! E non ti venga a noia! Comincia! devi sapere tutto, tu!
 Tu devi prendere il potere.
 Impara, uomo all’ospizio!
 Impara, uomo in prigione!
 Impara, donna in cucina! 
Impara, sessantenne!
 Tu devi prendere il potere. Frequenta la scuola, senzatetto!
 Acquista... (continua)
Λουκιάνου Κηλαηδόνη - Γιάννη Νεγρεπόντη
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 19/8/2013 - 23:44
Downloadable! Video!

Nα δεις τι σου `χω για μετά

Nα δεις τι σου `χω για μετά
Na dhis ti su'cho ghià metà

Στίχοι: Μιχάλης Γκανάς
Μουσική: Λαυρέντης Μαχαιρίτσας
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Δίσκο: Ρίξε κόκκινο στην νύχτα, 1993

Guarda che ti ho riservato per dopo
Testo di Michalis Ganàs
Musica di Lavrendis Macheritsas
Prima esecuzione di Vassilis Papakonstandinou
Disco: «Rixe kokkino stin nichta/Metti del rosso nella notte», 1993

1993: a quasi vent'anni dalla transizione dal regime dei Colonnelli all'attuale regime "democratico", Michalis Ganàs (1944 -), un buon poeta della generazione postbellica, traccia una sorta di bilancio sugli effettivi cambiamenti in corso d'opera. Bilancio deludente, che mostra una Grecia mentre sta diventando un'altra cosa da sé e sulla quale incombe qualcosa di tremendo che potrebbe portarle l'ormai vicino secolo XXI. Ora l'abbiamo sotto gli occhi quello che si stava preparando e non è un caso che la canzone sia oggi... (continua)
Στο ασανσέρ σφάζουν αρνιά
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 9/8/2013 - 16:43
Downloadable! Video!

Με κόκκινο

Με κόκκινο
Me còkkino
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
Μουσική και πρώτη ερμηενεία: Βάσω Αλλαγιάννη
Δίσκο: «Πάνω κάτω η Πατησίων», 2012

Col rosso
Testo di Caterina Gogou
Musica e prima interpretazione di Vasso Alaghianni
Disco: «Pano cato i Patissìon/Su e giù per via Patissia», 2012
Με το κεφάλι θρύψαλα
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 30/7/2013 - 13:40
Video!

Η μοναξιά

Η μοναξιά
I monaxiá
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
Μουσική: Κυριάκος Σφέτσας
Δίσκο: «Στο Δρόμο», 1981

La solitudine
Testo di Katerina Gogou
Musica di Kiriàkos Sfetsas
Disco: «Sto dromo/Per la strada», 1981





Mi sono messo in testa di tradurre quanto posso del libro delle poesie di Caterina Gogou, «Τώρα να δούμε εσείς τι θα κάνετε/Adesso vediamo cosa farete voi (Poesie 1978 - 2002)» uscito quest'anno 2013 per le Edizioni Kastaniotis, Atene, e che io posseggo in versione elettronica per una fortunata estrazione a sorte. Come spesso faccio, incomincio dai testi messi in musica, ovvero accompagnati da musica, come nel caso della Gogou: e via via che ne trovo uno che mi paia buono per il nostro sito, lo mando, sperando che possa interessare ai visitatori. Se, alla fine, converrà o no riunire i pezzi per ora separati, a questa decisione provvederanno a suo tempo i consoli. (gpt)
Η μοναξιά...
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 24/7/2013 - 10:50
Downloadable! Video!

Πόσο νωρίς φεύγει το φως απ’ τη ζωή μας

Πόσο νωρίς φεύγει το φως απ’ τη ζωή μας
Póso norís févgi to gos ap'ti zoí mas
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
Μουσική: Κυριάκος Σφέτσας
Δίσκο: Στο δρόμο, 1981

Testo: Caterina Gogou
Musica: Kyriakos Sfetsas
Disco: Sto dromo/Sulla strada, 1981

Per mettere a fuoco questa poesia di Caterina Gogou, per la cui recitazione, affidata alla stessa autrice, nel 1981 compose la musica Kyriakos Sfetsas, bisogna tentare di ricordarsi la tecnica fotografica prima che irrompesse quella digitale: quando si compravano e si caricavano i rullini, si calcolava il tempo e il diaframma, si sviluppavano i negativi, e poi si facevano stampare le copie. La luce della vita è vissuta come quella che permette di fotografare; e la vita che sta intorno a Caterina si imprime in tetri negativi di una realtà stravolta, disgustosa, nevrotizzante, dove gli uomini sono ridotti a ombre, e alla quale si sfugge o impaticcandosi, o quando non basta, con vani ritorni a... (continua)
Πόσο νωρίς φεύγει το φως απ’ τη ζωή μας αδερφέ μου...
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 21/7/2013 - 21:26
Downloadable! Video!

Un giudice

Un giudice
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης
11.7.2013
Ο ΔΙΚΑΣΤΗΣ
(continua)
11/7/2013 - 18:33
Downloadable! Video!

La ballata di Franco Serantini

La ballata di Franco Serantini
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
28.6.2013
Η ΜΠΑΛΑΝΤΑ ΤΟΥ ΦΡΑΓΚΟ ΣΕΡΑΝΤΙΝΙ
(continua)
28/6/2013 - 21:23
Downloadable! Video!

Արյունոտ դրոշ

anonimo
Արյունոտ դրոշ
Eseguita da Vasilis Papakonstandinou nell'album Αρμἐνια (1981)

Ελληνικοί στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Ερμηνεία: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
'Αλμπουμ: Αρμενία (1981)

ΜΑΤΩΜΕΝΟ ΛΑΒΑΡΟ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 17/6/2013 - 13:42
Downloadable! Video!

La Lega (Sebben che siamo donne)

anonimo
La Lega (Sebben che siamo donne)

Dall'album Agapi mou fidella del 2005.
LA LEGA
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 17/6/2013 - 11:41
Downloadable! Video!

Ερώτηση κρίσεως

Ερώτηση κρίσεως
Erótisi kríseos
Στίχοι: Θανάσης Παπακωνσταντίνου
Μουσική: Θανάσης Παπακωνσταντίνου
Ερμηνεία: Θανάσης Παπακωνσταντίνου
'Αλμπουμ: Ο ελάχιστος εαυτός (2011)

Testo: Thanasis Papakonstandinou
Musica: Thanasis Papakonstandinou
Interprete: Thanasis Papakonstandinou
Album: Ο ελάχιστος εαυτός ("Me stesso essenziale", o "minimum", 2011)

Thanasis Papakonstandinou, che abbiamo già incontrato nella Sezione Greca in un paio di canzoni scritte per il suo omonimo Vasilis (di figli del pope Costantino ce ne devono essere diversi in Grecia...), è nato a Tyrnavos, in Tessaglia vicino a Larissa, nel 1959. Il nome “Tyrnavos”, in piena Tessaglia, è di origine slava: deriva infatti dal bulgaro-macedone Tirnovo, che vuol dire “luogo spinoso, pieno di pruni”. La radice slava tirn- “spina, pruno”, è di antica origine indoeuropea e trova preciso riscontro nell'inglese thorn o nel tedesco Dorn. Vi chiederete... (continua)
Ρώτησα τον σκύλο μου τον Ρίβα άμα νιώθει
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 17/6/2013 - 09:57
Downloadable! Video!

Ελεύθερη τηλεόραση

Ελεύθερη τηλεόραση
Eléftheri tileórasi
Στίχοι: Αντίδραση
Μουσική: Αντίδραση
Ερμηνεία: Αντίδραση
'Αλμπουμ: Κατάσταση κινδύνου (1990)

Testo: Andidrasi
Musica: Andidrasi
Interpreti: Andidrasi
Album: Κατάσταση κινδύνου ("Situazione di pericolo"), 1990

L'inserimento di questa vecchia canzone del gruppo metal rock Andidrasi ("Reazione") è, senz'altro, figlia del momento; ed è un momento, in Grecia ed in Europa, terribile. Nei giorni scorsi, come tutti sanno, il capo del governo greco, Samaràs, ha, con un diktat effettuato senza neppure consultare il parlamento e i membri del proprio esecutivo, chiuso la ERT, la TV pubblica greca. Ha ordinato alla polizia di andare a spegnere il segnale, cosa che è avvenuta da un momento all'altro; e la Grecia si ritrova senza più nemmeno il servizio pubblico televisivo, naturalmente col pretesto dei "tagli". Duemilacinquecento lavoratori a spasso, perdipiù in una situazione... (continua)
Στηρίζεις το κράτος βλέπεις τηλεόραση
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμἠμα των ΑΠΤ 15/6/2013 - 11:18
Downloadable! Video!

Ο μαύρος γάτος

Ο μαύρος γάτος
O mávros gátos

Στίχοι: Θανάσης Παπακωνσταντίνου
Μουσική: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Ερμηνεία: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
'Αλμπουμ: Διαίρεση [1984]

Testo: Thanasis Papakonstandinou
Musica: Vasilis Papakonstandinou
Interprete: Vasilis Papakonstandinou
Album: Διαίρεση [1984]



Come "titolare" di un gattone nero (anzi, il gattone nero è titolare mio...lo vedete nella foto e si chiama Redelnoir), ho un po' esitato nel dar corso a questa pagina dove proprio un gatto nero fa una brutta fine, e in parte anche una brutta figura. Un gatto che, a un certo punto, sia pure in una data situazione, abiura al suo essere gatto proprio non esiste; e, infatti, ho come il vago sospetto che, in questa canzonaccia dovuta alla penna di Thanasis Papakonstandinou (che già abbiamo visto in Λεγεωνάριος) e cantata, nel disco Διαίρηση del 1984, dal suo omonimo Vasilis (ma sono soltanto omonimi, senza nessuna parentela),... (continua)
Ήταν ένας γάτος μαύρος πονηρός
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 10/6/2013 - 15:34

Clément Méric

Laura Rodriguez - Armel Campagne
Clément Méric
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντοὐρης
10.6.2013


Κλεμάν Μερίκ: Παρών!
anarkismo.net

Ανακοίνωση της Αναρχοσυνδικαλιστικής Πρωτοβουλίας Ροσινάντε

Την Τετάρτη 5 Ιουνίου το βράδυ, ο 19χρονος αντιφασίστας Κλεμάν Μερίκ δολοφονήθηκε άγρια στο κέντρο του Παρισιού, από ομάδα ναζί υπανθρώπων που του επιτέθηκαν οπλισμένοι. Ο σύντροφος Κλεμάν παρέμεινε εγκεφαλικά νεκρός από τα χτυπήματα για αρκετές ώρες, πριν καταλήξει οριστικά στο νοσοκομείο Σαλ Πετριέ.

Η βαρβαρότητα του εγκλήματος αυτού, είναι ευθέως ανάλογη της βαρβαρότητας που εμπεριέχουν οι «ιδέες» των υποκειμένων που το διέπραξαν. Τα ναζιστικά καθάρματα, πιστοί σκύλοι του καπιταλισμού και της εξουσίας, έχουν εξαπολυθεί ξανά σε όλη την Ευρώπη για να προστατεύσουν το Κεφάλαιο σε κρίση και να κηρύξουν ή να επιβάλουν με τους σιδερολοστούς, το μίσος, την κυριαρχία και την ανισότητα. Αυτά τα καθάρματα πρέπει να τσακιστούν.

Αυτή τη στιγμή... (continua)
ΚΛΕΜΑΝ ΜΕΡΙΚ
(continua)
9/6/2013 - 12:03
Downloadable! Video!

Ο έφεδρος

Ο έφεδρος
O éfedros
[1973]
Στίχοι: Πυθαγόρας Παπασταματίου
Μουσική: Γιώργος Κατσάρος
Ερμηνεία: Μαρινέλλα

Testo: Pythagoras Papastamatiou
Musica: Giorgos Katsaros
Interprete: Marinella

Ecco all'archivio un'altra canzone di Pythagoras, Ο έφεδρος, del 1973. Attraverso poche semplici parole, sottolineate da una melodia commovente di Giorgos Katsaros e dalla bella interpretazione di Marinella, rende bene l'assurdità della tragedia umana che è la guerra. In questo caso si tratta dell'attacco italiano alla Grecia e dei combattimenti in Albania nel 1940.

La canzone è una commemorazione di chi ha combattuto ed è caduto nella detta guerra. Ma la cosa che fa un po' pensare è, al giorno d'oggi, la frequente interpretazione della canzone in chiave eccessivamente patriottica che si nota anche in vari commenti sul web. In alcune realtà il patriottismo tende a trasformarsi in nazionalismo forte. Certamente... (continua)
Τι γύρευες στ’ αλβανικό βουνό,
(continua)
inviata da Stanislava 21/5/2013 - 00:15
Downloadable! Video!

Για τη γιορτή της μητέρας

Για τη γιορτή της μητέρας
Già ti giortí tis mitéras
Στίχοι, μουσική και πρώτη εκτέλεση: Τζίμης Πανούσης
Άλμπουμ: Μουσικές Ταξιαρχίες, 1982

Per la festa della mamma
Testo, musica e prima esecuzione di Gimis Panoussis
Album "Musikès Taxiarchìes" - 1982
Mικροαστοί θα σας φάνε τα παιδιά σας
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 2/5/2013 - 18:14
Downloadable! Video!

Parangelia (per Katerina Gogou)

Parangelia (per Katerina Gogou)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
26.04.2013
ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑ (ΓΙΑ ΤΗ ΚΑΤΕΡΙΝΑ ΓΩΓΟΥ)
(continua)
26/4/2013 - 13:25
Downloadable! Video!

Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna)

Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna)
ΑΠ´ ΤΙΣ ΟΜΟΡΦΕΣ ΠΟΛΕΙΣ ΜΑΣ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 24/4/2013 - 16:39
Downloadable! Video!

Γράμμα απ΄τη λεγεώνα των ξένων

Γράμμα απ΄τη λεγεώνα των ξένων
Grámma ap' ti legeóna ton xénon
Στίχοι: Κώστας Τριπολίτης
Μουσική: Δήμος Μούτσης
Πρώτη εκτέλεση: Άλκηστις Πρωτοψάλτη & Δήμος Μούτσης
Δίσκος: "Φράγμα", 1981

Testo di Kostas Tripolitis
Musica di Dimos Moutsis
Prima esecuzione di Alkistis Protopsalti e Dimos Moutsis
Disco: "Fragma/Barriera", 1981

Traducendo, con qualche dubbio qua e là, questa piacevole canzone che irride o sorride - non mi so decidere - di quegli "eroi" romanticamente conquistati dall'idea del vivere pericolosamente, che qui si trovano, stralunati anzichenò, in una giungla grondante di umidità, dove sibilano non le lingue forcute dei serpenti ma vere pallottole sparate da invisibili ombre che fanno maledettamente sul serio, mi è venuta l'insana voglia di dedicare la mia piccola fatica a quei tipi muscolosi istoriati di trucidi tatuaggi che senza esservi obbligati si arruolano nei corpi speciali dove sperano... (continua)
Έβρεχε από νωρίς στους γύρω λόφους,
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 7/4/2013 - 21:56
Downloadable! Video!

Mulheres de Atenas

Mulheres de Atenas
ΟΙ ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΑΠ´ΤΗΝ (ΑΡΧΑΙΑ) ΑΘΗΝΑ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 3/4/2013 - 22:47
Downloadable! Video!

Itaca

Itaca
Μετέφρασε και τραγοὐδησε στα Ελληνικά ο Διονύσης Σαββόπουλος (1997)

Succede anche questo nell'Ελληνικό Τμήμα: che una vecchia canzone di Lucio Dalla dedicata a Ulisse e a Itaca venga, φύσει, tradotta (benissimo) in greco da Gian Piero Testa per scoprire poi che, nel 1997, una versione greca la aveva già fatta e cantata nientemeno che Dionysis Savvopoulos. La cosa non può renderci che molto felici.

La versione proviene dall'album Το ξενοδοχείο del 1997, interamente dedicato da Savvopoulos a versioni greche da autori stranieri: Steve Winwood, Van Morrison, Lou Reed, Nick Gravenites, David Byrne, Brian Eno, Lucio Dalla, Jack Bruce e Ian Anderson. I quali φιλοξενούνται στα Ελληνικά, ovvero, "vengono accolti con amicizia in greco", per dirla alla lettera. Del resto, lo stesso termine greco per "albergo" (questo significa ξενοδοχείο) significa alla lettera "accoglitore di stranieri"...[RV]


ΙΘΑΚΗ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/3/2013 - 20:58
Downloadable! Video!

Il proconsole Dione e il fante Massimiliano

Il proconsole Dione e il fante Massimiliano
Μετέφρασε στην Ελληνική καθαρεύουσα ο Ρικάρντος Βεντούρης
24.3.2013

Può darsi che sia una mia fissazione, o una forzatura; però quando mi trovo di fronte a testi che parlano di "antiche storie" e decido di tradurli in greco, non mi viene di utilizzare il greco moderno standard. Passo allora alla povera, vecchia e solenne katharevousa, che nel mio caso (patologico) mi picco di non scrivere per nulla ἀπλῆ. Tendo anzi ad arcaizzarla in stile ottocentesco. Il buon San Massimiliano di cui Anton Virgilio Savona cantò la storia è considerato il santo protettore degli obiettori di coscienza; anche per questo metto questa canzone nella categoria dei disertori. [RV]
Ο ΔΙΩΝ Ο ΑΝΘΥΠΑΤΟΣ ΚΑΙ Ο ΜΑΞΙΜΙΛΙΑΝΟΣ Ο ΠΕΖΟΣ
(continua)
24/3/2013 - 21:26
Downloadable! Video!

Για την Κύπρο

Για την Κύπρο
Gia tin Kypro
[1979]
Στίχοι: Διονύσης Σαββόπουλος
Μουσική: Διονύσης Σαββόπουλος
Ερμηνείες 1. Διονύσης Σαββόπουλος
2. Αλκίνοος Ιωαννίδης & Διονύσης Σαββόπουλος
'Αλμπουμ: 1. Η Ρεζέρβα (1979)
2. Εκτός τόπου και χρόνου (2000)

Testo di Dionysis Savvopoulos
Musica di Dionysis Savvopoulos
Interpreti: 1. Dionysis Savvopoulos
2. Alkinoos Ioannidis & Dionysis Savvopoulos
Album: 1. Η Ρεζέρβα ("Il serbatoio", 1979)
2. Εκτός τόπου και χρόνου ("Fuori luogo e fuori tempo", 2000)


E così, ora, tocca a Cipro. Non bastasse la situazione già di per sé complicata dell'isola, non bastasse la sua storia disastrata, non bastasse la divisione causata dagli ultimi, tragici rigurgiti del nazionalismo fascista e della “Megali Idea” (che di “grande” ha avuto soltanto la quantità di catastrofi che ha provocato), non bastasse l'illusione degli anni passati in cui Cipro faceva da rifugio offshore... (continua)
Σ’ αυτό το σχήμα που ξεβάφει αίμα και δάκρυ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 20/3/2013 - 12:18
Downloadable! Video!

Perché Fausto e Iaio

Perché Fausto e Iaio
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
20.3.2013




Υπάρχει μία γέφυρα μεταξύ των Φάουστο και Γιάγιο και του Αλέξη Γρηγορόπουλου, αλλά είναι γέφυρα από μαύρο αίμα, από φασιστικό αίμα. Οι άγνωστοι δολοφόνοι των δυο νέων αγωνιστών του Κοινωνικού Κέντρου Λεονγκαβάλλο στο Μιλάνο, στις 18 Μάρτιου 1978, και ο γνωστός δολοφόνος του Αλέξη προέρχονται από την ίδια, μαύρη σκατά που μας κάνει να πούμε ότι ο φασισμός και το Κράτος είναι το ίδιο πράγμα στον καπιταλιστικό κόσμο. Αν η ιστοσελίδα μας θέλει να παλεύει ενάντια στον φασισμό και στους δολοφόνους και μπάτσους του, πρέπει να εντοπίσει και να καταστρέψει αυτήν την μαύρη γέφυρα. Γι' αυτό, ένα τραγούδι σαν αυτό, που μιλάει για τον θάνατο των Φάουστο και Γιάγιο, πρέπει να μεταφρασθεί στα Ελληνικά. [PB]
ΓΙΑΤΙ ΦΑΟΥΣΤΟ ΚΑΙ ΓΙΑΓΙΟ;
(continua)
20/3/2013 - 10:43
Downloadable! Video!

Αχ πατρίδα μας γλυκιά

anonimo
Αχ πατρίδα μας γλυκιά
Ah patrída mas glykiá
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Περιοχή: Θεσσαλία
Ερμηνεία: Πάνος Τζαβέλλας
'Αλμπουμ: Τραγούδια από το Ανταρτικό Λημέρι του

Testo e musica: Tradizionale
Provenienza: Tessaglia
Interprete: Panos Tzavellas
Album: Τραγούδια από το Ανταρτικό Λημέρι του

Nel suo disco partigiano, Panos Tzavellas riporta anche questa canzone popolare della Tessaglia risalente, ovviamente, ai tempi della guerra di liberazione. Altro non poteva essere che una canzone patriottica, ma bisognerà pur dire che parecchie canzoni dell'epoca si adattano con ben poche modifiche alla situazione della Grecia di oggi, e dell'intera Europa. Col fascismo che, oramai, non è più neppure il caso di definire "risorgente" ma già bell'e risorto e vivissimo (si pensi soltanto a Alba Dorata, che ultimamente dei sondaggi danno addirittura in crescita fino al 12%, una cifra agghiacciante), le parole... (continua)
Τι έχουν τα ματάκια σου και είναι δακρυσμένα
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 19/3/2013 - 11:58
Downloadable! Video!

Κατά Ιωάννην Μ.

Κατά Ιωάννην Μ.
Katá Ioánnin M.
[2009]
Στίχοι: Γιάννης Μηλιώκας
Μουσική: Γιάννης Μηλιώκας
Εκτελέσεις: Γιάννης Μηλιώκας

Versi: Yannis Miliokas
Musica: Yannis Miliokas
Interprete: Yannis Miliokas
Ladies and gentlemen, αγαπητή νεολαία
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 14/3/2013 - 11:17
Video!

Ξυπνήστε

Ξυπνήστε
Xypníste
[1975]
Στίχοι: Πάνος Τζαβέλλας
Μουσική: Πάνος Τζαβέλλας
Ερμηνεία: Πάνος Τζαβέλλας
'Αλμπουμ: Τραγούδια από το αντάρτικο λημέρι του

Testo: Panos Tzavellas
Musica: Panos Tzavellas
Primo interprete: Panos Tzavellas
Album: Τραγούδια από το αντάρτικο λημέρι του

I dati discografici ci dicono che questa canzone di Panos Tzavellas ha trentotto anni, essendo del 1975; ascoltandola e leggendola proprio non si direbbe. Sembra di vedere la Grecia e l'intero "mondo occidentale" di oggi, con le sue meraviglie capitalistiche...ma da svegliarci ci resta ancora. Anzi, in generale direi che ci siamo ancor di più addormentati... [RV]
Φυσά στις στέγες του ντουνιά
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 9/3/2013 - 00:11
Downloadable! Video!

Tο μακρύ ζεϊμπέκικο για τον Nίκο Κοεμτζή

Tο μακρύ ζεϊμπέκικο για τον Nίκο Κοεμτζή
To makrý zeïbékiko gia ton Níko Koemtzí
[1979]
Στίχοι: Διονύσης Σαββόπουλος
Μουσική: Διονύσης Σαββόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Διονύσης Σαββόπουλος
'Αλμπουμ: H Ρεζέρβα

Testo: Dionysis Savvopoulos
Musica: Dionysis Savvopoulos
Primo interprete: Dionysis Savvopoulos
Album: Η Ρεζέρβα ("Il Serbatoio"), 1979


"Το «Μακρύ Ζεϊμπέκικο για το Νίκο» αποτελεί μια από τις κορυφώσεις της δουλειάς του Σαββόπουλου για ποικίλους λόγους, όμως το θέμα και κυρίως η διάρκειά του, δεν επέτρεψαν να γίνει μια από τις διαχρονικές «επιτυχίες» του δημιουργού του. Εδώ, με οδηγό τους στίχους του, θα γίνει μια απόπειρα να παρουσιαστεί αυτό το τραγούδι-ποταμός και να εξηγηθούν οι λόγοι για τους οποίους νιώθω ένα περίεργο ρίγος κάθε φορά που το ακούω. Γνωρίζετε το τραγούδι; Ποιο είναι το άρωμα που παίρνετε εσείς από αυτό; Τι συναισθήματα ξυπνά μέσα σας; - Αντώνης Γκαζάκας

”Il «Lungo zeibekiko per Nikos Koemtzìs»... (continua)
Λοιπόν μολύβι και χαρτί, η απόγνωση άνοιξε λαγούμι.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 6/3/2013 - 01:35
Downloadable! Video!

Καμιά φορά

Καμιά φορά
Kamiá forá
[1981]
Στίχοι: Κατερίνα Γώγου
(Από τη συλλογἠ Τρία Κλικ Αριστερά, 1978)
Μουσική: Κυριάκος Σφέτσας
Άλμπουμ: Στο Δρόμο (Κυριάκος Σφέτσας - Κατερίνα Γώγου)

Testo: Katerina Gogou
(Dalla raccolta di poesie Τρία Κλικ Αριστερά, 1978)
Musica: Kyriakos Sfetsas
Album: Στο Δρόμο ("Sulla strada")

Άλλη μελοποίηση και ερμηνεία: Άρης Ζαρακάς
Altra messa in musica e interpretazione: Aris Zarakàs

Almeno a giudicare da una reazione diretta che ho visto ieri sera, questa cosa di Katerina Gogou deve riuscire ancora a fare sussultare. Ieri sera mi trovavo al CPA di Firenze, che da qualche tempo è frequentato da studenti greci antifascisti impegnati nell'opera di controinformazione e sensibilizzazione (con organizzazione di mostre, convegni, manifestazioni) contro Alba Dorata; parlando con una studentessa, Myrsini, le ho nominato Katerina Gogou e esattamente questa poesia. L'ho vista mettersi... (continua)
Καμιά φορά ανοίγει η πόρτα σίγα σιγά και μπαίνεις.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 5/3/2013 - 00:10
Downloadable! Video!

25 Μαίου

25 Μαίου
25 [Dekapénde] Maiou
[1978]
Ποίημα της Kατερίνας Γώγου
Poesia di Katerina Gogou
A poem by Katerina Gogou

Από τη συλλογή "Τρία κλικ αριστερά", Κατερίνα Γώγου, 1978.
Dalla raccolta "Tre click a sinistra", Katerina Gogou, 1978
From the collection "Three Clicks Left", Katerina Gogou, 1978.

Μουσική και ρεμίξ: Εντροπία
Musica e remix: Endropia
Music and remixing: Endropia

Potevo forse restare indifferente alla "scoperta" di Katerina Gogou effettuata dall'esplosivo "mix" tra Dilillo e compagne, Gian Piero Testa e Ottavia Mira? Impossibile. Così mi sono dato un po' da fare, e dalla raccolta di poesie di Katerina Gogou Τρία Κλικ Αριστερά ("Tre Click a Sinistra"), del 1978, ne ho trovate alcune musicate. Questa poesia antiautoritaria e antifascista è stata remixata da una punk band, gli Endropia, sui quali pochissime notizie ho trovato (a parte continui riferimenti alla "DIY Ethic"); siamo... (continua)
Ένα πρωί θ' ανοίξω την πόρτα
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 1/3/2013 - 19:43
Downloadable! Video!

Ulisse coperto di sale

Ulisse coperto di sale
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
Traduzione greca di Riccardo Venturi
26.2.2013

Ringraziare qualcuno con una traduzione potrà sembrare qualcosa di estremamente immateriale; però, per il sottoscritto, è di gran lunga la cosa più intimamente concreta che possa esistere, specie se riguarda una canzone come questa e ben al di là del valore effettivo della propria fatica. Per questo motivo, questa traduzione è per Giuseppina Dilillo e Gian Piero Testa, και το ξἐρουν καλά γιατί. [RV]
Ο ΟΔΥΣΣΕΑΣ ΚΑΛΥΜΜΕΝΟΣ ΜΕ ΑΛΑΤΙ
(continua)
26/2/2013 - 22:57
Downloadable! Video!

Il galeone

Il galeone
Η ΓΑΛΕΡΑ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 24/2/2013 - 10:14
Downloadable! Video!

Ο Τσε στη Ν. Υόρκη ( Δον Κιχώτες )

Ο Τσε στη Ν. Υόρκη ( Δον Κιχώτες )
O Tse sti Nea Yorki (Don Kihotes)
Στίχοι: Παρασκευάς Καρασούλος
Μουσική: Θοδωρής Οικονόμου
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη
Δίσκος: Δον Κιχώτες, 2001

Testo di Paraskevàs Karasoulos
Musica di Thodorìs Ikonomou
Prima esecuzione di Maria Dimitriadi
Disco: Donchisciotti, 2001

Parla da sè la canzone, che esalta il "Che" come il necessario, incancellabile Don Chisciotte del nostro tempo. Il testo è di Paraskevàs Karasoulos, uno dei più notevoli versificatori della canzone greca degli ultimi decenni, uno degli autori prediletti, fin dal 1987, dalla grande e indimenticabile Maria Dimitriadi, e che ha collaborato con i compositori Stefanos Korkolis, Dimitra Galani, Yorgos Andreou, Themis Karamouratidis, e con interpreti importanti come la Dimitriadi, la Galani, Dalaras, la Bofiliou, la Tsanaklidou. Suo è il testo della famosa canzone di Yorgos Andreou Μικρή πατρίδα/Piccola patria, eseguita... (continua)
Χέρσα λιβάδια, οι λεωφόροι που περνάς
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 2/1/2013 - 22:16
Downloadable! Video!

Δον Κιχώτες

Δον Κιχώτες
Don Kihótes
Στίχοι: Κώστας Καρυώτακης
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη (?) εκτέλεση: Μαρίζα Κωχ
(?) «Είμαστε κάτι ξεχαρβαλωμένες κιθάρες / Οι Δων Κιχώτες» - 1972

Lirica di Kostas Karyotakis
Musica di Thanos Mikroutsikos
Prima (?) interpretazione: Mariza Koch
(?) «Siamo come chitarre in frantumi/I Don Chisciotti» - 1972

Un testo del grande poeta Kostas Karyotakis (1896 - 1928), che dissente dal diffuso cliché derivato dal personaggio di Cervantes. Non è vero che i cavalieri dei sogni non riconoscano l'inanità dei loro sforzi e non sentano il pungolo e le beffe (quella "raccapricciante irrisione degli uomini", per dirla con altre sue parole) dei vari Sanci della società dei "normali", ma conservano l'orgoglio delle loro inutili ferite, per cui il mondo li deride. La lirica è degli anni Venti; e di gente dai sogni grandiosi costretta a smontare dal cavallo, la Grecia, bastonata... (continua)
Οι Δον Κιχώτες πάνε ομπρός και βλέπουνε ως την άκρη
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 2/1/2013 - 17:07
Downloadable!

Δον Κιχώτες ( Πέντε μάγκες )

Δον Κιχώτες ( Πέντε μάγκες )
Στίχοι: Νίκος Θωμάς
Μουσική: Μιχάλης Τερζής
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Σουλτάτου & Μιχάλης Τερζής
Δίσκος: Δον Κιχώτες, 1997

Don Chisciotti
Testo di Nikos Thomàs
Musica di Michalis Terzìs
Prima interpretazione di Maria Soultatou e Michalis Terzìs
Disco: Don Chisciotti, 1997

I proverbiali cinque "manghes" dell'epoca d'oro del rebetico - quelli consacrati dalla celebre canzone (1935) di Iovàn Tsaoùs, che fu forse l'ultima ancora libera di celebrare i riti del narghilè - sembrano sopravvivere come Don Chisciotti nella città evolutasi nella modernità e nell'efficienza del lavoro e della produzione. Certo, sono rimasti proprio in pochi (un'altra canzone famosa, di Nikos Xydakis e Manolis Rasoulis Αχ Ελλάδα , proclamava già nel 1979 la fine della "manghià", ormai schiacciata dal treno): ma nella canzone di Nikos Thomàs e di MichalisTerzìs sentono di essere ancora capaci di mandare a... (continua)
Πέντε μάγκες όλοι κι όλοι
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 2/1/2013 - 14:58
Downloadable! Video!

Τα νέγρικα

Τα νέγρικα
Ta négrika
Στίχοι: Γιάννης Νεγρεπόντης
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
Πρώτη εκτέλεση : Μαρία Φαραντούρη και Γιώργος Ζωγράφος, 1967
Δίσκος: Τα νέγρικα (Μαρία Φαραντούρη και Μανώλης Ρασούλης), 1975

Testi di Giannis Negrepondis
Musica di Manos Loïzos
Prima interpretazione: Maria Farandouri con Giorgos Zografos, Atene 1967
Disco: Τα νέγρικα / Ta négrika (Maria Farandouri con Manolis Rasoulis), 1975


Non serve qui riandare minuziosamente alle tappe della questione degli afroamericani negli USA. Certo è che negli anni Sessanta essa raggiunse una particolare acutezza, anche perché, dopo la marcia su Washington del 28 agosto 1963, riuscì nel 1964 ad investire il livello istituzionale con quel Civil Rights Act che aveva caldeggiato John F. Kennedy poco prima di venire, forse anche per questa ragione, assassinato. Quella svolta non solo aprì una frattura radicale tra i wasp americani, ma anche suddivise... (continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 31/12/2012 - 12:04
Downloadable! Video!

Tapum

anonimo
Tapum
Το τραγούδι αυτό γεννήθηκε στην διαρκεία του Α’ Παγκόσμιου Πολέμου, και αναφέρεται σ' ένα αιμάτινο επεισόδιο του, δηλ. στην φριχτή μάχη που έγινε το Ιούνιο 1917, για να οι Ιταλοί πάρουν το βουνό Ορτιγκάρα (Βουνό των Τσουκνίδων), κλειδί μιας αμυντικής γραμμής των Αυστρογερμανών πάνω στα βενετικά όρη. Σε τρεις εβδομάδες σχληρής μάχης, οι Ιταλοί δυο φορές πιάσαν την κορυφή 2105 μ. υψόμετρου και δυο φορές αποκρούστηκαν. Μια τρίτη και στερνή επίθεση πήγε ματαίως αφ’ου οι αντίπαλοι χρησημοποίησαν και φαρμακερά αέρια και φλογοβόλα. Στις προσπάθειες οι Ιταλοί χάσανε 30.000 μαχητές, σκοτωμένους, λαβομένους και συλλαμβανομένους. Μετά τα γεγόνοτα εκείνα, οι στρατιώτες φώναξαν Καλβάριο (Γολγοθά) το βουνό Ορτιγκάρα, και το τραγούδι, που τότε γεννήθηκε, πέρασε απó χείλη σε χείλη κι έγινε το πιο σημαντικό πολεμικό τραγούδι σ' όλο το ιταλικό στράτευμα, γιατί φωτογράφιζε κοινές όμοιες εμπειρίες και... (continua)
ΤΑ - ΠΟΥΜ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 27/12/2012 - 17:16
Downloadable! Video!

Riturnella

anonimo
Riturnella
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
27.12.2012


Catàur Amurùs si dovrà abituare al fatto che, quando c'è di mezzo il sottoscritto, prima o poi arriva anche una traduzione in greco, la mia vera "lingua sorella". Trovo che, per una canzone calabrese, il greco sia lingua sorella pure per lei; e, infatti, viene parecchio bene. Una forma di greco è stata parlata in alcune località calabre (Bova, Roghudi, Pentedattilo...) fino a poco tempo fa, e forse qualche vecchio la parla ancora; e per tutta la Calabria sono sparsi paesi e città con nomi di origine greca (Crotone, penso anche la stessa Cirò dalla quale proviene questa canzone); mi viene da pensare che sarebbe bello poterla mettere proprio nell'antico greco di Calabria, se qualcuno ancora lo conoscesse. Faccio anche una trascrizione in alfabeto latino; anche per chi eventualmente "ha fatto il classico", la pronuncia greca moderna non... (continua)
ΤΟ ΧΕΛΙΔΟΝΙ
(continua)
inviata da Ελληνικὀ Τμήμα των ΑΠΤ 27/12/2012 - 10:56
Downloadable! Video!

Τα τραγούδια μας

Τα τραγούδια μας
Ta tragoúdia mas
Στίχοι: Φώντας Λάδης
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Δίσκος: Τα τραγούδια μας - 1976

Testo di Fondas Ladis
Musica di Manos Loizos
Prima interpretazione di Yorgos Dalaras
Disco: Le nostre canzoni, 1976


A due anni dalla caduta della dittatura, i lavoratori greci avevano assai da recuperare. Dovevano in primo luogo riappropriarsi, per l'ennesima volta nella sua storia, del principale sindacato, la Confederazione Generale dei Lavoratori Greci, la ΓΣΕΕ, che, fondata nel 1918, troppe volte era stata colonizzata e istituzionalizzata dai liberali di Venizelos, dal dittatore fascista Metaxas, dagli occupanti tedeschi, dagli agenti "sindacalisti" britannici, da quelli americani, e infine dai Giuntisti, che resitettero a lungo nei posti chiave anche dopo la caduta dei loro amati colonnelli.

Poche volte i lavoratori greci l'avevano tenuto nelle... (continua)
1) Λιώνουν τα νιάτα μας
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 22/12/2012 - 18:58
Downloadable! Video!

Τα τραγούδια του δρόμου

Τα τραγούδια του δρόμου
Ta tragoúdia tou drómou
Στίχοι: Κωστούλα Μητροπούλου, Λευτέρης Παπαδόπουλος, Μάνος Λοΐζος, Γιάννης Νεγρεπόντης, Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
Εκτελέσεις: Μάνος Λοΐζος, Αλέκα Αλιμπέρτη, Βασίλης Παπακωνσταντίνου, Κώστας Σμοκοβίτης
Δίσκος: Τα τραγουδια του δρόμου, 1974

Testi di Kostoula Mitropoulou, Lefteris Papadopoulos, Manos Loïzos, Yannis Negrepondis, Dimitris Christodoulou
Musica di Manos Loïzos
Interpretazioni di Manos Loïzos, Aleka Aliberti, Vasilis Papakonstandinou, Kostas Smokovitis.
Disco: Le canzoni di strada, 1974

Le "Canzoni della strada" furono uno dei primi dischi che Manos Loïzos mise in circolazione dopo la caduta dei Colonnelli. Furono immediatamente adottate dal popolo. Alcune canzoni risalivano ai tempi anteriori alla Giunta, sparse il piccoli dischi da 45 giri, e avevano accompagnato quella sorta di Sessantotto anticipato rispetto al resto del mondo,... (continua)
Τα Τραγούδια του Δρόμου (continua)
inviata da Gian Piero Testa 19/12/2012 - 16:21
Percorsi: Che Guevara
Downloadable! Video!

Abril '74

Abril '74
Μετἐφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
14.12.12

In Portogallo fu l'aprile, in Grecia l'agosto; ma quell'anno 1974 vide la fine di due dittature fasciste in Europa. Non è forse un caso che dall'ultima rimasta, quella spagnola, sia provenuta questa che, a lungo andare, continuo a ritenere la più bella canzone mai scritta sulla rivoluzione portoghese. Questo stupefacente miscuglio di gioia e dolore, di felicità per dei fratelli che si sono liberati e di tristezza per il proprio paese che ancora rimane sotto il giogo senza per questo cessare la dura lotta e sperare nella prossima libertà. Ancora per più di un anno ebbero ad attendere gli spagnoli, e Abril 74, canzone originariamente scritta in lingua catalana, è il monumento a quest'attesa di lotta. E non è un caso che dalla Catalogna siano provenute anche bellissime canzoni dedicate alla Grecia. Però una traduzione in greco di Abril 74 mancava, e allora mi sono messo a farla non coi soliti intenti di “servizio”, ma cercando di renderla, se possibile, cantabile. [RV]
ΑΠΡΙΛΙΟΣ 74
(continua)
14/12/2012 - 14:12
Downloadable! Video!

Canto da nossa tristeza

Canto da nossa tristeza
Ελληνική μετάφραση απὀ το άλμπουμ 25 de Abril - Τα τραγούδια της Επανάστασης των Γαρυφάλλων του Γιὠργου Νταλάρα

In tutta sincerità, fino a un quarto d'ora fa ignoravo che Yorgos Dalaras avesse cantato un intero album di canzoni portoghesi dedicato alla Rivoluzione dei Garofani (ma ci sono anche l' "Internazionale" e la versione portoghese del "Pueblo unido"); complimenti e ringraziamenti grossi come una casa a Dead End per avere scovato questa cosa. La quale, però, è ben lungi da stupirmi; io sono uno che procede parecchio "di pancia", anche in questo sito, e la pancia mi diceva da sempre che tra la Grecia e il Portogallo, ai due estremi d'Europa, esiste una comunanza di destini (e, almeno in parte, anche di sensibilità) assolutamente enorme. Basta scorrere l'elenco delle canzoni portoghesi cantate da Dalaras e vi si vedono canzoni di emigrazione (Eles), vi si vede Pedro o soldado... insomma,... (continua)
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΗΣ ΛΥΠΗΣ ΜΑΣ
(continua)
inviata da Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 14/12/2012 - 10:50
Downloadable! Video!

Fala do homem nascido

Fala do homem nascido
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
13. Δεκεμβρίου 2012

Όταν μας έστειλαν αυτό το ωραίο πορτουγάλικο τραγούδι του Αντριάνο Κορρέγια ντε Ολιβέιρα δεν αμφιβάλαμε να το αφιερώσουμε στη μνήμη των Ντιόπ Μορ και Σαμπ Μοντού, των δυο μεταναστών από το Σένεγκαλ που σκοτώθηκαν στις 13. Δεκεμβρίου 2011 στη πλατεία Δαλματίας στη Φλωρεντία, από τον Τζιανλούκα Κάσσερι, Ιταλό ναζιφασίστα μέλος του Casapound. Από ναζιφασίστα και μέλος μίας ναζιφασιστικής και ρασιστικής οργάνωσης, και όχι από “τρελό” όπως ήθελαν να μας δώσουν να πιστέψουμε.

Το τραγούδι αφιερώνεται επίσης στους άλλους μετανάστες που τραυματίστηκαν στο ράιντ του ναζιφασίστα Κάσσερι, είτε στην πλατεία Δαλματίας είτε στο παζάρι Αγ. Λαυρέντιου, στην πρώτη επέτειο της σφαγής. [CCG/AWS Staff]

Επιτρέπεται; Επιτρέπεται;
Η βάρκα μου σαλπάρισε.
Δε θα με νικήσει καμία δύναμη,
μέχρι και νεκρός έχω να περάσω.

ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΓΕΝΝΗΜΕΝΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ
(continua)
13/12/2012 - 01:10
Downloadable! Video!

Δέκα παλικάρια

Δέκα παλικάρια
Deka palikaria
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Δίσκος: «Θαλασσογραφίες», 1970

Testo di Lefteris Papadopoulos
Musica di Manos Loizos
Prima esecuzione di Yorgos Dalaras
LP «Thalassografìes/Marine», 1970

Nel 1970, quando si diffuse questa canzone, la dittatura - e la sua censura - era al suo acme in Grecia. Ma capitava che gli artisti riuscissero ogni tanto a strizzare l'occhio al loro pubblico, il quale capiva al volo le allusioni mascherate sotto altre parole. Uno dei trucchi era di fingere (e non era poi tanto una finzione) di rievocare qualcosa di patriottico, perciò di non criticabile dai militari al comando, e sotto di quello coprire il messaggio attuale. I nomi di Karaiskakis e di Makriyannis, prodi combattenti dell'Indipendenza, in Grecia sono sacri e inviolabili. Ma Lefteris Papadopoulos e Manos Loizos li collegano... (continua)
Δέκα παλληκάρια στήσαμε χορό
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 12/12/2012 - 19:30
Downloadable! Video!

Ouvindo Beethoven

Ouvindo Beethoven
Μετἐφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
11.12.12
ΑΚΟΥΟΝΤΑΣ ΤΟΝ ΜΠΕΤΟΒΕΝ
(continua)
11/12/2012 - 16:41
Downloadable! Video!

Era um redondo vocábulo

Era um redondo vocábulo
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
11.12.2012

Για μένα, η Πορτογαλία κι η Ελλάδα είναι όχι μόνο αδελφές, αλλά και μετανάστριες η μία της άλλης. Στα δυο άκρα της Ευρώπης, η ίδια μοίρα, η ίδια μετανάστευση, ακόμα και ο ίδιος χρόνος που τελείωσε η δικτατορία. Όταν δε βρίσκομαι στην Ελλάδα με το νου μου, βρίσκομαι στη Πορτογαλία και μεταφράζω τα λόγια της μίας στα λόγια της άλλης. Κι αυτή είναι ίσως μορφή μεταναστεύσεως. [PB]
ΗΤΑΝ ΣΤΡΟΓΓΥΛΗ ΛΕΞΙΣ
(continua)
11/12/2012 - 09:11
Downloadable! Video!

Μη ματώνεις ουρανέ

Μη ματώνεις ουρανέ
Mi matóneis ourané
Στίχοι: Διονύσης Κωτσάκης
Μουσική: Διονύσης Κωτσάκης
1. Διονύσης Κωτσάκης
2. Απόστολος Ψυχράμης

Testo: Dionysis Kotsakis
Musica: Dionysis Kotsakis
1. Dionysis Kotsakis
2. Apostolos Psychramis

Oggi, 6 dicembre 2012, sono quattro anni esatti che Alexis Grigoropoulos è stato ammazzato da un poliziotto a 15 anni. Da un membro di quella stessa polizia greca che, adesso, è completamente in mano al partito neonazista di Alba Dorata. Non è un caso che l'assassinio a sangue freddo di un ragazzo abbia come segnato l'inizio del calvario di tutto un paese. Noi non dimentichiamo, e assieme a noi non dimenticare. Come Baruda, che ha scritto sul suo blog quanto segue:


Ad Alexis Grigoropoulos, che non dimenticheremo mai!

4 anni fa veniva assassinato a freddo un ragazzo di 15 anni, colpevole probabilmente di stare in una piazzetta “a frequentazione anarchica”.
Ucciso,... (continua)
Είναι ο χρόνος η χαρά κι η απελπισία
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/12/2012 - 14:45
Downloadable! Video!

Auferstanden aus Ruinen

Auferstanden aus Ruinen
(5 dicembre 2012)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης

A pensarci bene, la signora qua sopra è nata proprio nella DDR e, quindi, faceva parte della "gioventù che racchiude in sé le virtù del popolo tedesco", almeno secondo la nobile speranza di Johannes Becher. A pensarci ancora meglio, la Grecia non ha mai ricevuto alcun male dalla DDR; ne ha ricevuto invece, e massimamente proprio da quella signora (e dai suoi compari "europei", va detto), dalla "Germania riunificata". Tant'è, nel "licenziare" (come si diceva un tempo) questa versione greca di Auferstanden aus Ruinen, e nell'attesa di vedere come vi si cimenterà anche Gian Piero Testa. Forse, chissà, tradurre in greco l'inno della DDR potrebbe anche essere un po' uno sberleffo a certa gente; fatto sta che, nei limiti del possibile, ho cercato di farne una versione non letterale e, forse, addirittura moderatamente cantabile. A prezzo, ovviamente, di riscriverlo un po' (specialmente nella strofa finale). [RV]
ΑΝΑΣΤΗΜΕΝΗ ΑΠΟ ΤΑ ΕΡΕΙΠΙΑ
(continua)
5/12/2012 - 12:00
Downloadable! Video!

Κάποια μάνα αναστενάζει

Κάποια μάνα αναστενάζει
Kapia mana anastenazi
Στίχοι: Μπάμπης Μπακάλης (Κουβάς)Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης (Βλάχος)
Ντούο Χάρμα - Βασίλης Τσιτσάνης (Βλάχος) & Μάρκος Βαμβακάρης (Φράγκος) & Στέλλα Χασκίλ (Σαλονικιά) - Βαγγέλης Περπινιάδης - Στέλιος Καζαντζίδης - Γιώργος Νταλάρας
1947

Testo di Babis Bakalis (Kouvàs)
Musica di Vassilis Tsitsanis (Vlahos)
Interpretazioni: Duo Harma - V. Tsitsanis (Vlahos) e Markos Vamvakaris (Frangos) e Stella Haskil (Salonikià) - Vanghelis Perpiniadis - Stelios Kazantzidis - Yorgos Dalaras
1947

Un popolarissimo rebetico di quando questa musica non aveva ancora incontrato i grandi poeti. Il testo svolge nel modo più semplice uno dei più elementari sentimenti umani: l'angoscia e la speranza di una madre il cui figlio è in terra straniera. La canzone uscì nel 1947 e può, per questo riferirsi sia all'emigrazione, già copiosisssima prima della guerra e che presto... (continua)
Κάποια μάνα αναστενάζει
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 22/11/2012 - 16:00
Downloadable! Video!

Ειρήνη

Ειρήνη
Irini
Στίχοι: Βασίλης Ρώτας, 1947
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Δες, τι λαμπρό φεγγάρι, 2005

Testo di Vassilis Rotas, 1947
Musica di Mikis Theodorakis (s.i.d.)
Album: Des ti lambro to fengari/Guarda la luna come splende, 2005

Canzone "peace and love" quanto si voglia, ma che non può mancare tra quelle greche del nostro sito, tanto è conosciuta fin dai banchi di scuola da tutti i greci e, si può dire, eseguita da tutti i maggiori cantanti, dalla Farandouri a Papakonstandinou. Vasilis Rotas lo conosciamo nel nostro sito come traduttore, da Brendan Behan, di "Un ostaggio" , una delle fondamentali opere di Mikis Theodorakis. Il compositore si è dedicato assai volentieri alla musica per l'infanzia, e più volte ha edito raccolte di "Παιδικά Τραγούδια". (gpt)
Ειρήνη χάραζε και χαρά στην πλάση,
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 22/11/2012 - 11:26
Downloadable! Video!

Palimpsesto

Palimpsesto
Ho osato tentare la traduzione in greco, senza aspettare il mio centenario. Per questo spero la si prenda bonariamente com'è, con tutti i difetti e le incomprensioni, come un'opera immatura di un giovane un po'avventato. Metto anche due righe per gli eventuali lettori greci, che perdonino pure loro.

Το ποιήμα, ύστερα μελοποιήμενο από τον Horacio Salinas για τους Inti Illimani, γράφτηκε από τον Patricio Manns σαν στη Χιλή κρατούσε η δικτατορία του Pinochet.
Ο ποιητής ξέρει πως, ανάμεσα στα τρια κόμματα της αριστεράς, το σοσιαλιστικό, το κομμουνιστικό, και το Επαναστατικό Κίνημα της Αριστεράς (M.I.R) δεν υπάρχει συμφωνία και για αυτό η Λευτεριά δεν μπορεί να επιστρέψει στην χώρα του.
Το ποιήμα ουσιαστικά δημιουργεί μιαν έκκληση για να τα τρία κόμματα ξεπεράσουν τις διαφορές τους εν ονόματι της χαμένης Ελευθερίας.
'Ομως τὸ αληθινό νόημα κρύβεται κάτω από μία ερωτική μορφή, ώστε βρισκόμαστε... (continua)
ΠΑΛΙΜΨΗΣΤΟ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 19/11/2012 - 18:07




hosted by inventati.org