Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Greco moderno

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Tapum

anonimo
Tapum
Το τραγούδι αυτό γεννήθηκε στην διαρκεία του Α’ Παγκόσμιου Πολέμου, και αναφέρεται σ' ένα αιμάτινο επεισόδιο του, δηλ. στην φριχτή μάχη που έγινε το Ιούνιο 1917, για να οι Ιταλοί πάρουν το βουνό Ορτιγκάρα (Βουνό των Τσουκνίδων), κλειδί μιας αμυντικής γραμμής των Αυστρογερμανών πάνω στα βενετικά όρη. Σε τρεις εβδομάδες σχληρής μάχης, οι Ιταλοί δυο φορές πιάσαν την κορυφή 2105 μ. υψόμετρου και δυο φορές αποκρούστηκαν. Μια τρίτη και στερνή επίθεση πήγε ματαίως αφ’ου οι αντίπαλοι χρησημοποίησαν και φαρμακερά αέρια και φλογοβόλα. Στις προσπάθειες οι Ιταλοί χάσανε 30.000 μαχητές, σκοτωμένους, λαβομένους και συλλαμβανομένους. Μετά τα γεγόνοτα εκείνα, οι στρατιώτες φώναξαν Καλβάριο (Γολγοθά) το βουνό Ορτιγκάρα, και το τραγούδι, που τότε γεννήθηκε, πέρασε απó χείλη σε χείλη κι έγινε το πιο σημαντικό πολεμικό τραγούδι σ' όλο το ιταλικό στράτευμα, γιατί φωτογράφιζε κοινές όμοιες εμπειρίες και... (continua)
ΤΑ - ΠΟΥΜ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 27/12/2012 - 17:16
Downloadable! Video!

Riturnella

anonimo
Riturnella
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
27.12.2012


Catàur Amurùs si dovrà abituare al fatto che, quando c'è di mezzo il sottoscritto, prima o poi arriva anche una traduzione in greco, la mia vera "lingua sorella". Trovo che, per una canzone calabrese, il greco sia lingua sorella pure per lei; e, infatti, viene parecchio bene. Una forma di greco è stata parlata in alcune località calabre (Bova, Roghudi, Pentedattilo...) fino a poco tempo fa, e forse qualche vecchio la parla ancora; e per tutta la Calabria sono sparsi paesi e città con nomi di origine greca (Crotone, penso anche la stessa Cirò dalla quale proviene questa canzone); mi viene da pensare che sarebbe bello poterla mettere proprio nell'antico greco di Calabria, se qualcuno ancora lo conoscesse. Faccio anche una trascrizione in alfabeto latino; anche per chi eventualmente "ha fatto il classico", la pronuncia greca moderna non... (continua)
ΤΟ ΧΕΛΙΔΟΝΙ
(continua)
inviata da Ελληνικὀ Τμήμα των ΑΠΤ 27/12/2012 - 10:56
Downloadable! Video!

Τα τραγούδια μας

Τα τραγούδια μας
Ta tragoúdia mas
Στίχοι: Φώντας Λάδης
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Δίσκος: Τα τραγούδια μας - 1976

Testo di Fondas Ladis
Musica di Manos Loizos
Prima interpretazione di Yorgos Dalaras
Disco: Le nostre canzoni, 1976


A due anni dalla caduta della dittatura, i lavoratori greci avevano assai da recuperare. Dovevano in primo luogo riappropriarsi, per l'ennesima volta nella sua storia, del principale sindacato, la Confederazione Generale dei Lavoratori Greci, la ΓΣΕΕ, che, fondata nel 1918, troppe volte era stata colonizzata e istituzionalizzata dai liberali di Venizelos, dal dittatore fascista Metaxas, dagli occupanti tedeschi, dagli agenti "sindacalisti" britannici, da quelli americani, e infine dai Giuntisti, che resitettero a lungo nei posti chiave anche dopo la caduta dei loro amati colonnelli.

Poche volte i lavoratori greci l'avevano tenuto nelle... (continua)
1) Λιώνουν τα νιάτα μας
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 22/12/2012 - 18:58
Downloadable! Video!

Τα τραγούδια του δρόμου

Τα τραγούδια του δρόμου
Ta tragoúdia tou drómou
Στίχοι: Κωστούλα Μητροπούλου, Λευτέρης Παπαδόπουλος, Μάνος Λοΐζος, Γιάννης Νεγρεπόντης, Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
Εκτελέσεις: Μάνος Λοΐζος, Αλέκα Αλιμπέρτη, Βασίλης Παπακωνσταντίνου, Κώστας Σμοκοβίτης
Δίσκος: Τα τραγουδια του δρόμου, 1974

Testi di Kostoula Mitropoulou, Lefteris Papadopoulos, Manos Loïzos, Yannis Negrepondis, Dimitris Christodoulou
Musica di Manos Loïzos
Interpretazioni di Manos Loïzos, Aleka Aliberti, Vasilis Papakonstandinou, Kostas Smokovitis.
Disco: Le canzoni di strada, 1974

Le "Canzoni della strada" furono uno dei primi dischi che Manos Loïzos mise in circolazione dopo la caduta dei Colonnelli. Furono immediatamente adottate dal popolo. Alcune canzoni risalivano ai tempi anteriori alla Giunta, sparse il piccoli dischi da 45 giri, e avevano accompagnato quella sorta di Sessantotto anticipato rispetto al resto del mondo,... (continua)
Τα Τραγούδια του Δρόμου (continua)
inviata da Gian Piero Testa 19/12/2012 - 16:21
Percorsi: Che Guevara
Downloadable! Video!

Abril '74

Abril '74
Μετἐφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
14.12.12

In Portogallo fu l'aprile, in Grecia l'agosto; ma quell'anno 1974 vide la fine di due dittature fasciste in Europa. Non è forse un caso che dall'ultima rimasta, quella spagnola, sia provenuta questa che, a lungo andare, continuo a ritenere la più bella canzone mai scritta sulla rivoluzione portoghese. Questo stupefacente miscuglio di gioia e dolore, di felicità per dei fratelli che si sono liberati e di tristezza per il proprio paese che ancora rimane sotto il giogo senza per questo cessare la dura lotta e sperare nella prossima libertà. Ancora per più di un anno ebbero ad attendere gli spagnoli, e Abril 74, canzone originariamente scritta in lingua catalana, è il monumento a quest'attesa di lotta. E non è un caso che dalla Catalogna siano provenute anche bellissime canzoni dedicate alla Grecia. Però una traduzione in greco di Abril 74 mancava, e allora mi sono messo a farla non coi soliti intenti di “servizio”, ma cercando di renderla, se possibile, cantabile. [RV]
ΑΠΡΙΛΙΟΣ 74
(continua)
14/12/2012 - 14:12
Downloadable! Video!

Canto da nossa tristeza

Canto da nossa tristeza
Ελληνική μετάφραση απὀ το άλμπουμ 25 de Abril - Τα τραγούδια της Επανάστασης των Γαρυφάλλων του Γιὠργου Νταλάρα

In tutta sincerità, fino a un quarto d'ora fa ignoravo che Yorgos Dalaras avesse cantato un intero album di canzoni portoghesi dedicato alla Rivoluzione dei Garofani (ma ci sono anche l' "Internazionale" e la versione portoghese del "Pueblo unido"); complimenti e ringraziamenti grossi come una casa a Dead End per avere scovato questa cosa. La quale, però, è ben lungi da stupirmi; io sono uno che procede parecchio "di pancia", anche in questo sito, e la pancia mi diceva da sempre che tra la Grecia e il Portogallo, ai due estremi d'Europa, esiste una comunanza di destini (e, almeno in parte, anche di sensibilità) assolutamente enorme. Basta scorrere l'elenco delle canzoni portoghesi cantate da Dalaras e vi si vedono canzoni di emigrazione (Eles), vi si vede Pedro o soldado... insomma,... (continua)
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΗΣ ΛΥΠΗΣ ΜΑΣ
(continua)
inviata da Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 14/12/2012 - 10:50
Downloadable! Video!

Fala do homem nascido

Fala do homem nascido
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
13. Δεκεμβρίου 2012

Όταν μας έστειλαν αυτό το ωραίο πορτουγάλικο τραγούδι του Αντριάνο Κορρέγια ντε Ολιβέιρα δεν αμφιβάλαμε να το αφιερώσουμε στη μνήμη των Ντιόπ Μορ και Σαμπ Μοντού, των δυο μεταναστών από το Σένεγκαλ που σκοτώθηκαν στις 13. Δεκεμβρίου 2011 στη πλατεία Δαλματίας στη Φλωρεντία, από τον Τζιανλούκα Κάσσερι, Ιταλό ναζιφασίστα μέλος του Casapound. Από ναζιφασίστα και μέλος μίας ναζιφασιστικής και ρασιστικής οργάνωσης, και όχι από “τρελό” όπως ήθελαν να μας δώσουν να πιστέψουμε.

Το τραγούδι αφιερώνεται επίσης στους άλλους μετανάστες που τραυματίστηκαν στο ράιντ του ναζιφασίστα Κάσσερι, είτε στην πλατεία Δαλματίας είτε στο παζάρι Αγ. Λαυρέντιου, στην πρώτη επέτειο της σφαγής. [CCG/AWS Staff]

Επιτρέπεται; Επιτρέπεται;
Η βάρκα μου σαλπάρισε.
Δε θα με νικήσει καμία δύναμη,
μέχρι και νεκρός έχω να περάσω.

ΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΓΕΝΝΗΜΕΝΟΥ ΑΝΘΡΩΠΟΥ
(continua)
13/12/2012 - 01:10
Downloadable! Video!

Δέκα παλικάρια

Δέκα παλικάρια
Deka palikaria
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Δίσκος: «Θαλασσογραφίες», 1970

Testo di Lefteris Papadopoulos
Musica di Manos Loizos
Prima esecuzione di Yorgos Dalaras
LP «Thalassografìes/Marine», 1970

Nel 1970, quando si diffuse questa canzone, la dittatura - e la sua censura - era al suo acme in Grecia. Ma capitava che gli artisti riuscissero ogni tanto a strizzare l'occhio al loro pubblico, il quale capiva al volo le allusioni mascherate sotto altre parole. Uno dei trucchi era di fingere (e non era poi tanto una finzione) di rievocare qualcosa di patriottico, perciò di non criticabile dai militari al comando, e sotto di quello coprire il messaggio attuale. I nomi di Karaiskakis e di Makriyannis, prodi combattenti dell'Indipendenza, in Grecia sono sacri e inviolabili. Ma Lefteris Papadopoulos e Manos Loizos li collegano... (continua)
Δέκα παλληκάρια στήσαμε χορό
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 12/12/2012 - 19:30
Downloadable! Video!

Ouvindo Beethoven

Ouvindo Beethoven
Μετἐφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
11.12.12
ΑΚΟΥΟΝΤΑΣ ΤΟΝ ΜΠΕΤΟΒΕΝ
(continua)
11/12/2012 - 16:41
Downloadable! Video!

Era um redondo vocábulo

Era um redondo vocábulo
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
11.12.2012

Για μένα, η Πορτογαλία κι η Ελλάδα είναι όχι μόνο αδελφές, αλλά και μετανάστριες η μία της άλλης. Στα δυο άκρα της Ευρώπης, η ίδια μοίρα, η ίδια μετανάστευση, ακόμα και ο ίδιος χρόνος που τελείωσε η δικτατορία. Όταν δε βρίσκομαι στην Ελλάδα με το νου μου, βρίσκομαι στη Πορτογαλία και μεταφράζω τα λόγια της μίας στα λόγια της άλλης. Κι αυτή είναι ίσως μορφή μεταναστεύσεως. [PB]
ΗΤΑΝ ΣΤΡΟΓΓΥΛΗ ΛΕΞΙΣ
(continua)
11/12/2012 - 09:11
Downloadable! Video!

Μη ματώνεις ουρανέ

Μη ματώνεις ουρανέ
Mi matóneis ourané
Στίχοι: Διονύσης Κωτσάκης
Μουσική: Διονύσης Κωτσάκης
1. Διονύσης Κωτσάκης
2. Απόστολος Ψυχράμης

Testo: Dionysis Kotsakis
Musica: Dionysis Kotsakis
1. Dionysis Kotsakis
2. Apostolos Psychramis

Oggi, 6 dicembre 2012, sono quattro anni esatti che Alexis Grigoropoulos è stato ammazzato da un poliziotto a 15 anni. Da un membro di quella stessa polizia greca che, adesso, è completamente in mano al partito neonazista di Alba Dorata. Non è un caso che l'assassinio a sangue freddo di un ragazzo abbia come segnato l'inizio del calvario di tutto un paese. Noi non dimentichiamo, e assieme a noi non dimenticare. Come Baruda, che ha scritto sul suo blog quanto segue:


Ad Alexis Grigoropoulos, che non dimenticheremo mai!

4 anni fa veniva assassinato a freddo un ragazzo di 15 anni, colpevole probabilmente di stare in una piazzetta “a frequentazione anarchica”.
Ucciso,... (continua)
Είναι ο χρόνος η χαρά κι η απελπισία
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/12/2012 - 14:45
Downloadable! Video!

Auferstanden aus Ruinen

Auferstanden aus Ruinen
(5 dicembre 2012)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης

A pensarci bene, la signora qua sopra è nata proprio nella DDR e, quindi, faceva parte della "gioventù che racchiude in sé le virtù del popolo tedesco", almeno secondo la nobile speranza di Johannes Becher. A pensarci ancora meglio, la Grecia non ha mai ricevuto alcun male dalla DDR; ne ha ricevuto invece, e massimamente proprio da quella signora (e dai suoi compari "europei", va detto), dalla "Germania riunificata". Tant'è, nel "licenziare" (come si diceva un tempo) questa versione greca di Auferstanden aus Ruinen, e nell'attesa di vedere come vi si cimenterà anche Gian Piero Testa. Forse, chissà, tradurre in greco l'inno della DDR potrebbe anche essere un po' uno sberleffo a certa gente; fatto sta che, nei limiti del possibile, ho cercato di farne una versione non letterale e, forse, addirittura moderatamente cantabile. A prezzo, ovviamente, di riscriverlo un po' (specialmente nella strofa finale). [RV]
ΑΝΑΣΤΗΜΕΝΗ ΑΠΟ ΤΑ ΕΡΕΙΠΙΑ
(continua)
5/12/2012 - 12:00
Downloadable! Video!

Κάποια μάνα αναστενάζει

Κάποια μάνα αναστενάζει
Kapia mana anastenazi
Στίχοι: Μπάμπης Μπακάλης (Κουβάς)Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης (Βλάχος)
Ντούο Χάρμα - Βασίλης Τσιτσάνης (Βλάχος) & Μάρκος Βαμβακάρης (Φράγκος) & Στέλλα Χασκίλ (Σαλονικιά) - Βαγγέλης Περπινιάδης - Στέλιος Καζαντζίδης - Γιώργος Νταλάρας
1947

Testo di Babis Bakalis (Kouvàs)
Musica di Vassilis Tsitsanis (Vlahos)
Interpretazioni: Duo Harma - V. Tsitsanis (Vlahos) e Markos Vamvakaris (Frangos) e Stella Haskil (Salonikià) - Vanghelis Perpiniadis - Stelios Kazantzidis - Yorgos Dalaras
1947

Un popolarissimo rebetico di quando questa musica non aveva ancora incontrato i grandi poeti. Il testo svolge nel modo più semplice uno dei più elementari sentimenti umani: l'angoscia e la speranza di una madre il cui figlio è in terra straniera. La canzone uscì nel 1947 e può, per questo riferirsi sia all'emigrazione, già copiosisssima prima della guerra e che presto... (continua)
Κάποια μάνα αναστενάζει
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 22/11/2012 - 16:00
Downloadable! Video!

Ειρήνη

Ειρήνη
Irini
Στίχοι: Βασίλης Ρώτας, 1947
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Δες, τι λαμπρό φεγγάρι, 2005

Testo di Vassilis Rotas, 1947
Musica di Mikis Theodorakis (s.i.d.)
Album: Des ti lambro to fengari/Guarda la luna come splende, 2005

Canzone "peace and love" quanto si voglia, ma che non può mancare tra quelle greche del nostro sito, tanto è conosciuta fin dai banchi di scuola da tutti i greci e, si può dire, eseguita da tutti i maggiori cantanti, dalla Farandouri a Papakonstandinou. Vasilis Rotas lo conosciamo nel nostro sito come traduttore, da Brendan Behan, di "Un ostaggio" , una delle fondamentali opere di Mikis Theodorakis. Il compositore si è dedicato assai volentieri alla musica per l'infanzia, e più volte ha edito raccolte di "Παιδικά Τραγούδια". (gpt)
Ειρήνη χάραζε και χαρά στην πλάση,
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 22/11/2012 - 11:26
Downloadable! Video!

Palimpsesto

Palimpsesto
Ho osato tentare la traduzione in greco, senza aspettare il mio centenario. Per questo spero la si prenda bonariamente com'è, con tutti i difetti e le incomprensioni, come un'opera immatura di un giovane un po'avventato. Metto anche due righe per gli eventuali lettori greci, che perdonino pure loro.

Το ποιήμα, ύστερα μελοποιήμενο από τον Horacio Salinas για τους Inti Illimani, γράφτηκε από τον Patricio Manns σαν στη Χιλή κρατούσε η δικτατορία του Pinochet.
Ο ποιητής ξέρει πως, ανάμεσα στα τρια κόμματα της αριστεράς, το σοσιαλιστικό, το κομμουνιστικό, και το Επαναστατικό Κίνημα της Αριστεράς (M.I.R) δεν υπάρχει συμφωνία και για αυτό η Λευτεριά δεν μπορεί να επιστρέψει στην χώρα του.
Το ποιήμα ουσιαστικά δημιουργεί μιαν έκκληση για να τα τρία κόμματα ξεπεράσουν τις διαφορές τους εν ονόματι της χαμένης Ελευθερίας.
'Ομως τὸ αληθινό νόημα κρύβεται κάτω από μία ερωτική μορφή, ώστε βρισκόμαστε... (continua)
ΠΑΛΙΜΨΗΣΤΟ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 19/11/2012 - 18:07
Downloadable! Video!

Μπατσοκρατία

Μπατσοκρατία
Batsokratía

UNA PICCOLA ANTOLOGIA



"Nelle nostre canzoni parliamo dei problemi che affliggono la società greca e lo facciamo da una prospettiva anarco-libertaria. Pensiamo che il comunismo libertario e l'anarchia non si adattino solo a noi, ma a tutte le persone, semplicemente perché rappresentano la natura dell'uomo. Quale uomo non vorrebbe vivere in una società di mutuo soccorso e rispetto, senza proprietà e senza l'individualismo oggi imperante, senza sfruttamento ed altre situazioni deprimenti?" - Javaspa, dal sito del Collettivo Kalashnikov.

Il pomeriggio di ieri, 17 novembre, 39° anniversario della rivolta del Politecnico di Atene repressa nel sangue dalla dittatura dei Co(g)l(i)onnelli, a Firenze si è manifestato davanti al Consolato Greco di via Cavour (Προξενείο της Ελλάδος, Consulat de Grèce) contro "Alba Dorata" e tutti i movimenti nazifascisti che stanno imperversando in... (continua)
Οι μπάτσοι είναι αδέρφια μας και εμείς αδελφοκτόνοι
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/11/2012 - 13:11

Χρυσό Αυγό

Χρυσό Αυγό
Hrysó Avgó
[2012]
Non musicato
Αμελοποίητο


Pochi giorni fa ho scritto qualcosa su certe uova raccontando un po' la loro storia; poi, debbo dirlo, sono stato superato dagli eventi (almeno in Italia; in Grecia gli è un bel po' che mi hanno superato, sembro la riedizione del “Sorpasso”). Così, oggi, sfruttando una curiosa assonanza (dopo giornate con Patricio Manns può succedere), ho pensato di ampliare un po' la cosa. Però in greco, perché in questa canzonetta amelopita si parla appunto di cose greche. In particolare, di “Alba Dorata”. La conoscete, no? Pensate che domani vo pure a fare un presidio a Firenze, sotto il consolato ellenico (e proprio un diciassette di novembre; data non a caso). Con l'idea di stampare questa canzonetta su dei volantini e di distribuirla un po' (visto che ci saranno parecchi greci che hanno annunciato la loro partecipazione). Ora, si dà il caso che “Alba... (continua)
Γεννήθηκε ζεστό
(continua)
16/11/2012 - 19:31
Downloadable! Video!

Für Mikis Theodorakis

Für Mikis Theodorakis
Qualche giorno fa ci si diceva in una di queste pagine che il sito è ormai così vasto e labirintico che capita di perderci e a volte di scoprire con sorpresa di stare calcando i nostri stessi passi. Questa cosa si è ripetuta poco fa. Volevo ricordare in qualche modo che domani è il 17 novembre, e come tutti noi che allora eravamo abbastanza giovani, volevo lasciare qui qualcosa in ricordo degli studenti del Politecnico di Atene in rivolta nel novembre del 1973 contro i Colonnelli. Ho cercato nel nostro sito, ho trovato la canzone per Theodorakis (che stamattina è andato al Politenico ad ascoltare le sue canzoni) scritta da Franz-joseph Degenhardt, me la sono tradotta, senza accorgermi che l'aveva già fatto Riccardo, e senza ricordarmi che sulla sua traduzione, oltre che sulla canzone e la sua interprete, ci eravamo già scambiati ampie osservazioni. E, al momento di postarla, sorpresa! era... (continua)
ΓΙΑ ΤΟΝ ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 16/11/2012 - 15:01
Downloadable! Video!

Αφετηρία

Αφετηρία
Afetiría
Στίχοι: Οδυσσέας Ιωάννου
Μουσική: Κίτρινα Ποδήλατα, Γιώργος Αϊβαλιώτης, Χρυσοβαλάντης Σωτηρίου, Βασίλης Παπακωνσταντίνου, Χρήστος Ταμπουρατζής, Ανδρέας Παπακωνσταντίνου, Νίκος Βαν Μπρούσσελ και Γιώργος Μπερσίμης, Ευτύχης Ζαρμπ, Κώστας Κάλλιας, Σταμάτης Κραουνάκης.
Πρώτη εκτέλεση: Βασήλης Παπακωνσταντίνου και Χάρης Αλεξίου (που λέει το 11το τραγούδι)
Δίσκος: Αφετηρία , 2012

Τesti di Odisseas Ioannou
Musiche di: Kitrina Podilata (Biciclette gialle), Yorgos Aivaliotis, Vassilis Papakonstandinou, Chrissovalandis Sotirìou, Christos Tambouratzìs, Andreas Papakonstandinou, Nikos van Brussel e Yorgos Bersimis, Eftichis Zarb, Kostas Kallias, Stamatis Kraounakis
Prima esecuzione: Vassilis Papakonstandinoue Haris Alexiou (che canta nella 11a canzone) - 2012

Sarebbe il momento di muoversi, in Grecia (e non solo là). E non si può dire che non lo stiano facendo, i giovani greci, e... (continua)
1) Το ποντίκι και ο αετός
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 14/11/2012 - 23:20

Sotiris Petroulas / Σωτήρης Πέτρουλας: Χιλιάδες τόνοι

Sotiris Petroulas / Σωτήρης Πέτρουλας: Χιλιάδες τόνοι
(Αμελοποίητοι) στίχοι του Σωτήρη Πέτρουλα
Poesia (non musicata) di Sotiris Petroulas

Come Carlo Giuliani, con cui condivide la data di morte e una piazza (“Alimonda” per Carlo e, incredibilmente, “dei Giuliani” per Sotiris; della cosa si sono accorti anche Alessio Lega e Marco Rovelli, che ultimamente hanno riproposto -nell'originale greco- la Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα nei concerti del Nuovo Canzoniere Italiano, riprendendone testo e notizie da questo sito), anche Sotiris Petroulas scriveva. Il più puro dei casi ci ha fatto trovare in Rete questi pochi versi scritti dello studente “Lambracide” del Movimento 114 ucciso a Atene nel luglio 1965. Pochi e semplici, contenenti una citazione da Majakovskij; non per questo meno significativi. Non si poteva davvero fare a meno di dedicare loro una pagina, “Extra” soltanto per il motivo che non sono mai stati messi in musica (almeno a nostra notizia).... (continua)
Χιλιάδες τόνοι γλωσσικό
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 14/11/2012 - 10:33
Downloadable! Video!

Su in collina

Su in collina
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης
14.11.2012

'Ενα ποίημα για το θάνατο ενός ιταλικού αντάρτη, γραμμένο στη διάλεκτο Μπολόνιας από τον Γκαστόνε Βαντέλλι (1921-2003).
ΘΑΝΑΤΟΣ ΣΤΟΥΣ ΛΟΦΟΥΣ
(continua)
14/11/2012 - 04:29
Downloadable! Video!

Καταχνιά

Καταχνιά
Katachnià
Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Μουσική: Χρήστος Λεοντής
Πρώτη εκτέλεση: Στέλιος Καζαντζίδης, Μαρινέλλα & Χορωδία
Δίσκος «Καταχνιά», 1964

Testo di Kostas Virvos
Musica di Christos Leondìs
Prima esecuzione: Stelios Kazantzidis, Marinella e Coro.
Disco «Katachnià», 1964

Nel 1964, ventesimo anniversario della fine dell'occupazione tedesca, uscì il LP con il quale Christos Leondìs, nato a Creta nel 1940, uno dei maggiori compositori greci del dopoguerra e autore tra l'altro della trasposizione musicale della "Pignatta Affumicata" di Yannis Ritsos cantata da Nikos Xylouris, si rivelò e conquistò il suo pubblico. Non era però il suo primo disco: l'anno precedente aveva esordito con piccoli ma preziosi 45 giri in collaborazione con i poeti Nikiforos Vrettakos e Manos Eleftheriou. Al LP commemorativo dell'Occupazione, della Resistenza e delle sofferenze patite dal popolo greco, prestarono... (continua)
1) Eισαγωγή
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 12/11/2012 - 13:30
Downloadable! Video!

Το τραγούδι της ελπίδας

Το τραγούδι της ελπίδας
To tragoúdi tis elpídas
Στιχοι: Γιάννης Μαρκόπουλος
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Ερμηνεία: Βασιλική Λαβίνα
'Αλμπουμ: Αναγέννηση (1995)

Testo: Yannis Markopoulos
Musica: Yannis Markopoulos
Interprete: Vasiliki Lavina
Album: Αναγέννηση (Rinascita, 1995)

Esistono delle serate in cui una semplice canzone sembra riuscire a rispondere a più cose tutte assieme, di natura molto diversa le une dalle altre, ma per un momento breve e lunghissimo al tempo stesso unite indissolubilmente; così questa Canzone della speranza scritta da Yannis Markopoulos e interpretata da Vasiliki Lavina. Cercavo altre canzoni che parlassero della strage di Distomo; ho trovato un video YouTube con le immagini del massacro e questa canzone. Non ne parla direttamente, e non credo neppure indirettamente; ma mi sono ritrovato davanti a una canzone di quelle che ti attraversano dentro, e per varie rotte. Come se mi fosse... (continua)
Βλαστάρι μου δε χάθηκες
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/11/2012 - 23:10
Downloadable! Video!

Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος: Aποχαιρετισμός

Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος: Aποχαιρετισμός
Apohairetismós
Ποίημα του Γιάννη Ρίτσου
Poemetto di Yannis Ritsos
Poème de Yanni Ritsos

Nota dello Staff di CCG/AWS. Il poemetto di Ritsos è stato inserito negli "Extra" non certo quanto a argomento, bensì perché è esclusivamente un componimento poetico non accompagnato da musica.



Introduzione. Nel 1975 uscì il disco Ο Γιάννης Ρίτσος διαβάζει τον Αποχαιρετισμό (Yannis Ritsos legge Αποχαιρετισμός), riedito nel 2008, nel quale il poeta legge il suo componimento. Nello stesso anno usciva un LP dedicato a Cipro, intitolato 'Υμνος και θρήνος για την Κύπρο (Inno e lamento per Cipro) su altri testi del poeta e con la musica di Michalis Terzìs. In You Tube si possono ascoltare, della lettura del poeta, tre frammenti: i due primi in sequenza dall'inizio; il terzo (numerato 5) copre l'ultima parte.

Cipro: "Breve nota storica. Dal 1191, quando re Riccardo Plantageneto "Cuor di Leone" sottrasse... (continua)

(continua)
inviata da Gian Piero Testa 5/11/2012 - 20:08
Video!

Επιμνεμόσυνη γονυκλυσία (Δίστομο)

Επιμνεμόσυνη γονυκλυσία (Δίστομο)
[2012]
Epimnimósyni gonyklysía (Dístomo)
Ποίημα του Νικηφόρου Βρεττάκου
Μουσική: Θανάσης Ρόρρης
Τραγουδάει η Ανθέα Σιδηροπούλου
'Aλμπουμ: Αντιλαλίες / Echoes

A poem by Nikiforos Vrettakos
Music by Arthur Rorris
Performed by Anthea Sidiropoulos
Album: Αντιλαλίες / Echoes

Poesia di Nikiforos Vrettakos
Musica di Arthur Rorris
Canta Anthea Sidiropoulos
Album: Αντιλαλίες / Echoes

Questa pagina è dovuta a una intuizione di Alessandro, che la ha espressa sulla pagina, da lui curata, su una canzone di Michel Fugain, Les Très-hauts. In tale canzone si nomina il paese di Oradour-sur-Glane, teatro di un'orrenda strage nazista; Alessandro si è quindi chiesto se esistesse qualche canzone sulla “Marzabotto greca”, il villaggio di Distomo in Beozia (presso Delfi), dove il 10 giugno 1944 fu compiuta dai nazifascisti un'analoga strage che provocò 218 vittime tra la popolazione inerme. A tale... (continua)
Στους εκτελεσμένους του Διστόμου
(continua)
inviata da Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 1/11/2012 - 21:07
Downloadable! Video!

Στου Όθωνα τα χρόνια

Στου Όθωνα τα χρόνια
Stou 'Othona ta hrónia
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρωτη εκτέλεση: Δημήτρης Παπαμιχαήλ (Tαινία «Διπλοπενιές»,1966)
Δίσκος: «Ένα μεσημέρι», 1966

Testo di Nikos Gatsos
Musica di Stavros Xarchakos
Prima esecuzione: Dimitris Papamichail (Film: «Διπλοπενιές», 1966)
Disco: «Ένα μεσημέρι / Un mezzogiorno», 1966

Nel 1966 uscì nelle sale cinematografiche greche una commedia musicale, di quel tipo in voga durante quel decennio e in quello precedente negli U.S.A. - e pure in Italia - , dove un'esile trama post-neorealistica serviva, non senza intenti spiccatamente commerciali, a dar risonanza a un cantante o a un genere musicale. Un paio di anni prima, il film di Mihalis Kakoyannis, "Zorba il Greco", con Anthony Quinn e Irene Papas protagonisti, e con la musica di Mikis Theodorakis, aveva ottenuto un successo mondiale; e un vento propizio soffiava per chi produceva ed... (continua)
Ένα μεσημέρι
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 1/11/2012 - 19:53
Downloadable! Video!

Τι άλλο φοβάσαι;

Τι άλλο φοβάσαι;
[2005]
Στίχοι: B.D Foxmoor, Μιχάλης Μυτακίδης
Μουσική: B.D Foxmoοr, Μιχάλης Μυτακίδης
'Αλμπουμ: Blah Blasphemy

Testo: B.D Foxmoor (Mihalis Mytakidis)
Musica: B.D Foxmoor (Mihalis Mytakidis)
Album: Blah Blasphemy

Come è noto, non di rado mi getto a capofitto nel rap greco; in questo caso, addirittura in una sua variante prettamente ellenica, inventata dal gruppo Active Member, detta Low Bap. Credo che, in una situazione come quella della Grecia di oggi, scandagliare la musica giovanile (dato che i giovani sono le principali vittime di tutto quanto) sia importantissimo; cosa che faccio affrontando volentieri i lunghissimi testi dei pezzi rap. Peraltro, questo brano non è recentissimo (è del 2005) ma merita a mio parere di essere conosciuto; è un testo che parla delle paure fomentate ad arte nel mondo d'oggi, e su queste paure si è fabbricato il controllo e il "nuovo ordine" che ora... (continua)
Τι άλλο φοβάσαι, πες μου, και θα γίνω
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 29/10/2012 - 10:04
Downloadable! Video!

Ο σαλταδόρος

Ο σαλταδόρος
O saltadóros
[1945]
Στίχοι: Μιχάλης Γενίτσαρης
Μουσική: Μιχάλης Γενίτσαρης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Γενίτσαρης
'Αλλη ερμηνεία: Γιώργος Νταλάρας

Testo di Mihalis Genitsaris
Musica di Mihalis Genitsaris
Primo interprete: Mihalis Genitsaris
Altro interprete: Yorgos Dalaras

Proseguendo con questo mio 28 ottobre del tutto particolare, ecco un'altra famosissima canzone sui Σαλταδόροι; anzi, praticamente il loro "inno". Non è un caso che la abbia scritta Mihalis Genitsaris (il suo cognome è scritto generalmente Γενίτσαρης, ma l'ortografia da lui usata era Γεννήτσαρης che ha comunque la stessa pronuncia; il cognome è comunque il turco Yeni ceri, ovvero il "giannizzero"). Mihalis Genitsaris, nato nel 1917 a Santa Sofia del Pireo, cominciò a suonare il bouzouki all'età di 10 anni e a 17 anni aveva già scritto i suoi primi rebetika; durante l'occupazione, come moltissimi ragazzi (anche giovanissimi)... (continua)
Ζηλεύουνε δε θέλουνε ντυμένο να με δούνε
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό τμήμα των ΑΠΤ 28/10/2012 - 22:24
Downloadable! Video!

Στέλιος Καρδάρας

Στέλιος Καρδάρας
Stélios Kardáras
Στίχοι: Μιχάλης Γενίτσαρης
Μουσική: Μιχάλης Γενίτσαρης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχἀλης Γενίτσαρης
'Αλλη ερμηνεία: Γιώργος Νταλάρας

Testo di Mihalis Genitsaris
Musica di Mihalis Genitsaris
Primo interprete: Mihalis Genitsaris
Altro interprete: Yorgos Dalaras

Oggi 28 ottobre è non soltanto l'anniversario della "Marcia su Roma", con cui un romagnolo traditore e fanfarone era andato al potere grazie all'aiuto decisivo degli agrari, della borghesia industriale e di Casa Savoia; prima di trascinare l'Italia intera nella rovina, tra le ultime tragiche fanfaronate di quell'individuo ci fu l'aggressione alla Grecia, cui avremmo dovuto "spezzare le reni". Andò a finire che i Greci stavano per spezzare noi le reni e anche qualcos'altro, se non fosse stato per l'aiuto fornito da Adolf Hitler. Preferisco quindi, in questo 28 ottobre, ricordare un giovane αντάρτης greco, Stelios Spanós... (continua)
Πενθοφορεί η Αγιά Σοφιά
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 28/10/2012 - 13:03
Video!

Άσμα ηρωϊκό και πένθιμο για τον χαμένο Ανθυπολοχαγό της Αλβανίας

Άσμα ηρωϊκό και πένθιμο για τον χαμένο Ανθυπολοχαγό της Αλβανίας
Ásma iroïkó ke pénthimo gia ton haméno Anthypolohagó tis Alvanías
Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης
Μουσική: Νότης Μαυρουδής
Πρώτη εκτέλεση: Πέτρος Πανδής
Δισκος: "Άσμα ηρωϊκό και πένθιμο για τον χαμένο Ανθυπολοχαγό της Αλβανίας", 1968

Testo di Odysseas Elytis
Musica di Notis Mavroudìs
Prima esecuzione di Petros Pandìs
Disco: «Άσμα ηρωϊκό και πένθιμο για τον χαμένο Ανθυπολοχαγό της Αλβανίας/Cantico eroico e luttuoso per il Sottotenente caduto dell'Albania», 1968



Come mi è capitato di scrivere nelle note di accompagnamento di "To Axion Estì", finito, con l'intervento e l'occupazione tedesca, il conflitto scatenato ma non risolto dall'Italia fascista, Elytis - che era stato inviato a combattere come sottotenente sul fronte albanese e per due volte aveva rischiato la morte, l'una in combattimento e l'altra per la malaria - si arrovellava in tentativi per far reagire la materia incandescente... (continua)

(continua)
inviata da Gian Piero Testa 20/10/2012 - 18:17
Downloadable! Video!

Aρμενία

anonimo
Aρμενία
Armenía
Στίχοι: παραδοσιακοί (απόδοση στα Ελληνικά του Λευτέρη Παπαδόπουλου)
Μουσική: παραδιοσιακή, εκτός τα τραγούδια β' (του Μίκη Θεοδωράκη) και στ' (του Τζικ Νακασιάν)
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
1981

Testi tradizionali armeni tradotti in greco da Lefteris Papadopoulos
Musica tradizionale, eccetto la seconda canzone ( di Mikis Theodorakis) e la sesta (di Gik Nakasian)
Prima esecuzione di Vassilis Papakonstandinou
1981

Il fatto che nel corso delle rispettive storie plurimillenarie i popoli greco e hay (armeno) abbiano condiviso qualche secolo di giogo ottomano ha creato una sorta di solidarietà reciproca, che consente loro di non rivangare i momenti di divisione, come quando al tempo della disputa monofisita si separarono (V sec.) in materia di fede cristiana. Ad esempio, sulla questione del genocidio armeno, i Greci non hanno dubbi. Per quanto i Turchi, rispetto... (continua)
1) Ματωμένο λάβαρο
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 16/10/2012 - 17:06
Downloadable! Video!

Κατάσταση πολιορκίας [Τραγούδι ποταμός σε τρία μέρη]

Κατάσταση πολιορκίας  [Τραγούδι ποταμός σε τρία μέρη]
Katástasi poliorkías [Tragoúdi potamós se tría méri]

[1970]
Στίχοι: Μαρίνα (Ρένα Χατζηδάκη)
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη & Αντώνης Καλογιάννης
"Κατάσταση Πολιορκίας", 1970

Testi di Marina (Rena Hatzidaki)
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri e Andonis Kaloyannis, 1970
Disco: Κατάσταση πολιορκίας ("Stato d'Assedio")

L'angoscia della prigionia, declinata al femminile in una rara e intensa sequenza lirica, nata con il titolo "Carcere Femminile Averof", rivive nella "canzone fiume" del musicista, a sua volta assediato dalla persecuzione dei tiranni. Theodorakis racconta così, in un'edizione discografica di questo "Stato d'Assedio" (che sovente si accompagna alla quinta Arcadia, cioè alla "Marcia Spirituale" di A. Sikelianos) la singolare nascita delle tre canzoni di cui si compone.

«...Mi presero nell'agosto del 1967... (continua)
Ι. (Καθώς το παιδί )

(continua)
inviata da Gian Piero Testa 9/10/2012 - 15:09
Downloadable! Video!

Ὁ βράχος καὶ τὸ κύμα

Ὁ βράχος καὶ τὸ κύμα
O vráhos kai to kyma
Στίχοι: Αριστοτέλης Βαλαωρίτης
Μουσική: Αμελοποίητα

Testo di Aristotélis Valaoritis
Musica degli Amelopìita

Il bianco e l'azzurro del mare che, nell'ultimo verso, alludono alla bandiera greca, qualificano come patriottica questa canzone che, secondo stixoi.info, il gruppo Amelopìita ha musicato: ma di questa musica non ho finora trovato traccia. Riguardo al testo, la musica è tutta un'altra. Fu scritto nel 1863, per essere poi pubblicato cinque anni dopo ed è, credo, rintracciabile in tutte le antologie dei liceali greci.
A prima vista, lo scoglio svuotato nel suo interno dal lavorio ostinato e paziente dell'onda biancazzurra sembra interpretabile come la Turcocrazia. Ma la data della scrittura - e anche il fatto che il poeta lasciava commenti alle sue opere per agevolarne la comprensione e la contestualizzazione - ci porta alla vigilia di due avvenimenti fausti... (continua)
«Μέριασε βράχε νὰ διαβῶ!» τὸ κύμα ἀνδρειωμένο
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 6/10/2012 - 13:58
Downloadable! Video!

Εγώ δεν είμαι ένοχος

Εγώ δεν είμαι ένοχος
Egó den íme énohos
Στίχοι: Χρήστος Κολοκοτρώνης, Θεσσαλός
Μουσική: Χρήστος Κολοκοτρώνης, Θεσσαλός (ή Σταύρος Χατζιδάκης;)
Πρώτη εκτέλεση: Στράτος Διονυσίου
45 στροφές, 1960. Τώρα στo CD " 'Ενας δίσκος η ζωή του", 2007

Testo e musica di Hristos Kolokotronis, Thessalòs (altre fonti attribuiscono la musica a Stavros Hatzidakis)
Prima esecuzione di Stratos Dionisìou
45' del 1960 - Ora reperibile in "Enas diskos i zoì tou/Un disco la sua vita", 2007

Nella sterminata produzione di Hristos Kolokotronis, che percorse i classici temi del rebetico d'anteguerra accanto a quelli più ricorrenti della musica leggera, non mancano alcune canzoni di più deciso impegno. Il suo esser nato nel 1922 lo rese infatti un "παιδί της κατοχής " (un ragazzo segnato dall'Occupazione, secondo la definizione di una canzone di Tzaras-Nerantzis portata al successo da Dionisiou), durante la quale molti rebetes... (continua)
Αναστενάξτε φυλακές και σίδερα λυγίστε
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 1/10/2012 - 11:53
Downloadable! Video!

Όλη τη μουσική μες στην αγάπη βάλε

Όλη τη μουσική μες στην αγάπη βάλε
'Oli ti mousikí mes stin agápi vále
Στίχοι: Κωστής Παλαμάς
Μουσική: Μιχάλης Τερζής
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας, 'Αννα Βίσση, Ελευθερία Αρβανιτάκη, Δήμητρα Γαλάνη, Διονύσης Θεοδώρης, Επωδός.
Δίσκος: «Όλη τη μουσική μες στην αγάπη βάλε», 1984

Testi di Kostis Palamàs
Musica di Mihalis Terzìs
Prima esecuzione di Yorgos Dalaras, Anna Vissi, Eleftherìa Arvanitaki, Dìmitra Galani, Dionisis Theodoris, Epodòs
Disco: «Όλη τη μουσική μες στην αγάπη βάλε / Metti tutta la musica nell'amore» - 1984

Il poeta-vate della nuova Grecia, Kostis Palamas, non visse abbastanza a lungo per vedere il connubio tra la poesia e la musica popolare che caratterizzò il secondo dopoguerra. Ma la musica l'aveva incontrata presto, quando, nel 1895, fu invitato a scrivere il testo per l'inno ufficiale dell' imminente prima Olimpiade dell'era moderna. Poi altri musicisti trovarono nei suoi versi carichi... (continua)
Κωστή Παλαμά
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 27/9/2012 - 22:55

Ανέτειλε η λευτεριά

Ανέτειλε η λευτεριά
Anéteile i lefteriá
Στίχοι και μουσικἠ: Μιχάλης Τσαγκαράκης
'Αλμπουμ: Πολυτεχνείο

Parole e musica: Mihalis Tsangarakis
Album: Πολυτεχνείο





Come accennato nell'introduzione a Μάνες κλαίνε (Εδώ Πολυτεχνείον), il cretese Mihalis Tsangarakis ha dedicato un intero album alla rivolta del Politecnico di Atene del novembre 1973, e alla sua repressione; l'album si chiama, conseguentemente, Πολυτεχνείο. Questa, almeno a giudicare dal documento pdf di riferimento, dovrebbe essere la prima traccia dell'album. Il testo della canzone ha una leggera coloritura dialettale cretese (ad esempio con l'uso molto frequente dell'aumento verbale, a volte persino premesso al presente -εκυβερνούνε-, e con le forme dell'articolo del tipo τση (= της) o τσι (= τις). [RV]
Ανέτειλε η λευτεριά, τα δέντρα πάλι ανθούνε,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό τμήμα των ΑΠΤ 25/9/2012 - 11:56

Πολυτεχνείο

Πολυτεχνείο
Polytehneío
Στίχοι και μουσικἠ: Μιχάλης Τσαγκαράκης
'Αλμπουμ: Πολυτεχνείο

Parole e musica: Mihalis Tsangarakis
Album: Πολυτεχνείο





Come accennato nell'introduzione a Μάνες κλαίνε (Εδώ Πολυτεχνείον), il cretese Mihalis Tsangarakis ha dedicato un intero album alla rivolta del Politecnico di Atene del novembre 1973, e alla sua repressione; l'album si chiama, conseguentemente, Πολυτεχνείο esattamente come questa canzone. [RV]
Η λευτεριά ανέτειλε, χτυπούν πάλι καμπάνες
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 24/9/2012 - 15:16
Video!

Μάνες κλαίνε (Εδώ Πολυτεχνείον)

Μάνες κλαίνε (Εδώ Πολυτεχνείον)
Mánes klaíne (Edó Polytehneíon)
Στίχοι και μουσικἠ: Μιχάλης Τσαγκαράκης
'Αλμπουμ: Δεσποινιώ

Parole e musica: Mihalis Tsangarakis
Album: Δεσποινιὠ

Interpretazione di Stefano Saletti e Piccola Banda Ikona in Folkpolitik

Stefano Saletti: oud, bouzouki, chitarra, voce
Barbara Eramo: voce
Ramya: voce
Mario Rivera: basso acustico
Carlo Cossu: violino, canto diplofonico
Gabriele Coen: clarinetto, sax
Rossella Zampiron: violoncello
Leo Cesari: percussioni e batteria
Desiree Infascelli: fisarmonica
"When, on November 17, 1973, the troops of the Greek regime entered the occupied Athens Polytechnic it was a massacre. Over 40 students were killed in the clashes.The Cretan lyre player and singer Mihalis Tsagarakis wrote a song that recalls the violence of those events."

"Quando le truppe del regime greco il 17 novembre 1973 entrarono al Politecnico occupato di Atene fu una strage. Oltre... (continua)
Μάνες δακρύζουνε, κλαίνε και λένε γιατί
(continua)
inviata da Riccardo Venturi, Dq82 & Ελληνικό Τμἠμα των ΑΠΤ 24/9/2012 - 14:11
Downloadable! Video!

Dante Di Nanni

Dante Di Nanni
Μετἐφραση στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης
στις 18. Σεπτεμβρίου 2012
ΝΤΑΝΤΕ ΝΤΙ ΝΑΝΝΙ
(continua)
18/9/2012 - 04:28
Video!

Οἱ γειτονιὲς τοῦ κόσμου

Οἱ γειτονιὲς τοῦ κόσμου
I ghitoniès tou kosmou
Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος (1949 - 1951, Πρώτη έκδωση 1957)
Μουσική: Σπύρος Σαμοΐλης
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Περγιάλης
LP « Οἱ γειτονιὲς τοῦ κόσμου», 1977

Testi di Yannis Ritsos (composti dal 1949 al 1951, prima ed. 1957)
Musica di Spiros Samoìlis
Prima esecuzione di Nikos Perghiàlis
LP « I ghitoniès tou kosmou/I quartieri del mondo», 1977

« Οἱ γειτονιὲς τοῦ κόσμου», cioè «I quartieri del mondo», non solo per la dimensione sono un cospicuo poema, che Yannis Ritsos compose lentamente nel corso di due anni angosciosi, durante i quali si trovò dapprima ristretto nel famigerato campo di concentramento allestito sull'isola di Makronissos e deportato poi in quello di Ai-Stratis. Per quanto inadatto e poco propenso a portare le armi, Ritsos - comunista fin dagli anni Trenta - non era stato in disparte nel decennio orribile che va dal 1940 al 1949, e che vide prima l'occupazione... (continua)
1) Τοῦτο τὸ καλοκαίρι
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 8/8/2012 - 16:38
Downloadable! Video!

Αρκαδία VI

Αρκαδία VI
Arkadía VI [ékti]

Στίχοι και μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Μίκη Θεοδωράκη 1000 ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ CD14 (2012)

Testi e musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
Reperibili in "Mikis Theodorakis 1000 canzoni" CD 14 (2012)

'Εγινε παιδιά! E' fatta: tutte le Arcadie composte da Mikis nel confino di Zatuna (1968 - 1969) sono ora, dalla prima all'ottava, al loro posto in AWS, tenendo conto che la quinta coincide con "Πνευματικό εμβατήριο" su testo di Sikelianòs, già da tempo nel sito. Ma che..."αρχίδια" mi sono fatto con queste arcadie.
Qui abbiamo le due lunghe canzoni della Sesta Arcadia, su testi dello stesso compositore, che non riuscivo a trovare in nessun modo. Ma io ho un amico che si chiama Claudio, che su Mikis sa e ha tutto, e che mi ha messo la notte scorsa sulla strada giusta.
Queste creazioni proseguono quasi naturalmente l'alta... (continua)
Μίκη Θεοδωράκη

(continua)
inviata da Gian Piero Testa 28/7/2012 - 19:40
Downloadable! Video!

Αρκαδία Ι

Αρκαδία Ι
Arkadía I [Próti]

Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης (Ζάτουνα, Αύγουστος 1968 - Νοέμβριος 1969)
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης (Ζάτουνα Αρκαδίας, Αύγουστος - 1968 Νοέμβριος 1969)
Πρώτη εκτέλεση: Πέτρος Πανδής, Παρίσι 1973
LP/CD: Αρκαδία I - VII - VIII

Arcadia Prima
Testi e musica di Mikis Theodorakis (Zàtuna, Arcadia, Agosto 1968 - Novembre 1969)
Prima esecuzionedi Petros Pandìs, Parigi 1971
LP/CD: Αρκαδία I - VII - VIII

Le canzoni della prima delle Arcadie di Theodorakis sono cinque, di cui due - le più note - già sono collocate nel sito.
Le tre che qui aggiungo a completamento non sono rintracciabili in stixoi.info e neppure reperibili in you tube, tranne una, per la quale rimando a un video abbastanza commovente, perché è la stessa figlia di Theodorakis, Margarita, la quale visse da bambina insieme al fratellino il tetro esilio sui quei monti dell'Arcadia, che la esegue in una trasmissione... (continua)
Μίκη Θεοδωράκη

(continua)
inviata da Gian Piero Testa 27/7/2012 - 19:21
Downloadable! Video!

Αρκαδία VII - Ο Επιζών

Αρκαδία VII - Ο Επιζών
Arkadía VII [évdomi] - O epizón

Στίχοι Τάκης Σινόπουλος
Μουσική Μίκης Θεοδωράκης
Ερμηνεία Μαρία Φαραντούρη
LP/CD "Αρκαδίες 1-7-8"

Testo di Takis Sinopoulos
Musica di Mikis Theodorakis
Prima interpretazione di Maria Farandouri
LP/CD "Arcadie 1-7-8"

Arcadia VII, l'ennesima meditazione musicale di Theodorakis confinato, è costituita da una sola, lunga canzone. E' forse meno nota di tante altre dello stesso periodo: e invece meriterebbe un'attenzione speciale, per la scelta che del poeta fece il musicista. Un autentico, grande poeta, Takis Sinopoulos (1917-1981), forse il maggiore della generazione postbellica, ma non particolarmente premiato né sbandierato. Fortunatamente la più recente raccolta italiana di poesia neogreca, quella curata da Filippomaria Pontani e Nicola Crocetti per i Meridiani Mondadori (2011) gli dedica lo spazio che merita; e, a quanto sembra, anche la scuola... (continua)
Μίκη Θεοδωράκη

(continua)
inviata da Gian Piero Testa 27/7/2012 - 12:55
Downloadable! Video!

Τα τραγούδια του αγώνα

Τα τραγούδια του αγώνα
Ta tragoúdia tou agóna

Στίχοι Αλέκου Παναγούλη, Μάνου Ελευθερίου, Γεωργίας Δεληγιάννη-Αναστασιάδης, Νότη Περγιάλη, Μίκη Θεοδωράκη
Μουσική του Μίκη Θεοδωράκη
Πρώτη εκτέλεση: Λονδίνο, 1971 (Τραγούδησαν: Μίκης Θεοδωράκης, Μαρία Φαραντουρη, Μαρία Δημητριάδη, Λάκης Καραλής)

Testi di Alekos Panagoulis, Manos Eleftheriou, Georgia Deliyanni-Anastasiadi, Notis Peryialis, Mikis Theodorakis.
Musica di MIkis Theodorakis
Prima esecuzione: Londra,1971 (Voci di Mikis Theodorakis, Maria Farandouri, Maria Dimitriadi, Lakis Karalis)
"Le Canzoni della Lotta" - 1971


Sparse nel sito ci sono ormai quasi tutte le "Canzoni della Lotta" di Mikis Theodorakis, quelle che furono composte dal novembre 1969 durante i due confini, l'ultima prigionia e infine l'esilio del compositore, da Brachati a Zatouna a Oropos e infine a Londra, da dove nel 1971 si diffusero nel mondo, mettendo in non poca difficoltà i colonnelli... (continua)
Μίκη Θεοδωράκη (continua)
inviata da Gian Piero Testa 26/7/2012 - 17:26
Downloadable! Video!

Αρκαδία VIII

Αρκαδία VIII
Arkadía VIII [ógdoi]

Στίχοι: Μανώλης Αναγνωστάκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
'Αλλη ερμηνεία: Αντώνης Καλογιάννης
LP: Αρκαδίες 1-7-8

Testo di Manolis Anagnostakis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
Altro interprete: Andonis Kaloyannis
LP/CD: "Αρκαδίες 1-7-8"


"Questa canzone e la fondamentale Μιλώ costituiscono l'ottava delle Arcadie che, su testi di Manolis Anagnostakis, Mikis compose durante il confino di Zatouna nel 1969. E' nota anche con il semplice titolo Xάρης. (gpt)

Μιλώ è una delle più belle e famose canzoni in lingua greca. Ci è arrivata agli albori delle CCG/AWS, quando ancora non esisteva nessuna “Sezione greca” ma soltanto qualche poca canzone inviataci o dalla mitica Giuseppina Dilillo, o da qualche altro volonteroso lettore o lettrice. Così la canzone è tuttora registrata sotto un suo interprete, neppure... (continua)
Μίκη Θεοδωράκη

(continua)
inviata da Gian Piero Testa 26/7/2012 - 12:22
Downloadable! Video!

Αρκαδία ΙΙI

Αρκαδία ΙΙI
Arkadía III [tríti]

Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μίκης Θεοδωράκης, Νέα Υόρκη, 1974

Testi di Manos Eleftherìou
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Mikis Theodorakis con solo pianoforte, New York, 1974


"Vorrei fare il punto sulle Arcadie II e III che, su testi di Manos Eleftheriou, Mikis Theodorakis compose nel 1969 nel confino montano di Zatuna, e che cominciarono a circolare dal 1973 - 74, la prima a Parigi e poi - ampliata - in Olanda; la seconda a New York, dopo che il musicista aveva avuto la licenza di riparare all'estero.
Poiché si tratta di canzoni quasi subito riproposte in edizioni discografiche composite, anche nel nostro sito esse appaiono disperse e un po' incomplete. Se in parte ciò è giustificato dall'identico contesto in cui nacquero queste composizioni musicali, si potrà tuttavia notare che Arkadia III, per quanto... (continua)
Μίκη Θεοδωράκη

(continua)
inviata da Gian Piero Testa 25/7/2012 - 17:29
Downloadable! Video!

Αρκαδία ΙΙ

Αρκαδία ΙΙ
Arkadía II [Défteri]

Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Πέτρος Πανδής, 4 τραγούδια, Παρίσι, 1973
Δεύτερη εκτέλεση: Ντόρα Γιαννακοπούλου, Ολλανδία, 1974

Testi di Manos Eleftheriou
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Petros Pandìs, 4 τραγούδια, canzoni, Parigi ,1973
Seconda esecuzione: Dora Yannakopoulou, Ολλανδία, 1974


"Vorrei fare il punto sulle Arcadie II e III che, su testi di Manos Eleftheriou, Mikis Theodorakis compose nel 1969 nel confino montano di Zatuna, e che cominciarono a circolare dal 1973 - 74, la prima a Parigi e poi - ampliata - in Olanda; la seconda a New York, dopo che il musicista aveva avuto la licenza di riparare all'estero.
Poiché si tratta di canzoni quasi subito riproposte in edizioni discografiche composite, anche nel nostro sito esse appaiono disperse e un po' incomplete. Se in parte ciò è giustificato dall'identico... (continua)
Μίκη Θεοδωράκη

(continua)
inviata da Gian Piero Testa 25/7/2012 - 17:11
Downloadable! Video!

Sólo le pido a Dios

Sólo le pido a Dios
GRECO / GREEK / GRIEGO [Gian Piero Testa]

Versione greca di Gian Piero Testa
ΑΥΤΟ ΤΟ ΘΕΛΩ ΑΠ'ΤΟΝ ΘΕΟ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 24/7/2012 - 12:23
Downloadable! Video!

Στου αιώνα την παράγκα

Στου αιώνα την παράγκα
Stu eòna tin paranga
Στίχοι: Άλκης Αλκαίος, Κώστας Λαχάς, Λίνα Νικολακοπούλου, Γιάννης Κακουλήδης
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος
«Στου αιώνα την παράγκα» - 1996

Testi di Alkis Alkeos, Kostas Lahàs, Lina Nikolakopoùlou, Yannis Kakoulìdis
Musica di Thanos Mikroùtsikos
Prima esecuzione di Dimitris Mitropanos
«Stou eòna tin paranga/Nel ripostiglio del secolo» - 1996

Un album intero tra gli EXTRA? Forse pretendo troppo... ma, se a qualcuno siamo riusciti a far drizzare l'orecchio alla musica greca, fino a istillargli il sospetto che essa valga assai più di quanto sulle prime non credesse, allora questa ricompensa non possiamo negargliela.
Era il 1996 quando usciva questo disco, un disco che riusciva a reinterpretare la musica rebetica, rinnovandola al tal punto da permettersi talora di mandare in secondo piano il buzuki, e di allinearlo nei ranghi... (continua)
1) ΛΟΥΝΑ ΠΑΡΚ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 22/7/2012 - 19:24
Downloadable! Video!

Massimiliano Larocca: Magnifici perdenti

Massimiliano Larocca: Magnifici perdenti
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
18 Ιούλιου 2012
ΚΑΤΑΠΛΗΚΤΙΚΟΙ ΗΤΤΗΜΕΝΟΙ
(continua)
18/7/2012 - 02:20
Video!

Questi sbirri chiedon scusa

Questi sbirri chiedon scusa
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα

[7 Ιούλιου 2012]
Ιταλικοί στίχοι: Τζαν Πιέρο Τέστα
Σύμφωνα με τη μελωδία του Τούτοι οι μπάτσοι που 'ρθαν τώρα

Το τραγουδάκι αυτό, που ο Τζαν Πιέρο Τέστα το έγραψε στα ιταλικά με τη μελωδία του γνωστού ρεμπέτικου τραγουδιού Τούτοι οι μπάτσοι που 'ρθαν τώρα, μπορεί να χρειαστεί μία μικρή εξήγηση για τους Έλληνες αναγνώστες.

Οι Έλληνες, άλλωστε, δε χρειάζονται υπερβολικές εξηγήσεις για τις δράσεις της Αστυνομίας. Νομίζουμε ότι φτάνουν τα ονόματα όπως ο Μιχάλης Καλτεζάς ή ο Αλέξης Γρηγορόπουλος. Οι Ιταλοί μπάτσοι, που έχουν σκοτώσει εκατοντάδες πολιτών, έχουν μία ιδιαίτερη θεωρία, τη θεωρία των “σαπιών μήλων”. Αν κρίνουμε από την ποσότητα των προσώπων που τα έχουν στείλει εις το υπερπέραν χωρίς τιμωρία, πρέπει να έχουν μεγάλα προβλήματα με τα αντικρυπτογαμικά τους. Σκοτώνουν τον Κάρλο Τζουλιάνι; Είναι αυτοί, τα αληθινά “θύματα”. Χτυπάνε μέχρι θανάτου... (continua)
ΤΟΥΤΟΙ ΟΙ ΜΠΑΤΣΟΙ ΛΕΝ ΣΥΓΓΝΩΜΗ
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 10/7/2012 - 10:43
Video!

Ο ξεριζωμός

Ο ξεριζωμός
O xerizomós
[1973]
Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Ερμηνεία: Νίκος Ξυλούρης, Τζένη Καρέζη
Από Το μεγάλο μας τσίρκο
Testo di Iakovos Kambanellis
Musica di Stavros Xarchakos
Interpreti: Nikos Xylouris e Jenny Karezi
Dal musical "Il nostro grande circo"

Στο «Μεγάλο μας τσίρκο» ο συγγραφέας Ιάκωβος Καμπανέλλης κατέγραψε όλη την ιστορία της νεότερης Ελλάδας, ενώ ο Σταύρος Ξαρχάκος προσέθεσε τη μελοποίηση και ο Νίκος Ξυλούρης συνέβαλε με τη μοναδική ερμηνεία του.
Το έργο ανέβηκε το 1973 από το θίασο της Τζένης Καρέζη και του Κώστα Καζάκου στο θέατρο «Αθήναιον». Εκτός από τον Νίκο Ξυλούρη, τα τραγούδια του Σταύρου Ξαρχάκου απέδιδαν και τα μέλη του θιάσου.
Πρωταγωνιστικούς ρόλους είχαν οι Διονύσης Παπαγιαννόπουλος, Στέλιος Κωνσταντόπουλος, Νίκος Κούρος, Τίμος Περλέγκας.
Μαζί τους τραγουδούσαν και όλοι οι θεατές: «Φίλοι και αδέρφια» (Ν. Ξυλούρης, Τ. Περλέγκας), «Καλήν... (continua)
Μαρμαρωμένε βασιλιά, τι όνειρο, τι παγανιά
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό τμήμα των ΑΠΤ 29/6/2012 - 09:20
Downloadable! Video!

Ο μπροστάρης

Ο μπροστάρης
O brostáris
[1973]
Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Ερμηνεία: Νίκος Ξυλούρης, Τζένη Καρέζη
Από Το μεγάλο μας τσίρκο
Testo di Iakovos Kambanellis
Musica di Stavros Xarchakos
Interpreti: Nikos Xylouris e Jenny Karezi
Dal musical "Il nostro grande circo"

Στο «Μεγάλο μας τσίρκο» ο συγγραφέας Ιάκωβος Καμπανέλλης κατέγραψε όλη την ιστορία της νεότερης Ελλάδας, ενώ ο Σταύρος Ξαρχάκος προσέθεσε τη μελοποίηση και ο Νίκος Ξυλούρης συνέβαλε με τη μοναδική ερμηνεία του.
Το έργο ανέβηκε το 1973 από το θίασο της Τζένης Καρέζη και του Κώστα Καζάκου στο θέατρο «Αθήναιον». Εκτός από τον Νίκο Ξυλούρη, τα τραγούδια του Σταύρου Ξαρχάκου απέδιδαν και τα μέλη του θιάσου.
Πρωταγωνιστικούς ρόλους είχαν οι Διονύσης Παπαγιαννόπουλος, Στέλιος Κωνσταντόπουλος, Νίκος Κούρος, Τίμος Περλέγκας.
Μαζί τους τραγουδούσαν και όλοι οι θεατές: «Φίλοι και αδέρφια» (Ν. Ξυλούρης, Τ. Περλέγκας), «Καλήν... (continua)
Σήμερα σε είδα κι αναγάλιασα
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 28/6/2012 - 19:23
Downloadable! Video!

T' Ανάπλι

T' Ανάπλι
T' Anápli
[1973]
Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Ερμηνεία: Νίκος Ξυλούρης, Τζένη Καρέζη
Από Το μεγάλο μας τσίρκο
Testo di Iakovos Kambanellis
Musica di Stavros Xarchakos
Interpreti: Nikos Xylouris e Jenny Karezi
Dal musical "Il nostro grande circo"

Στο «Μεγάλο μας τσίρκο» ο συγγραφέας Ιάκωβος Καμπανέλλης κατέγραψε όλη την ιστορία της νεότερης Ελλάδας, ενώ ο Σταύρος Ξαρχάκος προσέθεσε τη μελοποίηση και ο Νίκος Ξυλούρης συνέβαλε με τη μοναδική ερμηνεία του.
Το έργο ανέβηκε το 1973 από το θίασο της Τζένης Καρέζη και του Κώστα Καζάκου στο θέατρο «Αθήναιον». Εκτός από τον Νίκο Ξυλούρη, τα τραγούδια του Σταύρου Ξαρχάκου απέδιδαν και τα μέλη του θιάσου.
Πρωταγωνιστικούς ρόλους είχαν οι Διονύσης Παπαγιαννόπουλος, Στέλιος Κωνσταντόπουλος, Νίκος Κούρος, Τίμος Περλέγκας.
Μαζί τους τραγουδούσαν και όλοι οι θεατές: «Φίλοι και αδέρφια» (Ν. Ξυλούρης, Τ. Περλέγκας), «Καλήν... (continua)
Τρία καράβια φέρανε ξανθό κρασί στ' Ανάπλι.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 28/6/2012 - 13:15
Downloadable! Video!

Καλήν εσπέραν αφεντάδες

Καλήν εσπέραν αφεντάδες
Kalín espéran afendádes
[1973]
Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Ερμηνεία: Νίκος Ξυλούρης, Τζένη Καρέζη
Από Το μεγάλο μας τσίρκο
Testo di Iakovos Kambanellis
Musica di Stavros Xarchakos
Interpreti: Nikos Xylouris e Jenny Karezi
Dal musical "Il nostro grande circo"

Στο «Μεγάλο μας τσίρκο» ο συγγραφέας Ιάκωβος Καμπανέλλης κατέγραψε όλη την ιστορία της νεότερης Ελλάδας, ενώ ο Σταύρος Ξαρχάκος προσέθεσε τη μελοποίηση και ο Νίκος Ξυλούρης συνέβαλε με τη μοναδική ερμηνεία του.
Το έργο ανέβηκε το 1973 από το θίασο της Τζένης Καρέζη και του Κώστα Καζάκου στο θέατρο «Αθήναιον». Εκτός από τον Νίκο Ξυλούρη, τα τραγούδια του Σταύρου Ξαρχάκου απέδιδαν και τα μέλη του θιάσου.
Πρωταγωνιστικούς ρόλους είχαν οι Διονύσης Παπαγιαννόπουλος, Στέλιος Κωνσταντόπουλος, Νίκος Κούρος, Τίμος Περλέγκας.
Μαζί τους τραγουδούσαν και όλοι οι θεατές: «Φίλοι και αδέρφια» (Ν. Ξυλούρης, Τ. Περλέγκας),... (continua)
Καλήν εσπέραν αφεντάδες, καλώς ορίσατε κυράδες.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 28/6/2012 - 10:44
Downloadable! Video!

Le temps des cerises

Le temps des cerises
Ο ΚΑΙΡΟΣ ΤΩΝ ΚΕΡΑΣΙΩΝ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 25/6/2012 - 23:49
Downloadable! Video!

Δελτίο καιρού

Δελτίο καιρού
Deltío kairoú
Στίχοι: Άλκης Αλκαίος, Γιάννης Θεοδωράκης, Μιχάλης Μπουρμπούλης, Μάνος Ελευθερίου, Μήτσος Κασόλας, Νίκος Συμεωνίδης
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος, Μίκης Θεοδωράκης, Μάνος Χατζιδάκις, Γιάννης Μαρκόπουλος, Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη
Δελτίο καιρού - 1980 (Εκδ. β' 1989)

Testi di Alkis Alkeos, Yannis Theodorakis, Mihalis Bourboùlis, Manos Eleftherìou, Mitsos Kasolas, Nikos Simeonidis
Musiche di Thanos Mikroutsikos, Mikis Theodorakis, Manos Hatzidakis, Yannis Markopoulos, Stavros Xarchàkos
Prima esecuzione di Maria Dimitriadi
Lp: Deltìo keroù/Bollettino del tempo- 1980 ( Seconda Ed. CD: 1989)



Un buon disco del 1980, nel quale la brava e compianta Maria Dimitriadi prestava la sua inconfondibile voce alle cinque più alte vette della musica greca del suo tempo. Un disco del quale la maggior parte dei testi sembrano nervosamente fare il punto sulla meteorologia... (continua)
1) Η μπαλάντα ενός φιλήσυχου
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 14/6/2012 - 10:39
Downloadable! Video!

Προσκύνημα

Προσκύνημα
Proskýnima
[1973]
Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Ερμηνεία: Τζένη Καρέζη και Νίκος Δημητράτος
Από Το μεγάλο μας τσίρκο
Testo di Iakovos Kambanellis
Musica di Stavros Xarchakos
Interpreti: Jenny Karezi e Nikos Dimitratos
Dal musical "Il nostro grande circo"

Στο «Μεγάλο μας τσίρκο» ο συγγραφέας Ιάκωβος Καμπανέλλης κατέγραψε όλη την ιστορία της νεότερης Ελλάδας, ενώ ο Σταύρος Ξαρχάκος προσέθεσε τη μελοποίηση και ο Νίκος Ξυλούρης συνέβαλε με τη μοναδική ερμηνεία του.
Το έργο ανέβηκε το 1973 από το θίασο της Τζένης Καρέζη και του Κώστα Καζάκου στο θέατρο «Αθήναιον». Εκτός από τον Νίκο Ξυλούρη, τα τραγούδια του Σταύρου Ξαρχάκου απέδιδαν και τα μέλη του θιάσου.
Πρωταγωνιστικούς ρόλους είχαν οι Διονύσης Παπαγιαννόπουλος, Στέλιος Κωνσταντόπουλος, Νίκος Κούρος, Τίμος Περλέγκας.
Μαζί τους τραγουδούσαν και όλοι οι θεατές: «Φίλοι και αδέρφια» (Ν. Ξυλούρης, Τ. Περλέγκας),... (continua)
Πάμε κι εμείς στην αυλή του φθινοπώρου
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμἠμα των ΑΠΤ 14/6/2012 - 00:04

Κασιδιάρης

Κασιδιάρης
Kasidiáris
Aμελοποιήμενο τραγούδι του Χρήστου Καραμάνου ανεβαζομένο τη 8 Ιουνίου 2012 σε: Στίχοι

Canzone non musicata di Xristos Karamanos postata l' 8 giugno 2012 in Stixoi

Stamattina, curiosando tra i contributi degli aspiranti parolieri che inviano i loro parti a una apposita sezione di stixoi.info, ho trovato, postata poche ore prima, questa canzone ispirata all'impresa del deputato fascista "albadorato" greco Ilias Kasidiaris che, durante un dibattito televisivo ha offeso e percosso due candidate della sinistra, Liana Kanelli del KKE e Rena Dourou di SY.RIZ.A, perché rammentavano al pubblico i di lui trascorsi di rapinatore armato. Ho concluso che non è per niente male e che merita di essere subito letta dai nostri visitatori. (gpt)
ΑΦΙΕΡΩΝΕΤΑΙ ΣΕ ΟΣΟΥΣ ΘΑ ΠΑΛΕΨΟΥΝ ΚΑΤΑ ΤΟΥ ΦΑΣΙΣΜΟΥ!!!
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 8/6/2012 - 11:06
Downloadable! Video!

Το αγριολούλουδο

Το αγριολούλουδο
To agrioloúloudo
Στίχοι: Πυθαγόρας
Μουσική: Χρήστος Νικολόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Στέλιος Καζαντζίδης
45άρια 1968 - 1968
Η στεναχώρια μου - 1970
Άλλες ερμηνείες: Χάρις Αλεξίου - Γιάννης Κότσιρας

Testo: Pythagoras
Musica: Hristos Nikolopoulos
Prima esecuzione: Stelios Kazantzidis
45 giri: 1968
LP: "Η στεναχώρια μου/Il mio dispiacere" - 1970
Altre interpretazioni: Haris Alexiou - Yannis Kòtsiras

Bella e ben nota canzone, specialmente nella reinterpretazione della Alexiou, che rigira il vecchio topos rebetico del ragazzo/a di strada provato/a a tutto, che non teme l'abbandono di lei/lui (presumibilmente di più elevata condizione sociale) e di ricadere nella propria vita grama e solitaria, da cui è però stato/a temprato/a. Sarebbe, al massimo, da infilare tra gli extra: ma astutamente io la rileggo in chiave di politica attuale e ci vedo la Grecia (o il Greco) di oggi, abbandonata/o... (continua)
Μη με λυπάσαι διώξε με απόψε
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 6/6/2012 - 10:25
Downloadable! Video!

Ma chi ha detto che non c'è

Ma chi ha detto che non c'è
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
3 Ιούνιου 2012
(με μεταγραμματεύση σε λατινικούς χαρακτήρες)

Accompagnata da una traslitterazione in caratteri latini, secondo la pronuncia di massima. Magari qualcuno volesse provare a usarla, anche se la metrica zoppica parecchio. Milanu in tale caso potrebbe essere sostituito con Athinas, o tis Eladhas.
ΠΟΙΟΣ ΕΙΠΕ ΟΤΙ ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ [1]
(continua)
3/6/2012 - 22:10

Λούμπα

Λούμπα
Loúmba
[2012]
Στίχοι: Τζαν Πιέρο Τέστα
Μουσική: ανέκδοτη
Πρώτη εκτέλεση: Ο άνεμος στη νύχτα

Testo di Gian Piero Testa
Musica: inedita
Primo interprete: Il vento nella notte

Dico che "il vento nella notte" interpreta per primo questo tragùdi di [gpt]. Ogni tanto, nella notte, ci mettiamo a scrivere delle cose e ci vengono fuori in una lingua che sembra greco, o italiano, o chissà quale altro idioma; ma, in realtà, ha il nome di Rabbia. Θυμός, οργή in greco. Così cerchiamo di sopravvivere, e forse persino di vivere. Ci dicono, poi, che "non ci sono alternative", naturalmente. [RV]
Οι ταλαράδες μας
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 2/6/2012 - 13:13
Downloadable! Video!

Ελλάδα (Λένγκω)

Ελλάδα (Λένγκω)
Elláda (Léngo)
Στίχοι: Γιάννης Μαρκόπουλος
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Μαρκόπουλος
"Ανεξάρτητα" - 1975
Άλλες ερμηνείες: Χάρις Αλεξίου - Βασίλης Παπακωνσταντίνου

Testo, musica e prima interpretazione di Yannis Markopoulos
"Ανεξάρτητα/Canzoni indipendenti" - 1975
Altre interpretazioni: Haris Alexiou - Vasilis Papakonstandinou

Una canzone del grande Yannis Markopoulos uscita alla luce dalle tenebre della dittatura, che ancora dopo tanti anni nulla ha perso del suo autentico pathos e della sua bruciante attualità. Forse è più nota, ai Greci, con il titolo "Lengo" , il vezzeggiativo (da Elèni ?) con cui Markopoulos si rivolge alla sua Grecia, costretta dagli interessi altrui ad essere matrigna dei suoi figli. Ma è il compositore stesso che, nell'eseguirla per la prima volta in pubblico nel 1975, la intitolò esplicitamente "Ellada" svestendola della "maschera"... (continua)
Στην κυρά μάνα μας μη δίνετε βοήθεια
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 1/6/2012 - 11:46
Downloadable! Video!

Monte Calvario

Monte Calvario
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
30 Μάιου 2012


Αυτό το τραγούδι θα εισαχθεί στο καινούριο άλμπουμ του Αλέσσιο Λέγκα, που θα κυκλοφορήσει στο τέλος του καλοκαιριού 2012. [Ντανιέλα -Κ.Δ.-]

Αυτό είναι τραγούδι που ο Ασκάνιο Τσελεστίνι κι ο Αλέσσιο Λέγκα τον ερμηνεύουν μαζί ή αυτόνομα (λέω “ερμηνεύουν” στον ενεστώτα γιατί ο Αλέσσιο το τραγουδάει κιόλας στα κοντσέρτά του), και που συμβολίζει εντελώς ρεαλιστικό σενάριο. Λένε ότι η σημερινή κατάσταση των εργαζομένων (και των μη εργαζομένων) είναι, ακριβώς, ένας “γολγοθάς”, και να τον Ασκάνιο Τσελεστίνι, ήσυχος και σατανικός ως πάντα, που μας παίρνει εκεί πάνω, στον Γολγοθά. Αλλά τούτος είναι “Υπεργολγοθάς” όπου μπορούμε να πάμε κάθε μέρα να κάνουμε τα ψώνια. Ένας Γολγοθάς καμωμένος από θλιβερούς (μυστικούς) δείπνους, νύχτες ανάμεσα σε μέρες εξαντλητικής δουλειάς, λήξουσες συμβάσεις, ωράρια, κυριακάτικες βάρδιες εργασίας, ανταγωνισμό... (continua)
O ΓΟΛΓΟΘΑΣ
(continua)
30/5/2012 - 19:12
Video!

Εκπυρσοκροτώ

Εκπυρσοκροτώ
Ekpyrsokrotó
[2009]
Στίχοι: Flykid
Μουσική: Flykid
Πρώτη εκτέλεση: Υπόνοια
LP: Entre la tierra y las estrellas

Testo: Flykid
Musica: Flykid
Prima esecuzione: Yponia
LP: Entre la tierra y las estrellas

In mezzo al procelloso oceano della ristrutturazione dell'intera Sezione Ellenica delle CCG, e mentre [gpt] si dedica da par suo alle vette della musica e della canzone poetica greca, il qui presente continua a scrutare un po' l'universo della musica greca di oggi, quella dei ragazzi, quella che invece di Nikos Gatsos, di Elytis, di Theodorakis e di Markopoulos ci ha Flykid, DJ Panic e Rakendito. Rap, insomma; anzi ραπ. I tre ragazzi ventenni o poco più di cui sopra vengono dall'isola di Chio, e il rap è quella cosa che sembra unire il mondo dalle periferie delle città americane alle Case Minime di Rovezzano, dalle banlieues francesi alle isole greche. Sono gli Υπόνοια (Yponia), che... (continua)
..κι αφού θάνατο δίνετε
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/5/2012 - 21:10
Downloadable! Video!

Fila la lana

Fila la lana
Ελληνική μετάφραση από τη Καίτη Μαράκα




In realtà, Ketty Maraka canta la canzone in italiano; prima, però, legge la sua traduzione greca (quella che presentiamo sotto). La registrazione è stata effettuata dal vivo da Nikos Zoïopoulos il 28 ottobre 2011 a Makari, in una serata dedicata alla canzone contro la guerra greca e di altri paesi. Alla chitarra Nikos Manitaràs.

Στην πραγματικότητα, η Καίτη Μαράκα τραγουδάει το τραγούδι στα Ιταλικά, αλλά πρώτα διαβάζει τη μετάφρασή της στα Ελληνικά. Το βίντεο τράβηξε ο Νίκος Ζωιόπουλος σε ζωντανή εμφάνιση στο Μακάρι, στις 28 Οκτωβρίου 2011, αφιερωμένη στο Ελληνικό και Ξένο Αντιπολεμικό Τραγούδι.

τραγούδι του Fabrizio de Andre'
τραγούδι: Καίτη Μάρακα
κιθάρα: Νίκος Μανιταράς
ΥΦΑΙΝΕ ΤΟ ΜΑΛΛΙ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/5/2012 - 19:33




hosted by inventati.org