Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Greco moderno

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Λευτεριά

Λευτεριά
Στίχοι Νίκου Καζαντζάκη
Μουσική Νάσου Παναγιώτου
Πρώτη εκτέλεση Αντώνη Καλογιάννη
"Αντώνης Καλογιάννης" - 1975

Lefterià
Testo di Nikos Kazantzakis
Musica di Nasos Panayotou
Prima esecuzione di Adonis Kaloyannis
Disco: "Adonis Kaloyannis" - 1975

Non credo che molto rilevi se l'eroe di Nikos Kazantzakis qui sia un Cretese d'altri, ma non lontanissimi tempi: la data della composizione della musica, sul pentagramma di un artista cipriota, è il 1975 e bene accompagna il sospiro, che è ancora un ansito, per la liberazione appena avvenuta dalla dittatura. Non c'è nulla di più storico e nello stesso tempo di più metastorico del voler essere liberi; e oggi, che è il nostro 25 Aprile, voglio stare in compagnia di tutti coloro che, nel tempo e nello spazio, hanno lottato e lottano per "liberare la libertà". (gpt)
Πηδά η φωτιά κι οι σούβλες έτοιμες
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 25/4/2012 - 09:05
Downloadable! Video!

Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare]

Su patriottu Sardu a sos feudatarios [Procurad' e moderare]
Ελληνική μετάφραση του Ρικάντου Βεντούρη (23 Απρίλη 2012 - 11 Ιούλιου 2012)

Una specie di follia. Mi sono messo in testa di tradurre il "Procurad'e moderare" sí in greco moderno, ma in quella specie di demotico settecentesco che proprio alla fine del XVIII secolo muoveva i primi, incerti passi. Sicuramente per rendere la cosiddetta "atmosfera dell'epoca", ma sicuramente anche per una sfida personale (inutile negarlo, perché sovente è una molla che muove chiunque). Il greco demotico di quell'epoca, del tutto bandito dall'uso ufficiale, era forzatamente un ibrido in cui convivevano forme autenticamente popolari e forme della lingua scritta, sostanzialmente conformi al greco classico. Un ibrido che dipendeva in gran parte dalla volontà e dalle conoscenze di chi lo scriveva. Aderendo a tutto ciò, mi sono sforzato di arcaizzare quanto più possibile le parti "colte", e di volgarizzare quanto più... (continua)
Ο ΣΑΡΔΟΣ ΠΑΤΡΙΩΤΗΣ ΕΙΣ ΤΟΥΣ ΦΕΟΥΔΑΡΧΟΥΣ
(continua)
23/4/2012 - 23:49

Εργατικοί αυτόχειρες

Εργατικοί αυτόχειρες
[23 aprile 2012]
Sull'aria di Ιδανικοί αυτόχειρες
[Karyotakis - Moutsis - Xylouris]
Testo greco di Riccardo Venturi

[23 Απρίλης 2012]
Υπέρ της μελωδίας του τραγουδιού Ιδανικοί αυτόχειρες
[Καρυοτάκης - Μούτσης - Ξυλούρης]
Ελληνικοί στίχοι του Ρικάρντου Βεντούρη


Il 9 aprile scorso lo aveva fatto Dimitris Christoulas: un pensionato ateniese di 77 anni che si è sparato davanti al Parlamento, in piazza Syntagmatos, lasciando scritte queste parole:

"Il governo Tsolakoglou ha annientato tutte le tracce della mia sopravvivenza, che si basava su una pensione molto dignitosa, e che con questi soldi ho vissuto e pagato per 35 anni senza alcun aiuto da parte dello Stato. E poiché la mia età avanzata non mi permette di reagire in modo dinamico (anche se un mio connazionale greco dovesse prendere un Kalashnikov, sarei proprio dietro di lui), non vedo altra soluzione che questa fine dignitosa... (continua)
Γυρίζουν όλη τη μέρα κι έπειτα παίρνουν
(continua)
23/4/2012 - 00:51
Downloadable! Video!

أناديكم (Unadikum)

أناديكم (Unadikum)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
16. Απρίλη 2012
Versione in greco di Riccardo Venturi
16 aprile 2012

"Αυτός ο ύμνος της Παλαιστίνιας αντίστασης, μελοποιημένος από τον Αχμέντ Καάμπου, αφιερώνεται στη μνήμη του Βιττόριο Αρριγκόνι και όλων, που συμμερίζονται τα ιδανικά του. Ας μείνουμε ανθρώπινοι!"
ΚΑΛΩΝΤΑΣ ΣΕ
(continua)
16/4/2012 - 15:39
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
GRECO / GREEK [1] - Gian Piero Testa



"Tante le traduzioni: ma ancora mancava quella in greco. Cerco di rimediare, come posso, io. Ho pensato che la cosa migliore fosse tradurre la traduzione dal tedesco offerta da Alfesibeo, il quale ne garantisce l'aderenza letterale." (gpt)

Nota. Nel titolo e nel testo è stata ripristinata la grafia "Λιλή Μαρλέν", che sembra essere quella tradizionale in lingua greca.

"There are so many translations of this song, but a Greek translation was still lacking. I did my best to fill this gap. In my opinion, the best thing to do is using Alfesibeo's Italian translation from German, assuring good literalness." (gpt)

Note. In the song title and lyrics, the spelling "Λιλή Μαρλέν" has been restored, as this seems to be the traditional Greek spelling.

Με τον τίτλο Λιλή Μαρλέν, (Lili Marleen), φέρεται το πλέον διάσημο τραγούδι στη διάρκεια του Β' Παγκοσμίου... (continua)
ΛΙΛΗ ΜΑΡΛΕΝ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 10/4/2012 - 22:19

Vivre ... Zein....

Vivre ... Zein....
ΤΟ ΝΑ ΖΕΙ ΚΑΝΕΙΣ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 10/4/2012 - 15:36

La Guerre de Cent mille ans

La Guerre de Cent mille ans
Mi sono preso una piccola libertà, e spero di non avere fatto troppi errori...
Ο ΠΟΛΕΜΟΣ ΤΩΝ 100.000 ΧΡΟΝΩΝ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 29/3/2012 - 17:17
Downloadable! Video!

Les Souris et les Chats

Les Souris et les Chats
ΓΑΤΕΣ ΚΑΙ ΠΟΝΤΙΚΙΑ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 28/3/2012 - 10:36

Ὁ ὕμνος τῆς εἰρήνης

Ὁ ὕμνος τῆς εἰρήνης
Γεννά για όλους τους θνητούς πλούτο η Μεγάλη Ειρήνη
(continua)
22/3/2012 - 22:32
Downloadable! Video!

Μια γόμα γλυκιά (Ο ήχος της καμπάνας)

Μια γόμα γλυκιά (Ο ήχος της καμπάνας)
Mia góma glykiá (O íhos tis kambánas)
Στίχοι: Γιώργος Δουλτσίνος
Μουσική: Θαλής Τριανταφύλλου
Αποκλειστικότητα για AWS - 2012

Testo di Yorgos Doultsinos
Musica di Thalìs Triandafillou
Anteprima esclusiva per AWS - 2012

Interpretazione definitiva di Lavrendis Maheritsas / Λαυρέντης Μαχαιρίτσας con il titolo Ο ήχος της καμπάνας





Italiano
Ελληνικά
Français

Il nostro amico greco Yorgos Doultsinos (autore anche di Η κυβέρνηση) ci ha mandato una nuovissima canzone, intitolata "Dolce Gomma", che sarebbe il popolo greco, quando si deciderà a cancellare le cambiali firmate in bianco dai suoi governanti. I versi sono suoi, la musica di un suo amico musicista, Thalìs Triandafillou (una combinazione di nome e di cognome che in italiano suonerebbe "Talete de Rosa") il quale anche la canta, in attesa che venga interpretata da qualche voce più famosa della sua. Si tratta di un'anteprima,... (continua)
Δεν υπάρχουν τώρα τανκς και πολυβόλα
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 21/3/2012 - 17:43
Downloadable! Video!

Διόνυσος

Διόνυσος
Diónysos

Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Θανάσης Μωραΐτης
LP: «Διόνυσος» - 1985

Testi (politonici nell'originale)
e musica di Mikis Theodorakis.
Prima esecuzione di Thanasis Moraìtis
LP: «Διόνυσος» - 1985



Già nei primi anni della sua apparizione sulla scena musicale greca, nei primi anni Sessanta, Mikis Theodorakis coltivava una sua intuizione, che considerava fondamentale per la rigenerazione morale e civile del suo paese uscito stremato e dilaniato da una tetralogia tragica, durata un quindicennio, i cui episodi si intitolavano: dittatura, guerra nazionale, occupazione straniera e guerra civile. L'intuizione era quella di dare vita, attraverso le arti, a una nuova mitologia greca, nella quale la sequela dei fatti accaduti e la galleria dei personaggi, sottratte al sanguinoso magma della contesa quotidiana, assumessero le dimensioni e la... (continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 4/3/2012 - 19:32
Downloadable! Video!

Τούτοι οι μπάτσοι που 'ρθαν τώρα

Τuti i batsi pu'rthan tora

Στίχοι: Γιάννης Ιωαννίδης
Μουσική: Γιάννης Ιωαννίδης
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Ιωαννίδης
1929

Testo, musica e prima esecuzione di Yannakis Ioannidis
1929

Un classico testo di insofferenza per la polizia del mondo marginale in cui fiorì la musica rebetica. Leggo che è ispirato a una retata del 1924 che portò nella galera di Oropòs (Calcide) un buon numero di "manghes", abitualmente perseguitati per gioco d'azzardo, uso di hashish e altre infrazioni del genere: v. i primo video.
Interessante notare che la canzone è stata di recente ripresa in youtube (con un numero non trascurabile di passaggi) per ricordare, grazie alle immagini, come tuttora non corra buon sangue tra la polizia greca e i molti manifestanti che cercano di far sapere di non essere in condizione di sopportare le misure del governo pilotato dalla troika internazionale: v. il secondo video.
Il testo cantato è un po' più "ricco" di quello che sono riuscito a trovare scritto. (gpt)
Τούτ' οι μπάτσοι που 'ρθαν τώρα, βρε
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 2/3/2012 - 00:11
Downloadable! Video!

Itaca

Itaca
ΙΘΑΚΗ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 1/3/2012 - 19:33
Video!

Ο θούρειος του Ρήγα Φεραίου

Ο θούρειος του Ρήγα Φεραίου
Impossibile non sottolineare lo spirito illuminato di Rigas, là dove dice:

"Να σφάξουμε τους λύκους, που στον ζυγόν βαστούν,
και Χριστιανούς και Τούρκους, σκληρά τους τυραννούν/

Uccidiamo i lupi, che ci stanno sul giogo
e Cristiani e Turchi duramente tiranneggiano".

[gpt]
Ὁ θούρειος τοῦ Ρήγα Φεραίου
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 25/2/2012 - 11:14
Video!

Ήτανε μια φορά

Ήτανε μια φορά
Πότε θα κάνει ξαστεριά: Versione / Version / Versio 2

Nel video con Nikos Xylouris di Πότε θα κάμει ξαστεριά si riporta di questa canzone ancora qualche altro verso, che ne ribadisce la spietatezza. E' triste dirlo, ma nel testo c'è il programma genetico di quella che avremmo chiamato, nei nostri tristi anni Novanta, la "pulizia etnica". Aggiungo una mia traduzione, sperando di accontentare tutti. [GPT]
Πότε θα κάμει ξαστεριά
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 21/2/2012 - 15:29
Downloadable! Video!

Το τραγούδι του Θοδωρομανώλη

anonimo
I canti detti "rizìtika" appartengono alla tradizione della parte occidentale di Creta. Sono canzoni da tavola che si eseguono senza strumenti e rievocano fatti e personaggi della storia locale, quando in essa comincia a germogliare la leggenda. Nel termine che li denota troviamo la parola "riza", cioè "radice": sono cioé canti "delle radici", che assicurano la continuità identitaria della popolazione.

Questo rizitiko risale al 1820 circa e racconta la tragica fine di un abile suonatore di lira cretese, Manolis Theodorakis, detto Thodoromanolis, di Epanohori di Selinos, che nel 1818, a quarant'anni d'età, uccise un Agà locale, il perfido giannizzero Vergheris, e per questo fu raggiunto sull'altopiano dell'Omalos, giudicato e fatto impiccare dal Pascià della Canea; il suo corpo fu fatto trascinare per tre giorni per le vie della città attaccato alla coda di un asino. Thodoromanolis aveva... (continua)
Ζιμπούλι ζιμπουλάκι μου κατάμπλαβο ζιμπούλι
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 21/2/2012 - 14:46
Downloadable! Video!

Va, pensiero

Va, pensiero
ΠΕΤΑΞΕ, ΣΚΕΨΗ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 17/2/2012 - 09:53

Quand ils sont venus rançonner les Grecs

Quand ils sont venus rançonner les Grecs
ΟΤΑΝ ΗΡΘΑΝ ΝΑ ΒΑΛΟΥΝ ΛΥΤΡΑ ΣΤΟΥΣ ΡΩΜΙΟΥΣ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 15/2/2012 - 16:32
Downloadable! Video!

Κατσαρόλα

Κατσαρόλα
Στίχοι: Σταμάτης Κραουνάκης
Μουσική: Σταμάτης Κραουνάκης
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος
Album "Εδω ειμαστε" - 2011

Katsarola
Testo e musica di Stamatis Kraounakis
Prima interpretazione di Dimitris Mitropanos
Album "Edò imaste/Siamo qui" - 2011

«La boje!», dicevano agli inizi del secolo scorso i nostri braccianti, quando l'avidità e l'arroganza degli agrari di val di Pado superavano il limite pur largo che le condizioni dei tempi ammettevano. La metafora della pentola che sta per scoperchiarsi è infatti una delle più efficaci per ammonire i potenti che, con la cieca ostinazione e l'indifferenza per quelli di cui l'Ariosto così parlava: "vulgo e populazzo voglio dire/degno pria che nasca di morire" - , ci si può anche scottare.

Metafora ripresa con naturalezza in questa canzone greca, segnalatami da Bartleby, dedicata appunto alla "pentola", ché questo è il significato di "katsarola",... (continua)
Μαύρος ουρανός
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 15/2/2012 - 12:36
Downloadable! Video!

The Green Fields Of France (No Man's Land)

The Green Fields Of France (No Man's Land)
GRECO / GREEK

Versione greca di Gian Piero Testa
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Greek version by Gian Piero Testa
ΟΙ ΠΡΑΣΙΝΟΙ ΚΑΜΠΟΙ ΤΗΣ ΓΑΛΛΙΑΣ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 13/2/2012 - 12:57
Downloadable! Video!

Φορέας

Φορέας
Foreas
Στίχοι: Διονύσης Τσακνής & Μιχάλης Μουστάκης
Μουσική: Διονύσης Τσακνής
Πρώτη εκτέλεση: Διονύσης Τσακνής & Λάκης Λαζόπουλος
«Ή ταν ή επί τας» (1993)

Portatore sano
Testo di Dionisis Tsaknìs e Mihalis Moustakis
Musica di Dionisis Tsaknìs
Prima interpretazione di Dionisis Tsaknìs con Lakis Lazopoulos
«I tan i epì tas/ O con (lo scudo) o su(llo scudo)» (1993)

Sarà una coincidenza, ma nell'ottobre 1993 - l'anno in cui circolò il disco di cui propongo una canzone - in Grecia ritornò al potere Andreas Papandreou, figlio di Yorgos I e padre di Yorgos II, tutti e tre primi ministri ellenici per vizio di famiglia: centrista il più vecchio, e, invece, socialisti "moderni" gli epigoni. Andreas, studi economici negli U.S.A., una sposa britannica prima di cedere alle abbondanti lusinghe della hostess Mimì, fondatore di un moderno partito socialista, il PASOK, nel quale molti... (continua)
Πώς άξαφνα μου ήρθε δεν ξέρω
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 8/2/2012 - 18:48
Video!

Προδομένος λαός

Προδομένος λαός
Prodoménos laós

Στίχοι: Βαγγέλης Γκούφας

Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου, Χάρις Αλεξίου, Κώστας Σμοκοβίτης, Αλίκη Βουγιουκλάκη, Μάνος Κατράκης
«Προδομένος λαός» - 1974

Testo di Vangelis Goufas
Musica di Mikis Theodorakis
Primi interpreti: Vasilis Papakonstandinou, Haris Alexiou, Kostas Smokovitis, Aliki Vouyouklaki, Manos Katrakis
«Προδομένος λαός/Popolo tradito» -1974


Se andate a leggere l'intervista che Mikis Theodorakis ha di recente concesso all'importante settimanale domenicale "To vima", coglierete subito la citazione di un verso del poeta risorgimentale Dionisios Solomos a proposito dei Greci: «Popolo sempre corrivo al credere e sempre tradito». E io colgo quella stessa citazione per contrabbandare in AWS un album intero il quale, piuttosto che alla pace, incita alla guerra. Per carità: una guerra di indipendenza, quella dell'Icosi-Ena... (continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 2/2/2012 - 00:37
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
32c. La versione greca di Mavroprovatos
32c. Greek version by Mavroprovatos






Questo ragazzo greco si è tradotto da solo (perfettamente) in greco "Bella Ciao", e se la è cantata. "Mavroprovatos" significa "pecora nera" in greco.

This young man from Greece has (perfectly) translated and sung "Bella Ciao" into his native language. "Mavroprovatos" means "Black Sheep" in Greek.
Ένα πρωινό, στο δειλινό [1]
(continua)
inviata da Jacopo Capurri 29/1/2012 - 18:27
Downloadable! Video!

Ταξίδι στα Κύθηρα

Ταξίδι στα Κύθηρα
Taxidi sta Kithira
Στίχοι: Ελένη Καραίνδρου
Μουσική: Ελένη Καραΐνδρου
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
1984

Testo e musica di Eleni Karaindrou
Prima esecuzione di Yorgos Dalaras
1984

Forse una delle più belle, certo una delle più famose canzoni scritte da Eleni Karaindrou per un film di Theo Anghelopoulos ("Viaggio a Kithira").
«Padron Spiros ritorna da Tashkent (Uzbekistan) dove ha vissuto dal 1949 come Greco di periferia. Gli viene dato il permesso di rimpatriare. Quando lo fa, scopre che la patria non esiste. Per lui non c'è né patria né ritorno. Il giorno del ritorno, il "νόστιμον ἧμαρ" che assillava ma incitava Odisseo, per lui è amaro. Si sente straniero in un luogo venduto agli stranieri da altri "Greci" con tutte le carte in regola. Nel suo villaggio che lo aveva protetto nel corso della guerra, diventa testimone di una svendita della terra e delle idee, e cerca di scongiurarla.... (continua)
Άρρωστη καρδιά δε βρίσκει γιατρειά στη λησμονιά
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 29/1/2012 - 16:38
Downloadable! Video!

Οι Έλληνες έναν καιρό

Οι Έλληνες έναν καιρό
I Ellines enan kerò
Στίχοι: Κ.Χ Μύρης
Μουσική: Ελένη Καραΐνδρου
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
«Η μεγάλη αγρύπνια»(1975)

Testo di K.H. Myris
Musica di Eleni Karaindrou
Prima esecuzione di Maria Farandouri
«I megali agripnia/La grande insonnia» (1975)

Saranno i superstiti di una vecchia generazione, ma la Grecia ha ancora i suoi intellettuali con un sistema circolatorio integro: quello venoso che attraversa il torbido corpo sociale, e quello arterioso che gli restituisce ossigeno. Ovviamente, in mezzo c'è un cuore. Gente speciale che vive e soffre la vita di quella comune e poi la affronta con l'arte che possiede. Il vecchio e acciaccato compositore Theodorakis, classe 1925, di fronte alla crisi del suo paese torna a farsi organizzatore politico e si batte come Priamo. Il vecchio regista Theo Anghelopoulos, classe 1935, che è morto in un incidente stradale pochi giorni fa, di fronte... (continua)
Οι Έλληνες κάποιους καιρούς
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 29/1/2012 - 13:27
Downloadable! Video!

Μη με ρωτάς

Μη με ρωτάς
Mi me rotás
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
Πρώτη εκτέλεση: Μάνος Λοΐζος
Άλλες ερμηνείες: Χαρούλα Αλεξίου, Χρήστος Θηβαίος, Γιώργος Νταλάρας
«Τα τραγούδια του δρόμου» (1974)

Testo di Lefteris Papadopoulos
Musica di Manos Loïzos
Prima interpretazione di Manos Loïzos
Altre interpretazioni: Haroula Alexiou, Hristos Thiveos, Yorgos Dalaras
«Ta tragoudia tou dromou/Le canzoni di strada»(1974).

Si veda anche la pagina dedicata alle Τα τραγούδια του δρόμου.


Il nostro amico Yorgos Doultsinos mi ha segnalato che questa canzone ci starebbe benissimo in AWS: non posso che essere d'accordo, ed eccola qui. Grazie, Yorgos. Dallo stesso, glorioso disco, già abbiamo Ο δρόμος e Το ακορντεόν: una buona occasione per riascoltarle. (gpt)
Τα πολυβόλα σωπάσαν
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 29/1/2012 - 10:05
Downloadable! Video!

Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento

Auschwitz, <i>o</i> Canzone del bambino nel vento
GRECO / GREEK / GREC / KREIKKA [2]
Versione greca di Gian Piero Testa
Μετέφρασε στα ελληνικά ο Τζαν Πιέρο Τέστα
Greek version by Gian Piero Testa
Version grecque de Gian Piero Testa
Gian Piero Testan kreikankielinen versio
[2012]


Voice and piano: tenor Roberto Deiana
ΑΟΥΣΒΙΤΣ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 28/1/2012 - 17:19
Downloadable! Video!

Κάτι σαν ψέμα

Κάτι σαν ψέμα
Kati san psema
Στίχοι, μουσική, πρώτη εκτέλεση: Χάσμα
CD: Τα Χρώματα του Μίσους, 1999

Testo, musica e interpretazione dei Hasma
CD: Ta hromata tou misous/I colori dell'odio, 1999

Χάσμα/Hasma è parola che designa un vuoto, un'assenza, una lacuna, uno iato, una frattura: tutto ciò che, insomma, interrompa una continuità, spezzi una linea, laceri una superficie in senso proprio ovvero metaforico. E' il nome di un gruppo greco punk rock, di cui personalmente non mi riesce di portare a conclusione l'ascolto di neppure una canzone, per quanto mi sia procurato uno dei quattro CD da loro prodotti, ma che mi parrebbe gretto non segnalare a quei visitatori di AWS che, invece, si trovano a loro agio con questo genere di musica e, magari, sono curiosi di sapere se essa giri anche tra questi nostri vicini, i quali per molti versi ci assomigliano, ma la cui lingua è meno accessibile dell'inglese.... (continua)
Κύκλους κάνει το μυαλό μου
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 24/1/2012 - 18:12
Downloadable! Video!

Της εξορίας...

Της εξορίας...
Tis exorías...

Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης, Πάνος Λαμψίδης, Γιάννης Νεγρεπόντης, Μανώλης Αναγνωστάκης , Τάσος Λειβαδίτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Σύνθεση: 1943 - 1975
Ηχοφράφηση: 1976

Testi di Mikis Theodorakis, Panos Lampsidis, Yannis Negrepondis, Manolis Anagnostakis, Tassos Livaditis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Vasilis Papakonstandinou
Composizione: dal 1943 al 1975
Incisione: 1976

Posso aggirarmi quanto mi pare nella canzone greca: ma mi è impossibile non ritornare periodicamente al tempio esastilo da cui tutto s'irraggiò, all'ομφαλός del vecchio Mikis.

Quando la Giunta cadde e Mikis ritornò dagli esili, per un paio d'anni trovandosi sulla cresta dell'onda, sinceramente ne godette perché gli sembrava che la gente, assecondando la sua musica, fosse in marcia verso il futuro dei suoi sogni. La gente affollava gli... (continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 20/1/2012 - 22:42

Παράπονα Φαντάρου

Non ancora musicata: testo dei primi decenni del XX secolo.
Μὲς ᾿στὸ παλάτι γίνεται χορός,
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 16/1/2012 - 23:51
Downloadable! Video!

Ο πλοίαρχος Φλέτσερ

Ο πλοίαρχος Φλέτσερ
Στίχοι: Νίκος Καββαδίας
Από «Μαραμπού», 1933

O pliarchos Fletser
Testo di Nikis Kavvadias
Da: «Marabù«, 1933

Musica: Omada CORAX

La notte scorsa una gigantesca nave dei Costa, scafisti liguri d'alto bordo, è andata a "scogio", come appunto si dice in Liguria, passando tanto vicino alla scogliera, quanto nemmeno io, che pure non sono uso di mare, osavo fare con il gommone durante le mie vacanze greche. Ci sono morti, e molti sono dispersi; e spero che non facciano la stessa fine delle centinaia di migranti, le cui ossa negli ultimi anni sono state seminate da morte in mare, tra l'indifferenza quasi generale.
Pensando al capitano cui è capitato questo disastro, mi è venuto in mente il povero capitan Fletscher di una poesia del "mio" Kavvadias, che sbatté, senza vittime, contro gli scogli di Matapan, e per questo impazzì fino a morirne.
Non è certo questa la fine che auguro al responsabile... (continua)
Στον ποιητή Κώστα Ουρανή
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 14/1/2012 - 14:11
Downloadable! Video!

Το τραγούδι της πλατείας

Το τραγούδι της πλατείας
To tragoudi tis platìas
Στίχοι: Γιώργος Σουρής
Mουσική: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου, 2011

Testo di Yorgos Sourìs
Musica e prima interpretazione di Vassilis Papakonstandinou - 2011

Parole che hanno più o meno un secolo, e che Angela Merkel potrebbe riesumare per dire: ho o non ho ragione io?
Invece le ha riesumate Vassilis Papakonstandinou, grande icona - come si suol dire - della canzone greca impegnata . Il testo è di Yorghios Sourìs (1853 -1919) che, come giornalista fondatore di "Romiòs" e come poeta, sferzò per decenni tutti gli aspetti, compresi quelli economici, della vita del suo paese e dei suoi abitanti, al punto da essere considerato - con qualche esagerazione - il nuovo Aristofane. Negli ultimi tempi alcuni musicisti, oltre Papakonstandinou, l'hanno riproposto: segno che un certo continuum nell'ethos neogreco non deve essersi... (continua)
Ποιος είδε κράτος λιγοστό
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 13/1/2012 - 22:43
Downloadable! Video!

Τραγούδια της λευτεριάς

Τραγούδια της λευτεριάς
Tragoúdia tis lefteriás
Στίχοι: Φώντας Λάδης, Άλκης Αλκαίος, Bertolt Brecht (Απόδοση: Μάριος Πλωρίτης), Μανώλης Αναγνωστάκης, Γιάννης Ρίτσος
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη, Γιάννης Κούτρας (τραγούδι "Τσε Γκεβάρα")
LP: Τραγούδια τῆς λευτεριᾶς - 1978

Testi di Fondas Ladis, Alkis Alkeos, Bertolt Brecht (trad. Marios Ploritis), Manolis Anagnostakis, Yannis Ritsos
Musica di Thanos Mikroutsikos
Prima esecuzione di Maria Dimitriadi, Yannis Koutras (canzone "Che Guevara")
LP: Τραγούδια τῆς λευτεριᾶς (Canzoni della libertà) - 1978


Una bella silloge di forti canzoni politiche degli anni Settanta, frutto della intensa collaborazione di Thanos Mikroutsikos con Maria Dimitriadi, su testi di poeti di vaglia. La canzone sul testo di Brecht ("Άννα μην κλαις /Anna non piangere"), già nota per essere apparsa per la voce di Yorgos Koutras in un disco di Mikroutsikos interamente dedicato a testi del poeta tedesco (Μουσική πράξη στον Μπρεχτ - 1978) è una reinterpretazione della Dimitriadi. (gpt)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 11/1/2012 - 17:29
Downloadable! Video!

Φουέντε Οβεχούνα

Φουέντε Οβεχούνα
Fouénte Ovehoúna
Στίχοι: Γιώργος Μιχαηλίδης
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη & Γιώργος Μεραντζάς & Σoφία Σπυράτου & Γιώργος Μιχαηλίδης & Θάνος Μικρούτσικος
« Φουέντε Οβεχούνα », 1977, 1994

Testo di Yorgos Mihailidis
Musica di Thanos Mikroutsikos
Prima interpretazione di Maria Dimitriadi, Yorgos Merantzas, Sofia Spiratou, Yorgos Mihailidis e Thanos Mikroutsikos
«Fuente Ovejuna», 1977, 1994

Caveant curatores.
Cum nonnulla cantica corrupto Graecorum sermone confecta dilectissimo amico nostro Richardo a me iam diu privatim missa ab ipso quamquam invito, innumerabilibus negotiis curisque avocantibus, negligi animadvertissem, constitui ut vobis, dilectis viris horum negotiorum curatoribus, rem mandarem, nec non admonerem opus omne, Φουέντε Οβεχούνα inscriptum, ex canticis decem constare, quorum tria, videlicet Επινίκεια, Η μπαλάντα της απόφασης,... (continua)
Φουέντε Οβεχούνα
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 10/1/2012 - 20:42
Downloadable! Video!

Atene brucia

Atene brucia
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
7 Ιανουάριου 2012
Η ΑΘΗΝΑ ΚΑΙΕΙ
(continua)
7/1/2012 - 18:39
Downloadable! Video!

Τρεις καλοήροι Κρητικοί

Treis kaloíroi Kritikói
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Εκτελέσεις:
Χρήστος Σίκκης
Μουσικό Πολύτροπο
Αλκίνοος Ιωαννίδης
LP: «Τραγούδια της ξενιτιάς» - 1992
«Ο κύκλος της ζωής »- 1999
«Που δύσην ως ανατολήν» - 2006

Musica e testo tradizionali ciprioti
Interpretazioni: Hristos Sikkis; Musikò Politropo; Alkinoos Ioannidis
LP: «Tragoudia tis xenitias /Canzoni dell'espatrio» - 1992
«O kiklos tis zoìs/Il ciclo della vita» - 1999
«Pou disin os anatolin/Da occidente a oriente» - 2006

Canzone marinara tradizionale da Cipro. (gpt)
Τρεις καλοήροι Κρητικοί και τρεις 'που τ' Άγιον Όρος
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 7/1/2012 - 12:10
Downloadable! Video!

Brigante se more

Brigante se more
4 gennaio 2011
Ελληνική μετάφραση του Ρικάρντου Βεντούρη
4 Ιανουάριου 2011

Si tratta di una versione assolutamente letterale e altro non vuole essere. Una nota linguistica: poiché in greco non esiste il "si impersonale" con i verbi intransitivi (come il nostro "si muore") è necessario riportare tutto a forme personali. In greco è quindi "briganti moriamo".
ΛΗΣΤΕΣ ΠΕΘΑΙΝΟΥΜΕ
(continua)
4/1/2012 - 06:56
Downloadable! Video!

Γιούπι για για

Γιούπι για για
Gioúpi gia gia
Στίχοι: Μη διαθέσιμο
Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Τζαβέλλας
'Αλμπουμ: Τα τραγούδια της κατοχής - 1980
Άλλες ερμηνείες:
Λουκιανός Κηλαηδόνης

Versi e musica: Ignoto
Primo interprete: Panos Tzavellas
Album: Τα τραγούδια της κατοχής - 1980
("Le canzoni dell'occupazione")
Altri interpreti:
Loukianos Kilaidonis



ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΗΣ
CANZONI DELL'OCCUPAZIONE



"Cominciamo a conoscere Panos Tzavellas", aveva detto Gian Piero Testa nella sua introduzione a Ο κυρ-Παντελής. Adesso cominciamo invece a addentrarci in un suo album fondamentale, quelle Τραγούδια της κατοχής ("Canzoni dell'occupazione") che provengono da uno che l'occupazione (e la susseguente guerra civile) la visse sulla sua pelle. E non è un modo di dire nel caso di Panos Tzavellas: tre condanne a morte, una gamba persa in combattimento. Panos Tzavellas è, in Grecia, il cantore della... (continua)
Γιούπι για για γιούπι-γιούπι για
(continua)
inviata da Ρικάνρντος Βεντούρης 4/1/2012 - 03:45
Downloadable! Video!

Quattro metri quadri

Quattro metri quadri
2 gennaio 2012
Ελληνική μετἀφραση του Ρικάρντου Βεντούρη
2. Ιανουάριου 2011

Στίχοι - Ενρίκο Σινιόρι
Εκτέλεση - Μαλασουέρτε Νότια Φλωρεντία
ΤΕΣΣΕΡΑ ΤΕΤΡΑΓΩΝΙΚΑ ΜΕΤΡΑ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 2/1/2012 - 22:49
Video!

Κορόιδο Μουσολίνι

Κορόιδο Μουσολίνι
Koróido Mousolíni
Στίχοι: Γιώργος Οικονομίδης
Μουσική: Eldo Di Lazzaro
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Γούναρης (Κουρνάζος)
Άλλες ερμηνείες:
Σοφία Βέμπο

Testo di Yorgos Ikonomidis
Musica di Eldo Di Lazzaro
Prima esecuzione di Nikos Gounaris (Kournazos)
Altra interpretazione di Sofia Vembo
1940



Particolarmente pungente per l'orgoglio fascista dovette risultare "Κορόιδο Μουσολίνι/ Mussolini buffone", perché utilizzava non un successso greco, ma un motivo italiano in voga: quella "Reginella campagnola" di Eldo Di Lazzaro apparsa con altre in Italia nel 1938 a fiancheggiare la politica rurale del regime, ma ben accolto anche in Grecia nell'interpretazione di Rena Vlahopoulou con il titolo solo traslitterato di "Καμπανιόλα Μπέλα". Ne rifece il testo tal Γιώργος Οικονομίδης/Yorgos Ikonomidis (1916 - 1985), che si trovava sotto le armi, e che, come paroliere, sceneggiatore e presentatore avrebbe... (continua)
Με το χαμόγελο στα χείλη,
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 1/1/2012 - 18:34
Downloadable! Video!

Le parole incrociate

Le parole incrociate
Ελληνική μετἀφραση του Ρικάρντου Βεντούρη
31 dicembre / 31 Δεκεμβρίου 2011


Le parole incrociate (Το σταυρόλεξο) είναι τραγούδι σε μορφή ορισμών σταυρόλεξου, ίσως το ωραιότερο τραγούδι στη καριέρα του Λούτσιο Ντάλλα. Ένα τραγούδι που μας κάνει και ανατριχιάζουμε και τώρα σαν το ξανακούσουμε, αλλ' όχι μόνο για συγκίνηση, και για θυμό. Αν διατρέχουμε την ιστορία Ιταλίας και μετά το 1974, όταν ο μεγάλος ποιητής Ρομπέρτο Ροβέρσι έγραψε τους στίχους αυτούς, η αξία του τελικού στίχου δεν έπαψε να υπάρχει, κι αυξήθηκε αντιθέτως· η εξουσία παραβιάζει, κι έχει παραβιάσει ολοένα περισσότερο από τις καταστροφές στις μασονικές στοές, από τις μάφιες στη κατάπνιξη, από τη Lockheed στον Κάρλο Τζουλιάνι. Ο Λούτσιο Ντάλλα εκτέλεσε αυτό το τραγούδι ήδη τον προηγούμενο χρόνο στα κοντσέρτα που έκανε μαζί με τους Φραντσέσκο ντε Γκρεκγόρι κι Αντονέλλο Βεντίττι και με τη Μαρία Μόντι. Στον πρόλογο, ο Ντάλλα έλεγε... (continua)
ΤΟ ΣΤΑΥΡΟΛΕΞΟ
(continua)
31/12/2011 - 11:31
Downloadable! Video!

Ο Μπεζεντάκος (Οι αστοί τρομάξανε)

Ο Μπεζεντάκος (Οι αστοί τρομάξανε)
O Bezendákos (Oi astoí tromáxane)
[1975]
Στίχοι: Πάνος Τζαβέλλας
Μουσική: Βασίλης Τζανακάκης
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Τζαβέλας
'Αλμπουμ: Απ' τ αντάρτικο λημέρι του

Testo: Panos Tzavellas
Musica: Vasilis Tzanakakis
Primo interprete: Panos Tzavellas
Album: Απ' τ αντάρτικο λημέρι του


Ο Μιχάλης Μπεζεντάκος
απó Κόκκινο Φάκελο, Ιστορικó, πολιτικό blog για την ιστορία της διεθνούς και ελληνικής αριστεράς - 26/9/2010

Ο Μιχάλης Μπεζεντάκος γεννήθηκε στην Μάνη και από νωρίς γνώρισε με την προσωπική του συμμετοχή τους αγώνες της εργατιάς που μαστίζονταν από την φτώχεια και την άγρια εκμετάλλευση. Ο Μιχάλης Μπεζεντάκος έγινε μέλος του ΚΚΕ το 1929 αφού αποχώρησε από την ομάδα των "Αρχειομαρξιστών". Την 1/8/1931 σε μια σύγκρουση στην Δραπετσώνα ανάμεσα σε μέλη του ΚΚΕ και χωροφύλακες που επιχειρούσαν να διαλύσουν την συκγέντρωσή τους σκοτώθηκε ο αστυφύλακας Γυφτοδημόπουλος. Οι αρχές κατηγόρησαν... (continua)
Οι αστοί τρομάξανε
(continua)
inviata da Ρικάνρντος Βεντούρης 27/12/2011 - 20:42
Downloadable! Video!

Όχι καινούργιο πόλεμο

Όχι καινούργιο πόλεμο
'Ohi kainoúrgio pólemo
[1972]
Στίχοι: Μίμης Τραϊφόρος
Μουσική: Ζακ Ιακωβίδης
Πρώτη εκτέλεση: Σοφία Βέμπο

Testo di Mimis Traifòros
Musica di Tzak Iakovidis
Prima esecuzione di Sofia Vembo - 1972



Non solo Panos TsavELLAS, cui ovviamente va la mia personale preferenza, ma anche Sofia Vembo meritò l'identificazione con la Grecia. Da famosa cantante leggera dal convenzionale stile anni Trenta si trasformò, nei mesi della guerra italogreca, nella voce della Patria aggredita da Mussolini (vai a: Yorgos Thisvios / Γιώργος Θίσβιος). Occorrerà forse documentare il sito con qualcun'altra delle canzoni dedicate a quella stagione, che segnò per tutti gli anni seguenti lo spirito greco, e magari anche con i tentativi che ella fece, cantando, per scongiurare con buone parole la guerra civile: ma qui propongo una sua canzone più tarda, forse una delle ultime che eseguì prima di ritirarsi improvvisamente... (continua)
Μα, εγώ που τραγούδησα τον πόλεμο
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 26/12/2011 - 18:21
Downloadable!

Ψωμí

Ψωμí
Psomí
Στίχοι: Γιώργος Οικονομίδης
Μουσική: Ramos
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Τζαβέλλας
'Αλμπουμ: Τα τραγούδια της κατοχής - 1980

Testo di Yorgos Ikonomidis
Musica di Ramos
Primo interprete: Panos Tzavellas
Album: Τα τραγούδια της κατοχἠς
("Le canzoni dell'occupazione") - 1980



ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΗΣ
CANZONI DELL'OCCUPAZIONE



"Cominciamo a conoscere Panos Tzavellas", aveva detto Gian Piero Testa nella sua introduzione a Ο κυρ-Παντελής. Adesso cominciamo invece a addentrarci in un suo album fondamentale, quelle Τραγούδια της κατοχής ("Canzoni dell'occupazione") che provengono da uno che l'occupazione (e la susseguente guerra civile) la visse sulla sua pelle. E non è un modo di dire nel caso di Panos Tzavellas: tre condanne a morte, una gamba persa in combattimento. Panos Tzavellas è, in Grecia, il cantore della Resistenza. Non a caso, dato che il suo cognome contiene la parola Ελλάς... (continua)
Βρες αν μπορείς
(continua)
inviata da Ρικάρντος Βεντούρης 26/12/2011 - 11:29
Video!

Πατάω ένα κουμπί

Πατάω ένα κουμπί
Patáo éna koumbí
Στίχοι: Πάνος Τζαβέλλας
Μουσική: Πάνος Τζαβέλλας
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Τζαβέλλας
'Αλμπουμ: Τα τραγούδια της κατοχής - 1980

Testo e musica di Panos Tzavellas
Primo interprete: Panos Tzavellas
Album: Τα τραγούδια της κατοχἠς
("Le canzoni dell'occupazione") - 1980



ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΗΣ
CANZONI DELL'OCCUPAZIONE



"Cominciamo a conoscere Panos Tzavellas", aveva detto Gian Piero Testa nella sua introduzione a Ο κυρ-Παντελής. Adesso cominciamo invece a addentrarci in un suo album fondamentale, quelle Τραγούδια της κατοχής ("Canzoni dell'occupazione") che provengono da uno che l'occupazione (e la susseguente guerra civile) la visse sulla sua pelle. E non è un modo di dire nel caso di Panos Tzavellas: tre condanne a morte, una gamba persa in combattimento. Panos Tzavellas è, in Grecia, il cantore della Resistenza. Non a caso, dato che il suo cognome contiene la parola... (continua)
Πατάω ένα κουμπί
(continua)
inviata da Ρικάνρντος Βεντούρης 26/12/2011 - 00:04
Downloadable! Video!

Για την ανάστασή σου λαέ μας

Για την ανάστασή σου λαέ μας
Gia tin anástasí sou laé mas
Στίχοι: Πάνος Τζαβέλλας
Μουσική: Πάνος Τζαβέλλας
Πρώτη εκτέλεση: Νατάσα Παπαδοπούλου
'Αλμπουμ: Τα τραγούδια της κατοχής - 1980

Testo e musica di Panos Tzavellas
Primo interprete: Natascia Papadopoulou
Album: Τα τραγούδια της κατοχἠς
("Le canzoni dell'occupazione") - 1980



ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΗΣ
CANZONI DELL'OCCUPAZIONE



"Cominciamo a conoscere Panos Tzavellas", aveva detto Gian Piero Testa nella sua introduzione a Ο κυρ-Παντελής. Adesso cominciamo invece a addentrarci in un suo album fondamentale, quelle Τραγούδια της κατοχής ("Canzoni dell'occupazione") che provengono da uno che l'occupazione (e la susseguente guerra civile) la visse sulla sua pelle. E non è un modo di dire nel caso di Panos Tzavellas: tre condanne a morte, una gamba persa in combattimento. Panos Tzavellas è, in Grecia, il cantore della Resistenza. Non a caso, dato che il suo cognome... (continua)
Για την ανάστασή σου λαέ μας
(continua)
inviata da Ρικάνρντος Βεντούρης 25/12/2011 - 01:54
Video!

Τραγούδι για την ειρήνη

Τραγούδι για την ειρήνη
Tragoúdi gia tin eiríni
Στίχοι: Πάνος Τζαβέλλας
Μουσική: Πάνος Τζαβέλλας
Πρώτη εκτέλεση: Νατάσα Παπαδοπούλου
'Αλμπουμ: Τα τραγούδια της κατοχής - 1980

Testo e musica di Panos Tzavellas
Primo interprete: Natascia Papadopoulou
Album: Τα τραγούδια της κατοχἠς
("Le canzoni dell'occupazione") - 1980



ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΗΣ
CANZONI DELL'OCCUPAZIONE



"Cominciamo a conoscere Panos Tzavellas", aveva detto Gian Piero Testa nella sua introduzione a Ο κυρ-Παντελής. Adesso cominciamo invece a addentrarci in un suo album fondamentale, quelle Τραγούδια της κατοχής ("Canzoni dell'occupazione") che provengono da uno che l'occupazione (e la susseguente guerra civile) la visse sulla sua pelle. E non è un modo di dire nel caso di Panos Tzavellas: tre condanne a morte, una gamba persa in combattimento. Panos Tzavellas è, in Grecia, il cantore della Resistenza. Non a caso, dato che il suo cognome... (continua)
Στον τραχύ τον αγώνα της ειρήνης
(continua)
inviata da Ρικάνρντος Βεντούρης 24/12/2011 - 11:08
Video!

Μοιρολόϊ της φυλακής

Μοιρολόϊ της φυλακής
Moirolói tis fylakís
Στίχοι: Πάνος Τζαβέλλας
Μουσική: Πάνος Τζαβέλλας
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Τζαβέλλας
'Αλμπουμ: Τα τραγούδια της κατοχής - 1980

Testo e musica di Panos Tzavellas
Primo interprete: Panos Tzavellas
Album: Τα τραγούδια της κατοχἠς
("Le canzoni dell'occupazione") - 1980



ΤΑ ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΤΗΣ ΚΑΤΟΧΗΣ
CANZONI DELL'OCCUPAZIONE



"Cominciamo a conoscere Panos Tzavellas", aveva detto Gian Piero Testa nella sua introduzione a Ο κυρ-Παντελής. Adesso cominciamo invece a addentrarci in un suo album fondamentale, quelle Τραγούδια της κατοχής ("Canzoni dell'occupazione") che provengono da uno che l'occupazione (e la susseguente guerra civile) la visse sulla sua pelle. E non è un modo di dire nel caso di Panos Tzavellas: tre condanne a morte, una gamba persa in combattimento. Panos Tzavellas è, in Grecia, il cantore della Resistenza. Non a caso, dato che il suo cognome contiene la... (continua)
Η ζωή μας μαυρισμένη
(continua)
inviata da Ρικάνρντος Βεντούρης 24/12/2011 - 00:30
Downloadable! Video!

Φώναξε (Διακοπές στο Sarajevo)

Φώναξε (Διακοπές στο Sarajevo)
Fónaxe (Diakopés sto Sarajevo)
Στίχοι: Θοδωρής Βλαχάκης
Μουσική: Magic de Spell
Αλμπουμ: Διακοπές στο Sarajevo (1993)
Οκ Πατέρα (2009)

Testo: Thodoris Vlachakis
Musica: Magic de Spell
Album: Διακοπές στο Sarajevo ("Vacanze a Sarajevo"), 1993
Οκ Πατέρα ("Ok babbo"), 2009

Col tempo, l' Ελληνικό Τμήμα delle CCG sembra essersi un po' “diviso i compiti”: mentre Gian Piero Testa si occupa, e fa benissimo, dei testi più classici, o elevati (con le sue celebri “paginate”) accompagnate da introduzioni che sono in realtà dei veri e propri saggi, il qui presente va a spulciare nella musica moderna, ad esempio nel pop e rock ellenico contemporaneo. Certo, non è Theodorakis, non è Xylouris, non è Xarchakos o la Farandouri; e sarà difficile trovarci un Gatsos, un Ritsos, un Karyotakis. Però le cose interessanti non mancano, e degne d'essere conosciute. Oggi facciamo conoscenza dei Magic de Spell,... (continua)
Βαδίζω με μάτια κλειστά
(continua)
inviata da Ρικάνρντος Βεντούρης 23/12/2011 - 20:41

Μοιρολόϊ ενός Ρωμιού

Μοιρολόϊ ενός Ρωμιού
Mando anch'io un mio testo inedito, e naturalmente non musicato, di una mia canzone nella quale, come se fosse tanto difficile, mi sono immedesimato nella attuale situazione greca. L'avevo scritta quando ancora Yorgos Papandreou saltellava da Parigi a Berlino abbracciando gli altari degli dei impassibili; ma mi ci è voluto poco per aggiornarla con il nome del Monti greco (che non c'entra con il traduttor dei traduttor d'Omero), cioè il prof. Loukas Papadimos. Chissà che ne dirà l'amico Doultsinos...ma anche Riccardo, cui lascio il compito, se vuole, di tradurla. (gpt)
Δραχμή λιρέτα όπως κι ευρώ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 21/12/2011 - 16:32
Downloadable! Video!

Αρχάγγελος Ψαρονίκος

Αρχάγγελος Ψαρονίκος
Στίχοι : Γιώργος Δουλτσίνος
Μουσική : Θαλής Τριανταφύλλου

Testo: Yorgos Doultsinos
Musica: Thalìs Triandafillou


“Eίναι οι στίχοι ενός ανέκδοτου τραγουδιού μου, αποκλειστικά για το antiwarsongs προς τιμή του αθάνατου Νίκου Ξυλούρη.” - Γιώργος Δουλτσίνος.

"Questo è il testo di una mia canzone inedita, esclusivamente per Antiwarsongs, in onore dell'immortale Nikos Xylouris" - Yorgos Doultsinos.

Questo è un sito che ci ha abituato a sorprese, ma quella di trovare (per puro caso) un autore che si è messo subito in contatto con noi anche in seguito a una...battuta di spirito basata sull'assonanza del suo cognome con quella di un famoso eretico del Medioevo, non ci era ancora mai capitata e ci ha fatto un piacere davvero smisurato. L'autore in questione si chiama Yorgos Doultsinos, e ha scritto parecchie canzoni per Yannis Zouganelis; ed è appunto su una di queste canzoni, Η κυβέρνηση,... (continua)
Είπα να ΄δω ψηλά στον ουρανό
(continua)
inviata da Γιώργος Δουλτσίνος + CCG/AWS Staff-Eλληνικό Τμήμα 21/12/2011 - 12:56
Downloadable!

Τρία πουλάκια κάθονται

Τρία πουλάκια κάθονται
Tria poulakia kathonde
Στίχοι του Χρήστου Φασούλα
Μουσική του Γιάννη Ζουγανέλη
Τραγούδι που συνέθεσε αποκλειστικά για το aixmi.gr o Γιάννης Ζουγανέλης σε στίχους του Χρήστου Φασούλα. 2011

Testo di Hristos Fassoula
Musica di Yannis Zouganelis
Canzone composta per aixmi.gr - 2011

L'altra canzone segnalataci da Yorgos Doultsinos. Personalmente mi ha molto divertito tradurla, non solo perché divertente lo è, ma anche perché intanto, davanti agli occhi, mi scorrevano a tratti le immagini dalla Corea, dove un giovinotto grassottello dall'aria non troppo sveglia assurge al potere perché è schiattato suo padre, il quale allo stesso potere era assurto quando schiattò il suo. Tutto ciò non in una monarchia assoluta, ma in una repubblica popolare. E, traducendo e intanto sbirciando la tv, pensavo ai Trota, alle Marine o chi sa a quali altri meritevoli hijos de algun, o nipotine di Mubarak,... (continua)
Τρία πουλάκια κάθονται ανάμεσα στους στύλους
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 19/12/2011 - 23:10
Downloadable! Video!

Ευτυχώς

Ευτυχώς
Eftihòs
Στίχοι του Γιώργου Δουλτσίνου
Μουσική του Γιάννη Ζουγανέλη
(Το δεύτερο τραγούδι που συνέθεσε αποκλειστικά για το aixmi.gr o Γιάννης Ζουγανέλης σε στίχους του Γιώργου Δουλτσίνου. 2011).

Testo di Yorgos Doultsinos
Musica di Yannis Zouganelis
(La seconda canzone composta in esclusiva per aixmi.gr da Yannis Zouganelis su versi di Yorgos Doultsinos - 2011).

Una delle tre canzoni composte esclusivamente per il sito aixmi.gr dal versatile e fantasioso compositore Yannis Zouganelis. Questa ci è particolarmente cara, perché "offertaci" dal nostro nuovo amico greco Yannis Doultsinos (n. 1963), un giovane arcade di mezza età, arrivato da non molto - ci ha detto - a comporre versi dopo gli studi di economia, e oggi impegnato a fare il punto sulla sua generazione, ingannata e ferita, ma ben decisa a riprendere gli slanci e i sogni degli anni migliori per ritrovare al di là dell'attuale sfacelo la ξαστεριά - il giorno sereno - che induceva a sognare il canto di Nikos Xylouris. (gpt)
Πάλι καλά που ήμουν κάποτε και νέος
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 18/12/2011 - 00:04
Downloadable! Video!

Τὰ παιδιὰ ποὺ χάθηκαν

Τὰ παιδιὰ ποὺ χάθηκαν
Ta paidiá pou háthikan
[1969]
Στίχοι: Διονύσης Σαββόπουλος
Μουσική: Διονύσης Σαββόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Διονύσης Σαββόπουλος
Άλλες ερμηνείες:
Πάνος Κατσιμίχας & Χάρης Κατσιμίχας
Καλλιόπη Βέτα

Testo, musica e prima interpretazione di Dionysis Savvopoulos
"Τὸ περιβόλι τοῦ τρελλοῦ"/"L'orto del matto" - 1969

Non so esattamente perché cerchi di postare questa canzone. Forse solo perché è bella e fa vibrare molte corde. Quei bambini delle favole che tanto ricordano i bambini veri perduti in questo mondo lestofante; quell'ex bambino che ha paura, ma non rinuncia all'avventura... Savvopoulos, spiritello sulfureo e spesso ruvido, sa avere delle pause commosse, che ci parlano di un'anima grande. (gpt)

Τὰ πιὸ ὡραῖα παραμύθια
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 3/12/2011 - 13:11
Downloadable! Video!

Πολεμικό

Πολεμικό
Polemikó

Στίχοι: Αθηνά Καραταράκη
Μουσική: Παναγιώτης Μάργαρης
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Παλαμίδας

Testo: Athina Karataraki
Musica: Panayiotis Margaris
Primo interprete: Yannis Palamidas

Nell'Ελληνικό Τμήμα di questo sito sembra oramai essersi consolidata una prassi: "gpt" si occupa delle cose di ampio respiro (con le sue traduzioni mirabili) mentre "rv" da un lato fabbrica le paginone e, dall'altro, affronta impavido il Passaggio di Drake di stixoi.info, con le sue acque procellose assai, alla ricerca di canzoncine interessanti. I criteri di ricerca che usa sono, come dire, folkloristici e empirici: tutta una serie di parole chiave che vanno da quelle "classiche" e ovvie (πόλεμος, στρατιώτης, δικτατορία, μάχη...) a quelle più fantasiose. Ecco un'altra di queste "canzoncine", con un testo mica grullerello per nulla, però. In Grecia niente "peace & love", niente banalità (ora diciamocelo... (continua)
Στρατιώτες τρέχουνε στη μάχη
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/11/2011 - 01:47
Downloadable! Video!

Τα αγροτικά

Τα αγροτικά
Ta agrotikà
Στίχοι: Διονύσης Τζεφρώνης
Μουσική: Θωμάς Μπακαλάκος
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Τα αγροτικά - 1975

Le canzoni dei campi
Testi di Dionysis Tzefronis
Musica di Thomas Bakalakos
Prima interpretazione di Vassilis Papakonstandinou
"Ta agrotikà" - 1975


Nella canzone politico-sociale greca i contadini sembrano essere giunti abbastanza tardi, in coda agli operai, ai pescatori e ai naviganti, per quanto la questione delle proprietà terriere e degli iniqui patti agrari sia stata centrale in Grecia sin dalla sua nascita come Stato e abbia continuato ad esserlo mentre andava allargando nei decenni successivi il suo territorio. La questione, che fu acutissima in Tessaglia, dipendeva dall'accaparramento che i ricchi possidenti greci fecero dei latifondi abbandonati dagli Ottomani (i çiflik) e delle loro manomorte religiose (i vakıf), la cui ripartizione era attesa... (continua)
1. Όχι δεν πουλάμε

(continua)
inviata da Gian Piero Testa 29/11/2011 - 15:35
Downloadable! Video!

Artémis

Artémis
Μετάφραση στα Ελληνικά από το μπλογκ Art (m) is free
ΑΡΤΕΜΙΣ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 24/11/2011 - 00:18
Downloadable! Video!

La mauvaise réputation

La mauvaise réputation
dal video YouTube relativo
Μετάφραση της Τούλας Καρώνη
Από το βίντεο YouTube




Διαβάζει η Τούλα Καρώνη σε ραδιοφωνική εκπομπή από το βιβλίο της "Ζορζ Μπρασένς ο ποιητής τραγουδοποιός - η ζωή το έργο & τα τραγούδια του" εκδόσεις "Δρόμων".

Si tratta di una traduzione non in versi rimati tratta dal primo e unico libro in lingua greca dedicato a Georges Brassens. Nel video, Toula Karoni (la traduttrice) legge in greco il testo tradotto. [RV]
Η ΚΑΚΗ ΦΗΜΗ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 23/11/2011 - 17:41
Downloadable! Video!

Luchín

Luchín
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
22 Νοέμβρη 2011
ΛΟΥΤΣΙΝ
(continua)
22/11/2011 - 23:26
Downloadable! Video!

Η κυβέρνηση

Η κυβέρνηση
I kyvérnisi
Mουσική του Γιάννη Ζουγανέλη
σε στίχους του Γιώργου Δουλτσίνου.
Πρώτη εκτέλεση του Γιάννη Ζουγανέλη
"Η κυβέρνηση", 2011

I kivérnisi
Musica di Yannnis Zouganelis
su versi di Yorgos Doultsinos.
Prima interpretazione di Yannis Zouganelis
"I kivernisi/Il governo", 2011


L'ultimo - e sembra notevole - successo di Yorgos Zuganelis, con una proposta politica (ironicamente populista) per fronteggiare la crisi senza ricorrere a banchieri-marionette, i cui fili si vede bene dove finiscono attaccati, ma si ignora (?) da quali mani davvero partano.
Del responsabile del testo non so dire nulla. (gpt)

Io ho una ipotesi al riguardo. [RV]
Μια που έρχεται η ώρα για εκλογές,
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 22/11/2011 - 20:47
Downloadable!

Θα γεννηθώ ξανά

Θα γεννηθώ ξανά
Tha gennithó xaná
Στίχοι: Κώστας Βάρναλης
Μουσική: Γιάννης Ζουγανέλης
Πρώτη εκτέλεση: Αφροδίτη Μάνου
LP: "Λαική ανθολογία Βάρναλη", 1977

Tha ghennithò xanà
Testo di Kostas Vàrnalis
Musica di Yannis Zouganelis
Prima esecuzione di Afrodìti Manou
LP: "Laikì anthologhìa Vàrnali/Antologia popolare di Vàrnalis", 1977

Altra canzone di Yannis Zouganelis su testo di Kostas Vàrnalis. (gpt)
Αν από 'δώ σ’ αφήσουν κι αν εκεί
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 22/11/2011 - 18:30
Downloadable! Video!

Της εξορίας

Της εξορίας
Tis exorías
Στίχοι: Κώστας Βάρναλης
Μουσική: Γιάννης Ζουγανέλης
Πρώτη εκτέλεση: Ισιδώρα Σιδέρη
LP: "Λαική ανθολογία Βάρναλη" , 1977

Testo di Kostas Vàrnalis
Musica di Yannis Zouganelis
Prima interpretazione di Isidora Sidèri
LP:"Laikì anthologhìa Vàrnali/Antologia popolare di Varnalis", 1977


Kostas Vàrnalis, Κώστας Βάρναλης, (Burgàs /Pyrgos, Bulgaria, 1883 - Atene, 1974) è stato il primo poeta comunista della letteratura neogreca. Fu instancabilmente impegnato nella lotta sociale a favore dell'uguaglianza e della dignità umana, al cui servizio mise una copiosa e robusta vena poetica e l'acribia dell'indagine storico-letteraria. Sul piano poetico non fu particolarmente innovatore, se non nella proposizione degli inediti contenuti sociali e nell'accentuazione del ricorso alla lingua demotica, perché, dal punto di vista propriamente tecnico e formale, si collocò nella consolidata... (continua)
Μας σιδεροδέσανε τα χέρια
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 21/11/2011 - 22:56
Downloadable!

Στρατιώτη με το δόρυ

Στρατιώτη με το δόρυ
Stratióti me to dóry
Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
Πρώτη εκτέλεση: Ο Θίασος

Versi di Kostas Virvos
Musica di Mimis Plessas
Primo interprete: O Thiasos
Στρατιώτη με το δόρυ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 21/11/2011 - 12:08
Video!

Tα στρατιωτάκια

Tα στρατιωτάκια
Ta stratiotákia
Στίχοι: Φώντας Λάδης
Μουσική: Μάριος Τόκας
Πρώτη εκτέλεση: Τάνια Τσανακλίδου

Testo di Fondas Ladis
Musica di Marios Tokas
Prima interprete: Tania Tsanaklidou
Album: Άρες, μάρες, κουκουνάρες


Άρες, μάρες, κουκουνάρες è un album di canzoni per bambini uscito nel 1978; il suo titolo è un'espressione che, più o meno, significa "discorso sconclusionato, nonsense, fole". Eppure, accidenti se ce lo ha un senso, almeno questa canzoncina. La quale gioca sui "soldatini" intesi come giocattolo, e sui soldatini veri, quelli mandati a moricchiare nelle guerrette autenticucce. Sembra di vedere i soldatini mezzi rotti dai bambini, e quelli in carne ed ossa mezzi rotti (o rotti tutti interi) dai generali. Così, traducendo la canzoncina, è bene accettare il gioco: se δέμα è propriamente il "pacco" o "pacchetto" (dei soldatini), io ci ho messo il "sacco" (quello dentro al quale tornano... (continua)
Ένα μπλε στρατιωτάκι
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 20/11/2011 - 15:02
Downloadable! Video!

Je rame

Je rame
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
18 novembre / 18 Νοέμβρη 2011
ΚΩΠΗΛΑΤΩ
(continua)
19/11/2011 - 00:48
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
GRECO [3] / GREEK [3]



Caro Riccardo, cercando qualche testo di Kostas Vàrnalis che sia stato musicato, mi sono imbattuto in questo piccolo mistero: un'Internazionale che gli viene attribuita - e che ricalca quasi per intero la traduzione greca "classica" (non la tua, che è classica in un altro senso) di Rigas Golfis, pur discostandosene alla fine. La musica sarebbe del cantautore francese Jean-Jacques Goldman. E l'interpretazione della compianta Maria Dimitriadi. Ma nessun cenno alla data (o alle date), né al disco in cui la si possa trovare. Te la trascrivo, lasciando a te e a Yorgos - se ne avete voglia - il compito di risolvere la faccenda, essendo voi molto più bravi ichneuti di me. Io l'ho trovata in questa pagina. (gpt)
ΔΙΕΘΝΗΣ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 17/11/2011 - 17:20

Δικτατορία

Δικτατορία
Diktatoría
Στίχοι: Λάκης Λαζόπουλος
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος & Λάκης Λαζόπουλος & Θάνος Μικρούτσικος ( Τερτσέτο )

Testo: Lakis Lazopoulos
Musica: Thanos Mikroutsikos
Primi interpreti: Dimitris Mitropanos / Lakis Lazopoulos / Thanos Mikroutsikos ( Terzetto )

Lyrics: Lakis Lazopoulos
Music: Thanos Mikroutsikos
First performed by: Dimitris Mitropanos / Lakis Lazopoulos / Thanos Mikroutsikos ( Terzetto )

Album: Ψάξε στ'΄όνειρό μας (1997)
("Cerca nel nostro sogno"
"Look into our dream")

Dunque, riassumiamo: questa canzone parla di una dittatura che c'era trent'anni prima e che è stata sostituita dalla dittatura della televisione. Perlomeno, trent'anni prima, la televisione era assieme alla dittatura, la aiutava, durante i colpi di stato una delle prime cose che facevano era occupare la TV; ora non ce n'è bisogno. E' anzi la TV che occupa... (continua)
Απ' τη δικτατορία του προφανούς
(continua)
inviata da Riccardo Venturi / Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ 17/11/2011 - 17:19




hosted by inventati.org