Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Greco moderno

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Für Mikis Theodorakis

Für Mikis Theodorakis
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης
16 Νοέμβρη 2011
Versione greca di Riccardo Venturi
16 novembre 2011
ΓΙΑ ΤΟΝ ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ
(continua)
16/11/2011 - 14:02
Downloadable! Video!

Τ'όνομά σου

Τ'όνομά σου
T'ónoma sou
Στίχοι: Νικηφόρος Βρεττάκος

Μουσική: Τερψιχόρη Παπαστεφάνου

Πρώτη εκτέλεση: Δανάη Μπαραμπούτη


T'onomà sou
Testo di Nikifòros Vrettàkos
Musica di Terpsihòri Papastefànou
Prima esecuzione di Danài Barabouti

Il primo giorno dell' anno venturo ricorrerà il centenario della nascita di Nikifòros Vrettàkos, grande, amabilissimo poeta, che con quell'apparente semplicità tanto difficile a farsi, cantò la pace e l'umanità con immagini indimenticabili per chi le abbia appena appena sfiorate. E' un vero peccato che la sua opera non abbia dato copiosa e speciale ispirazione ai musicisti, perché di materia ce ne sarebbe, e tanta. Tra le poche liriche di Vrettakos musicate che sono riuscito a trovare, questa mi sembra la più adatta al nostro sito, per il rilievo che vi ha il riferimento alla pace. Ma in realtà è Vrettàkos tutto intero, come poeta civile e come mite, ma indomito combattente,... (continua)
Τ' όνομά σου : ψωμί στο τραπέζι

(continua)
inviata da Gian Piero Testa 16/11/2011 - 00:50
Downloadable! Video!

Delenda est [Ερηνούλα μου]

Delenda est [Ερηνούλα μου]
Delenda est (Erinoúla mou)
Στίχοι: Κώστας Τριπολίτης
Μουσική: Δήμος Μούτσης
Πρώτη εκτέλεση: Δήμος Μούτσης
Φραγμα, 1981

Testo di Kostas Tripolitis
Musica di Dimos Moutsis
Primainterpretazione di Dimos Moutsis
Da :"Fragma/Barriera" - 1981

Bisogna avvertire che quell' Erinula che ricorre di strofa in strofa è diminutivo di Irini, nome che alle orecchie dei greci richiama molto più immediatamente la Pace che non il nostro corrispondente Irene. Con questa avvertenza il testo si fa chiaro: la pace è un valore incontrovertibile, ma quanto manipolato dal potere. Le citazioni latine sono, credo, abbastanza leggibili: al modo dei Romani antichi, la pace si può violare - dicono i potenti - per abbattere un Cesare (Salve, o morituro Cesare) o una civiltà che non ci garba (Delenda Carthago). Innumerevoli e anche assai recenti le conferme storiche del concetto.
L'autore del testo, Kostas... (continua)
Θα σου πάρω βιολιά και ένα ντέφι γλυκό να σου παίζουν
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 10/11/2011 - 23:07

Η κρίσις

Η κρίσις
I krísis
3 Νοέμβρη 2011
3 novembre 2011
Testo greco di RV
e musica di chi ce la vorrà mettere

Proprio una bizzarra serata, stasera. Avevo sentito come il bisogno di immergermi nel greco, dopo le notizie di oggi, dopo la lettera di Theodorakis, dopo una marea di cose che non sto a dire. Più vado avanti con la mia vita, e dopo che avrebbe potuto interrompersi all'improvviso, e più mi sento una specie di spugna; come tale, ad un certo punto devo strizzarmi. Non so mai che cosa ne viene fuori, però. Stasera ne è venuta fuori una canzone, in greco, sulla crisi. S'intitola proprio così, infatti: "La crisi". Termine che ho volutamente messo nella forma classica, perché si abbia memoria di un passato che ronza e ronza come una zanzara fuori stagione. Stiamo vivendo in una specie di pornografia sistematica che ci sta uccidendo minuto per minuto, e cerchiamo di sopravvivere tirando fuori tutti... (continua)
Η κρίσις είναι μικρό νησί
(continua)
3/11/2011 - 02:00
Downloadable! Video!

The Dance [Պարը] - Ter Vogormia [Տէր Ողորմյա]

The Dance [Պարը] - Ter Vogormia [Տէր Ողորմյա]
2/3 novembre 2011
Μετάφραση: Ρικάρντος Βεντούρης
2*3 Νοεμβρίου 2011
Ο ΧΟΡΟΣ
(continua)
3/11/2011 - 00:20
Downloadable! Video!

Todesfuge

Todesfuge
GRECO / GREEK / GREC / KREIKKA

Versione greca di Olga Votsi
Greek version by Olga Votsi
Μετάφραση 'Ολγας Βότσης
Version grecque: Olga Votsi
Olga Votsin kreikankielinen versio


ΦΟΥΓΚΑ ΘΑΝΑΤΟΥ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 1/11/2011 - 00:14
Downloadable! Video!

Άνοιξε, άνοιξε

Άνοιξε, άνοιξε
Anoixe, ánoixe
[1948]
Στίχοι: Χαράλαμπος Βασιλειάδης, Τσάντας
Μουσική: Γιάννης Παπαϊωάννου, Ψηλός, Πατσάς
Πρώτη εκτέλεση: Σωτηρία Μπέλλου & Στελλάκης Περπινιάδης

Testo: Haralambis Vasiliadis, detto Tsandàs
Musica: Yannis Papaioannou, detto Psilòs o Patsàs
Prime interpreti: Sotiria Bellou e Stellakis Perpiniadis

"Words andMusic by Papaioanou
First recorded in 1948, and made famous by the great Sotiria Bellou."
Album: Defixiones Will and Testament

SONGS OF EXILE is concerned with the poet/musician/composer living in exile, away from his homeland and speaks of those who have had to live as outlaws, as they were treated as outlaws; and for those who have had to create houses out of rock.
The performance, with songs performed over five languages, is a concert for piano and voice which includes Ms. Galás' own transcendent compositions set on the words of exiled poets from around... (continua)
Το παράθυρο κλεισμένο,
(continua)
inviata da DonQuijote82 15/10/2011 - 17:17
Downloadable! Video!

Σαν πεθάνω στο καράβι

Σαν πεθάνω στο καράβι
San petháno sto karávi
Tradizionale / Traditional
Παραδοσιακό

album: Defixiones Will and Testament

SONGS OF EXILE is concerned with the poet/musician/composer living in exile, away from his homeland and speaks of those who have had to live as outlaws, as they were treated as outlaws; and for those who have had to create houses out of rock.
The performance, with songs performed over five languages, is a concert for piano and voice which includes Ms. Galás' own transcendent compositions set on the words of exiled poets from around the world.

SONGS OF EXILE (“Canzoni di Esilio”) tratta del poeta, del musicista e del compositore che vive in esilio, lontano dalla sua terra, e parla di coloro che hanno dovuto vivere fuori dalla legge, come se fossero banditi, e creare case dai sassi.

La composizione, con canzoni interpretate in cinque lingue, è un concerto per piano e voce comprendente... (continua)
Άντε, σαν πεθάνω τι θα πούνε; Πέθανε κάποιο παιδί
(continua)
inviata da DonQuijote82 15/10/2011 - 16:58
Downloadable!

Κωνσταντίνος Καβάφης / Konstandinos Kavafis: Εν μεγάλη Ελληνική Αποικία, 200 π.Χ.

Κωνσταντίνος Καβάφης / Konstandinos Kavafis: Εν μεγάλη Ελληνική Αποικία, 200 π.Χ.
En megáli Ellinikí apoikía, 200 p[ró] H[ristoú]
Στίχοι: Κωνσταντίνος Καβάφης, 1928
Μουσική: Αμελοποίητα

Testo di Konstandinos Kavafis, 1928
(Politonico nell'originale)
Non (ancora) musicata


A furia di promettere e pregare, Papandreou III (nel senso che è il terzo Primo Ministro greco uscito dalla stessa famiglia) ha ottenuto un acido assenso dalla Merkel, ormai sua Angela Custode. Lei teme che, levata la pietruzza greca, venga giù l'intera costruzione, e vi rimangano sepolti tutti i Filistei. Allora sì che finisce la festa. Di questo dovrà faticare a convincere i "virtuosi" Tedeschi.
Fondo Monetario e Commissioni internazionali hanno dettato le ricette, che chiamano Riforme, ma temono che i Greci ricchi, i politici e i preti facciano come i loro antenati e non gli passi manco pa a capa di pagare qualcosa di tasca loro: meglio tirare a campare, il loro momento non è ancora arrivato.
Kavafis... (continua)
Ότι τα πράγματα δεν βαίνουν κατ’ ευχήν στην Aποικία
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 28/9/2011 - 22:49
Downloadable! Video!

Mikis Theodorakis / Μίκης Θεοδωράκης: Τοῦ Χάρου

Mikis Theodorakis / Μίκης Θεοδωράκης: Τοῦ Χάρου
Tou Hárou

Στίχοι: Ερρίκος Θαλασσινός
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Aπό " Όμορφη Πόλη" , 1962

Testo di Errikos Thalassinòs
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Grigoris Bithikotsis
Da "Όμορφη Πόλη/Bella città" - 1962

Dedicata al nostro carissimo, impareggiabile Riccardo, che è riuscito, anche lui, a convincere Caronte con l'argomento più semplice e più efficace. Non può prenderci, il maledetto, quando abbiamo tante persone che ci vogliono bene e che hanno bisogno di noi. La canzone però dimentica tutti i suoi amici che aspettano impazienti di rivederlo al suo posto a battagliare. Anche noi, Riccardo, abbiamo bisogno di te. (gpt)
Τὸ Χάρο τον ἀντάμωσα
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 23/9/2011 - 19:25
Downloadable! Video!

Ανεπίδοτα γράμματα

Ανεπίδοτα γράμματα
Στίχοι: Άρης Αλεξάνδρου
Μουσική: Μιχάλης Γρηγορίου
Πρώτη εκτέλεση: Αφροδίτη Μάνου & Σάκης Μπουλάς ( Ντουέτο )
LP: Ανεπίδοτα γράμματα - 1977

Anepìdota gràmmata
Testo di Aris Alexandrou
Musica di Mihalis Grigorìou
Prima esecuzione di Afroditi Manou con Sakis Boulàs
LP: "Anepìdota gràmmata/Lettere non recapitate" - 1977

Tra il poeta e il compositore cui si deve la traduzione musicale di questa poesia - la quale risale agli anni degli internamenti nelle isole aride dell'Egeo - corre quasi per intero una generazione.

Mihalis Grigorìou (vedi la nota biografica) è un musicista nato nel 1947 che si annovera tra gli autori internazionali di musica contemporanea, ma che ritorna a intervalli alla canzone "popolare" come se, di tanto in tanto, avvertisse il bisogno di rivisitare le radici identitarie. Sono ritorni, tuttavia, che vengono mediati dalla poesia alta che la Grecia ha saputo... (continua)
1) Ανεπίδοτα γράμματα
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 19/9/2011 - 22:06
Video!

Εγώ είμαι ξένος που περνά (Ο δικαστής)

Εγώ είμαι ξένος που περνά (Ο δικαστής)
Egó eímai xénos pou perná (O dikastís)

Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Καλογιάννης & Μαρία Δημητριάδη (Ντουέτο)
LP: Τα λαϊκά - 1968

Egò ime xenos pou pernà (O dikastìs)
Testo di Manos Elefhterìou
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Adonis Kaloghiannis e Maria Dimitriadi
"Τα λαϊκά / Le canzoni popolari" - 1968


Se si ha il senso della cronologia (cosa importantissima anche per le cose greche), qui scritto - lo dice stixoi.info - si vedrà che la canzone uscì nel 1968. In realtà non uscì in quell'anno, nel quale la dittatura si stava consolidando, e il compositore, sul quale gravava il decreto di proibizione di esecuzione di ogni sua canzone, firmato dal tal Odisséfs Anghelìs, Capo dello Stato Maggiore dell' Esercito Greco, (" I cittadini che contravverranno il suddetto ordine saranno immediatamente deferiti al tribunale... (continua)
Έχει η αγάπη τον καημό,
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 16/9/2011 - 22:07
Downloadable! Video!

Τί τα θέλουμε τα όπλα

anonimo
Τί τα θέλουμε τα όπλα
Ti tha théloume ta ópla
Musica / Μουσική / Music / Musique / Sävel:
Из-за острова на стрежень /Iz-za ostrova na strežeń
(Canzone popolare russa / Ρωσσικό εθνικό τραγούδι / Russian folksong / Chanson populaire russe / Venäjän kansanlaulu
Testo / Στίχοι / Lyrics / Paroles / Sanat:
Дмитрий Садовников / Dimitrij Sadovnikov / Δημήτριος Σαντόφνικωφ)






ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ
Songs of the Greek Resistance
Canzoni della Resistenza Greca
Chants de la Résistance Grecque
Kreikkan vastarintaliikkeen lauluja

Με τον ΠEΤΡΟ ΠΑΝΔH 
Con PETROS PANDIS
With PETROS PANDIS
Avec PETROS PANDIS
Laulaa PETROS PANDIS

Διασκευή ενορχήστρωση και διεύθυνση
Adattamento, orchestrazione e direzione
Adaptation, orchestration and direction
Adaptation, orchestration et direction
Sopeutuminen, järjestäminen ja johtaminen
NOTIS MAVROUDIS
ΝΟΤΗΣ ΜΑΥΡΟΥΔΗΣ
1974




1. Μαύρα κοράκια / Mavra... (continua)
Τί τα θέλουμε τα όπλα,
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 16/9/2011 - 19:46
Downloadable! Video!

Μαλαματένια λόγια

Μαλαματένια λόγια
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Λάκης Χαλκιάς - Χαράλαμπος Γαργανουράκης - Τάνια Τσανακλίδου
LP: Θητεία - 1974

Malamatenia loghia
Testo di Manos Eleftherìou
Musica di Yannis Markopoulos
Prima esecuzione: Lakis Halkiàs con Haràlampos Garganourakis e Tania Tsanaklidou
LP: "Thitìa/Milizia" - 1974

Una delle canzoni greche che più amo. Manos Eleftherìou - voce poetica insigne - gode forse troppo delle sue oscurità, tormento del traduttore: ma il senso alla fine è sempre chiaro. Un amaro colloquio con la madre Grecia di un poeta il cui sguardo coglie d'un balzo gli amari secoli e le amare avventure, da Troia a Kessarianì - e certo anche a quella che si era appena chiusa nel 1974 - da cui nulla la madre vuole imparare. (gpt)
Μαλαματένια λόγια στο μαντήλι
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 14/9/2011 - 23:09
Downloadable! Video!

Οι ρήτορες

Οι ρήτορες
Oi rítores
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Δήμος Μούτσης
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Μητσιάς
LP: "To Δρομολόγιο" - 1979

I rìtores
Testo di Nikos Gatsos
Musica di Dimos Moutsis
Prima esecuzione di Manolis Mitsiàs
LP: "To Δρομολόγιο/Itinerario" - 1979

Appena finito di vedere la diretta del dibattito parlamentare sull' ennesima fiducia, avevo bisogno di una piccola dose di antipolitica, ed ecco la prima che ho trovato nella mia... farmacia. Non è una canzone di eccelso valore, ma ci si può fraternizzare grazie anche al testo di Gatsos, il quale, per quanto mitissimo uomo, ogni tanto perdeva la pazienza. Anch'io, del resto. Nella canzone, gli oratori di Gatsos parlano nelle piazze; i nostri oggi parlavano dai loro sudatissimi banchi d'onorevole con l'occhio alla telecamera: ma poco cambia. Una differenza, però: i poeti non ci sono più nelle piazze. Stanno a casa a contemplarsi l'ombelico adolescenziale e sognano il prossimo premio letterario. (gpt)
Έρημες κι άδειες οι πλατείες
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 14/9/2011 - 15:27
Video!

Η κόρη του πασά (Ανατολίτικο)

Η κόρη του πασά (Ανατολίτικο)
I kóri tou pasá (Anatolítiko)
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος

Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος

Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
LP: Συλλογή - 1974

Testo di Nikos Gatsos
Musica di Stavros Xarhàkos
Prima interpretazione di Nikos Xylouris
LP: "Silloghì/Raccolta" - 1974


Un indizio del testo (Smirne incendiata) rimanda a un momento preciso della storia contemporanea (agosto 1922); ma il contrasto tra amore e guerra ha i colori tenui di un'antica favola tradizionale, nella quale, per partecipare con il loro vano pianto alla patetica vicenda, compaiono anche le divinità per le quali gli uomini si odiano e si combattono. La voce cretese di Psaronikos si ritrova a perfetto agio nel renderci questo tono da tempi andati. (gpt)
Του Χατζησταυρή τ'αγόρι
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 13/9/2011 - 18:52
Downloadable! Video!

Κοντά στο Σηκουάνα

Κοντά στο Σηκουάνα
Kondá sto Sikouána
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Νανά Μούσχουρη
LP " Αγάπη είν' η ζωή ", 1993

Testo di Nikos Gatsos
Musica di Stavros Xarhàkos
Prima esecuzione di Nanà Moùskouri
LP "Αγάπη είν' η ζωή/Amore è la vita", 1993

Una canzone rimasta, credo, quasi sconosciuta nonostante i tre mostri sacri - forse ormai superati dai tempi - che attesero alla sua composizione e alla sua interpretazione. Il testo è di Nikos Gatsos, ormai vicinissimo a lasciare i suoi due amici: Stavros Xarchakos, che scrisse la musica, e Nanà Mouskouri, che la interpretò. Siamo già nel 1993 ma, come un lampo sinistro, la memoria, o l'immaginazione illumina il lontano inizio della guerra contro la Francia. Il presentimento di una persona "diversa", lo sgomento della gente intenta alla normale sua gioia di vivere, gli aeroplani in volo radente sulla Senna, la campana che... (continua)
Κοντά στο Σηκουάνα
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 12/9/2011 - 22:45
Downloadable! Video!

Θερμοπύλες

Θερμοπύλες
Thermopýles
Στίχοι: Κωνσταντίνος Καβάφης
Μουσική 1: Γιάννης Γλέζος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Γλέζος
LP: "Περιμένοντας τους βαρβάρους" - 1979
Μουσική 2: Γιάννης Πετρίτσης
Πρώτη εκτέλεση: Αλέξανδρος Χατζής

Testo di Konstandinos Kavafis
Musica 1 e prima interpretazione 1 di Yannis Glezos
LP: Περιμένοντας τοὺς βαρβἀρους/Aspettando i barbari" - 1979
Musica 2: Giannis Petritsis
Primo interprete 2: Alexandros Hatzis

Alla provocazione di Bartleby, io, se fossi uno dei biechi admins, risponderei bartlebianamente con bel "preferirei di no".

Ma siccome admin non sono, rispondo - dal canto mio - con una controprovocazione: questa canzone, che utilizza un testo del sommo greco Kavafis, scritto nel 1901. La musica - non trovata in You Tube - è del bravo musicista Yannis Glezos, nipote di Yannis Ritsos, che si è sempre dedicato ai testi di importanti poeti: Lorca, Karyotakis, Kavafis.



Nel... (continua)
Τιμὴ σ' ἐκείνους ὅπου στὴν ζωή των
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 10/9/2011 - 11:35
Downloadable! Video!

Νικόλας Άσιμος/ Nikolas Asimos: Καταρρέω

Νικόλας Άσιμος/ Nikolas Asimos: Καταρρέω
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
"Χαιρετίσματα" - 1988

Katarrèo
Testo e musica di Nikolas Assimos
Prima interpretazione di Vassilis Papakonstandinou
"Heretìsmata/Saluti" - 1988

Canzone di quella fase storica in cui le azioni maschili cominciarono a crollare, ché il rating ce lo fecero le donne...Qui il punto di vista è ironicamente maschile, del genere stralunato. La situazione mi ricorda un po' il Disperato erotico stomp di Dalla, ma non si sviluppa in quella sagacissima narrazione che fece dell'exploit del Bolognese un autentico capolavoro.(gpt)
Πήρες και τους δρόμους, πας με τα φρικιά
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 20/8/2011 - 16:42
Video!

Γεντί Κουλέ

Γεντί Κουλέ
Στίχοι: Φίλιππος Γράψας
Μουσική: Μάριος Τόκας
Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής
Album: "Θέλω να πώ". 2001

Ghedì Kulé
Testo di Fìlippos Grapsas
Musica di Marios Tokas
Prima interpretazione di Paskhalis Terzìs
Album: "Thelo na po/Voglio dire", 2001

Bassifondi e galera, vecchio binomio. A Salonicco la galera per antonomasia aveva un nome turco: Ghedì Kulé (al posto dell'Eptapirghio che designa come nome ufficiale il castro bizantino dalle sette torri, che domina la città vecchia: vai a: εντί-Κουλέ-Επταπύργιο. Funzionò come carcere per un secolo, dalla fine del XIX al 1989, un tempo sufficiente per raccogliere tutta la "manghià" (la guapperia) di Salonicco, ma, all'occorrenza anche qualcosa di più nobile e degno, come ai tempi dell'occupazione, delle repressioni e delle dittature.
Fìlippos Grapsas, scrittore e poeta che collaborò con il compianto compositore cipriota Marios Tokas, a... (continua)
Στη γειτονιά μου πορνευόταν η αλήθεια
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 19/8/2011 - 23:05
Downloadable! Video!

Έλληνες

Έλληνες
Éllines
Στίχοι: Panx Romana
Μουσική: Panx Romana
Πρώτη εκτέλεση: Panx Romana
CD: "Παιδιά στα όπλα " - 1987

'Ellines
Testo, musica, prima interpretazione dei Panx Romana
CD: "Pedià sta opla/Ragazzi all'armi" - 1987
Στο σχολείο κουρδισμένα παιδιά
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 17/8/2011 - 21:38
Downloadable! Video!

Αντάρτες πόλεων

Αντάρτες πόλεων
Στίχοι: Panx Romana
Μουσική: Panx Romana
Πρώτη εκτέλεση: Panx Romana
Αντάρτες πόλεων - 1989

Andartes pòleon
Testo, musica e prima esecuzione dei Panx Romana
CD "Andartes pòleon/Ribelli di città" - 1989

A me sembra che i versi di Ritsos che, nelle belle sonorità cretesi di Markopoulos, poco fa ho postato (vai a Εαρινή συμφωνία), già rispondevano in pieno alla ricerca di qualcosa da amare, di cui parla questa dura canzone dei Panx Romana: e Ritsos, nel 1938, già ne aveva viste e passate di brutte, e ancora di peggiori ne avrebbe passate. Ma alla mia età si preferisce pencolare verso il passato piuttosto che guardare dritto negli occhi il futuro, perché nel cuore di ognuno è tornata a fare il nido la peggiore delle paure, quella del domani. C'è meno luce di sole e molta più di fiamme, in questa canzone, che poco concede alla bellezza degli ideali. Ma nel 1938, cosa concedeva alla bellezza... (continua)
Παιδιά βγήκαν, βγήκαν στους δρόμους
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 17/8/2011 - 19:53
Downloadable! Video!

Εαρινή συμφωνία

Εαρινή συμφωνία
Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Μαρκόπουλος&Χαράλαμπος Γαργανουράκης&Βασιλική Λαβίνα ( Τερτσέτο )
Τολμηρή επικοινωνία -1987

Earinì simfonìa
Testo di Yannis Ritsos
Musica di Yannis Markopoulos
Prima esecuzionedi Yannis Markopoulos, Haralambos Garagarounakis, Vassilikì Lavina (terzetto)
Da: "Tolmirì epikinonìa/Relazione pericolosa" - 1987
ΠΡΟΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΣΥΝΘΕΤΗ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 17/8/2011 - 11:12
Downloadable! Video!

Καταστολή στο περιθώριο

Καταστολή στο περιθώριο
Στίχοι: Panx Romana
Μουσική: Panx Romana
Πρώτη εκτέλεση: Panx Romana
Αντάρτες πόλεων 1989

Katastolì sto perithorio
Testo, musica e prima esecuzione: Panx Romana
"Andartes pòleon/Ribelli di città" - 1989

Sulla riva del grande mare di canzoni greche di www.stixoi.info, mi diverto a volte a saltellare da uno scoglio all'altro con la canna da pesca, per vedere se si attacca qualche altra preda. Non che non ce siano più, dove di solito butto l'amo quando addirittura non tuffo il guadino per la cattura di una vecchia e già amata conoscenza, che vuole essere solo tirata fuori. Ma di tanto in tanto giova dare un'occhiata più in là. Nella ricerca di nuovi territori, di solito mi lascio incuriosire dai titoli degli album, e poi da quelli delle canzoni. Sinceramente, Nikos Asimos l'ho scoperto così. In questo caso, però, più che il titolo dell'album, "Ribelli di città", e quello della canzone,... (continua)
Διαταγή των θεών της εξουσίας
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 16/8/2011 - 18:57
Downloadable! Video!

Ο μικρός ήρωας

Ο μικρός ήρωας
O mikrós íroas
Στίχοι: Λουκιανός Κηλαηδόνης
Μουσική: Λουκιανός Κηλαηδόνης
Πρώτη εκτέλεση: Λουκιανός Κηλαηδόνης & Αντώνης Πυλιαρός, 1976
LP: Ζήτω το Ελληνικò τραγούδι, 1987

Testo e musica di Loukianòs Kilaidonis
Prima interpretazione di Loukianòs Kilaidonis con Adonis Pouliaros, 1976
LP: Ζήτω το Ελληνικό τραγούδι / Viva la canzone greca" - 1987

Un "Ora e sempre resistenza" affidato ai fascicoli di un fumetto, e ad un personaggio che in stile americano sbaraglia tutti Tedeschi e gli Italiani invasori...Il piccolo eroe, il "ragazzo fantasma", si chiamava Yorgos Thalassis (Giorgio del Mare), era inafferrabile e dava tutti i possibili fili da torcere ai perfidi occupanti. Virginalmente lo amava Caterina, che lui virginalmente riamava. Non combinarono mai nulla, in questo territorio privato, ma tutto e di più in quello della lotta. Loro compagno inseparabile, e dunque terzo incomodo,... (continua)
Από τη μια οι Ιταλοί κι οι Γερμανοί
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 9/8/2011 - 22:00

Κρα

Κρα
Kra
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Λουκιανός Κηλαϊδόνης
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Μητσιάς
"Περίπατος" - 1976

Testo di Nikos Gatsos
Musica di Loukianòs Kilaidonis
Prima esecuzione di Manolis Mitsiàs
Da "Περίπατος/Passeggiata" - 1976

Di solito non amo - avendo spesso simpatia, sempre curiosità, e quasi mai ribrezzo per qualsiasi animale - non amo le comparazioni in negativo tra noi e le povere bestie. Non mi piace che sia dia dell'asino, del porco, del serpente, del verme o dello scorfano a nessuno/a, per il rispetto che ho per gli incolpevoli primi cinque. Ovviamente accetto l'uso: ma sono contento quando qualcuno tenta di rovesciarlo. E' il caso dell'Asino, che occupa un posto altamente onorato in questo sito. Del corvo - contro il quale non ho nulla da dire e del quale anzi so che è molto intelligente - non riesco proprio a trovare chi lo sfrutti in positivo. Bravo il Davide van... (continua)
Χρόνια μαύρα και πικρά
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 4/8/2011 - 18:58
Video!

Η μπαλάντα του μετανάστη

Η μπαλάντα του μετανάστη
I baláda tou metanásti
Στίχοι: Γιώργος Σκούρτης

Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος

Πρώτη εκτέλεση: Λάκης Χαλκιάς
Μετανάστες - 1974

I balada tou metanasti
Testo di Yorgos Skourtis
Musica di Yannis Markopoulos
Prima esecuzione di Lakis Halkiàs
"Metanastes/Emigranti" - 1974

Un'altra canzone di Yannis Markopoulos dal LP che dedicò nel 1974 agli emigranti. Qui, in AWS, già abbiamo la canzone "La fabbrica" (Η φάμπρικα) e anche "Rocco e gli altri" (Ο Ρόκκο και οι άλλοι). Meglio sarebbe stato prenderle tutte insieme, le canzoni di questo vecchio disco, e presentarle in un'unica pagina, come sullo stesso tema avevo fatto per le "Lettere dalla Germania"di Theodorakis (Γράμματα απ' τη Γερμανία). Non è andata così e me ne dispiace. Ma oggi voglio dedicare qualcosa agli emigranti, in questi giorni in cui un lutto straziante e una grande rabbia pesano sulla nuova immigrazione. Di fronte alla quale,... (continua)
Σε ξένη χώρα μια βραδυά

(continua)
inviata da Gian Piero Testa 3/8/2011 - 20:08
Downloadable! Video!

Στο Πολυτεχνείο

Στο Πολυτεχνείο
Στίχοι: Δημήτρης Βάρος

Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος

Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Ζερβουδάκης
Τολμηρή Επικοινωνία - 1987

Sto Politechnìo
Testo di Dimitris Varos
Musica di Yannis Markopoulos
Prima esecuzione di Dimitris Zervoudakis
da "Tolmirì epikinonìa" - 1987

Un altro contributo di Dimitris Varos (vai a: Ηλεκτρικός Θησέας) alla musica di Markopoulos. Siamo nel 1987; e la generazione che quattordici anni prima si era asserragliata dietro i cancelli del Politecnico provocando il primo letale scossone alla dittatura dei Colonnelli, sente che l'onda consumistica sta sfilacciando il sogno che, muovendo proprio da là, sembrava farsi reale.
Ritornare al Politecnico, tornare a parlarsi per recuperare lo spirito di allora: che il Politecnico esca dal recinto della mitologia e torni a macinare la storia.
Non ho un link per la canzone: ma confido in Yorghios, il Taumaturgo. (gpt)
Όσο δε δίνεις μία για μένα

(continua)
inviata da Gian Piero Testa 2/8/2011 - 22:30
Downloadable! Video!

Ηλεκτρικός Θησέας

Ηλεκτρικός Θησέας
Στίχοι: Δημήτρης Βάρος

Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος

Πρώτη εκτέλεση: Παύλος Σιδηρόπουλος & Μαρία Φωτίου
Τολμηρή Επικοινωνία - 1987

Iletrikòs Thissèas
Testo di Dimitris Varos
Musica di Yannis Markopoulos
Prima esecuzione di Pavlos Sidiripoulos con Maria Fotìou
Da "Tolmirì epikinonìa/Liaison dangéreuse" - 1987

Me la passeranno i filelleni di AWS questa mia ovviamente acuta, ma forse troppo ardita osservazione? Che anche i Greci hanno avuto, come noi, gli anni Ottanta, quelli del nulla eretto a immagine fantasmagorica e a tempio dorico di cartapesta. Decennio nel quale la nostra palude fangosa, ma insufflata di profumi chimici e illuminata da proiettori policromi, si completava dopo due decenni, avendo comiciato a formarsi con il miracoloso boom degli anni Sessanta: i Greci dovettero "recuperare" tutto assai in fretta, perché le loro complicate e tragiche vicende interne li avevano... (continua)
Με κάτασπρο πανί ένα καράβι απ' το πενήντα έχει να φανεί

(continua)
inviata da Gian Piero Testa 1/8/2011 - 18:29
Downloadable! Video!

Travudion

Travudion
E' il brano che apre l'album "Razza Marranchia" del 2001

Testo in greco calabro originario della zona dell’Ammendolea, (oggi è una fiumara dal letto enorme, costituita da ciottoli bianchissimi, che sfocia sullo Jonio). Raccolto in Gallicianò (RC) il 14 Giugno 1979 dalla Sig.ra Pangallo Rosalba (82 anni).
É una disperata invocazione di un carcerato che, da dietro le sbarre, chiede alla sua donna almeno un po' di acqua.
Caspèdda de ssu ponì i cardìa
(continua)
inviata da Bartleby 19/7/2011 - 22:31
Downloadable! Video!

Τούμπου τούμπου ζα

Τούμπου τούμπου ζα
Στίχοι: Γιάννης Μαρκόπουλος
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Λάκης Χαλκιάς 

"Ανεξάρτητα" - 1987

Testo e musica di Yannis Markopoulos
Prima esecuzione di Lakis Halkiàs
"Anexàrtita/Canzoni indipendenti" - 1987

Nella giungla capitalistica gli antropofagi un po' ci nutrono, affinché li possiamo meglio nutrire. Finché va così, questa saggia cosa ha un nome: civiltà. Ma periodicamente, forse per i loro conflitti tribali, forse per un sussulto dei loro istinti atavici, forse in omaggio alla loro religione, forse per celebrare qualche loro misteriosa festa, la festa cercano di farla a tutti quelli che non sono loro. Come periodicamente facevano gli Spartiati, pure questi cercano di tanto in tanto di far fuori il maggior numero dei loro Iloti. Ci dicono: siete dei pigs e a noi i pigs piace mangiarceli. Stiamo attraversando una di queste periodiche mattanze: rullano i tamburi,... (continua)
Τούμπου τούμπου ζα


(continua)
inviata da Gian Piero Testa 13/7/2011 - 17:17
Downloadable! Video!

Ελένη

Ελένη
Στίχοι· Γιώργος Σεφέρης
(Από· «Ημερολόγιο καταστρώματος γ'· Ελένη, στ. 11-16, 42-50 », 1955)
Μουσική·Ηλίας Ανδριόπουλος
Πρώτη εκτέλεση· Μανώλης Μίτσιας (Απαγγελία· Αλέξης Κωστάλας)
Από· «Αργοναύτες», 1998

Eleni
Testo di Yorgos Seferis
in politonico nell'originale
(Da: «Diario di bordo III: Elena vv.11-16, 42 -50», 1955
Musica di Ilias Andriopoulos
Prima esecuzione di Manolis Mitsias (voce recitante di Alexis Kostàlas)
Da "Argonaftes/Argonauti", 1998

«Elena», il poemetto di quasi 70 versi che Seferis scrisse negli anni Cinquanta durante un incarico diplomatico nell'isola di Cipro ancora britannica ma in preda ai torbidi dell'indipendenza, e che ogni liceale greco ha studiato sui banchi di scuola, riprende, del personaggio fatale, la versione di Euripide. La donna per la quale il fato travolse le generose alme d'eroi non era, nella Troia assediata, che un nome e un' immagine,... (continua)
Έζησα τη ζωή μου ακούγοντας ονόματα πρωτάκουστα:
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 6/7/2011 - 18:31
Downloadable! Video!

Ο Κανέλλος

Ο Κανέλλος
O Kanéllos
(2006)
Testo e musica di Stathis Drogosis
Lyrics and music by Stathis Drogosis

Testo trovato / Lyrics found qui/here

Kanellos (da “κανέλλος”, ossia “cannella”) è stato il primo “riot dog” a comparire sulla scena, ospite del Politecnico ateniese e morto di vecchiaia nel 2008.
Quello che vediamo nelle manifestazioni di oggi è un epigono (o una reincarnazione?) che si chiama Loukanikos.

Kanellos (o anche il più popolare Kannelos) è in Grecia nome proprio maschile e, con il patronimico -poulos (dal latino "pullus", uccellino, ovvero "pollo, nel senso di "piccolo di una specie": col che si dimostra che non tutte le parole del mondo derivano dal greco...), forma anche il cognome Kanellopoulos, discretamente diffuso.
Ma da poco più di un anno dire Kanellos è dire quel cane fulvo che nei video dei frequenti scontri nelle piazze di Atene vediamo avanzare e retrocedere a seconda... (continua)
Θα μιλήσω για το φίλο τον Κανέλλο
(continua)
inviata da Bartleby 5/7/2011 - 21:33
Downloadable! Video!

Kαλημέρα ήλιε

Kαλημέρα ήλιε
Testo e musica di Manos Loïzos
1973

Oggi che finalmente la popolarissima canzone del bravissimo e compianto Manos Loïzos "Buongiorno Sole", (che nacque sul finire della dittatura per poi eplodere in tutte le manifestazioni di popolo quando la dittatura finì) è stata "dissequestrata" e non può più venire sfruttata a pro del PASOK, mi pare opportuno che approdi in AWS.
Mersini, la figlia di Manos -che tra l'altro viene citata nella canzone - infatti si è stancata di questo "furto" socialista (che a me ricorda assai quello dei craxiani, quando rubarono, prima di dedicarsi ad altri generi più merceologici, il garofano rosso dai nostri baveri) e, dopo avere sopportato per anni e anni, adesso che il partito di governo impone al popolo le sue misure anticrisi, è di recente sbottata in una intemerata rivolta al primo ministro e ai dirigenti del partito socialista panellenico: un'intemerata che... (continua)
Θα τον μεθύσωμε τον ήλιο
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 5/7/2011 - 15:28
Downloadable! Video!

Μάνα κι αν έρθουν οι φίλοι μου

anonimo
Μάνα κι αν έρθουν οι φίλοι μου
Mána ki an érthoun oi fíloi mou
Κρητικό παραδοσιακό
Tradizionale cretese
Προσαρμογή και ενορχέστρωση του Γιάννη Μαρκόπουλου
Ερμηνεία του Νίκου Ξυλούρη
'Αλμπουμ: Ριζίτικα [1971]
Arrangiamento e orchestrazione di Yannis Markopoulos
Interpretazione di Nikos Xylouris
Album: Rizitika [1971]

Questo testo popolare cretese, interpretato con forza e sentimento da Xylouris,è una specie di epitaffio, sembra quasi che questa canzone fosse un presagio.
A me ricorda i lutti delle guerre, dove i compagni commilitoni vengono a fare visita, per non ritrovare più l'amico morto.


PIZITIKA [1971]
Yannis Markopoulos
Nikos Xylouris



Nel 1971 il genio di Yannis Markopoulos incontrò Nikos Xylouris, che del rizitiko, il canto tradizionale cretese delle “pendici” (ρίζες) delle alte montagne, era il massimo interprete vivente con la sua lira. Ne nacque un album storico, e non solo a Creta o in Grecia.... (continua)
Μάνα κι αν έρθουν οι φίλοι μου
(continua)
inviata da Raf 3/7/2011 - 18:19
Video!

Λίγο ἀκόμα

Λίγο ἀκόμα
Lígo akóma

1. Στίχοι: Γιώργος Σεφέρης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Από «Μυθιστόρημα», 1971

2. Στίχοι: Γιώργος Σεφέρης
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Μέμη Σπυράτου
Από «Ο Στρατής ο Θαλασσινός ανάμεσα στους αγάπανθους» - 1973

1.
Testo di Yorgos Seferis (politonico nell'originale)
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
Da Μυθιστόρημα / Leggenda", 1971

2.
Testo di Yorgos Seferis (politonico nell'originale)
Musica di Yannis Markopoulos
Prima esecuzione di Memi Spiràtou
Da Ο Στρατής ο Θαλασσινός ανάμεσα στους αγάπανθους/Stratìs Thalassinòs tra gli agapanti" - 1973


Credo proprio di avere bisogno di un corso veloce che mi consenta di fare proficue ricerche in AWS. Sono (ero?) convinto che Λίγο ακόμα, il penultimo brano di Μυθιστόρημα di Seferis, nella versione musicale di Theodorakis, già sia postato qui,... (continua)
Λίγο ἀκόμα
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 22/6/2011 - 17:38
Video!

Ἐδῶ τελειώνουν τα ἔργα τῆς θάλασσας

Ἐδῶ τελειώνουν τα ἔργα τῆς θάλασσας
Edó teleiónoun ta érga tis thálassas
Στίχοι: Γιώργος Σεφέρης
Μουσική: Ηλίας Ανδριόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
Απο "Κύκλος Σεφέρη", 1976

Testo di Yorgos Seferis (politonico nell'originale)
Musica di Ilìas Andròpoulos
Prima interpretazione di Nikos Xylouris
Da "Κύκλος Σεφέρη / Ciclo di Seferis" - 1976

L'explicit di «Μυθιστόρημα» di Yorgos Seferis (vedi Τώρα που θα φύγεις) nella versione musicale di Ilias Andriopoulos e nell'interpretazione di Nikos Xylouris.
Una mano che dal regno dei morti addita un ridosso dalle acque piatte è la sola eredità di chi ha attraversato tutte le tempeste. Resta in sospeso se il porto di quiete sia privilegio dei morti, o se la vagheggiata la pace sia comunque la validazione del penare di chi per amore affronti le sue battaglie. (gpt)
Ἐδῶ τελειώνουν τὰ ἔργα τῆς θάλασσας, τὰ ἔργα τῆς ἀγάπης.
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 21/6/2011 - 15:24
Video!

Τώρα που θα φύγεις

Τώρα που θα φύγεις
Tóra pu tha fýgeis

Στίχοι: Γιώργος Σεφέρης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Από "Μυθιστόρημα", 1971

Testo di Yorgos Seferis (politonico nell'originale)
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
Da "Μυθιστόρημα (Leggenda)" - 1971

Nel marzo 1935, a trentacinque anni, Yorgos Seferis aveva pubblicato una sua opera decisiva, che l'aveva consacrato tra i grandi della poesia neoellenica: Μυθιστόρημα, un difficile poemetto di 24 studiatissimi frammenti, nei quali la visione e la riflessione del poeta andava e veniva senza un ordine evidente dalla contemporaneità al passato della Grecia, allacciando gli eterni e ricorrenti nodi dell' esistenza umana. Il titolo, ribelle a qualsiasi traduzione, può simultaneamente significare "Leggenda", "Romanzo", "Mitologia", perché è composto da due termini - per noi - opposti: μύθος e ἱστορία, che solo... (continua)
Τώρα ποὺ θὰ φύγεις πάρε μαζί σου καὶ τὸ παιδί
(continua)
inviata da GIan Piero Testa 21/6/2011 - 00:41
Downloadable! Video!

Ciamel amuur

Ciamel amuur
'Ενας αντάρτης γλυτώνει σαν από θαύμα της Παναγούλας του από τους εχθρούς και σώζεται πέρα απ' το σύνωρο. Πως γλύτωσε, κανένας κι ούτε αυτός δεν το ξέρει. Μόνο το ξέρει η βλάχα που κρυφά μες στην καρδιά της τον ερωτέυεται. Κατάλαβε η κοπέλλα πως του έπρεπε λιγοστό καιρό για να φύγει, για αυτό φόρεσε τα καλήτερα ταπεινά ρούχα της κι είλκυσε τους φαντάρους στην μάντρα της, όπου υπόφερε τους βιασμούς τους. Γλυτώνει ο αντάρτης, αλλά οι χωριανοί την έχουν σαν πουτάνα του εχθρού. Μα αυτή το ξέρει που έδρασε μονάχα απ' την αγάπη. 'Ενα πρόσωπο που μοιάζει με μερικά του Γκι ντε Μοπασάν, μα μπορεί να υπήρξε πραγματικά στα μέρη όπου κυρίευψε η εθνική ιταλική αντίσταση, ιδιαιτέρως στα σύνωρα με την Ελβετία, όπου πλήρωσε το στερνό του λογαριασμό στους αντάρτες, επ' ονόματι των Ιταλών, των Αιθίοπων, των Ισπανών, των Γάλλων, των Ελλήνων, των Ρόσων, κτλ., ο καταραμένος δικτάτορας ο Μουσολίνι.
Ο Ντάβιντε... (continua)
ΑΓΑΠΗ ΤΕΤΟΙΑ ΟΝΟΜΑΣΕ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 16/6/2011 - 23:06
Downloadable! Video!

Ο ύμνος των μαύρων σκυλιών

Ο ύμνος των μαύρων σκυλιών
O hymnos ton mávron skylión
Στίχοι: Λουκιανός Κηλαηδόνης
Μουσική: Λουκιανός Κηλαηδόνης
Πρώτη εκτέλεση: Λουκιανός Κηλαηδόνης
Τραγούδια για κακά παιδιά, 1986

Testo, musica e prima esecuzione di Loukianòs Kilaidonis
CD Τραγούδια για κακά παιδιά /Canzoni per cattivi ragazzi - 1986

Mi ha dato un po' da fare, questa canzone che - sinceramente - non mi ha mai convinto molto, né quanto al testo, né quanto alla sua traduzione musicale, ma che in AWS può e forse anche deve starci, non fosse altro come documento di come, in non voluto ritardo, i giovani Greci si siano riagganciati con le code del Sessantotto. Non si può dimenticare, infatti, che proprio mentre negli USA e nell'Europa occidentale stava maturando la rivolta generazionale, la gioventù greca veniva ricacciata in un limbo oscuro. Non più Beatles o Rollin' Stones, ma capelli corti e saluto alla bandiera. Chi aveva i mezzi si trasferì... (continua)
Στα ξενύχτια λέμε ναι,
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 29/5/2011 - 00:13
Downloadable! Video!

Amara terra mia

La versione greca interpretata da Dimitra Galani, che però differisce parecchio dal testo originario, anche se l'atmosfera e i concetti restano salvaguardati.
Amara terra mia
da stixoi.info

Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: E. Bonaccorti & Domenico Modugno
Πρώτη εκτέλεση: Δήμητρα Γαλάνη
ΑΝΤΊΟ ΑΝΤΊΟ ΑΓΆΠΗ
(continua)
inviata da Raf 22/5/2011 - 21:59
Downloadable! Video!

Θα κλείσω τα μάτια

Θα κλείσω τα μάτια
Tha klíso ta mátia
Στίχοι: Άκης Πάνου
Μουσική: Άκης Πάνου
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Χαρούλα Λαμπράκη
45 στροφές - 1967

Testo e musica di Akis Panou
Prima esecuzione di Grigoris Bithikotsis e Haroula Lambraki
45 giri - 1967

Questa canzone fu subito proibita dalla Giunta perché i suoi versi erano "di contenuto comunista". Siccome la musica piaceva al pubblico e l'autore Akis Panou con le sue canzoni ci campava, i versi "comunisti" furono rapidamente sostituiti da un più anodino testo amoroso. Se si leggono i versi "comunisti", ci si rende conto che non sono altro che la riproposizione di un "topos" della canzone rebetica d'anteguerra, perché quel genere musicale, nato probabilmente nel XIX secolo tra i carcerati, aveva per sua marca principale quella di rispecchiare l'ambiente degli emarginati e degli irregolari degli slum del Pireo o di Salonicco nei quali la miseria... (continua)
A) Testo primitivo
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 21/5/2011 - 15:46
Downloadable! Video!

Αχ Ελλάδα

Αχ Ελλάδα
Ah, Elláda
Στίχοι: Μανώλης Ρασούλης
Μουσική: Βάσω Αλαγιάννη
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Παπάζογλου
Αλκυονίδες μέρες - 2005

Testo di Manolis Rasoulis
Musica di Vasso Alayani
Prima interpretazione di Nikos Papàzoglou
"Alkionides meres" (Giorni di Alcione) - 2005

Mi ha tormentato il dubbio di una decisione difficile. A chi intitolare, dedicandogli una nota biografica, questa amara canzone che il pubblico greco, specialmente quello della diaspora, mostra di amare? All'autrice della musica, Vasso Alayani, o a quello dei versi, Manolis Rasoulis? O a chi la cantò per primo, Nikos Papàzoglou, scomparso da pochissimo tempo come il suo amico paroliere? Dovevo scegliere io, perché in AWS non vige un criterio uniforme.
A favore della musicista c'è il fatto che è una donna. Non che una donna compositrice sia in Grecia una rara avis: ce ne sono, e di bravissime. Penso a Eleni Karaindrou, che ha sempre... (continua)
Χαρά στον Έλληνα που ελληνοξεχνά
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 18/5/2011 - 17:08
Downloadable! Video!

Ὁ Ἥλιος καί ὁ χρόνος

Ὁ Ἥλιος καί ὁ χρόνος
O 'Ilios kai o hrónos

Μουσική και στίχοι Μίκη Θεοδωράκη

Ερμηνεύουν: Μαρία Φαραντούρη, Μαρία Δημητριάδη, Αντώνης Καλογιάννης, Πέτρος Πανδής.

Ηχογράφηση του 1971, από τη συναυλία στο Palais de Chaillot του Παρισιού.

Testo (politonico nell'originale) di Mikis Theodorakis
(composto durante la detenzione presso la Sicurezza Generale,
via Bubulina, nella cella numero 4 nell' agosto-settembre 1967.)
Musica di Mikis Theodorakis
Primi interpreti: Maria Farandouri, Maria Dimitriadi, Adonis
Kaloyannis, Petros Pandìs, Georges Willson (voce recitante) nel concerto al Palais de Chaillot, Parigi, 1971


Dal diario del musicista: «Il 21 agosto (1967 n.d.t.) fui catturato a Haidari. Al quarto piano in via Bubulina, nella cella n. 4, aspettavo la tortura e la morte. Il 4 settembre mi portarono carta e matita. Allora scrissi 32 poesie. Le notti precedenti le avevo trascorse insonne con la schiena... (continua)

λιος καί ὁ χρόνος

(continua)
inviata da Gian Piero Testa 15/5/2011 - 00:14
Downloadable! Video!

Angelita di Anzio

Angelita di Anzio
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης, 10.5.2011

Da oggi Angelita ha una...piccola gemella greca, nella canzone Mια κόρη. Anche per questo è stata approntata la presente traduzione in greco, se uno dei principali scopi di questo sito è quello di mettere in contatto realtà simili e diverse al tempo stesso. [RV]
Η ΑΝΤΖΕΛΙΤΑ ΤΟΥ ΑΝΤΣΙΟ
(continua)
10/5/2011 - 02:07
Video!

Mια κόρη

Mια κόρη
Mia kóri
Στίχοι: ?
Μουσική: Λουκάς Θάνου (?)
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
Σάλπισμα - 1976 / 1980

Testo: ?
Musica di Loukas Thanou (?)
Primo interprete: Nikos Xylouris
In Sálpisma - 1976 /1980


Questa canzone, inviataci e tradotta in italiano da un nuovo contributore al nostro Ελληνικό Τμήμα, Jacopo Capurri, è tratta dal complesso album Σάλπισμα, realizzato da Loukas Thanou tra il 1976 e il 1980 su testi di alcuni grandi poeti in lingua greca (Varnalis, Karyotakis, Alexandrou, lo stesso Thanou) e affidato alla voce di Nikos Xylouris. Le notizie, purtroppo, si fermano qui (in attesa naturalmente che qualcuno possa fornirne di maggiori): Di questa canzone -caso più unico che raro- non si trova il testo in Στίχοι (ma solo in qualche sperduto forum come questo), e nessuna notizia su di essa (autore, compositore) è data. Un testo tradizionale? Una composizione di Loukas Thanou (come... (continua)
Μια κόρη του γιαλού που πόλεμο έχει
(continua)
inviata da Jacopo Capurri 6/5/2011 - 15:48
Downloadable! Video!

Complainte du partisan

Complainte du partisan
Ο θρήνος του αντάρτη
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 26/4/2011 - 20:13
Downloadable! Video!

Chant des Partisans

Chant des Partisans
ΤΩΝ ΑΝΤΑΡΤΩΝ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 25/4/2011 - 22:28
Downloadable! Video!

Χαϊδάρι

Χαϊδάρι
[1980]
Haïdári
Στίχοι: Μάρκος Βαμβακάρης, Φράγκος
Μουσική: Στέλιος Βαμβακάρης
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Ρεμπέτικα της Κατοχής

Testo di Markos Vamvakaris, "Frangos"
Musica di Stelios Vamvakaris
Prima esecuzione di Yorgos Dalaras
"Rebetica tis Katohìs/ Canzoni rebetiche dell'Occupazione"

Di cosa sia stato per la resistenza greca il campo di Haidari, che è un sobborgo di Atene, si è fatto più di un cenno in questo sito. In breve, si può dire che fosse l'anticamera del poligono di Kessarianì e dunque della fucilazione. Durante l'occupazione italo-tedesca Markos Vamvakaris, la cui musica non poteva astrarsi dalla realtà di tutti i giorni - e che giorni erano quelli... - scrisse, nel suo modo genuinamente popolare che è insieme tenero e ruvido, il testo di una canzone su Haidari. E anche compose il motivo su cui cantarla. Ma non potè certo andare in giro a eseguirla in pubblico... (continua)
Τρέξε μανούλα όσο μπορείς
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 24/4/2011 - 20:14
Downloadable! Video!

Ο κυρ-Παντελής

Ο κυρ-Παντελής
O kyr-Pandelis
Στίχοι: Πάνος Τζαβέλλας
Μουσική: Πάνος Τζαβέλλας
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Τζαβέλλας
Τραγούδια απ' το αντάρτικο λημέρι του - 1975
Άλλες ερμηνείες: Magic de Spell

Testo, musica e prima interpretazione di Panos Tzavellas
da: Τραγούδια απ' το αντάρτικο λημέρι του
("Canzoni dal suo covo partigiano") - 1975


Singolare personaggio, Panos Tzavellas (1925 - 2009), un combattente irriducibile di quella che si chiamava un tempo (io continuo a chiamarla così) la lotta di classe, che gli fece guadagnare tre condanne a morte, un numero poco precisabile di anni di galera, ma anche l'amputazione di una gamba per la ferita in combattimento per cui fu catturato, e che assai tardi, ma assai bene, imparò la musica, lasciando una sua impronta non facilmente cancellabile - per quanto ci si sia in questo notevolmente sforzati - nel campo della canzone greca. Interprete "classico", al pari... (continua)
Έντιμε άνθρωπε, κυρ-Παντελή,
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 24/4/2011 - 18:15
Video!

Ὁ ἐχθρὸς λαός

Ὁ ἐχθρὸς λαός
O ehtrós laós
Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου & Τζένη Καρέζη
«Ὁ ἐχθρός λαός» - 1975

Testo di Iakovos Kambanelis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Vassilis Papakonstandinou e Tzeni Karezi
Ο εχθρός λαός/ Il popolo nemico - 1975

Iakovos Kambanellis è morto il 5 febbraio 2011: è una notizia che abbiamo dato appena ci è giunta (*). Kambanellis, che era nato nell'isola di Naxos nel 1922, è stato un autore e un organizzatore importante del teatro greco del secondo dopoguerra e merita un'ulteriore menzione, dopo quelle che già CCG/AWS gli aveva, vivente, dedicato. Se già qui non si trovassero, scritte sui suoi versi, diverse canzoni tratte da "Il nostro grande circo/ Το μεγάλο μας τσίρκο" su musica di Stavros Xarchakos e, sia pur non riunite sotto un unico titolo, le quattro della "Cantata di Mauthausen",... (continua)
Ο ΕΧΘΡΟΣ ΛΑΟΣ

(continua)
inviata da Gian Piero Testa 22/4/2011 - 15:56
Downloadable! Video!

Κλείσ' το παράθυρο

Κλείσ' το παράθυρο
Kleis' to paráthyro

Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Τα τραγούδια του αγώνα - 1971

Testo di Manos Eleftherìou
(politonico nell'originale)
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
LP "Ta tragoudia tou agona/Le canzoni della lotta" - 1971




Un altro dei quattro testi di Manos Eleftherìou per le "Canzoni della lotta" di Theodorakis (cfr. Ποιος τη ζωή μου) (gpt)
Απόψε μη μιλήσεις για ποιήματα
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 30/3/2011 - 21:49
Downloadable! Video!

Η επιστολή

Η επιστολή
I epistolí

Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Τα τραγούδια του αγώνα - 1971

Testo di Manos Eleftherìou
(politonico nell'originale)
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
LP "Ta tragoudia tou agona/Le canzoni della lotta" - 1971




Un altro dei quattro testi di Manos Eleftheriou per le "Canzoni della lotta" di Theodorakis (cfr: Ποιος τη ζωή μου) (gpt)
Είμαι καλά, πολύ καλά, για σας το ίδιο επιθυμώ.
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 30/3/2011 - 21:44
Downloadable! Video!

Η αυλή

Η αυλή
I avlí

Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Τα τραγούδια του αγώνα - 1971

Testo di Manos Eleftherìou
(politonico nell'originale)
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Maria Farandouri
LP "Ta tragoudia tou agona/Le canzoni della lotta" - 1971




Un altro dei quattro testi di Manos Eleftherìou per le "Canzoni della lotta" di Theodorakis (cfr: Ποιος τη ζωή μου) (gpt)
Σφυρίζει στην ταράτσα η ζωστήρα
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 30/3/2011 - 21:41
Downloadable! Video!

Ιδανικοί αυτόχειρες

Ιδανικοί αυτόχειρες
Idanikoí aftóheires
[1980]
Στίχοι: Κώστας Καρυωτάκης
Μουσική 1: Λουκάς Θάνος
Μουσική 2: Δήμος Μούτσης
Πρώτη εκτέλεση: Χρήστος Λεττονός [1980]
Νίκος Ξυλούρης: Σάλπισμα, 1980

Versi di Kostas Karyotakis
Musica 1: Loukas Thanos
Musica 2: Dimos Moutsis
Primo interprete: Christos Lettonós [1980]
Nikos Xylouris: in Σάλπισμα, 1980

Come "secondo atto" del mio ritorno sul sito, ecco il greco. E, ovviamente, non poteva essere altro che il "mio" Xylouris; ma con una canzone inusuale, ironica, intrisa di humour nero e della propria vita. Karyotakis, insomma. È tratta dall'album Σάλπισμα, che il drammaturgo e scenografo teatrale Loukas Thanou realizzò a partire da poesie, oltre che di Kostas Karyotakis, di Kostas Varnalis, Aris Alexandrou e D. Thanos (è, tra l'altro, lo stesso album da cui è tratta Η μπαλάντα του Kυρ-Μέντιου). Un album dalla genesi complicatissima, iniziato nel 1972, già... (continua)
Γυρίζουν το κλειδί στην πόρτα, παίρνουν
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/3/2011 - 00:23
Downloadable! Video!

Ποιος τη ζωή μου

Ποιος τη ζωή μου
Poios ti zoí mou

Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Τα τραγούδια του αγώνα - LP 1971 & CD 1996

Testo di Manos Eleftherìou
(originale in politonico)
Musica di Mikis Theodorakis
Prima interpretazione di Maria Farandouri, Londra 1971
da "Ta tragoudia tou agona" / Le canzoni della lotta - LP 1974 - CD 1996

Si veda la pagina su Τα τραγούδια του αγώνα



Ora, sempre che i visitors e gli admin (una volta si diceva il colto pubblico e l'inclita guarnigione) non siano stanchi del vecchio Mikis (ma quanto ce ne sarebbe ancora di suo, per un sito come questo), vorrei piano piano colmare una parziale lacuna, che ancora esiste, relativa a un LP che ebbe per la Grecia un peso, se così si può dire, storico. Si tratta di una silloge di quanto il compositore aveva creato durante i confini di Vrahati e Zatouna e nell'ultima prigionia a Skala Oropoù... (continua)
Ποιος τη ζωή μου, ποιος την κυνηγά
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 26/3/2011 - 19:19
Video!

Κάποτε θα 'ρθουν

Κάποτε θα 'ρθουν
Kápote tha'rthoun

Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Παύλος Σιδηρόπουλος
CD: "Ο ασυμβίβαστος" - 1979
Άλλες ερμηνείες: Γιάννης Κότσιρας, Πυξ Λαξ

Testo di Lefteris Papadopoulos
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Pavlos Sidiropoulos
CD: "Ο ασυμβίβαστος" - 1979
Altre interpretazioni: Yannis Kotsiras, Pix Lax (A calci e pugni)


Come scrive lo stesso Mikis Theodorakis, questa bellissima canzone si collega a quella che neppure un anno dopo gli accadde di comporre per il film su Nikos Beloyannis, "L'uomo con il garofano", da poco in AWS.

Anche questa andò a far parte della colonna di un film, "Ο ασυμβίβαστος" (il cui significato è, press'a poco: colui che non si piega ai compromessi) diretto da Andreas Thomopoulos. I due film sono molto diversi. Quello di Thomopoulos - che non mi è mai capitato di vedere - racconta di un giovane destinato... (continua)
Κάποτε θα 'ρθουν να σου πουν
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 25/3/2011 - 23:15
Downloadable! Video!

Pink Floyd: Wish You Were Here

Pink Floyd: Wish You Were Here
ΠΩΣ ΕΥΧΟΜΑΙ NA HΣOYN EΔΩ
(continua)
inviata da DonQuijote82 25/3/2011 - 19:08
Video!

Ο Μπελογιάννης

Ο Μπελογιάννης
O Belogiannis

Στίχοι: Γιάννης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαργαρίτα Ζορμπαλά
Άλλες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας
CD: Γιώργος Νταλάρας: Αφιέρωμα στον Μίκη Θεοδωράκη - 1995

Testo di Yannis Theodorakis
(Originale politonico trascritto in monotonico)
Musica di Mikis Theodorakis
Prima incisione di Margarita Zorbalà -1980
Altri interpreti: Yorgos Dalaras
CD: Afiéroma ston Miki Theodoraki/Omaggio a Mikis Theodorakis - 1995


«Πρέπει να ζήσεις. Για το παιδί, για την εκδίκηση», ήταν τα τελευταία λόγια του Νίκου Μπελογιάννη προς την αγαπημένη του Ελλη Παππά στις φυλακές Καλλιθέας.
"Occorre che tu viva. Per il bambino, per vendicarmi", furono le ultime parole di Nikos Beloyannis alla sua amata Ellis Papàs nelle prigioni di Kallithea (Atene). Il "pedì", il figlio che porta il nome di suo padre e che ha confermato quelle ultime parole con le carte della madre, ha... (continua)
Ο Μπελογιάννης βροχή μέσα στους κάμπους
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 25/3/2011 - 15:33
Downloadable! Video!

Στο Σείριο υπάρχουνε παιδιά (En Sirio hay niños)

Στο Σείριο υπάρχουνε παιδιά (En Sirio hay niños)
Sto Sírio ypárhoune paidiá
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
CD: "Στο Σείριο υπάρχουνε παιδιά" - 1988

Testo di Nikos Gatsos
Misica di Manos Hatzidakis
Prima esecuzione di Yorgos Dalaras
CD " Sto Syrio ypàrhoune pedià"/"Ci sono bambini su Sirio", 1988

La lirica di Gatsos prende l'avvio da una delle "Suites" che Federico Garcìa Lorca scrisse tra il 1920 e il 1923: esattamente quella intitolata "Noche- Suite para piano y voz emocionada" (Notte - Suite per piano e voce commossa), dentro la quale troviamo la brevissima "Cometa" che semplicemente afferma: "En Sirio hay niños" e niente più.
Forse Gatsos - mi piace immaginare - ripensò alla stella Sirio di Lorca come a un'isola parente di quella Amorgos, mai prima veduta, nella quale, nel 1943, aveva collocato la luce della vita in contrapposizione alle tenebre della guerra in cui, scrivendo,... (continua)
Στο Σείριο υπάρχουνε παιδιά
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 22/3/2011 - 21:41
Downloadable! Video!

Οι ήρωες είναι πάντα ευγενικοί

Οι ήρωες είναι πάντα ευγενικοί
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Ρωμανός
25 Σπάνιες Ερμηνείες (1955-1965) - 1984

I ìroes ine panda evghenikì
Testo di Nikos Gatsos
Musica di Manos Hatzidakis
Prima esecuzione di Yorgos Romanòs
25 Rare interpretazioni (1955 - 1965) - 1984
(informazione da www. stixoi.info probabilmente errata)

L'ultimo commento di Rodolfo a Stranamore di Vecchioni mi ha riportato alla mente questo testo che in stixoi.info viene attribuito a Gatsos- Hatzidakis, del quale però non trovo riscontro nella raccolta completa del poeta, e del quale non trovo neppure la musica. Ma il testo, pur con tali problemi di attribuzione, contiene un'ironia sull'argomento, che non mi sembra per nulla spregevole. (gpt)
Οι ήρωες είναι πάντα ευγενικοί.
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 4/3/2011 - 00:40
Percorsi: Eroi
Downloadable! Video!

Ὁ γιός μου εἶναι ἐννιά χρονῶν

Ὁ γιός μου εἶναι ἐννιά χρονῶν
O gios mou éinai enniá hronón

Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Πέτρος Πανδής , Παρίσι 1973
Από "Αρκαδία Ι", Ζάτουνα 1968

Testo e musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Petros Pandìs, Parigi 1973
Da: "Arkadìa I" , Zàtuna 1968

Si veda anche Αρκαδία Ι, pagina dedicata specificamente a Ἀρκαδία Ι [CCG/AWS Staff]]

Dall'agosto del 1968 al novembre dell'anno successivo Mikis Theodorakis, riunito alla sua famigliola, trascorse, dopo il carcere e prima di ritornarvi, un periodo di confino nel villaggio di Zàtuna, sui monti dell'Arcadia, che è una terra aspra e suggestiva, ma del tutto diversa da quella immaginata dai letterati. Mikis aveva già tutta l'esperienza e la pazienza del confinato, sfogava la sua cupa ribellione nella composizione dei cicli di canzoni che avrebbero preso il nome di "Arcadie", sapeva di non essere né il primo, né l'ultimo,... (continua)
Ὁ γιός μου εἶναι ἐννιά χρονῶν,
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 26/2/2011 - 00:04
Downloadable! Video!

Χωρίσαμ’ ένα δειλινό

Χωρίσαμ’ ένα δειλινό
Horísam' ena deilinó
[1944]
Στίχοι: Αλέκος Γκούβερης
Μουσική: Μπάμπης Μπακάλης κι Αποστόλης Καλδάρας, αργότερα Βασίλης Τσιτσάνης.
Scritta da Alekos Gouveris
Musica di Babis Bakalis e Apostolos Kaldaras, più tardi Vasilis Tsitsanis.
Nota sull’attribuzione: confrontandomi con Gian Piero Testa – questa pagina infatti è stata scritta a quattro mani, che Bartleby con ‘sti rebeti non se la sarebbe mai cavata da solo – alla fine ho deciso di attribuire la canzone a Babis Bakalis perché mi sono convinto che la storia raccontata (meglio, “raccantata”) è sua e pure la musica e che Vasilis Tsitsanis – come spesso accadeva nel mondo rebetiko - se la sia ascritta solo in seguito, forse nel 1947, di certo a guerra finita,
Aggiungo ancora che la prima incisione nota dovrebbe essere quella di Πρόδρομος Τσαουσάκης (Prodromos Tsaousakis) con Ιωάννα Γεωργακοπούλου (Ioanna Georgakopoulou) risalente al... (continua)
Χωρίσαμ’ ένα δειλινό
(continua)
inviata da Bartleby & Gian Piero Testa 15/2/2011 - 08:54

Ο βίος μου

Ο βίος μου
da tzeremes.wordpress.com

Στίχοι: Σταύρος Καραμανιώλας
Μουσική: Αργύρης Μπακιρτζής
Πρώτη εκτέλεση: Χειμερινοί Κολυμβητές
Όχι λάθη, πάντα λάθη - 1997

"O vios mou"
Testo di Stavros Karamaniolas
Musica di Arghiris Bakirtzìs
Prima esecuzione: Himerinì Kolimbités
CD: "Ohi lathi, panta lathi" (Non errori, sempre errori), 1997

Io non amo sembrare quello che non sono. Di musica greca, non lo nego, so qualcosa: ma è un ben misero qualcosa, rispetto alla vastità e alla pescosità di tanto mare. A volte sono amici greci che segnalano o mandano. A volte io stesso mi metto a pescare nel grande web. Questa canzone arriva per una "pescata" singolare, che racconto con piacere, sperando che non resti solo mio. Ogni tanto io do un'occhiata alla stampa greca. Così ho fatto qualche mattina fa. Scelgo "Ta Nea", il quotidiano più letto in Grecia. Scorro i titoli. Dapprima ne leggo uno che mi punge di... (continua)
Τὰ ποιήματά μου εἶναι πολλὰ καὶ δὲν τά ῾χω γραμμένα·
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 7/2/2011 - 21:30




hosted by inventati.org