Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Greco moderno

Rimuovi tutti i filtri
Video!

Το τρένο φεύγει στις οχτώ

Το τρένο φεύγει στις οχτώ
To tréno févgei stis ohtó

Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη
Άλλες ερμηνείες:
Μανώλης Μιτσιάς, Χάρις Αλεξίου & Δήμητρα Γαλάνη, Πυξ Λαξ, Αλέξια, Μαρία Σουλτάτου, Μίκης Θεοδωράκης με Γιάννη Πάριο, Μίκης Θεοδωράκης με Νένα Βενετσάνου - κτλ.
Aπό "Τα Λαϊκά", 1971

Testo di Manos Eleftheriou
Musica di Mikis Theodorakis
Prima interpretazione: Maria Dimitriadi
Altre interpretazioni: Manolis Mitsiàs, Haris Alexiou con Dimitra Galani, Pix Lax, Alexia, Maria Soultatou, Mikis Theodorakis (con Yannis Parios), Mikis Theodorakis (con Nena Venetsanou) ecc.
Da "Τα Λαϊκά", 1971

Lyrics: Manos Eleftheriou
Music: Mikis Theodorakis
First performed by: Maria Dimitriadi
Also performed by: Manolis Mitsias, Haris Alexiou with Dimitra Galani, Pix Lax, Alexia, Maria Soultatou, Mikis Theodorakis (with Yannis Parios), Mikis Theodorakis (with Nena Venetsanou)... (continua)
Το τρένο φεύγει στις οχτώ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 28/1/2011 - 20:12
Percorsi: Treni
Downloadable! Video!

Τα φανταρίστικα

Τα φανταρίστικα
Ta fandarìstika- 2001
Στίχοι: Άγνωστος
Μουσική: Λουκιανός Κηλαηδόνης

I soldatini - 2001
Testi di anonimi
Musica di Loukianòs Kilaidonis

"A fare il soldato che triste mestier, mangiar la pagnotta dormire al quartier. La paga l'é poca, rubar non si può, lasciar la morosa, oh questo poi no...". Ovunque la leva sia obbligatoria, lì sempre si leverà il lamento del soldatino. Ricordo le nostre nenie di caserma, come cerchi inanellati, che da qualsiasi punto li si attaccasse, sempre lì finivano: con le ruote del treno che girano per riportarti alla morosa (sempre che nel frattempo non si sia consolata con un altro). In Grecia la leva di terra è ancora obbligatoria; mentre quella di mare e dell'aria dovrebbe essere stata abolita dall'anno scorso. E' un po' più breve di quanto non fosse qualche anno fa, quando arrivava ai due anni nelle forze di terra, e mi pare a tre in quelle di mare. La... (continua)
1) Αγαπώ την Κική, γαμώ το Ναυτικό
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 26/1/2011 - 20:00
Downloadable! Video!

Έπεσε η κυβέρνηση

Έπεσε η κυβέρνηση
Épese i kyvérnisi
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκης
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Μητσιάς
LP Χειμωνιάτικος ήλιος - 1986

Testo: Nikos Gatsos
Musica: Manos Hatzidakis
Primo interprete: Manolis Mitsiás
Album: Χειμωνιάτικος ήλιος - 1986

Questa me la gioco in anticipo, e vada come vada. Se non andrà per casa nostra, già va magnificamente per quella tunisina. Perché, e qui e là, il rischio è sempre lo stesso, come Gatsos, sornione, ci mostra nell'ultima strofa: dai quartieri alti accorrono per non perdersi la bella festa. A Tunisi non mi pare che si metta troppo bene e forti sono le probabilità che lo stesso potere ce la faccia a continuare. E da noi, anche se l'asse del mondo si dovesse spostare da Hárdcore a Lecco (o ai Tremonti), la bella festa (la loro) mi sa che continuerà. (gpt)
Έπεσε η κυβέρνηση
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 18/1/2011 - 09:15
Downloadable! Video!

Εἶμαι Εὐροπαῖος

Εἶμαι Εὐροπαῖος
Eímai Evropaíos
Στίχοι του Μίκη Θεοδωράκη
Μουσική του Μίκη Θεοδωράκη
Πρώτη εκτέλεση του Πέτρου Πανδή

Testo e musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Petros Pandìs - 1973

Si veda anche Αρκαδία Ι, pagina dedicata specificamente a Ἀρκαδία Ι [CCG/AWS Staff]]

Non ne potevo più da ormai molti, troppi giorni, di sentire solo per timidi sussurri che "qualcosa" sta accadendo nei paesi magrebini. Che delicatezza, i nostri mezzi di comunicazione, nel dirci con tutta nonchalance che i Bava Beccaris sono di nuovo all'opera, come sempre e come ovunque quando la plebe domanda pane! Forse non vogliono turbare la nostra digestione del panettone.

Volevo sfogarmi, almeno con tre righe da mettere sotto questa canzone di Mikis Theodorakis, convintissimo di averla già mandata da parecchio tempo. Ma non l'ho trovata, o forse non so cercarla bene. O forse l'ho mandata a commento di qualche altra... (continua)
Εἶμαι Εὐροπαῖος, ἔχω δυό αὐτιά
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 10/1/2011 - 20:16
Downloadable! Video!

To Φανάρι του Διογένη

To Φανάρι του Διογένη
To fanári tou Diogéni
Μουσική: Νικόλας Άσιμος

Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
Παράνομη κασέτα Νο 000008 " Στο Φανάρι του Διογένη" - 1987
LP/CD " Στο Φανάρι του Διογένη" (Νικόλας Άσιμος & Σωτηρία Λεονάρδου) - 1987

Testo, musica e prima interpretazione di Nikolas Asimos.
Musicassetta illegale n. 8 - 1987
LP/CD "Sto Fanari tou Dioghéni/Alla lanterna di Diogene" (N.Asimos & S. Leonardou) - 1987

Una delle ultime canzoni di Nikolas Asimos. A ormai breve spazio di tempo dal suicidio, Nikos rievoca l'antica decisione di abbandonare la tenerezza nativa per cercare, nelle antiche vesti del klefta delle lotte dei Greci contro i Turchi, nelle mani un fucile e la lanterna di Diogene, la verità dell'uomo. E la verità è che l'uomo sceglie anche da sé le sue schiavitù. C'è in questo testo qualcosa che mi ricorda la bella lirica di Anagnostakis, che la musica di Theodorakis... (continua)
Είπα κι εγώ ν' αλλάξω ζωή,
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 31/12/2010 - 15:38
Video!

Grecia 1970

Grecia 1970
Versione greca di Gian Piero Testa
ΕΛΛΑΔΑ 1970
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 24/12/2010 - 17:21
Downloadable! Video!

Βαρέθηκα

Βαρέθηκα
Varéthika
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
Ο ξαναπές - 1982
Αυτό είναι ροκ ΙΙ - 2001

Testo, musica e prima interpretazione di Nikolas Asimos.
Dal CD (con quattro brani) "O Xanapés" (provvisoriamente traduco con "Colui che è rimasto fuori": ma potrebbe essere una bella cantonata) - 1982
Al disco parteciparono anche Vassilis Papakonstandinou e Haris Alexiou.
La canzone si trova anche in "Aftò ine rok II" (Questo è rock II) - 2001

Trovo, a corredo della canzone rintracciata in you tube, questa citazione di Asimos, il "παιδί των Εξαρχείων" (Il ragazzo delle terre di confine), che mi sembra interessante:

Ζωή και Κίνηση. με τον καθένα στο καβούκι του, που δεν είναι καν προσωπικό, κλεισμένοι στον τάφο, χωρίς καν τη δύναμη του τυμβωρύχου, μ ένα βιβλίο στο χέρι να κόβει το φως.
Ό,τι κι αν κατέγραψα ως τα τώρα (κασσέττες κλπ.) έγιναν ύστερα... (continua)
Βαρέθηκα τη μίζερη μου φύση
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 21/12/2010 - 21:20
Downloadable! Video!

La vie s'écoule, la vie s'enfuit

La vie s'écoule, la vie s'enfuit
Μετέφρασε στα ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης το 20. Δεκέμβριου 2010.
Versione greca di Riccardo Venturi, 20 dicembre 2010.

Αφιερώνω αυτή τη μετάφραση στη θύμηση του Νικόλα Άσιμου.

Dedico questa versione al ricordo di Nikolas Asimos.

Είναι το μοναδικό τραγούδι που γράφηκε από τον διάσημο Βέλγο φιλόσοφο και αναρχιστή Ραούλ Φανάιγκεμ, γεννημένο το 1934 και δημιουργό του Σιτουασιονισμού, μαζί με τον Γκυ Ντεμπόρτ. Εκτελέστηκε ενδεχομένως τη πρώτη φορά το 1961 από μίαν ομάδα Βέλγων εργατών σε πάλη ενάντια στην απόλυση.

Ο Ραούλ Φανάιγκεμ, μαζί με τον 'Ερμπερτ Μαρκούζε, ήταν ο προσανατολιστικός φιλόσοφος για τους αγώνες του 1968 με το Traité de savoir vivre à l'usage des jeunes générations. 'Ολα τα έργα του μπορούν να εκφορτωθούν στο Δίχτυ σε διαφορετικές γλώσσες.

Το τραγούδι εγγράφηκε τη πρώτη φορά το 1974 στο ιστορικό άλμπουμ Pour en finir avec le travail (“Για να τελειώνουμε με την εργασία”)... (continua)
ΚΥΛΑ Η ΖΩΗ, ΦΕΥΓΕΙ ΓΟΡΓΑ
(continua)
20/12/2010 - 19:05
Downloadable! Video!

Σαν θα με καλέσει η πατρίδα

Σαν θα με καλέσει η πατρίδα
San tha me kalései i patrída
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
Παράνομη κασέτα αρ. 00001. LP/CD " Με το βαρέλι " - 1978

Testo, musica e prima interpretazione di Nikolas Asimos.
Musicassetta illegale n. 1 - LP/CD "Con il barile" - 1979


Tengano conto le αρχές e i visitatori di queste pagine che la mia conoscenza di questo - peraltro, dico io, interessantissimo - autore procede per me negli stessi tempi che per loro. Di recente ho acquisito alcune decine di brani, li ascolto un po' alla volta, e di quelli che mi "toccano" musicalmente vado in cerca del testo. Se in qualche modo mi sembra accoglibile in AWS, traduco e mando. Voglio dire che non possiedo una preliminare visione d'insieme del mio autore, al quale mi sto palesemente affezionando. Qualche giorno fa Bartleby ha usato la parola "geniale" per una canzone che avevo inviato, e secondo... (continua)
Σαν θα με καλέσει η πατρίδα
(continua)
inviata da GIan Piero Testa 18/12/2010 - 19:27
Percorsi: Disertori
Downloadable! Video!

Δε θέλω καρδιά μου να κλαις

Δε θέλω καρδιά μου να κλαις
De thelo kardiá mou na klais
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
Παράνομη κασέτα αρ. 00008
LP/CD "Το φανάρι του Διογένη" - 1987

Testo, musica e prima esecuzione di Nikolas Asimos
MC illegale n. 8 - LP/CD (con Sotiria Leonardou) "To fanari tou Dioghéni/La lanterna di Diogene"
1987
Δε θέλω καρδιά μου να κλαις για όσα περάσαμε χθες,
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 18/12/2010 - 17:17
Downloadable! Video!

Η γαλανόλευκος

Η γαλανόλευκος
I galanólefkos
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος

Παράνομη κασέτα Νο 000002 "Είμαι Παλιάνθρωπος"
 -
1979

Testo, musica e prima esecuzione di Nikolas Assimos
MC illegale N.2 "Ime palianthropos / Sono un incivile" - 1979


La "Biancazzura", per antonomasia, è per gli Elleni la loro bandiera, come il "Tricolore", alla faccia di tutti gli altri che sventolano in giro per il mondo, è quella degl'Itali. (Se si vuole avere un'idea delle maestre fasciste che avranno concorso a convincere il povero Assimos a preferire le strade dell'anarchia fino a darsi la morte, si vada a questa parodia fruibile anche dai non ellenofoni, offerta dal popolarissimo comico greco-cipriota Sotiris Moustakas, scomparso nel 2005:


(gpt)
Χιλιοστό εννιακοσιοστό εβδομηκοστό έβδομο πρόγραμμα
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 16/12/2010 - 21:40
Downloadable! Video!

Γιουσουρούμ

Γιουσουρούμ
Giousouroúm
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
"Το φανάρι του Διογένη" - 1987
Άλλες ερμηνείες: Βασίλης Παπακωνσταντίνου

Testo, musica e prima interpretazione di Nikolas Asimos
"To fanari tou Diogéni / La lanterna di Diogene" MC e LP - 1987
Altra interpretazione di Vassilis Papakonstandinou


Ghiusurum è chiamata ad Atene (dove il rigattiere ebreo di Smirne Ilias Ghiusurum la avviò nel quartiere di Monastiraki alla fine del XIX secolo) e anche, per antonomasia, in altre città greche, l'area che noi chiameremmo del "mercato delle pulci", intrico di piccole botteghe e di bancarelle, dove si compra e si vende ogni tipo di merce usata. Bella la canzone, un po' difficile il testo. Γιά μένα. (gpt)
Ήταν οι πόρτες μου δίχως μπαχτσέδες
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 16/12/2010 - 14:17
Downloadable! Video!

Κουρδιστέ χαμάλη

Κουρδιστέ χαμάλη
Kourdisté hamáli
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
Mc 00002 - LP/CD " Είμαι παλιάνθρωπος" - 1979

Testo, musica e prima interpretazione di Nikolas Asimos.
Musicassetta illegale n. 2 - LP/CD "Ime paliànthropos/Sono un incivile" - 1979


Attacco in perfetto stile rebetico dell'anarchico al lavoratore ben inquadrato nei tradizionali partiti di sinistra, visto come paralizzato dai mille condizionamenti della politica, e incapace di una visione personale della situazione, compresa la propria.
Il lavoratore preso di mira è quello più umile e sfruttato, il manovale, il facchino, lo scaricatore, in una parola - trasmigrata dal turco fino al porto di Genova - un "camallo".
Attenzione, però, che "camallo" può indicare anche il galoppino di partito: e potrebbe essere, questa, un'altra chiave di lettura. Invece di "accordato" (come le corde di uno... (continua)
Δε μπορώ να ξέρω
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 15/12/2010 - 18:29
Downloadable! Video!

Είμαστε τρομοκράτες

Είμαστε τρομοκράτες
Éimaste tromokrátes
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
CD "Είμαι παλιάνθρωπος" - 1979

Testo, musica e prima interpretazione di Nikolas Asimos.
CD "Είμαι παλιάνθρωπος/Sono un incivile" - 1979


Garantito che qualcuno salterà su, dopo aver letto la traduzione di questa canzone, a dirmi: proprio oggi la metti, con la ribellione che ad Atene, a Londra, a Parigi, a Roma va a mostrare i suoi denti alle sacre sedi delle istituzioni? Ti stai forse divertendo, vecchio comunista incosciente, di questo "salto", che non si era ancora visto? No, non mi diverte affatto, ed proprio questa la ragione che mi spinge a sceglierla. Chi si è incistato dentro istituzioni che furono fatte - alcune almeno - per vivere in pace, giustizia e libertà, e vi si aggira come topo nel formaggio e offre vomitevoli spettacoli del proprio nulla, dovrebbe farci un pensierino,... (continua)
Είμαστε τρομοκράτες όλοι-όλοι,
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 15/12/2010 - 11:59
Downloadable! Video!

Δεν πα να μας χτυπάν

Δεν πα να μας χτυπάν
Den na mas htypán
[1978]
"Canto anarchico greco. (gpt)"

Μουσική: Νικόλας Άσιμος

Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
MC - Παράνομη Κασσέτα No.000001 "
("Με το βαρἐλι που για να βγει το σπάει")
CD "Το βαρέλι"

Testo, musica e prima esecuzione di Nikolas Asimos
Musicassetta illegale no. 1 - 1978
Ora nel CD "Το βαρέλι/La botte"



Qualche nota alla traduzione. Nella terza strofa ho tradotto genericamente con "polveri", una parola che per i Greci è molto più suggestiva: "burloto", che sarebbe il brulotto, quella chiatta carica di polvere pirica che veniva audacemente manovrata per incendiare il naviglio avversario. Ai brulotti si ricorse moltissimo durante la guerra d'indipendenza greca, poiché le due flotte contrapposte erano molto diseguali per armamento. Da un lato, quella degli insorti era una flottiglia di modesti velieri commerciali adattati al combattimento; dall'altra c'erano vere... (continua)
Δεν πα να μας χτυπάν με όλμους και κανόνια
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 12/12/2010 - 23:06
Downloadable! Video!

Venceremos (Θα νικήσουμε)

Venceremos (Θα νικήσουμε)
Venceremos (Tha nikísoume)
[1986]
Μουσική: Νικόλας Άσιμος

Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος
MC "H Ζαβολιά - Παράνομη Κασσέτα No.000006

Άλλες ερμηνείες: Βασίλης Παπακωνσταντίνου

Testo e musica e prima esecuzione di Nikolas Asimos
Musicassetta illegale no. 6 "H Ζαβολιά/ Gioco truccato" - 1986
Ora in CD
Altri interpreti: Vassilis Papakonstandinou
Αποκομμένος απ' όλους κι απ' όλα
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 12/12/2010 - 20:17
Video!

Τῆς ξενιτιάς (Φεγγάρι μαγιά μοῦ 'κανες)

Τῆς ξενιτιάς (Φεγγάρι μαγιά μοῦ 'κανες)
Tis xenitiás (Fengári magiá moú 'kanes)

Στίχοι: Ερρίκος Θαλασσινός
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης

Testo: Errikos Thalassinós
Musica: Mikis Theodorakis
Primo interprete: Grigoris Bithikotsis

E' la canzone principe su come qualche decennio fa stava il Greco in terra straniera. Stralunato, con la testa sempre rivolta alla casa "orfana", con l'angoscia della notte che porta troppi pensieri affannosi, con la nausea del paesaggio uggioso. E con la regola d'essere pazienti, mentre ci si augura che pazienti siano anche i familiari a casa: la mamma, la sorella da accasare, la ragazza del quartiere da sposare...Tempi e mentalità andate, ma non del tutto, che la canzone asseconda in piena adesione. Qui si parla ancora di "prikià", la dote che spetta(va) prioritariamente alle sorelle, senza di che non c'erano nozze per il fratello. E la "prikià" era un'istituzione... (continua)
Φεγγάρι μαγιά μοῦ 'κανες
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 9/12/2010 - 23:21
Video!

Ἡ μπαλάντα τοῦ Ἀντρίκου

Ἡ μπαλάντα τοῦ Ἀντρίκου
I baláda tou Andríkou

Στίχοι: Κώστας Βάρναλης
Μουσική: Μίκις Θεοδωράκις
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγώρης Μπιθηκώτσης
"Πολιτεία Β'" - 1964

Testo di Kostas Vàrnalis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Grigoris Bithikotsis
"Politìa défteri/Città II" - 1964

Da non so quanto tempo io ho in serbo due canzoni, da giocare al tempo opportuno: e non sarà difficile capire quale. Una si intitola "E' caduto il governo", e per questa aspetterò il momento giusto, dovessero passare anni. L'altra continua ad affacciarsi sul monitor in questi giorni, nei quali vado ripescando vecchie, ma buone cose di Theodorakis, spesso interpretate da Grigoris Bithikotsis.
E' "La ballata di Andreuccio", che fu un grande successo e continua ad essere una canzone vitale. I versi sono di un poeta ragguardevolissimo, oltre che storico e critico letterario insigne: Kostas Vàrnalis (1883 - 1974). In questa canzone... (continua)
Εἶχε τήν τέντα ξομπλιαστή
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 9/12/2010 - 16:58
Downloadable! Video!

Βάρκα στο γιαλό

Βάρκα στο γιαλό
Várka sto gialó

Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκις
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκις
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγώρης Μπιθικώτσης με την Μαίρη Λίντα
"Μαγική Πόλις" - 1963

Testo e musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Grigoris Bithikotsis con Meri Linda
"Μαγική Πόλις"/Magica Città - 1963

Persevero nel tema dell'emigrante, come si mostrava nelle canzoni greche d'antan. Ma questa volta con una vistosa eccezione: l'emigrante non si lamenta, non invoca la mammina, non maledice la sorte e la patria amara, e se ne parte leggero e contento. Un'ultima scopatina con la morosa, e...arrivederci e grazie, non ti preoccupare per me. Versi e musica di Mikis, per una rappresentazione teatrale di "Magica Città", alla quale concorsero autori rilevanti, come Iakovos Kambanelis, Notis Perghialis e Mihalis Katsaròs. Era il 1963. E' probabile che il festoso stato d'animo del τεμπέλης (il vagabondo) in partenza dipenda... (continua)
Πέντε πέντε δέκα
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 8/12/2010 - 22:24
Video!

Είχα φυτέψει μια καρδιά

Είχα φυτέψει μια καρδιά
Eíha fytépsei mia kardiá
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Αρχιπέλαγος - 1959 & 1976
Άλλες ερμηνείες: Δήμητρα Γαλάνη - Γιώργος Μούτσιος

Testo di Nikos Gatsos
Musica di Mikis Theodorakis
Prima interpretazione di Grigoris Bithikotsis
LP "Archipelagos" - 1959 - 1976
Altre interpretazioni: Dimitra Galani - Yorgos Moutsios


Un altro ritorno dell'emigrante e un'altra vecchia canzone piacevole e famosa. Per allungare la nota, approfitto qui per dire due cose della parola "ξενιτιά" (xenitià), che fa parte di un gruppetto di parole greche il cui scopo denotativo non si può mai separare da un'implicazione connotativa. In una pagina web (che ho copiato da molto tempo senza conservarne, maledizione, l'indirizzo) una traduttrice dal greco all'inglese illustra alcune di queste parole, che girano avvolte in un aura di significati, evocazioni,... (continua)
Με τ'αστεράκι της αυγής
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 8/12/2010 - 12:56
Video!

Τα λουστράκια

Τα λουστράκια
Ta loustrákia
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Ορχιστρικό
America America - 1963

Testo di Nikos Gatsos
Musica di Manos Hatzidakis
Prima esecuzione: Οrchestra
Soundtrack del film "America America" di Elia Kazan - 1963


I Greci manifestano sentimenti fraterni per gli Armeni, con i quali hanno condiviso le violente persecuzioni dei Turchi, già in atto ben prima (1894-96) del genocidio armeno del 1915-16 e della cacciata dei Greci del 1922. Quando l'armeno Elìa Kazan progettò di girare il film "America America" sulla traccia di un suo omonimo racconto, dove Armeni e Greci, negli anni Novanta del XIX sec., condividono le medesime peripezie e il sogno di raggiungere ad ogni costo l'America, per le musiche pensò al greco Manos Hatzidakis, che aveva già raggiunto una notevole notorietà negli U.S.A. grazie alla canzone "I ragazzi del Pireo" del film "Mai di... (continua)
Δουλειά και χαμαλίκι
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 7/12/2010 - 17:16
Downloadable!

Ο μετανάστης

Ο μετανάστης
O metanástis
Στίχοι: Ευτυχία Παπαγιαννοπούλου
Μουσική: Απόστολος Καλδάρας
Πρώτη εκτέλεση: Πρόδρομος Τσαουσάκης & Γιώτα Λύδια ( Ντουέτο )
CD: Ευτυχία Παπαγιαννοπούλου - Ανθολογία - 2007

Testo di Eftihía Papayannopoúlou
Musica di Apostolos Kaldaras
Prima esecuzione di Prodromos Tsaousakis con Yota Lydia
Vecchio 78 giri, ora nel CD: "Eftihìa Papayannopoúlou. Antologia, 2007


Nei link trovati da γιώργος per Μετανάστης di Theodorakis se ne è infilato uno anche a una canzone, dal titolo molto simile, di Apostolos Kaldaras. Il piccolo errore mi ha fatto piacere, perché mi da il modo di parlare di una donna dell'ambiente rebetico, che scrisse i versi (spesso, ma non sempre, volutamente sempliciotti) di moltissimi successi dei corifei del genere, e rebetissa per stile di vita lei stessa. Eftihía Papayannopoúlou (1893 - 1972) scrisse moltissime canzoni per la canzone rebetica, che fanno... (continua)
Γυναίκ’ αφήνω νιόπαντρη, μανούλα μου, σε σένα
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 6/12/2010 - 11:23
Video!

Μετανάστης

Μετανάστης
Metanástis

Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Στέλιος Καζαντζίδης με Μαρινέλλα
Πολιτεία - 1961

Testo di Dimitris Hristodoulou
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Stelios Kazantzidis con Marinella
LP: "Politìa - Città" - 1961

Non si può, onestamente, ricordare i Greci emigrati, senza le canzoni di Stelios Kazantzidis. Fu sua la voce che accompagnò i migranti in tutte le regioni della Germania e degli altri paesi della diaspora, erano sue le cassette musicali che raggiungevano gli operai greci accampati nelle baracche dentro i pacchi di casa che portavano qualche sapore e aroma di Grecia, e che erano infinitamente più importanti dei cibi e delle sante icone di famiglia. Dalla bocca di Stelios, diceva la cantante Marinella che a lungo fu la sua compagna, non uscì una parola che non gli fosse passata per il cuore. Voce forte, limpida,... (continua)
Καράβι ποιος σε κέντησε, ποιος σού 'βαψε τα ξάρτια
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 6/12/2010 - 01:08
Video!

Όταν μιαν άνοιξη

Όταν μιαν άνοιξη
'Otan mia ánoixi
Στίχοι: Μανώλης Αναγνωστάκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης (1973-74)
Πρώτη εκτέλεση: Μίκης Θεοδωράκης (MC), Μαργαρίτα Ζορμπαλά (LP)
LP: "Μπαλάντες", 1975

Testo di Manolis Anagnostakis
Musica di Mikis Theodorakis. Parigi e Dubrovnik, 1973 -74
LP: "Balades", 1975

Questa canzone "postata" qui non so proprio come giustificarla. Ma sento che proprio qui ci sta benissimo. Lei (uso il personale: le canzoni prima o poi diventano individui, come la ballatetta di Cavalcante) parla di un "universale", cioè dell'amicizia. Ma ne sono padri due grandi lottatori nati lo stesso anno, il poeta Anagnostakis e il compositore Theodorakis, che furono legati da un'amicizia saldata dal medesimo amore per l'arte, per il popolo, e per ideali che diedero a entrambi molto da patire. Allora mi basta immaginare che il testo sia come un segnale mandato dal vecchio compagno di lotte, e la musica ne... (continua)
Όταν μιαν άνοιξη χαμογελάσει
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 5/12/2010 - 12:22
Video!

Δόξα τω Θεώ

Δόξα τω Θεώ
Dóxa to Theó

Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πουλόπουλος
Η γειτονιά των αγγέλων - 1963
Άλλες ερμηνείες:

Testo di Iakovos Kambanelis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Yannis Poulopoulos
LP "I ghitonià ton anghélon" (Il quartiere degli angeli) - 1963

Eseguita per la prima volta nel 1963 dal diciannovenne Yannis Poulopoulos nell' opera teatrale "I ghitonià ton anghélon" (Il quartiere degli angeli) di Iakovos Kambanelis, poeta e drammaturgo di cui AWS già ospita le canzoni di "Mauthausen" (musica di Theodorakis) e quelle di "To megalo mas tsirko" (Il nostro grande circo. Musica di Xarhakos). Nella stessa rappresentazione l'esordiente Poulopoulos eseguì anche la bellissima canzone "Στρώσε το στρώμα σου" (Strose to stroma sou: Prepara il letto- per due), da cui di lì a poco si sviluppò l'arcinoto motivo della Danza di Zorbàs.... (continua)
Απ' το πρωί μες στη βροχή
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 4/12/2010 - 17:45
Video!

Βρέχει στη φτωχογειτονιά

Βρέχει στη φτωχογειτονιά
Vréhei sti ftohogeitoniá

Στίχοι: Τάσος Λειβαδίτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
LP E CD: Πολιτεία - 1976 & 2002
Άλλες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας - Γιάννης Κότσιρας

Testo di Tasos Livaditis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima interpretazione di Grigoris Bithikotsis
Altri interpreti: Yorgos Dalaras - Yannis Kotsiras

La canzone fu scritta per il film "Sinikìa to òniro", (Il quartiere del sogno) di Alekos Alexandrakis, 1960, con Aliki Gheorgouli e Manos Katrakis, e poi inserita nel LP "Politìa" -(Città), la prima delle quattro con questo titolo. Dal Canada all'Australia è la canzone più radicata nel cuore dei Greci emigrati lontano. Lo dicono anche le 300.000 visualizzazioni in You Tube... (gpt)
Μικρά κι ανήλιαγα στενά
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 4/12/2010 - 16:50
Downloadable! Video!

Άσπρη μέρα

Άσπρη μέρα
'Aspri méra
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Ένα μεσημέρι - 1966
Άλλες ερμηνείες:
Νανά Μούσχουρη - Κώστας Σμοκοβίτης - Φλέρη Νταντωνάκη

Testo di Nikos Gatsos
Musica di Stavros Xarchakos
Prima esecuzione di Grigoris Bithikotsis
45 giri: "Ena messimeri" - Un mezzogiorno - 1966
Altre interpretazioni: Nanà Moùskouri - Kostas Smokovitis - Flery Dandonaki

Così io sento questa canzone: un commiato di fine estate tra una "vedova bianca" e il suo uomo che riparte per la terra straniera. Lei stanca di questa vita e con la mente oppressa da neri presagi da esorcizzare con gli amuleti. Lui che la incoraggia con un filo di partecipe ironia a sperare in un futuro migliore (un giorno "bianco", dice la canzone). Il senso potrebbe essere altro. Me lo fa sospettare l'interpretazione sofisticata e un po' surreale di Flery Dandonaki - la quale... (continua)
Θα ποτίσω μ' ένα δάκρυ μου αλμυρό
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 4/12/2010 - 12:19
Video!

Θα αφήσω τη μανούλα μου

Θα αφήσω τη μανούλα μου
Tha afíso ti manoúla mou
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Καίτη Θύμη
Αρχιπέλαγος - 1959 & 1976

Testo di Dimitris Hristodoulou
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Grigoris Bithikotsis con Katy Thymi
Album "Arhipelagos" - 1959 e 1976

Una delle canzoni del folto gruppo di composizioni con le quali in pochi mesi Mikis Theodorakis entrò nel cuore del suo pubblico per non uscirne più. In brevissimo tempo i Greci ebbero da lui: Epitafios, con tutto il suo peso politico e di novità artistica, e due altri album con i due volti del loro paese: la vita cittadina (Politìa A' - Città ) e quella marittima (Arcipelago). Tutte e tre le opere sviluppavano l'assunto artistico grazie al quale poesia e musica popolare, con gli strumenti che le erano propri, si sposavano per illuminare la vita della gente comune. Ai tre... (continua)
Θ' αφήσω τη μανούλα μου και το φιλί μου πίσω
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 4/12/2010 - 09:43
Video!

Γεια σου χαρά σου Βενετιά

Γεια σου χαρά σου Βενετιά
Geia sou hára sou Venetiá
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
Συλλογή - 1974
Αξέχαστες επιτυχίες - 1983

Testo di Nikos Gatsos
Musica di Stavros Xarhàkos
Prima esecuzione di Nikos Xylouris
"Sylloghì" - Scelta - 1974
"Axékastes epityhìes" - Successi indimenticabili - 1983

Di tanti emigranti che son partiti, eccone uno che ritorna. Questa è la canzone della sua gioia, e c'è tutta la gioia possibile nella voce di Nikos Xylouris, che per primo la interpretò. Il testo è del mio solito Nikos Gatsos, che gli diede un titolo più lungo, tratto dai primi due versi del refrain: «Φύσα αεράκι φύσα με μη χαμηλώνεις ίσαμε».
E che con questi due versi intitolò anche la sua scelta delle migliori canzoni che aveva musicato, pubblicata postuma presso Ikaros nel 1992 a cura della sua compagna, la poetessa Agathì Dimitrouka. Evidentemente Gatsos amava in modo particolare questo suo testo.
La musica è di Stavros Xarhàkos. Che dire di più? Godiamocela. (gpt)
Γεια σου χαρά σου Βενετιά
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 3/12/2010 - 19:08
Downloadable! Video!

Τζαμάικα

Τζαμάικα
Tzamaïka
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Καλατζής
Θαλασσογραφίες - 1970
Άλλες ερμηνείες:
Χαρούλα Αλεξίου & Δήμητρα Γαλάνη
"Τα τραγούδια της χθεσινής μέρας" - 1981 & 2005

Testo di Lefteris Papadopoulos
Musica di Manos Loizos
Prima interpretazione di Yannis Kalatzìs
LP: "Thalassografies" - Vedute marine - 1970
Altre interpretazioni: Haroula Alexiou con Dimitra Galani
"Ta tragoudia tis htesinìs imeras" - Le canzoni del giorno dopo. LP 1981, CD 2005

Ora, ricorrendo al subdolo espediente di forzare qualche riferimento, che nei testi si ritroverà, al lavoro, all'emigrazione, alla vita grama e via dicendo, vorrei contrabbandare nel sito alcune canzoni che in primo luogo io amo e che hanno allietato la mia gioventù. Un lavoro facile, perché tutto è già pronto da anni; e facili sono, o sembreranno, anche le canzoni, che il turista... (continua)
Κάθε πρωί ποu κίvαγα vα πάω στη δουλειά
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 3/12/2010 - 13:10
Downloadable! Video!

Εγώ με τις ιδέες μου

Εγώ με τις ιδέες μου
Egó me tis idées mou
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Σωτηρία Λεονάρδου & Νικόλας Άσιμος
Το φανάρι του Διογένη - 1987

Testo e musica di Nikolas Assimos
Prima interpretazione: Nikolas Assimos con Sotirìa Leonardou
La lanterna di Diogene - 1987


"Ribelle, protervo, nichilista, questo Assimos. Impermeabile ad ogni autentico valore, anche a quello del denaro. Antesignano del partito dell'odio e della morte. E infatti finì suicida, come meritava. Per saperne di più vai a Μπαγάσας." (gpt)
Εγώ με τις ιδέες μου
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 2/12/2010 - 11:37
Downloadable! Video!

Πóλεμος

Πóλεμος
Pólemos
Στίχοι: Ράνια Ζούκα
Μουσική: Αλκιβιάδης Κωνσταντόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Αλκιβιάδης Κωνσταντόπουλος
Ερμηνείες: Βασίλης Παπακωνσταντίνου, Χρήστος Θηβαίος, Βασίλης Καζούλλης, Μιλτιάδης Πασχαλίδης, Φίλιππος Πλιάτσικας, Διονύσης Τσακνής, Λαυρέντης Μαχαιρίτσας, Σταμάτης Μεσημέρης, Παιδικό χωριό SOS Βάρης
'Αλμπουμ: Γαμώ την καταδίκη μου

Testo: Rania Zouka
Musica: Alkiviadis Konstandopoulos
Primo interprete: Alkiviadis Konstandopoulos
Interpreti: Vasilis Papakonstandinou, Hristos Thivaios, Vasilis Kazoullis, Miltiadis Paschalidis, Filippos Pliatsikas, Dionysis Tsaknís, Lavrendis Maheritsas, Stamatis Mesimeris, Coro di fanciulli "SOS" di Vari
Album: Gamó tin katadíki mou

Non vorremmo che pensaste che la nostra "Sezione Greca" fosse riservata soltanto ai mostri sacri della poesia e della musica; in Grecia esistono anche, ovviamente, giovani cantanti e gruppi pop, rock e quant'altro,... (continua)
Οι νύχτες μας φωτίζονται από τις νυχτερίδες του πολέμου.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/12/2010 - 01:55
Downloadable! Video!

Τα παράλογα

Τα παράλογα
Ta paráloga
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη, Διονύσης Σαββόπουλος, Ηλίας Λιούγκος, Μελίνα Μερκούρη, Μίκης Θεοδωράκης.
1976

Testi di Nikos Gatsos
Musica di Manos Hatzidakis
Interpreti: Maria Farandouri, Dionysis Savvopoulos, Ilias Lioungos, Melina Mercouri, Mikis Theodorakis.
1976


Di questo LP bello, ma di ascolto non facile, che Hatzidakis e Gatsos crearono nel 1976 con l'intento di ripercorrere la storia greca illuminandola con flash anche impietosi sulle sue trasformazioni fisiche, politiche, sociali, religiose e di costume, avevamo già inserito il pezzo più a ridosso della seconda guerra mondiale: il "Cavaliere e la Morte". Poi mi è venuto in mente che anche l'ironica e amara "Elladografia" poteva avere il suo degno posto in AWS. E così è stato. Ma a quel punto ho pensato che vale la pena che in AWS "Le assurdità" ci stiano tutte... (continua)
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 1/12/2010 - 21:27
Downloadable! Video!

Ελλαδογραφία

Ελλαδογραφία
Elladografía
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Μίκης Θεοδωράκης
Από “Τα παράλογα” – 1976

Testo di Nikos Gatsos
Musica di Manos Hatzidakis
Prima esecuzione di Mikis Theodorakis
Da "Ta paraloga - Le assurdità" - 1976

E’ uno, certo il più ampio, di quei testi colti e ironici, che Nikos Gatsos dedicò per amore alla sua Grecia, di cui con crescente frequenza stigmatizzò non solo quelle che gli apparivano come derive politiche, ma anche le metamorfosi, sociale e culturale, in seno a tutte le classi e sempre più appariscente nello scempio del sacro paesaggio. E’ indubbio che la Grecia dopo la Dittatura (1967-1974), recuperate le forme della democrazia, ha sempre di più legato il proprio corso economico e culturale a quello dell’Europa occidentale, fino all’approdo politico dell’Unione Europea. Chi ha abbastanza anni per ricordare, senza andare più indietro,... (continua)
Τω καιρώ εκείνο ο ακμαιότερος κλάδος της πελασγικής δρυός
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 30/11/2010 - 11:36
Downloadable! Video!

Στη μακρινή ανατολή

Στη μακρινή ανατολή
Sti makriní anatolí

Un vento biblico che ci rimanda ad alcune atmosfere evocate da Marquez, che non spira a Macondo, ma nella piana del Sinai, dove anche per la sopravvivenza occorre farsene carico quotidianamente. Con questa canzone ancora una volta Magda Papadaki ci dimostra come si possa scrivere e parlare di guerre e conflitti in maniera intensa, anche senza citarli direttamente. Questo metodo allusivo di narrare lo si nota per la verità in molte canzoni d'autore greche, forse frutto di anni di antagonismo con la censura militare e fascista, con la quale ci si doveva misurare.
Evocare è meglio che rappresentare.
Alla prossima, vostro Raf
Ένας καυτός άνεμος συρτός φτάνει απ' το νοτιά.
(continua)
inviata da Raf 28/11/2010 - 15:48
Video!

Χίλια μύρια κύματα

Χίλια μύρια κύματα
Hília mýria kýmata
Στίχοι: Κ. X. Μύρης
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
Άλλες ερμηνείες: Βασίλης Σκουλάς - Χαράλαμπος Γαργανουράκης - Γιάννης Κότσιρας -
LP: Ιθαγένεια - 1972

Testo di K. H. Myris
Musica di Yannis Markopoulos
Prima esecuzione di Nikos Xylouris - Altre interpretazioni: Vassilis Skoulàs - Haràlambos Garganourakis - Yannis Kotsiras -Yorgos Dalaras
L.P. «Ithaghènia» (Indigenità) - 1972


Una delle tante canzoni (ma certo una delle più belle ed eseguite) che la Grecia ha dedicato alle sue «Χαμένες Πατρίδες», le «Patrie Perdute»: quelle che gli antichi popolarono nel corso dei millenni e che ancora, in parte, sono abitate da Ellenofoni, per lo più Ortodossi, incorporati in Stati stranieri. Spinoso argomento, questo, che riemerge nei momenti cruciali come cavallo di battaglia imbizzarrito del più trito nazionalismo (quando non è di peggio), ma... (continua)
Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’Αϊβαλί
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 25/11/2010 - 17:48
Downloadable! Video!

Hiroshima / Χιροσίμα

Hiroshima / Χιροσίμα
Un po' per restare in tema di canzoni che uniscono i popoli, ed un po' per ringraziare gpt per la chicca che ci ha inviato, segnalo anch'io dalla stessa opera a quattro mani, un altro brano, forse minore per quanto riguarda il testo nella versione greca, riduzione minimalista della famosa poesia di Nâzim Hikmet, poco più di una nenia cantata da una bambina, ma molto intenso sul piano musicale, grazie alle voci di Maria e Zülfü di straordinaria bellezza complementare.
Είμαι εφτά χρονών κορίτσι,
(continua)
inviata da Raf 25/11/2010 - 09:07
Downloadable! Video!

Σαν το μετανάστη

Σαν το μετανάστη
San to metanásti
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Zülfü Livaneli
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Άλλες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας || Γιώργος Νταλάρας & Halil Moustafa ( Ντουέτο )
1982

Testo di Lefteris Papadopoulos
Musica di Zülfü Livaneli
Prima esecuzione di Maria Farandouri
Altre interpretazioni: Yorgos Dalaras e Halil Moustafa
1982

Un piccolo contributo al filone nobile e bello della musica creata "a due mani" da Greci e Turchi, alla faccia di chi soffia sui loro antichi furori. E guardate che bei nomi: Lefteris Papadopoulos (bellissimo il nome, un po' meno il cognome...), Maria Farandouri, Zülfü Livaneli. Ma se continuiamo, altri ne verranno e di uguale bellezza. Hikmet, Dalaras, Theodorakis, i primi che vengono in mente adesso.(gpt)
Σαν τον μετανάστη στη δική σου γη
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 23/11/2010 - 22:36
Video!

Ο θούρειος του Ρήγα Φεραίου

Ο θούρειος του Ρήγα Φεραίου
O thoúreios tou Ríga Feráiou
Στίχοι: Ρήγας Φεραίος (1792)
Μουσική: Χρήστος Λεοντής
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης

Versi: Rigas Feraios (1792)
Musica: Christo Leontìs
Primo interprete: Nikos Xylouris

.

Questa è una di quelle τραγουδάκια che farebbero sicuramente storcere il nasino ai commentatori "puristi" di questo sito; sapete, quelli del "ma questa non è contro la guerra!", oppure ai "gandhiani", ai nonviolenti e compagnia bella. Diciamolo chiaramente: questa non è una "canzone contro la guerra", tutt'altro. È, anzi, un θούρειος, un canto di guerra vero e proprio. Perché, e parecchie volte, la guerra bisogna farla contro la pace terrificante di chi ti opprime. Tutti gli oppressori sono dei pacifisti convintissimi; e la pace che prediligono è quella dei cimiteri, e delle galere. Luoghi dove la pace regna sovrana. Se n'erano già accorti nell'antica Roma, dove alla "pax Romana" lo... (continua)
Ως πότε παλικάρια, θα ζούμε στα στενά,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/11/2010 - 12:40
Downloadable! Video!

Ο]ἰ μεν ἰππήων στρότον [Ode ad Anattoria / Frammento 16 V. - Ode to Anactoria / Fragment 16 V.]

Ο]ἰ μεν ἰππήων στρότον [Ode ad Anattoria / Frammento 16 V. - Ode to Anactoria / Fragment 16 V.]
Η Νεοελληνική μετάφραση του Οδυσσέα Ελύτη


Faticosissimamente reperita da questa pagina Pathfinder. [RV]
Τους ιππείς άλλοι βρίσκουν κι άλλοι τους πεζούς
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/11/2010 - 23:51
Video!

Πως να σωπάσω

Πως να σωπάσω
Pos na sopaso
Στίχοι: Κώστας Κινδύνης
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
Άλλες ερμηνείες: Βασίλης Παπακωνσταντίνου

Versi: Kostas Kindynis
Musica: Stavros Xarchakos
Prima interpretazione: Nikos Xylouris
Altri interpreti: Vasilis Papakonstandinou

Certe sere, Psaronikos mi bussa alla porta. Magari, proprio come stasera, sono talmente stanco che la stanchezza se n'è andata via; poi mi addormenterò quando il momento verrà. Toc toc. Lo lascio entrare, Psaronikos, perché mi porta sempre un regalo; lo faccio accomodare, non ci scambiamo molte parole, beviamo qualcosa; è contento che mi sono messo di nuovo a fumare un po' la pipa. Come tacere della bellezza del mondo? Era questo il regalo che mi ha portato stasera, ed è anche la questione di questa canzone. Canzone? Faccio quasi fatica a chiamarla tale, coi versi di Kostas Kindynis -un cognome che sembra recare in sé... (continua)
Πώς να σωπάσω μέσα μου
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/11/2010 - 22:06
Downloadable! Video!

Λαϊκά προάστια

Λαϊκά προάστια
Στίχοι: Μιχάλης Μπουρμπούλης
Μουσική: Ηλίας Ανδριόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Σωτηρία Μπέλλου
Λαϊκά προάστια - 1980

Testi di Mihalis Bùrbulis (*)
Musica di Ilias Andriopoulos
Voce di Sotiria Bellou
"Sobborghi popolari" - 1980
(*) (compresi due - l'ottavo e l'undicesimo- con lo pseudonimo Stella Kalaviti). A causa di qualche cambiamento impostogli ma non condiviso, Burbulis non vi volle impegnare la propria firma)


Premesso che di questo LP avevo già "postato" la canzone più conosciuta, "Non piangere", ero rimasto con il dubbio se non valesse la pena di far conoscere anche il resto. Ci ho pensato, e ho concluso che vale la pena. "Laikà proastia" giunse come una sorta di epitome della più tormentata storia dei Greci contemporanei e soprattutto di coloro che, cacciati in massa dall'Asia Minore alla fine della Prima Guerra Mondiale, andarono tra mille sofferenze a costituire dapprima un... (continua)
1. Τα ρεμπέτικα μας μες' στη στράτα

(continua)
inviata da Gian Piero Testa 20/11/2010 - 17:42
Video!

Τα Λυρικά

Τα Λυρικά
Ta Lyriká

Στίχοι: Τάσος Λειβαδίτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μίκης Θεοδωράκης
Άλλες ερμηνείες: Άλκηστις Πρωτοψάλτη
Τα Λυρικά - 1978

Testi di Tasos Livaditis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Mikis Theodorakis
Altre interpretazioni: Alkistis Protopsalti
Τα Λυρικά - 1978


Scrisse Tasos Livaditis, autore dei bellissimi versi di questa raccolta intitolata "Ta Lyrikà": «Ω απέραντη νοσταλγία για κάτι που πότε δεν ζήσαμε κι όμως αυτό υπήρξε όλη η ζωή μας...» (O infinita nostalgia per qualcosa che non vivemmo mai e che costituì tuttavia la nostra intera vita...). Una frase che compendia il poeta, il quale diede anima e corpo a un ideale irrealizzabile dalla sua generazione. Una nostalgia che intride queste meravigliose canzoni che nacquero sulla tastiera di Mikis Theodorakis nel 1976, quando, sentendosi ormai «esiliato» nella patria da non molto tempo riscattata... (continua)
(continua)
inviata da GIan Piero Testa 20/11/2010 - 15:25
Downloadable! Video!

Οι προσευχές των ναυτικών

Οι προσευχές των ναυτικών
Στίχοι: Νίκος Καββαδίας
Μουσική: Ξέμπαρκοι
Πρώτη εκτέλεση: Ξέμπαρκοι
S/S Ιόνιον 1934 - 1986

Testo di Nikos Kavvadìas
Musica e prima esecuzione degli Xémbarki
CD "S/s Ionion 1934" - 1986

Dal microcosmo di un vecchio cargo d'anteguerra, minuscolo ferro rugginoso sulle gran distese degli oceani e concentrato di un'umanità oggi diremmo globalizzata, ecco una piccola lezione, semplice ma universale, che il macrocosmo dell'ecumene dominata e contesa dai potenti non ne vuole tanto sapere di imparare. E la lezione è che ciascuno si faccia i fatti suoi di religione come vuole e come sa. Con buona pace di tutti. (gpt)
Οι Γιαπωνέζοι ναυτικοί, προτού να κοιμηθούν,
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 16/11/2010 - 18:41
Downloadable! Video!

Coaliers

Non è ancora una canzone, ma solo un testo di Kavvadias che i musicisti - i quali hanno musicato la maggior parte dei componimenti del poeta marinaio - per ora hanno ignorato. Un testo struggente dedicato ai disperati battellieri addetti al rifornimento dei depositi di carbone per i piroscafi dell'Atlantico Settentrionale. Un lavoro scomparso adesso, ma indispensabile per i traffici marittimi del periodo tra le due guerre. Un lavoro per i dannati, non della terra, ma del mare.
Il mio inglese è quello di un semianalfabeta; ma credo - credo - che Kavvadias abbia inserito una -i- indebita nel sostantivo. O era anche lui come me, oppure ha tentato di sovrapporre i suoi "coaliers" ai "coolies" - altri dannati della terra e del mare - che ben conosceva nel suo frequentare i mari del sud. Come ci dicesse: soffrono della stessa schiavitù. E' un'ipotesi, la mia, che aspetta un conforto più esperto, ovvero un secco invito a non fantasticare. (gpt)
Σε πολιτείες του Καναλιού, στο Λίβερπουλ, στο Σουάνς
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 16/11/2010 - 18:24
Video!

Δημόσιοι ὑπάλληλοι

Δημόσιοι ὑπάλληλοι
Dimósioi ypálliloi

Στίχοι: Κώστας Καρυωτάκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Άλλες ερμηνείες: Αλέξια
Da «Καρυωτάκης» - 1984

Testo di Kostas Karyotakis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Vassilis Papakonstandinou
Altra interpretazione di Aléxia.
Da «Karyotakis» - 1984

Non solo gli operai e i minatori. Anche gli impiegati hanno le loro pene.
Insuperabili furono quelle del famoso poeta Kostas Karyotakis (Tripoli di Arcadia, 1896 - Preveza, 1928) che nei suoi impieghi ministeriali (Prefetture, Sanità e Previdenza) nella più periferica provincia greca vedeva il simbolo del dolore dell'uomo e delle cose. Così, a trentadue anni, si tirò una pistolettata. La sua sodale di scartoffie, di poesia e d'amicizia - forse anche d'amore -, la sensibilissima e malata poetessa Maria Polidouri (1902 - 1930), lo seguì poco dopo nella tomba. La loro... (continua)
Οἱ ὑπάλληλοι ὅλοι λιώνουν καί τελειώνουν
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 11/11/2010 - 17:04
Downloadable! Video!

Γκεβάρα

Γκεβάρα
Ghevára
Στίχοι: Νίκος Καββαδίας
Μουσική: Χάρης Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Λέκκας

Testo di Nikos Kavvadìas in "Controvento" (Τραβέρσο) - 1975
Musica di Haris Papadopoulos
Prima esecuzione di Vassilis Lekkas



"Scritta da Nikos Kavvadìas nel 1972 e pubblicata nella terza e postuma raccolta Τραβέρσο (Controvento) nel 1975. Non ho ancora sufficienti notizie sul musicista. (gpt)"
Ήτανε ντάλα μεσημέρι κι έδειξε μεσάνυχτα.
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 6/11/2010 - 16:48
Percorsi: Che Guevara
Downloadable! Video!

Ο θάνατος του ποιητή

Ο θάνατος του ποιητή
Στίχοι: Πυθαγόρας
Μουσική: Απόστολος Καλδάρας
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Ο μέτοικος - 1971

Testo di Pythagòras
Musica di Apostolos Kaldaras
Prima esecuzione di Yorgos Dalaras
LP "Lo straniero" - 1971

Un'altra canzone in omaggio a F. G. Lorca: quella con la primogenitura. Testo di Pythagòras Papastamatìou (1930 - 1979), uno dei più fecondi e amati parolieri della canzone greca, mancato troppo giovane. Per chi sa leggere il greco, è utile questa pagina: Πυθαγόρας Παπασταματίου. La musica è di Apostolos Kaldaras, grande creatore di musica rebetica.(gpt)
Γιατί τον σκότωσαν γιατί
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 6/11/2010 - 16:11
Downloadable! Video!

Μαύρος ταύρος μπήκε στο χορό

Μαύρος ταύρος μπήκε στο χορό
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Νανά Μούσχουρη
CD : "Οι μύθοι μιάς γυναίκας ", 1988

Testo di Nikos Gatsos
Musica di Manos Hatzidakis
Prima esecuzione di Nana Moùskouri
CD "I miti di una donna" - 1988

Sottotitolo: "Una habanera per Federico Garcìa Lorca". Gatsos e Hatzidakis furono, credo, i primi a far conoscere in Grecia, con la traduzione e la rappresentazione di "Bodas de Sangre", la poesia di F. G. Lorca. Immediatamente Lorca entrò nel cuore dei poeti e dei musicisti greci; ed è fittissimo il catalogo delle liriche di Lorca diventate canzoni greche. Un catalogo che comprende i nomi più belli : Theodorakis, Mamangakis, Glezos, Xarhàkos, Leondìs, Mavroudis, Loizos e tanti altri. (gpt)
Μες στον καθρέφτη τ' ουρανού
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 6/11/2010 - 14:54
Downloadable! Video!

Federico Garcia Lorca

Federico Garcia Lorca
Στίχοι: Νίκος Καββαδίας
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κούτρας
Άλλες ερμηνείες: Βασίλης Παπακωνσταντίνου || Κώστας Θωμαΐδης || Υπόγεια Ρεύματα
'Αλμπουμ: Σταυρός του Νότου, 1979

Poesia di Nikos Kavvadias
Musica di Thanos Mikroutsikos
Primo interprete: Yannis Koutras
Altri interpreti: Vasilis Papakonstandinou || Kostas Thomaidis || Ypogia Revmata
Album: Σταυρός του Νότου, 1979

La poesia di Nikos Kavvadias, il poeta marinaio, per Federico Garcia Lorca. La scrisse nel 1947 e successivamente la inserì nella raccolta Πούσι (Nebbia) ; mentre la musica di Thànos Mikroutsikos, per il disco "Croce del Sud" (1979), è stata composta dopo la morte del poeta, come tutto quello che di lui è stato musicato. Kavvadias mette in relazione l'assassinio di Lorca con le sofferenze patite dal popolo greco per mano fascista. Riportiamo il commento di un visitatore del sito stixoi,... (continua)
Ανέμισες για μια στιγμή το μπολερό
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 6/11/2010 - 14:25
Video!

Πρωινό άστρο

Πρωινό άστρο
Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος
Μουσική: Μιχάλης Τρανουδάκης
Πρώτη εκτέλεση: Σοφία Μιχαηλίδου
Μελοποιημένα ποιήματα από βιβλία του Δημοτικού Σχολείου - 1997

Testo di Yannis Ritsos
Musica di Mihalis Tranoudakis
Prima esecuzione di Sofia Mihalìdou
Canzoni musicate tratti da libri della Scuola Elementare - 1997

Mi permettete, dopo un paio di giorni che ho scelto canzoni (belle, però, lo ammetterete) tenendo in filigrana la faccia ...di Berlusconi, di insufflare un poco d'aria fresca e pulita nelle nostre pagine ? E' una ninna-nanna scritta da Yannis Ritsos per la sua unica figlia Eri. Leggetela e ascoltatela, nella trasposizione musicale di Mihalis Tranoudakis - un musicista di cui ricordo belle composizioni su versi di Odisseo Elytis. E così approfitto per infilare tra le biografie, una buona volta, quella - lunghissima - su Yannis Ritsos che ho preparato già da alcuni mesi e che non sapevo... (continua)
Κοριτσάκι μου,
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 5/11/2010 - 22:16
Downloadable! Video!

Γυναίκες

Γυναίκες
Στίχοι: Μάγδα Παπαδάκη
Μουσική: Μιχάλης Νικολούδης
Πρώτη εκτέλεση: Σωτηρία Λεονάρδου
CD "ΓΥΝΑΙΚΕΣ" -2005

Testo di Magda Papadaki
Musica di Mihàlis Nikoloudis
Prima esecuzione di Sotirìa Leonardou
Dal CD "Donne" - 2005

La bella canzone "Pioggia rossa" postata da Raf - che spero ne mandi ancora molte e molte di belle canzoni di area greca - mi ha fatto rimbalzare su di un lavoretto che sto facendo. Ho in cantiere un articolo per una rivista comasco-ticinese dedicata alle donne e che si chiama appunto, Geniodonna. E siccome il mio compito è di fare conoscere attraverso l'articolo qualche figura di donna greca e, nei limiti delle mie possibilità, qualche tematica femminile nell'ottica delle donne greche, avevo scelto il testo di una canzone di Lina Nikolakopoulou (la famosissima "Di'efhòn" di Andypas interpretata da Haroula Alexiou) e quello di una canzone, guarda un po', di Magda... (continua)
Γυναίκες ηθών ελευθέρων
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 4/11/2010 - 15:31
Downloadable! Video!

Εργένης

Εργένης
Ergénis

Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Μητροπάνος
Τα πικροσάββατα - 1984

Testo di Leftéris Papadòpoulos
Musica di Mikis Theodoràkis
Prima esecuzione di Dimitris Mitropànos
"I tristi sabati" - 1984

Posso, con la stessa trepida sollecitudine che muoverebbe un Lupi o un Giovanardi, dedicare a Silvio Berlusconi questa canzone-monito scaturita dalla millenaria saggezza greca ? Anche i Greci furono grandi e condizionarono una larga fetta dell'umanità. Ma anche loro si rovinarono e caddero in basso.
Questa allegra canzone di Mikis Theodorakis sopra un simpatico testo di Lefteris Papadopoulos ce ne spiega il perché. E, come chi viene dal gioco della zara, auguriamoci che anche Silvio, tristo, impari. Lo so che ben altri sono i problemi, lo so che ognuno vuole vivere come può, come diceva un'altra canzone: ma quando viene da ridere di qualcosa... (continua)
Εργένης είναι ο Θεός
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 3/11/2010 - 22:39
Downloadable! Video!

Πορνογραφία

Πορνογραφία
Στίχοι: 'Αρης Δαβάρακης
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκης
Πρώτη εκτέληση: 'Ελλης Πασπαλἀ
Από "Πορνογραφία", 1982

Testo di Aris Davàrakis
Musica di Manos Hatzidàkis
Prima esecuzione di Ellis Paspalà
da "Pornografia", 1982

Scrisse Manos Hatzidàkis per la copertina del disco:
«Pornografia è il surrogato della comunicazione erotica e per estensione il surrogato di ogni comunicazione umana. Il surrogato delle parole e dei pensieri. Il surrogato della verità.
Pornografia è la falsificazione delle parole e dei pensieri. La falsificazione della verità. La falsa carta identità di ogni verità.
Producono pornografia i partiti e le parate politiche, cosiddette "progressiste", che si appropriano arbitrariamente e con tracotanza di ogni atteso cambiamento storico e corrodono con arti fraudolente il senso comune e la logica comune, rendendo così la moltitudine, la massa, strumento per qualsiasi opportunistica... (continua)
Πορνογραφία σημαίνει συνουσία,
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 2/11/2010 - 16:23
Downloadable! Video!

Ο αρχηγός

Ο αρχηγός
[1970]
Μουσική: Μάνος Λοΐζος
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Ερμηνεία: Χάρις Αλεξίου

Musica: Manos Loïzos
Versi: Lefteris Papadopoulos
Interprete: Charis Alexiou

Si veda anche la pagina dedicata alle Τα τραγούδια του δρόμου.
Φτιάχναμε καπέλα από χαρτί
(continua)
inviata da Raf 1/11/2010 - 18:29
Downloadable! Video!

Μπαγάσας

Μπαγάσας
Bagásas
Στίχοι: Νικόλας Άσιμος
Μουσική: Νικόλας Άσιμος
Πρώτη εκτέλεση: Νικόλας Άσιμος, 1987
Άλλες ερμηνείες: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
CD: Το φανάρι του Διογένη - 1989

Versi: Nikolas Asimos
Musica: Nikolas Asimos
Prima esecuzione: Nikolas Asimos (in MC senza editore, 1987)
Altre interpretazioni: Vasilis Papakonstandinou
CD: "La lanterna di Diogene" - 1989

Un cantante e un autore, Nikolas Asimos (1949 - 1988), che volle essere sempre e solo se stesso nella guerra che la vita gli fece e che, alla fine, egli fece alla sua stessa vita. Nemico di ogni disciplina, di ogni ideologia organizzata e di ogni etichetta, dotato di una nativa e insopprimibile ansia di libertà, incrociò fin dai primissimi passi artistici le censure della Giunta e poi i divieti e le ipocrisie della democrazia, che l'aveva in sospetto come provocatore. Preferiva incidere artigianalmente le sue cassette e venderle... (continua)
Aφήνω πίσω τις αγορές και τα παζάρια
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 20/10/2010 - 20:16
Downloadable! Video!

Банька по-белому

Банька по-белому
Greek version by Riccardo Venturi, October 12-November 21, 2010
ΤΟ ΑΤΜΟΛΟΥTΡΟ
(continua)
12/10/2010 - 19:11
Downloadable! Video!

Он не вернулся из боя

Он не вернулся из боя
A Greek version by Riccardo Venturi, October 11, 2010
Μετάφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρντος Βεντούρης, 11/10/2010


Βλαντίμιρ Βισότσκι, Он не вернулся из боя, 1969.

ΑΥΤΟΣ ΔΕ ΓΥΡΙΣΕ ΑΠ' ΤΗ ΜΑΧΗ
(continua)
11/10/2010 - 13:54
Downloadable! Video!

Ρομ

Ρομ
Το τραγούδι από την ομώνυμη ταινία του Μενέλαου Καραμαγγιώλη, 
σε ελεύθερη απόδοση από τα Τσιγγάνικα.


Μουσική: Νίκος Κυπουργός 

Τραγούδι: Κώστας Παυλίδης, Δώρα Μασκλαβάνου
Τσιγγάνο είναι ωραίο να σε λένε

(continua)
inviata da Gian Piero Testa 2/10/2010 - 12:07
Video!

Εδώ παπάς, εκεί παπάς

Εδώ παπάς, εκεί παπάς
Edó papás, ekeí papás
[1960]
Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Μουσική: Θόδωρος Δερβενιώτης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Δεύτερη φωνή στον Μπιθικώτση κάνει η Ν. Παπανικολάου

Testo di Kostas Virvos
Musica di Thòdoros Derneiòtis
Prima interpretazione di Grigòris Bithikòtsis
(con N. Papanikolàou)

Canzone vecchia fa sempre buon brodo. Forse oggi il gioco delle tre carte ha abbandonato le strade (ma non certo tutte) ed è rimasto nei palazzi, dove mi sa che sia nato. Per dirla tutta, avevo adocchiato questa vecchia canzone greca, esportabilissima anche a casa nostra e anche oggi, perché lì per lì l'avevo ritenuta divertentemente anticlericale. La figura vincente nel gioco delle tre carte greco, infatti, è detta "papàs", cioè "il prete": e il nostro "carta vince, carta perde" là si dice " edò papàs, ekì papàs", cioè "prete qui, prete lì", abbastanza per pensare, a prima vista, a un moto... (continua)
Γέμισ’ ο κόσμος παπατζήδες,
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 9/8/2010 - 15:47
Downloadable! Video!

Γράμματα στον Μακρυγιάννη

Γράμματα στον Μακρυγιάννη
Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Ηλίας Ανδριόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Άλκηστις Πρωτοψάλτη & Αντώνης Καλογιάννης ( Ντουέτο )
Γράμματα στον Μακρυγιάννη, 1979

Musica di Ilìas Andriòpoulos
Testi di Manos Eleftherìou
Prima interpretazione: Alkìstis Protopsàlti con Adònis Kaloyànnis
Da "Lettere a Makriyànnis", 1979

Yànnis Triandafìllou, detto Makriyànnis (cioè Giovanni il Lungo), nato in un piccolo borgo della Doride nel 1794 e morto ad Atene nel 1864, fu un insigne combattente dell'indipendenza ellenica, poi un politico integro e popolare e infine uno scrittore certamente "naif", ma efficacissimo testimone della lingua "dimotica", come ebbe a rilevare in un suo famoso saggio Yorgos Seféris.
Alle "virtù" di Makriyànnis (il coraggio, l'integrità, l'indipendenza di giudizio, la sollecitudine per le miserie del popolo e per i suoi diritti) cercano di ritornare i due poeti Mànos Eleftherìou... (continua)
ΘΑ ΣΕ ΞΑΝΑΒΡΩ ΣΤΟΥΣ ΜΠΑΞΕΔΕΣ
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 7/8/2010 - 12:23
Downloadable! Video!

Δραπετσώνα

Δραπετσώνα
Drapetsóna

Στίχοι: Τάσος Λειβαδίτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης (Πολιτεία Α', 1960)
Άλλες ερμηνείες: Πέτρος Γαϊτάνος (Πολιτεία Δ' , 1996)

Testo di Tassos Livadìtis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione di Grigoris Bithikotsis (Città Prima, 1960)
Altra interpretazione: Petros Gaitanos (Città Quarta, 1996)


Io non ho idea se e come gli admin collocheranno questa canzone: ma, se c'è una sezione greca in AWS - e mi pare proprio che ci sia - "Drapetsona" non può mancare. "Drapetsona" nella storia dei Greci tout court e in quella della loro canzone del dopoguerra è fondamentale, perché contiene se non tutto (non contiene la dimensione politica, ma quella sociale nel suo intreccio con quella affettiva dei più umili), contiene quasi tutto.

Drapetsona è ora un grande quartiere popolare del Pireo. Prima degli anni Sessanta era una grande baraccopoli.... (continua)
Μ' αίμα χτισμένο, κάθε πέτρα και καημός
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 12/6/2010 - 02:32
Downloadable! Video!

Ένας ευαίσθητος ληστής

Ένας ευαίσθητος ληστής
Énas eváisthitos listís
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Ρωμανός ("Μυθολογία" - 1966)
Άλλες ερμηνείες: Δήμητρα Γαλάνη || Νένα Βενετσάνου || Πασχάλης Τερζής

Testo di Nikos Gatsos
Musica di Manos Hatzidakis
Prima interpretazione di Yorgos Romanòs, in "Mitologia", 1966
Altre interpretazioni: Dìmitra Galani; Nena Venetsanou, Paschalis Terzis

Nell'interpretazione di Paschalis Terzis non c'è canzone che sembri più greca di questa. E non per niente è una canzone che non si è mai dileguata, da quasi mezzo secolo, dal cuore dei buoni Greci. Eppure il testo di Gatsos è una traduzione da Eugene O' Neill ("Long Day's Journey Into Night", 1941). Ma poiché nessuna società è mai stata giusta, non c'è figura più universale di quella di chi viola la legge dei forti proprio perché codifica e perpetua il dolore e la sofferenza dei deboli. "Κακό να κάνω στους... (continua)
Αν με πηγαίναν αύριο στην κρεμάλα
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 11/6/2010 - 17:38
Video!

Ασίκικο πουλάκι

Ασίκικο πουλάκι
Asíkiko pouláki

Στίχοι: Μιχάλης Γκανάς
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Λέκκας, 1996

Testo di Mihalis Ganàs
Musica di Mikis Theodorakis
Prima interpretazione di Vassilis Lekkas in "Assikiko Poulaki", 1996


Una canzone, anche musicalmente molto bella a mio parere, ma della quale il pubblico greco non sembra essersi molto accorto, al punto che non la si trova neppure in You Tube. Eppure in Grecia quanto accadde nell'agosto del 1922 nella città di Smirne, che bruciava mentre la popolazione greca che vi abitava dai tempi arcaici veniva brutalmente gettata nel mare, è tuttora una piaga aperta e sanguinante; e delle tante canzoni che ha ispirato potremmo qui farne un tema specifico. La tragedia di Smirne, provocata dalla criminale insensatezza di due nazionalismi contrapposti, quello greco e quello turco, qui è rievocata attraverso la vecchia fotografia di una bambina,... (continua)
Φωτιά στη Σμύρνη και στα μάτια μου καπνός,
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 10/6/2010 - 12:10
Downloadable! Video!

Οδός Αριστοτέλους

Οδός Αριστοτέλους
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Γιάννης Σπανός
Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου, 1974

Un lampo di nostalgia per un lampo di vita nel buio dell' Occupazione. I piccoli del quartiere giocano a guardie e ladri e il loro capoccia è una ragazzina, Arghirò. Arghirò - raccontò nel 1983 Lefteris Papadopoulos al suo giornale, Ta Nea - faceva la lustrascarpe, vestita da ragazzino, Anni dopo, rivisitando d'abitudine il vecchi luoghi dei suoi giochi, Papadopoulos sentì per caso da un'antica amichetta d'infanzia, Fotinì, la triste storia di Arghirò. Una mattina, mentre andava a raggiungere l'angolo dove lavorava, era stata travolta da un'automobile dei Tedeschi. Rimase seriamente ferita. Ma l'investitore, un soldato austriaco, fu colpito nello scoprire che quel piccolo sciuscià ateniese era in realtà una bambina. E aiutò lei e la sua famiglia a sopravvivere nella carestia che falcidiò la popolazione... (continua)
Σάββατο κι απόβραδο και ασετυλίνη
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 8/6/2010 - 10:40
Downloadable! Video!

Επιβάτης

Επιβάτης
Epivátis

Στίχοι: Κώστας Τριπολίτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη, 1981 (Minos)
Άλλες ερμηνείες: Μαργαρίτα Ζορμπαλά, 1981 (Lyra)

Testo di Kostas Tripolitis
Musica di Mikis Theodorakis
Prima esecuzione: Maria Farandouri, 1981 (Minos)
Altre interpretazioni: Margarita Zorbalà, 1981 (Lyra)


Canzone del periodo (1974 - 1986) dell' "esilio in patria" di Mikis Theodorakis, quando, ritornato dopo la Dittatura, sente che il suo Paese gli sta diventando estraneo, sia perché, pur senza i carri armati, gli sembra che il potere riesca a perpetuare con altri mezzi la sua intrinseca tirannia, sia perché anche il popolo sta diventando folla, moltitudine informe e distratta. Kostas Tripolitis (Atene, 1953 - ), dopo studi psicologici e filologici, ha scritto canzoni per molti importanti musicisti, come Theodorakis, Hatzinasios, Mikroutsikos, Moutsis, Vardìs ecc. che... (continua)
Επιβάτης στην εξουσία αυτού του κράτους
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 9/5/2010 - 10:30

2010 - Στο καφενείον

2010 - Στο καφενείον
2010 - Sto kafeneíon
Στίχοι του Τζαν Πιέρο Τέστα
Τραγουδιέται όπως το περίφημο σκοπό του Γιάννη Μαρκόπουλου "1950 - Στο καφενίον Η Ελλάς "
Δεν ηχογράφτηκε ποτέ

Testo di Gian Piero Testa
Si può cantare sul famoso motivo di Yannis Markopoulos "1950 - Al Caffé Grecia"
Del tutto inedita



Κανέλλος Τέστα
di Riccardo Venturi


E' già da qualche tempo che, per tramite di Indymedia, conoscevo la storia di Kanellos, il "cane anarchico" che va a tutte la manifestazioni di protesta che si svolgono a Atene, condividendo con i manifestanti gli idranti e le violente cariche della polizia; oggi, addirittura, la notizia è stata ripresa da "Repubblica". Ed erano anche un po' di giorni che volevo scrivere qualcosa su Gian Piero Testa, e su questa canzone "reprise" che ci ha voluto inviare. Senza che lui lo sappia, e in fondo senza saperlo nemmeno io, il cane Kanellos me ne ha dato lo spunto esatto.

Gian... (continua)
Στο καφενείον "Η ΕΛΛΑΣ" οι σαλτιπάγκοι
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 8/5/2010 - 13:48
Downloadable! Video!

Ντιρλαντά

Ντιρλαντά
Dirladá
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Εκτελέσεις: Παντελής Γκίνης - Δόμνα Σαμίου - Διονύσης Σαββόπουλος - Νίκος Ξυλούρης

Versi e musica tradizionali
Intepretazioni: Pandelìs Ghinis; Domna Samìou, Dionysis Savvopoulos, Nikos Xylouris

Con questa canzone sono convinto di procurare due intensi godimenti al mio amico di web Riccardo Venturi. Forse anche tre.
Il primo è che posso "sdoganare" una canzone che sicuramente gli piace da anni, ma che non sembra a prima vista coerente con i temi ospitati in AWS. E invece lo è. Il retroterra di questa canzone tradizionale, infatti, è il lavoro: e un lavoro durissimo e periglioso, qual era (oggi non è quasi più praticato) la pesca delle spugne, nella quale i Greci eccellevano. La canzone veniva cantata sulle barche a pro dei tuffatori, quando riemergevano dalle apnee e stavano distesi sul tavolaccio a riprendere fiato. Dovevano essere... (continua)
Βρέ ντιρλαντά, ντιρλανταντά, βρε ντιρλαντά και τέζα όλοι
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 7/5/2010 - 12:22




hosted by inventati.org