Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Finlandese

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Jos rakastat

Jos rakastat
Jos rakastat, If You Love, composed by Kaj Chydenius to a beautiful and honest poem by Matti Rossi and performed by Kristiina Halkola, is one of the icons and most beloved songs of the »Nueva canción finlandesa« of the 1970's.

Musica / Music / Musique / Sävel: Kaj Chydenius
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Matti Rossi (1934-2017)
Jos rakastat kylmää kuuta,
(continua)
inviata da Juha Rämö 22/9/2018 - 11:08
Downloadable! Video!

I Am So Weary (Song for Refugees)

OLEN NIIN UUPUNUT (LAULU PAKOLAISILLE)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/9/2018 - 10:20
Downloadable! Video!

Laulu sisällissodasta

Laulu sisällissodasta
In 2017, the Finnish people celebrated their 100 years of independence. In 2018, they are thinking or trying to think back to the horrors of a cruel civil war fought between the Reds and the Whites in the early months of 1918, one that left behind 37 000 casualties and a divided nation with bitterness, hatred, grief, shame and open wounds. The agonizing memory of this gruesome war has not been forgotten. Instead and despite countless studies, theses, documentaries, movies, plays and novels, it's been suppressed, hushed up, kept in silence fore 100 years and counting as pointed out by Paleface in this heartbreaking song.

The roots of this song are in Kuolemaantuomitun hyvästijättö (Farewell of the condemned or L'addio del condannato a morte) written by unknown the day before his execution in one of the prisoner camps where some 12 000 Reds were executed, often without trial, or died of hunger... (continua)
Piikkilanka-aitoi, langanlaihoi vankei kaivamaan laitettiin.
(continua)
inviata da Juha Rämö 12/9/2018 - 10:28
Downloadable! Video!

Kahden laulu

Kahden laulu
Musica / Music / Musique / Sävel: Eero Ojanen
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Matti Rossi
En kuiskaa enää monin sanoin,
(continua)
inviata da Juha Rämö 31/8/2018 - 14:27
Downloadable! Video!

Gee, Ma, I Want To Go Home

anonimo
On intin hoitsut hyviä,
(continua)
inviata da Juha Rämö 6/8/2018 - 11:16
Video!

Youngstown

Youngstown
The blast furnace referred to here was called Hopewell Furnace. It was the first one known to be built in Ohio and, therefore, marked the beginning of iron and steel industry in that part of the USA. Nowadays, the furnace is in poor condition and quickly approaching ruin.
YOUNGSTOWN
(continua)
inviata da Juha Rämö 29/7/2018 - 08:10

Värnpliktsvägrarnas sång

anonimo
Värnpliktsvägrarnas sång
One of the many sad stories about conscientious objectors in Finland is that of Arndt Pekurinen, a peace activist and member of the Finnish Peace Union and the Antimilitary League. Having refused mandatory conscription in 1926 because of his pacifist conviction, he was imprisoned from 1929 to 1931 and again in 1939 when the Finnish Winter War broke out. During the Continuation War in autumn 1941 he was taken to the front with the order to make sure he did wear a uniform and bear and use a weapon. Having refused to do so, he was executed on the spot without trial. Yet another proof of the senselessness of war and disregard of basic human rights!
ASEISTAKIELTÄYTYJIEN LAULU
(continua)
inviata da Juha Rämö 14/7/2018 - 06:24
Downloadable! Video!

Keops pyramid

Keops pyramid
Riccardo Venturi kuvaa yllä tätä Mikael Wiehen 46 vuotta sitten säveltämää ja sanoittamaa laulua osuvasti eeppiseksi, raamatulliseksi ja brechtiläiseksi. Näistä viimeksi mainittu viittaa Brechtin vuonna 1935 kirjoittamaan ja Brita Polttilan suomentamaan runoon Lukevan työläisen kysymyksiä, joka kuvaa hienosti sitä historiankirjoitukselle ominaista harhaa, että suurilla teoilla on tekijänsä, mutta kunnian niistä saavat muut. [JR]
KHEOPSIN PYRAMIDI
(continua)
inviata da Juha Rämö 12/7/2018 - 12:08

Suola ja noaiddi

anonimo
Suola ja noaiddi
The Finnish version by Otto Donner (1876)
Otto Donnerin suomenkielinen versio (1876)
Finsk version av Otto Donner (1876)

The data relevant to this version have been already given in the Introduction. Otto Donner's Finnish version is an incomplete text following the Kemi Sami original text given by himself for the first time (see Introduction). The notes included directly in the translation are reproduced as they are printed in the 1906 edition of Jakob Fellman's Anteckningar; to be remarked is the rather curious form Waras, with the old-fashioned “w”-spelling (clearly of German origin), while in the rest of the translation the modern “v” is used extensively.

I dati relativi a tale versione sono stati già menzionati nell'Introduzione. La versione finlandese di Otto Donner è un testo incompleto, in quanto segue la versione originale in Sami di Kemi che fu da lui per la prima volta riportata... (continua)
[VARAS JA NOITA]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/7/2018 - 10:22

Suola ja noaiddi

anonimo
Suola ja noaiddi
The lyrics of this joik were originally recorded by Otto Donner in his 1876 book Lieder der Lappen (Songs of the Lapps).
Pysy, pysy itse poissa!
(continua)
inviata da Juha Rämö 8/7/2018 - 11:03
Downloadable! Video!

Fabrizio De André: Amico fragile

Fabrizio De André: Amico fragile
De André kirjoitti tämän laulun, jonka teksti on hänen tuotantonsa vaikeaselkoisimpia, yhdessä yössä suuren masennuksen vallassa, humalassa ja syvästi pettyneenä siihen, kuinka välinpitämättömästi ihmiset suhtautuivat sen ajan Italian poliittiseen ja yhteiskunnalliseen tilanteeseen.

Hän sai usein kutsuja yhteiskunnan merkkihenkilöiden juhliin. Niissä häntä kohdeltiin kuitenkin pelkkänä kitaraa soittavana viihdyttäjänä, jonka odotettiin huolehtivan siitä, että vieraat eivät pääse pitkästymään. [JR]
HAURAS YSTÄVÄ
(continua)
inviata da Juha Rämö 6/7/2018 - 10:45
Downloadable! Video!

Venceremos

Venceremos




Presente nell'album: Karviaiset-Varpuset: Miljoona Pientä Muurahaista - Lasten lauluja maailmasta ja ystävyydestä (Finnlevy SFLP8563, 1975). Interpretata dai Karviaiset con Airi Salmén.

Included in the album: Karviaiset-Varpuset: Miljoona Pientä Muurahaista - Lasten lauluja maailmasta ja ystävyydestä (Finnlevy SFLP8563, 1975). Performed by Karviaiset together with Airi Salmén.

Présent dans l'album: Karviaiset-Varpuset: Miljoona Pientä Muurahaista - Lasten lauluja maailmasta ja ystävyydestä (Finnlevy SFLP8563, 1975). Interprétée par Karviaiset avec Airi Salmén.

Sisältyy albumiin: Karviaiset-Varpuset: Miljoona Pientä Muurahaista - Lasten lauluja maailmasta ja ystävyydestä (Finnlevy SFLP8563, 1975). Laulajat: Airi Salmén ja Karviaiset
VENCEREMOS
(continua)
inviata da Juha Rämö 3/7/2018 - 09:44
Downloadable! Video!

El pueblo unido jamás será vencido

El pueblo unido jamás será vencido
Finnish translation by Juha Rämö
Traduction finnoise de Juha Rämö
Traducción finlandesa de Juha Rämö

Suomennos: Juha Rämö

Un necessario complemento a questa traduzione è il video della canzone eseguita dai Quilapayún a Helsinki nel gennaio 1974 assieme al gruppo finlandese Agit Prop, inviato ugualmente da Juha Rämö assieme ad un suo importante ricordo personale relativo proprio a quel concerto di solidarietà, a cui era presente.

This translation should be integrated with the audio link to the song performed in Helsinki in January 1974 by Quilapayún together with the Finnish song group Agit Prop, shared by Juha Rämö and also including his important recollection of that solidarity concert he personally attended. [RV]
Yhtenäistä kansaa ei koskaan voi voittaa!

(continua)
inviata da Juha Rämö 2/7/2018 - 09:49
Downloadable! Video!

Song for a Dark Girl

Song for a Dark Girl
LAULU MUSTAIHOISELLE TYTÖLLE
(continua)
inviata da Juha Rämö 17/4/2018 - 10:38




hosted by inventati.org