Le chant des Canuts, ou Les Canuts
English translation of original lyrics
Traduzione inglese del testo originale
Traduction anglaise des paroles originales
Alkuperäiten sanojen englanninkielinen käännös
Riccardo Venturi, 16-05-2019 01:33
Traduction anglaise des paroles originales
Alkuperäiten sanojen englanninkielinen käännös
Riccardo Venturi, 16-05-2019 01:33
THE WEAVERS
(continua)
(continua)
16/5/2019 - 01:34
Arbetare och förtryckta
Riccardo Venturi, 15-05-2019 18:56
WORKERS AND OPPRESSED
(continua)
(continua)
15/5/2019 - 18:56
Intelectuales apolíticos
Una traduzione inglese trovata qui (ma non attribuita a Langston Hughes)
APOLITICAL INTELLECTUALS
(continua)
(continua)
inviata da B.B. 12/5/2019 - 21:39
La ballata di Franco Serantini
The ballad rewritten in English by Riccardo Venturi, 07-05-2019 09:53
La ballata riscritta in inglese da Riccardo Venturi
La ballade réécrite en anglais par Riccardo Venturi
Riccardo Venturi sopeutti laulun englanniksi
Francesco (Franco) Serantini was born in Cagliari on Sardinia on 16th July 1951 and abandoned at birth. He was given both his names by an official of a literary bent or a priest or policeman who had seen in the paper recently mention of the Romagnol writer of the same name, an author of picturesque novels, one of which was I Bastardi.
He was adopted at the age of two by a childless couple. After the death of the adoptive mother he went to live with his maternal grandparents at Campobello di Licata. At the age of 9, he was transferred to an institution in Cagliari.
In 1968 he was sent to the Institute for the Observation of Minors and from there to the Pietro Thouar reformatory... (continua)
La ballata riscritta in inglese da Riccardo Venturi
La ballade réécrite en anglais par Riccardo Venturi
Riccardo Venturi sopeutti laulun englanniksi
Francesco (Franco) Serantini was born in Cagliari on Sardinia on 16th July 1951 and abandoned at birth. He was given both his names by an official of a literary bent or a priest or policeman who had seen in the paper recently mention of the Romagnol writer of the same name, an author of picturesque novels, one of which was I Bastardi.
He was adopted at the age of two by a childless couple. After the death of the adoptive mother he went to live with his maternal grandparents at Campobello di Licata. At the age of 9, he was transferred to an institution in Cagliari.
In 1968 he was sent to the Institute for the Observation of Minors and from there to the Pietro Thouar reformatory... (continua)
THE BALLAD OF FRANCO SERANTINI
(continua)
(continua)
7/5/2019 - 09:57
Celebravamo cantori anonimi
The song adapted in English by Riccardo Venturi
Adattamento della canzone in inglese di Riccardo Venturi
Adaptation de la chanson en anglais par Riccardo Venturi
Riccardo Venturi sopeutti kappaleen englanniksi
06-05-2019 06:31
Adattamento della canzone in inglese di Riccardo Venturi
Adaptation de la chanson en anglais par Riccardo Venturi
Riccardo Venturi sopeutti kappaleen englanniksi
06-05-2019 06:31
WE CELEBRATED NAMELESS SINGERS
(continua)
(continua)
6/5/2019 - 06:32
Lavorare per il male
It was actually not difficult because all the catchphrases of the business slang were translated at Reverso Context
WORKING FOR EVIL
(continua)
(continua)
5/5/2019 - 18:39
Global Seed Vault
Riccardo Venturi, 03-05-2019 20:11
Some considerations. Humans, who have always been committed to self-destructing and destroying everything that lives on their planet, occasionally notice what they are doing and try to remedy it. Certainly, the Svalbard Global Seed Vault is a very important, meritorious, extraordinary and intelligent work; but what leaves a bitter taste in the mouth, is that there was a need for such a thing to preserve a natural heritage belonging to everyone, and with "everyone" I mean life in its whole, not only human life but also animal life of any type and life of the plants themselves, because their seeds belong mainly to them. A heritage that some say it was given by Nature itself, others by some form of god or supernatural entity, but which in any case - and this must be pointed out - needs to be protected from nuclear conflicts, aircraft collisions, Arctic ice... (continua)
Some considerations. Humans, who have always been committed to self-destructing and destroying everything that lives on their planet, occasionally notice what they are doing and try to remedy it. Certainly, the Svalbard Global Seed Vault is a very important, meritorious, extraordinary and intelligent work; but what leaves a bitter taste in the mouth, is that there was a need for such a thing to preserve a natural heritage belonging to everyone, and with "everyone" I mean life in its whole, not only human life but also animal life of any type and life of the plants themselves, because their seeds belong mainly to them. A heritage that some say it was given by Nature itself, others by some form of god or supernatural entity, but which in any case - and this must be pointed out - needs to be protected from nuclear conflicts, aircraft collisions, Arctic ice... (continua)
GLOBAL SEED VAULT
(continua)
(continua)
3/5/2019 - 20:12
L'ora d'aria
the letter of a detained, chronicle of a suicide foretold."
ONE HOUR OF AIR
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 2/5/2019 - 10:35
L'Internationale
INGLESE / ENGLISH 8
La versione del Socialist Labor Party of America
The version of Socialist Labor Party of America
1911
Di questa antica versione americana, che differisce da tutte le altre storiche in lingua inglese, dà notizia marxists.org nella sua pagina dedicata all'Internazionale. Fu pubblicata da Labor News Co., 45 Rose St., New York City (S.L.P.) nel 1911; nel 1912 fu pubblicata sul Daily People, all'interno di un editoriale del leader del partito di allora, Daniel De Leon, intitolato The “Damned Men of Toil”. L'autore non è indicato. La versione sembra essere stata associata particolarmente al Socialist Labor Party of America; fondato nel 1876 e ancora in attività, è il secondo partito socialista ancora esistente più vecchio al mondo. La versione fu pubblicata ancora il 26 aprile 1924 dal Weekly People. Una sua ulteriore particolarità è quella di essere intitolata The International... (continua)
La versione del Socialist Labor Party of America
The version of Socialist Labor Party of America
1911
Di questa antica versione americana, che differisce da tutte le altre storiche in lingua inglese, dà notizia marxists.org nella sua pagina dedicata all'Internazionale. Fu pubblicata da Labor News Co., 45 Rose St., New York City (S.L.P.) nel 1911; nel 1912 fu pubblicata sul Daily People, all'interno di un editoriale del leader del partito di allora, Daniel De Leon, intitolato The “Damned Men of Toil”. L'autore non è indicato. La versione sembra essere stata associata particolarmente al Socialist Labor Party of America; fondato nel 1876 e ancora in attività, è il secondo partito socialista ancora esistente più vecchio al mondo. La versione fu pubblicata ancora il 26 aprile 1924 dal Weekly People. Una sua ulteriore particolarità è quella di essere intitolata The International... (continua)
The International
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/4/2019 - 10:54
Poesia facile
Sonya Gray Redi
InTranslation / Poetry by Dino Campana
InTranslation / Poetry by Dino Campana
Dino Campana (1885-1932) was an innovative Italian poet. His controversial writings are captured in his only published book of poetry, the emotionally intense and visionary Canti Orfici (“Orphic Songs”). The prime Italian example of a poète maudit, Campana battled mental health problems from an early age and spent a great deal of his youth in and out of lunatic asylums and traveling across Europe. An autodidact, he taught himself several languages and became part of the thriving literary scene in Florence. He composed the poems for Canti Orfici sometime between 1906 and 1913, and self-published them in 1914. Shortly after, Campana began a notorious and tumultuous love affair with Sibilla Aleramo, the author of Una donna. In 1918, Campana was admitted to a psychiatric hospital near Florence where he remained until his death in 1932. His remains were given a proper burial in 1946 in a ceremony attended by many Italian intellectuals, including Eugenio Montale and Carlo Bo.
EASY POEM
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/4/2019 - 20:22
Jag hatar patriarkatet
Note. The following is no “translation” of the Swedish song, but rather a complete rewriting prepared (and sung) by Jan Hammarlund himself. From: Jan Hammarlund, Alla mina sånger (All my Songs), Skördemåne AB 2005, page 102. [RV]
I HATE THE PATRIARCHY
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/4/2019 - 10:51
Deduc, Sion [Carmina Burana, XXXIV]
ZION, LET YOUR TEARS RUN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/4/2019 - 18:29
Su comunisti della capitale
anonimo
COME ON, COMMUNISTS OF THE CAPITAL
(continua)
(continua)
inviata da ZugNachPankow 14/4/2019 - 11:06
Barbados
La poesia originale di William Cowper
I own I am shocked at the purchase of slaves,
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 12/4/2019 - 12:03
John Henry
anonimo
This is the hammer killed John Henry
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 12/4/2019 - 11:41
לֹא-יִשָּׂא גוֹי
anonimo
Nation shall not lift up sword against nation,
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 11/4/2019 - 15:09
En sång till modet
Erik Stinus (2004) / Roger Hinchliffe (2019)
A SONG TO COURAGE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/4/2019 - 11:28
La chanson de Craonne
anonimo
en.wikipedia : La chanson de Craonne
La Chanson de Craonne (English: The Song of Craonne) is an anti-military song of World War I written in 1917. The song was written to the tune of Bonsoir M'Amour (Charles Sablon), sung by Emma Liebel. It is sometimes known by the first line of the chorus, Adieu la vie (Goodbye to life).
This song was sung by the French soldiers who mutinied (in sixty eight of the one hundred and ten divisions of the French Army) after the costly and militarily disastrous offensive of General Robert Nivelle at the Chemin des Dames, spring 1917.
The song was prohibited in France until 1974. Even though an award of 1 million francs and the immediate honorable release from the army were offered for revealing the maker, the original author of the song remained unknown.
These revolts brought about severe reprimands, notably by General Philippe Pétain, who was named on 17... (continua)
La Chanson de Craonne (English: The Song of Craonne) is an anti-military song of World War I written in 1917. The song was written to the tune of Bonsoir M'Amour (Charles Sablon), sung by Emma Liebel. It is sometimes known by the first line of the chorus, Adieu la vie (Goodbye to life).
This song was sung by the French soldiers who mutinied (in sixty eight of the one hundred and ten divisions of the French Army) after the costly and militarily disastrous offensive of General Robert Nivelle at the Chemin des Dames, spring 1917.
The song was prohibited in France until 1974. Even though an award of 1 million francs and the immediate honorable release from the army were offered for revealing the maker, the original author of the song remained unknown.
These revolts brought about severe reprimands, notably by General Philippe Pétain, who was named on 17... (continua)
THE SONG OF CRAONNE
(continua)
(continua)
9/4/2019 - 05:06
Bilder aus der Kriegsfibel
PICTURES FROM THE WAR PRIMER
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 8/4/2019 - 14:12
Φύσα αγέρα
anonimo
Riccardo Gullotta
BLOW, WIND
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 7/4/2019 - 14:12
Η μάνα του αντάρτη
Riccardo Gullotta
THE PARTISAN’S MOTHER
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 7/4/2019 - 13:53
Τι θέλουν οι εχθροί μας
anonimo
Riccardo Gullotta
WHAT OUR ENEMIES WANT
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 7/4/2019 - 13:47
Το τραγούδι της αγροτιάς
anonimo
Riccardo Gullotta
SONG OF THE PEASANTS [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 7/4/2019 - 13:38
Απόψε θα πλαγιάσουμε
anonimo
Riccardo Gullotta
TONIGHT WE’LL LIE DOWN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 6/4/2019 - 16:58
Το τραγούδι της Αλληλεγγύης [Στους δρόμους]
Riccardo Gullotta
IN THE STREETS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 5/4/2019 - 23:13
Thomas Sankara: Discours devant l’assemblée générale de l’ONU le 4 octobre 1984
LA CCG NUMERO 30000 / AWS NUMBER 30000 / LA CCG N° 30000 / SVL NRO 30000
English translation
Traduction anglaise
Traduzione inglese
Italiankielinen käännös
Traduction anglaise
Traduzione inglese
Italiankielinen käännös
Thomas Sankara Speech before the General Assembly of the United Nations
Delivered: In French, at the United Nations General Assembly, in New York City, on 4 October 1984.
Source of the translation into English:United Nationas (1984), United Nations General Assembly Official Records, 20th Plenary Meeting, Thursday, 4 October 1984, at 10.40 a.m., New York, (A/39/PV.20), pp. 405-410.
This edition: Marxists Internet Archive, January 2019.
Delivered: In French, at the United Nations General Assembly, in New York City, on 4 October 1984.
Source of the translation into English:United Nationas (1984), United Nations General Assembly Official Records, 20th Plenary Meeting, Thursday, 4 October 1984, at 10.40 a.m., New York, (A/39/PV.20), pp. 405-410.
This edition: Marxists Internet Archive, January 2019.
Dear President
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 5/4/2019 - 16:20
Μαλλιά σγουρά
radiobuzzer © 11-03-2011
stixoi.info
stixoi.info
CURLY HAIR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/4/2019 - 00:13
Σαν ατσάλινο τείχος
anonimo
Riccardo Gullotta
LIKE A STEEL WALL
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 1/4/2019 - 16:34
Symphony no.3 (The Symphony of Sorrowful Songs)
1. Lento - sostenuto tranquillo ma cantabile
(continua)
(continua)
31/3/2019 - 21:28
Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους
GUYS, LET’S GET UP AND TAKE TO THE STREETS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 31/3/2019 - 16:24
Επέσατε θύματα
anonimo
Riccardo Gullotta
YOU FELL VICTIMS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 25/3/2019 - 23:51
Μαύρα κοράκια
anonimo
Riccardo Gullotta
BLACK CROWS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 24/3/2019 - 23:23
Τί τα θέλουμε τα όπλα
anonimo
Riccardo Venturi, 22-03-2019 20:17
WHY DO WE WANT WEAPONS?
(continua)
(continua)
22/3/2019 - 20:17
Inger Nilsson: Pippi Långstrump
Audio link: [[|https://www.youtube.com/watch?v=1mOGeAM7KME]]
PIPPI LONGSTOCKING
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 22/3/2019 - 13:59
Roda
I will include a few translation notes below because the lyrics include a few bits of informal language that do not translate perfectly into English (a big thank you to my coworker Jaqueline from Brazil for helping me with some of those).
CIRCLE [1]
(continua)
(continua)
inviata da Tom Harper 20/3/2019 - 18:58
×