Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Inglese

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Le chant des Canuts, ou Les Canuts

Le chant des Canuts, <i>ou</i> Les Canuts
Traduzione inglese del testo originale
Traduction anglaise des paroles originales
Alkuperäiten sanojen englanninkielinen käännös
Riccardo Venturi, 16-05-2019 01:33
THE WEAVERS
(continua)
16/5/2019 - 01:34

Intelectuales apolíticos

Una traduzione inglese trovata qui (ma non attribuita a Langston Hughes)
Intelectuales apolíticos
APOLITICAL INTELLECTUALS
(continua)
inviata da B.B. 12/5/2019 - 21:39
Downloadable! Video!

La ballata di Franco Serantini

La ballata di Franco Serantini
The ballad rewritten in English by Riccardo Venturi, 07-05-2019 09:53
La ballata riscritta in inglese da Riccardo Venturi
La ballade réécrite en anglais par Riccardo Venturi
Riccardo Venturi sopeutti laulun englanniksi



Francesco (Franco) Serantini was born in Cagliari on Sardinia on 16th July 1951 and abandoned at birth. He was given both his names by an official of a literary bent or a priest or policeman who had seen in the paper recently mention of the Romagnol writer of the same name, an author of picturesque novels, one of which was I Bastardi.

He was adopted at the age of two by a childless couple. After the death of the adoptive mother he went to live with his maternal grandparents at Campobello di Licata. At the age of 9, he was transferred to an institution in Cagliari.

In 1968 he was sent to the Institute for the Observation of Minors and from there to the Pietro Thouar reformatory... (continua)
THE BALLAD OF FRANCO SERANTINI
(continua)
7/5/2019 - 09:57
Video!

Celebravamo cantori anonimi

Celebravamo cantori anonimi
The song adapted in English by Riccardo Venturi
Adattamento della canzone in inglese di Riccardo Venturi
Adaptation de la chanson en anglais par Riccardo Venturi
Riccardo Venturi sopeutti kappaleen englanniksi
06-05-2019 06:31
WE CELEBRATED NAMELESS SINGERS
(continua)
6/5/2019 - 06:32
Video!

Lavorare per il male

Lavorare per il male
It was actually not difficult because all the catchphrases of the business slang were translated at Reverso Context
WORKING FOR EVIL
(continua)
5/5/2019 - 18:39
Downloadable! Video!

Global Seed Vault

Global Seed Vault
Riccardo Venturi, 03-05-2019 20:11

Some considerations. Humans, who have always been committed to self-destructing and destroying everything that lives on their planet, occasionally notice what they are doing and try to remedy it. Certainly, the Svalbard Global Seed Vault is a very important, meritorious, extraordinary and intelligent work; but what leaves a bitter taste in the mouth, is that there was a need for such a thing to preserve a natural heritage belonging to everyone, and with "everyone" I mean life in its whole, not only human life but also animal life of any type and life of the plants themselves, because their seeds belong mainly to them. A heritage that some say it was given by Nature itself, others by some form of god or supernatural entity, but which in any case - and this must be pointed out - needs to be protected from nuclear conflicts, aircraft collisions, Arctic ice... (continua)
GLOBAL SEED VAULT
(continua)
3/5/2019 - 20:12
Downloadable! Video!

L'ora d'aria

L'ora d'aria
the letter of a detained, chronicle of a suicide foretold."
ONE HOUR OF AIR
(continua)
inviata da Dq82 2/5/2019 - 10:35
Downloadable! Video!

Pianeta verde

Pianeta verde
Riccardo Venturi, 27-04-2019 22:02
GREEN PLANET
(continua)
27/4/2019 - 22:02
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
INGLESE / ENGLISH 8
La versione del Socialist Labor Party of America
The version of Socialist Labor Party of America
1911

Di questa antica versione americana, che differisce da tutte le altre storiche in lingua inglese, dà notizia marxists.org nella sua pagina dedicata all'Internazionale. Fu pubblicata da Labor News Co., 45 Rose St., New York City (S.L.P.) nel 1911; nel 1912 fu pubblicata sul Daily People, all'interno di un editoriale del leader del partito di allora, Daniel De Leon, intitolato The “Damned Men of Toil”. L'autore non è indicato. La versione sembra essere stata associata particolarmente al Socialist Labor Party of America; fondato nel 1876 e ancora in attività, è il secondo partito socialista ancora esistente più vecchio al mondo. La versione fu pubblicata ancora il 26 aprile 1924 dal Weekly People. Una sua ulteriore particolarità è quella di essere intitolata The International... (continua)
The International
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 27/4/2019 - 10:54
Downloadable! Video!

Poesia facile

Poesia facile
Sonya Gray Redi
InTranslation / Poetry by Dino Campana

Dino Campana (1885-1932) was an innovative Italian poet. His controversial writings are captured in his only published book of poetry, the emotionally intense and visionary Canti Orfici (“Orphic Songs”). The prime Italian example of a poète maudit, Campana battled mental health problems from an early age and spent a great deal of his youth in and out of lunatic asylums and traveling across Europe. An autodidact, he taught himself several languages and became part of the thriving literary scene in Florence. He composed the poems for Canti Orfici sometime between 1906 and 1913, and self-published them in 1914. Shortly after, Campana began a notorious and tumultuous love affair with Sibilla Aleramo, the author of Una donna. In 1918, Campana was admitted to a psychiatric hospital near Florence where he remained until his death in 1932. His remains were given a proper burial in 1946 in a ceremony attended by many Italian intellectuals, including Eugenio Montale and Carlo Bo.
EASY POEM
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/4/2019 - 20:22
Downloadable! Video!

Jag hatar patriarkatet

Jag hatar patriarkatet

Note. The following is no “translation” of the Swedish song, but rather a complete rewriting prepared (and sung) by Jan Hammarlund himself. From: Jan Hammarlund, Alla mina sånger (All my Songs), Skördemåne AB 2005, page 102. [RV]
I HATE THE PATRIARCHY
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/4/2019 - 10:51
Downloadable! Video!

Su comunisti della capitale

anonimo
Su comunisti della capitale
COME ON, COMMUNISTS OF THE CAPITAL
(continua)
inviata da ZugNachPankow 14/4/2019 - 11:06
Video!

Barbados

Barbados
La poesia originale di William Cowper
I own I am shocked at the purchase of slaves, 
(continua)
inviata da Dq82 12/4/2019 - 12:03
Downloadable! Video!

John Henry

anonimo
John Henry
This is the hammer killed John Henry
(continua)
inviata da Dq82 12/4/2019 - 11:41
Downloadable! Video!

לֹא-יִשָּׂא גוֹי

anonimo
Nation shall not lift up sword against nation,
(continua)
inviata da Juha Rämö 11/4/2019 - 15:09
Video!

En sång till modet

En sång till modet
Erik Stinus (2004) / Roger Hinchliffe (2019)

A SONG TO COURAGE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/4/2019 - 11:28
Downloadable! Video!

La chanson de Craonne

anonimo
La chanson de Craonne
en.wikipedia : La chanson de Craonne


La Chanson de Craonne (English: The Song of Craonne) is an anti-military song of World War I written in 1917. The song was written to the tune of Bonsoir M'Amour (Charles Sablon), sung by Emma Liebel. It is sometimes known by the first line of the chorus, Adieu la vie (Goodbye to life).

This song was sung by the French soldiers who mutinied (in sixty eight of the one hundred and ten divisions of the French Army) after the costly and militarily disastrous offensive of General Robert Nivelle at the Chemin des Dames, spring 1917.

The song was prohibited in France until 1974. Even though an award of 1 million francs and the immediate honorable release from the army were offered for revealing the maker, the original author of the song remained unknown.

These revolts brought about severe reprimands, notably by General Philippe Pétain, who was named on 17... (continua)
THE SONG OF CRAONNE
(continua)
9/4/2019 - 05:06
Downloadable! Video!

Thomas Sankara: Discours devant l’assemblée générale de l’ONU le 4 octobre 1984

LA CCG NUMERO 30000 / AWS NUMBER 30000 / LA CCG N° 30000 / SVL NRO 30000
Thomas Sankara: Discours devant l’assemblée générale de l’ONU le 4 octobre 1984
English translation
Traduction anglaise
Traduzione inglese
Italiankielinen käännös


Thomas Sankara Speech before the General Assembly of the United Nations

Delivered: In French, at the United Nations General Assembly, in New York City, on 4 October 1984.
Source of the translation into English:United Nationas (1984), United Nations General Assembly Official Records, 20th Plenary Meeting, Thursday, 4 October 1984, at 10.40 a.m., New York, (A/39/PV.20), pp. 405-410.
This edition: Marxists Internet Archive, January 2019.
Dear President
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 5/4/2019 - 16:20
Downloadable! Video!

Fortunate Son

Fortunate Son
dall'album VI del 1987
FORTUNATE SON
(continua)
2/4/2019 - 22:52
Downloadable! Video!

Symphony no.3 (The Symphony of Sorrowful Songs)

Symphony no.3 (The Symphony of Sorrowful Songs)
1. Lento - sostenuto tranquillo ma cantabile
(continua)
31/3/2019 - 21:28
Downloadable! Video!

Ο Μπελογιάννης ζει

Ο Μπελογιάννης ζει
Z! BELOGIANNIS LIVES!
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 28/3/2019 - 23:57
Downloadable! Video!

Inger Nilsson: Pippi Långstrump

Inger Nilsson: Pippi Långstrump

Audio link: [[|https://www.youtube.com/watch?v=1mOGeAM7KME]]
PIPPI LONGSTOCKING
(continua)
inviata da Juha Rämö 22/3/2019 - 13:59
Downloadable! Video!

Roda

Roda
I will include a few translation notes below because the lyrics include a few bits of informal language that do not translate perfectly into English (a big thank you to my coworker Jaqueline from Brazil for helping me with some of those).
CIRCLE [1]
(continua)
inviata da Tom Harper 20/3/2019 - 18:58




hosted by inventati.org