![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Δε λες κουβέντα
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
![Δε λες κουβέντα](img/thumb/c61594_130x140.jpeg?1591739633)
DON’T SAY A SINGLE WORD
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 10/6/2020 - 12:15
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Mississippi Goddam
![Mississippi Goddam](img/thumb/c3947_130x140.jpeg?1338290431)
da "NINA REVISITED... A Tribute To Nina Simone"
Alabama's gotten me so upset
(continua)
(continua)
9/6/2020 - 15:53
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ain't Got No / I Got Life
Versione di Lauryn Hill: lungo flow sull'originale di Nina Simone
![Ain't Got No / I Got Life](img/thumb/c42691_130x140.jpeg?1351502113)
da “Nina Revisited: A Tribute To Nina Simone”
I'VE GOT LIFE
(continua)
(continua)
9/6/2020 - 15:23
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lieutenant (Had Any Lately)
![Lieutenant (Had Any Lately)](img/upl/sylvia-pillow-talk-back.jpg)
Trascritte all'ascolto con qualche dubbio.
Rispetto alla versione che fa riferimento diretto a Calley, la versione pubblicata a nome di Sylvia è più generica ma mantiene intatto tutto il messaggio contro la guerra.
Rispetto alla versione che fa riferimento diretto a Calley, la versione pubblicata a nome di Sylvia è più generica ma mantiene intatto tutto il messaggio contro la guerra.
HAD ANY LATELY
(continua)
(continua)
8/6/2020 - 22:48
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Comment #1
![Comment #1](img/thumb/c61533_130x140.jpeg?1591303110)
My Beautiful Dark Twisted Fantasy (2010)
WHO WILL SURVIVE IN AMERICA
(continua)
(continua)
4/6/2020 - 22:38
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Der Himmel über Berlin [Lied vom Kindsein]
![Der Himmel über Berlin [Lied vom Kindsein]](img/upl/Kinde_2-_Himmel_uber_Berlin.jpg)
SONG OF CHILDHOOD
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 4/6/2020 - 16:29
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Don Raffaè
![Don Raffaè](img/upl/deamur.jpg)
Dennis Criteser, 2014
""Don Raffaè" is based on the Italian crime boss Raffaele Cutolo, who has spent most of his life in prisons since 1963. Through his charisma and relational skills he was able to build and control a crime organization from within prison, and was also able to lead a remarkably comfortable life, complete with a personal chef to supply him his daily meals of lobster and wine. The chorus makes reference to Domenico Modugno's 1958 paean to coffee, "'O ccafe'", and to the importance of coffee in the cultural life of Naples." [Dennis Criteser]
Don Raffaè
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI secolo 2/6/2020 - 18:52
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Two Good Men
![Two Good Men](img/upl/_dL_5f3d331c_458fa831.jpg)
SACCO & VANZETTI
[1998]
[1998]
Oh say there, did you hear the news?
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 2/6/2020 - 09:27
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Our Generation
![Our Generation](img/upl/jonnlegend.jpg)
[2010]
Album “Wake Up!”
Questa era la versione originariamente inserita da Bartleby prima di trovare il testo originale di Ernie Hayes
Album “Wake Up!”
Questa era la versione originariamente inserita da Bartleby prima di trovare il testo originale di Ernie Hayes
OUR GENERATION (THE HOPE OF THE WORLD)
(continua)
(continua)
1/6/2020 - 22:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
10. Amazing Grace
Versione risalente al 1910 e dedicata a Jack Johnson (1878-1946), detto "The Galveston Giant", pugile afroamericano, campione del mondo dei pesi massimi dal 1908 al 1915.
![10. Amazing Grace](img/upl/CXLCLMEWEAAGv9r.jpg)
Testo trovato su The Guardian, in un articolo del 2010 a firma di Kevin Mitchell.
Jack Johnson crebbe, anche atleticamente, nella "Jim Crow era", nell'America della segregazione razziale. Anche i campionati erano rigidamente separati, ma il Gigante di Galveston cominciò a prendere sistematicamente a cazzotti quel muro, che colpo dopo colpo cominciò ad incrinarsi. Divenuto nel 1903 campione del mondo dei pesi massimi nel "World Colored Heavyweight Championship", Jack Johnson lanciò la sfida al suo omologo bianco, James J. Jeffries, come lui statunitense, ma costui si rifiutò di combattere con un negro e, anzi, nel 1908 si ritirò dal ring, ufficialmente imbattuto, pur avendo disputato solo 24 incontri.
Ma quell'anno stesso avvenne la svolta. L'erede di James J. Jeffries, il canadese Tommy Burns, decise di rompere il tabù e di sfidare il grande pugile negro. L'incontro avvenne in Australia... (continua)
Jack Johnson crebbe, anche atleticamente, nella "Jim Crow era", nell'America della segregazione razziale. Anche i campionati erano rigidamente separati, ma il Gigante di Galveston cominciò a prendere sistematicamente a cazzotti quel muro, che colpo dopo colpo cominciò ad incrinarsi. Divenuto nel 1903 campione del mondo dei pesi massimi nel "World Colored Heavyweight Championship", Jack Johnson lanciò la sfida al suo omologo bianco, James J. Jeffries, come lui statunitense, ma costui si rifiutò di combattere con un negro e, anzi, nel 1908 si ritirò dal ring, ufficialmente imbattuto, pur avendo disputato solo 24 incontri.
Ma quell'anno stesso avvenne la svolta. L'erede di James J. Jeffries, il canadese Tommy Burns, decise di rompere il tabù e di sfidare il grande pugile negro. L'incontro avvenne in Australia... (continua)
AMAZIN' GRACE
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 24/5/2020 - 22:33
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Vietnam Blues
![Vietnam Blues](img/upl/R-7008888-1431577098-5167.jpeg.jpg)
1971/2004
The Sonet Blues Story
Questa versione alternativa viene dalla stessa session di registrazione dell'originale (1971), ma è stata pubblicata solo nel 2004, una versione forse ancora più incisiva: parla di "vergognosa sporca guerra" , a chi viene chiamato alle armi non resta che scavarsi la fossa, si uccidono donne e bambini, e infine ringrazia di essere abbastanza vecchio per non essere chiamato alle armi
The Sonet Blues Story
Questa versione alternativa viene dalla stessa session di registrazione dell'originale (1971), ma è stata pubblicata solo nel 2004, una versione forse ancora più incisiva: parla di "vergognosa sporca guerra" , a chi viene chiamato alle armi non resta che scavarsi la fossa, si uccidono donne e bambini, e infine ringrazia di essere abbastanza vecchio per non essere chiamato alle armi
VIETNAM BLUES
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 23/5/2020 - 15:55
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Black Is the Color (of My True Love's Hair)
![Black Is the Color (of My True Love's Hair)](img/thumb/c57147_130x140.jpeg?1514764209)
Nell’album Black Gold registrato dal vivo nel 1969, dopo la versione già apparsa nel precedente album di Nina Simone viene eseguita una seconda versione con alla chitarra acustica e alla voce Emile Latimer, il chitarrista di Nina Simone, con una melodia e un testo complementare e uno stile di canto diverso.
BLACK IS THE COLOR OF MY TRUE LOVE’S HAIR
(continua)
(continua)
21/5/2020 - 00:22
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Preghiera in gennaio
![Preghiera in gennaio](img/upl/orgos.jpg)
Dennis Criteser
De André in English; 2014
De André in English; 2014
"Preghiera in gennaio" was written on the occasion of the suicide of Luigi Tenco, a friend and fellow singer/songwriter. Tenco took his life after his song "Ciao amore, ciao" was rejected at the 1967 Sanremo Music Festival, an annual competition for Italian songwriters. At the time, suicide being considered a sin by the Church, a traditional Catholic funeral mass and burial were prohibited. The song itself was influenced by "Prière pour aller au paradis avec les ânes," a poem by Francis Jammes with whom De Andrè probably became familiar by way of Georges Brassens. [Dennis Criteser]
JANUARY PRAYER
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 18/5/2020 - 11:37
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Marenostro
Versione inglese di Jono Manson (che è stato anche produttore del disco)
![Marenostro](img/thumb/c49006_130x140.jpeg?1465287256)
MOTHER OCEAN
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 10/5/2020 - 11:53
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Wight is Wight
![Wight is Wight](img/thumb/c61337_130x140.jpeg?1588959929)
La versione inglese di Sandie Shaw (1970)
English version by Sandie Shaw (1970)
Version anglaise de Sandie Shaw (1970)
Sandie Shaw'n englanninkielinen versio (1970)
In realtà, la brava Sandie Shaw (Sandra Ann Goodrich, Degenham 26 febbraio 1947) cantava la canzone perlopiù nell'originale francese (mostrando anche una pronuncia decente per una britannica):
Però, sempre nel fatidico 1970, ne fece anche una versione inglese (abbastanza fedele all'originale):
Il testo è stato a lungo irreperibile, finché Pierpaolo Pirona non lo ha finalmente trovato su Lyricstranslate. Anche qui lo ringraziamo veramente di cuore. [RV]
English version by Sandie Shaw (1970)
Version anglaise de Sandie Shaw (1970)
Sandie Shaw'n englanninkielinen versio (1970)
In realtà, la brava Sandie Shaw (Sandra Ann Goodrich, Degenham 26 febbraio 1947) cantava la canzone perlopiù nell'originale francese (mostrando anche una pronuncia decente per una britannica):
Però, sempre nel fatidico 1970, ne fece anche una versione inglese (abbastanza fedele all'originale):
Il testo è stato a lungo irreperibile, finché Pierpaolo Pirona non lo ha finalmente trovato su Lyricstranslate. Anche qui lo ringraziamo veramente di cuore. [RV]
Wight is Wight
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/5/2020 - 08:16
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
İstemek ve yapmak
![İstemek ve yapmak](img/thumb/c61339_130x140.jpeg?1589213356)
Albana Hoxha (L. Trans.)
To Want and To Do
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 8/5/2020 - 21:06
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
את ואני והמלחמה הבאה
![את ואני והמלחמה הבאה](img/thumb/c44653_130x140.jpeg?1369090691)
תרגום לאנגלית: פלװיו פולטרוניירי
YOU AND ME AND THE NEXT WAR
(continua)
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 8/5/2020 - 11:55
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Anadolum
![Anadolum](img/thumb/c61329_130x140.jpeg?1588938498)
TeSTaMeNT (Deniz) (L. Trans.)
My Anatolia
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 8/5/2020 - 10:44
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
A Salvador Allende en su combate por la vida
![A Salvador Allende en su combate por la vida](img/upl/pablomil2020-05-07_234018.jpg)
dal libretto "Pablo Milanes" ed. José Martí (2007)
comprato al mercatino di Plaza de Armas, La Habana nel 2016.
comprato al mercatino di Plaza de Armas, La Habana nel 2016.
Clara Diaz Perez (Havana, 1956) doctor in Artistic Scienses, specialist in Musicology. Since 1981, she has been working as a specialist at the National Museum of Music, dedicating herself to research that salvages the musical heritage of our Nation.
FOR SALVADOR ALLENDE IN HIS FIGHT FOR LIFE
(continua)
(continua)
7/5/2020 - 23:34
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
די װראָנע [אױף די גרינע פעלדער, װעלדער]
![די װראָנע [אױף די גרינע פעלדער, װעלדער]](img/upl/divrone.jpg)
Gertrude Schneider
Mordechai Gebirtig, His Poetic and Musical Legacy
Edited by Gertrude Schneider, Greenwood Publishing Group, 2000
Mordechai Gebirtig, His Poetic and Musical Legacy
Edited by Gertrude Schneider, Greenwood Publishing Group, 2000
The Crow [On the Green Fields and Forests]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/5/2020 - 20:23
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
No Más
![No Más](img/thumb/c37769_130x140.jpeg?1330437168)
It's snowing in the valley, ice chokes the river's mouth
(continua)
(continua)
inviata da Paulina 7/5/2020 - 05:48
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Η Μαριάνθη των Ανέμων
![Η Μαριάνθη των Ανέμων](img/thumb/c61317_130x140.jpeg?1588762959)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Rautha
Rautha
MARIANTHE OF THE WINDS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 6/5/2020 - 19:38
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ο Αύγουστος
![Ο Αύγουστος](img/thumb/c61262_130x140.jpeg?1588427203)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Eva Johanos
Eva Johanos
AUGUST
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 5/5/2020 - 22:33
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Το θαλασσινό τριφύλλι
![Το θαλασσινό τριφύλλι](img/thumb/c61155_130x140.jpeg?1587666254)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
nafpaktiakos
nafpaktiakos
THE SEA TREFOIL
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 5/5/2020 - 22:19
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Vuit de Març
![Vuit de Març](img/thumb/c61283_130x140.jpeg?1588517989)
Agnieszka (Azalia)
Lyrics Translate
In fondo alla traduzione di Agnieszka trovate un'interessante discussione sulla traduzione del termine blauet
Lyrics Translate
In fondo alla traduzione di Agnieszka trovate un'interessante discussione sulla traduzione del termine blauet
8TH OF MARCH
(continua)
(continua)
inviata da Lorenzo 4/5/2020 - 22:21
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ντούκου ντούκου μηχανάκι
![Ντούκου ντούκου μηχανάκι](img/thumb/c61241_130x140.jpeg?1588328590)
Jeffrey Carson
TUK-TUK LITTLE ENGINE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 4/5/2020 - 11:58
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Μυρτιά
![Μυρτιά](img/thumb/c61141_130x140.jpeg?1587598592)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
Smile-Sunshine
Smile-Sunshine
MYRTUS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/5/2020 - 19:40
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου
![Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου](img/thumb/c61125_130x140.jpeg?1587499757)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
tzina772000
tzina772000
IF YOU REMEMBER MY DREAM
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/5/2020 - 17:54
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Τα Τζιτζίκια
![Τα Τζιτζίκια](img/thumb/c61158_130x140.jpeg?1587762339)
notaprincess9
[[ https://storage.googleapis.com/story-weaver-e2e-production/illustrations/15406/original/1.jpg?1527500232|]] c0
[[ https://storage.googleapis.com/story-weaver-e2e-production/illustrations/15406/original/1.jpg?1527500232|]] c0
THE CICADAS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/5/2020 - 19:28
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le ragazze della guerra
![Le ragazze della guerra](img/upl/lisettaprosperinavalletaosta.jpg)
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 27-04-2020 18:08
WARTIME GIRLS
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI secolo 27/4/2020 - 18:10
Maurizio Ferrara: Er puzzone. La storia der fascismo
![Maurizio Ferrara: Er puzzone. La storia der fascismo](img/thumb/c61180_130x140.jpeg?1587810001)
THE STINKER. THE HISTORY OF FASCISM
(continua)
(continua)
25/4/2020 - 12:37
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Μη μιλάς άλλο γι αγάπη
![Μη μιλάς άλλο γι αγάπη](img/thumb/c61149_130x140.jpeg?1587663276)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
evfokas
evfokas
DON’T SPEAK OF LOVE ANYMORE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 22/4/2020 - 22:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Up Patriots to Arms
![Up Patriots to Arms](img/upl/R-2770309-1300366605.jpeg.jpg)
Echoes of Sufi Dances (1985)
Up patriots to arms, la canzone d'apertura, venne adattata in inglese dalla cantante Marva Jan Marrow. Il brano inizia con una telefonata di una donna americana che racconta di stare ascoltando un disco di un cantautore italiano.
Up patriots to arms, la canzone d'apertura, venne adattata in inglese dalla cantante Marva Jan Marrow. Il brano inizia con una telefonata di una donna americana che racconta di stare ascoltando un disco di un cantautore italiano.
The population's fantasy
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 22/4/2020 - 12:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar"
![Симфония нp. 13](img/upl/Edith_Birkin-_The_Death_Cart_.jpg)
[[http://shostakovich.hilwin.nl/op113.html| Valeria Vlazinskaya [Валерия Влажинская]]]
Here there is the translation of the full song cycle of the Symphony no. 13 in five movements , as many as the poems of Evtušenko.
There are quite a large number of English translation of the poem Babi Yar. The one of Robin Milner-Gulland , currently Emeritus Professor of Russian and East European Studies, was maybe the first carried out by an authoritative scholar. Another early translator of the poem was the Irish poet George Ravey, Russian-born on mother side; his work has been included in these pages.
The translation of Benjamin Okopnik is maybe the most famous and valued among the insiders. We have a soft spot for the work of A.Z. Foreman, great knowledge of Russian and Semitic linguistics and, what matters most, of the jewish culture.
As to the other poems, trusty translations can be found... (continua)
Here there is the translation of the full song cycle of the Symphony no. 13 in five movements , as many as the poems of Evtušenko.
There are quite a large number of English translation of the poem Babi Yar. The one of Robin Milner-Gulland , currently Emeritus Professor of Russian and East European Studies, was maybe the first carried out by an authoritative scholar. Another early translator of the poem was the Irish poet George Ravey, Russian-born on mother side; his work has been included in these pages.
The translation of Benjamin Okopnik is maybe the most famous and valued among the insiders. We have a soft spot for the work of A.Z. Foreman, great knowledge of Russian and Semitic linguistics and, what matters most, of the jewish culture.
As to the other poems, trusty translations can be found... (continua)
1.Babi Yar Adagio
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 19/4/2020 - 18:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
海闊天空 [Boundless Oceans, Vast Skies]
![海闊天空 [Boundless Oceans, Vast Skies]](img/thumb/c60514_130x140.jpeg?1579074509)
On this cold night, I watched the snow drift by
(continua)
(continua)
inviata da Lina 17/4/2020 - 04:18
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bonagia
![Bonagia](img/thumb/c61070_130x140.jpeg?1586813857)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös
MondOrchestra
MondOrchestra
BONAGIA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 13/4/2020 - 23:06
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
义勇军进行曲
![义勇军进行曲](img/thumb/c61055_130x140.jpeg?1586721990)
English translation / 英文翻译 / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
wiki
wiki
MARCH OF THE VOLUNTEERS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 12/4/2020 - 20:33
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
مرآة الحجر
![مرآة الحجر](img/thumb/c61051_130x140.jpeg?1586695273)
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ תרגום לאנגלית / Englanninkielinen käännös:
Omnia Amin
Omnia Amin
MIRROR OF THE STONE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 12/4/2020 - 14:04
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
站在草原望北京
English translation / 英文翻译 / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Riccardo Gullotta, based on youtube findings and web occurrences
Riccardo Gullotta, based on youtube findings and web occurrences
STAND ON THE GRASSLAND TO LOOK AT BEIJING
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 9/4/2020 - 23:18
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Hurra wir leben noch
![Hurra wir leben noch](img/thumb/c61017_130x140.jpeg?1586441741)
English translation / Englische Übersetzung / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
fulicasenia
fulicasenia
HURRAH! WE'RE STILL ALIVE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 9/4/2020 - 15:54
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)