Güleycan
English translation / İngilizce çeviri / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
Riccardo Gullotta, basata in parte su lyrics-on
Riccardo Gullotta, basata in parte su lyrics-on
GÜLEYCAN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 5/4/2020 - 21:14
משירי ארץ אהבתי
ענגליש איבערזעצונג / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
hebrewsongs
hebrewsongs
FROM THE SONGS OF MY BELOVED LAND
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 30/3/2020 - 16:16
Τα βουρκωμένα μάτια μου
Μετέφρασε στα αγγλικά / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
elkas117
elkas117
MY MISTY EYES
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 24/3/2020 - 19:57
Ικαριώτικο
Μετέφρασε στα αγγλικά / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös :
leonis53
leonis53
MELODY FROM IKARIA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 22/3/2020 - 16:49
Filament
英訳 / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
Animelyrics
Animelyrics
FILAMENT
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 21/3/2020 - 20:36
Giacomo Lubrano: Terremoto orribile accaduto in Napoli l'anno 1688
Riccardo Venturi, 20-03-2020 07:43
AN HORRIBLE EARTHQUAKE OCCURRED IN NAPLES IN THE YEAR 1688
(continua)
(continua)
20/3/2020 - 07:43
Ishte një ditë e muajit të majit
anonimo
Përkthim anglisht / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
youtube
youtube
IT WAS A DAY OF THE MONTH OF MAY
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 18/3/2020 - 23:25
Down in the Valley [Birmingham Jail]
Down in the valley, valley so low
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 17/3/2020 - 11:51
התחנה הקטנה טרבלינקה
A Small Station Called Treblinka
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/3/2020 - 21:55
Canzone per Italo Meschi, l'ultimo trovatore italiano
Aggiornamento al 9 Marzo 2020: “È stata per me una sorpresa incredibile, un piacere e un onore, ricevere una mail da Riccardo Sarti, terzo cugino di Italo Meschi e Co-autore del volume “The Last Troubadour” che dopo aver ascoltato la mia “Canzone per Italo Meschi, l’ultimo trovatore italiano” ha deciso di tradurla in inglese. Una traduzione perfetta che mantiene il significato dell’originale, le rime e il numero di sillabe della canzone. Davvero un regalo bellissimo e prezioso.”
(Joe Natta, 9 Marzo 2020)
Ecco la traduzione fatta da Riccardo Sarti:
Lyrics and music: Joe Natta
(Joe Natta, 9 Marzo 2020)
Ecco la traduzione fatta da Riccardo Sarti:
Lyrics and music: Joe Natta
SONG FOR ITALO MESCHI, THE LAST ITALIAN TROUBADOUR
(continua)
(continua)
inviata da Joe Natta 10/3/2020 - 15:08
État de siège
الترجمة الانكليزية / English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ ענגליש איבערזעצונג / Englanninkielinen käännös:
Ramsis Amun
Ramsis Amun
STATE OF SIEGE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 9/3/2020 - 22:00
Al perderte Yo a Ti
English translation / Traducción inglés / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
Leon
Leon
WHEN I LOST YOU
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/3/2020 - 21:54
Les bateaux de Samos
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
most based on Amethystos
most based on Amethystos
WITH YOU BY THE SEASIDE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 29/2/2020 - 16:48
Fabrizio De André: Creuza de mä [Crêuza de mä]
Album: The Infinite & The Autogrill, Vol. 1 (2020)
CRÊUZA DE MÄ
(continua)
(continua)
inviata da Lorenzo 22/2/2020 - 20:36
L'Internationale
THE INTERNATIONALE - SCOTTISH LABOUR VERSION
THE INTERNATIONALE - VERSIONE DEL PARTITO LABURISTA SCOZZESE [2017]
THE INTERNATIONALE - VERSIONE DEL PARTITO LABURISTA SCOZZESE [2017]
"A reworking of the Labour anthem the Internationale for all those Scottish Labour people who were acting on social media yesterday as apologists for the brutality of the Spanish state. Internationalists my arse." - Wee Ginger Dug, October 2, 2017
La versione sembra essere stata redatta a sostegno delle lotte indipendentiste catalane all'indomani del referendum del 1° ottobre 2017, stroncato e represso dallo stato spagnolo.
La versione sembra essere stata redatta a sostegno delle lotte indipendentiste catalane all'indomani del referendum del 1° ottobre 2017, stroncato e represso dallo stato spagnolo.
The worker’s flag is deepest red,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/2/2020 - 08:13
Roll, Jordan, Roll
anonimo
La versione cantata nel film “12 Years a Slave”, diretto nel 2013 dal regista londinese Steve MacQueen, dove si racconta la storia di Solomon Northup, talentuoso violinista di colore, che nel 1841, da uomo libero che era, venne sequestrato e ridotto in schiavitù per 12 anni prima di riguadagnare la libertà.
ROLL, JORDAN, ROLL
(continua)
(continua)
inviata da B.B. 16/2/2020 - 16:21
Storia compatta della Vita
Riccardo Venturi, 08-02-2020 00:31
Carl Sagan's Cosmic Calendar and this Compact history of life by Deproducers certainly have very illustrious literary ancestors, from Lucretius' De rerum natura to the amazing Petite cosmogonie portative by Raymond Queneau (“A Pocket Cosmogony”, 1950). To the latter goes my special reference, a true universal cosmic calendar in verse, in which, on an admirable scale, the entire human history is compared to that of the Universe and is described with only two verses at the beginning of the sixth and last canto :
Le singe sans effort le singe devint homme
lequel un peu plus tard désagrégea the atom.
"The monkey, effortlessly, became the man,
who a little later disintegrated the atom."
Less than two seconds before the midnight of 31 December, in the calendar of Life: there we are all of us, in those two seconds. Two seconds of history in a whole year. [RV]
"There... (continua)
Carl Sagan's Cosmic Calendar and this Compact history of life by Deproducers certainly have very illustrious literary ancestors, from Lucretius' De rerum natura to the amazing Petite cosmogonie portative by Raymond Queneau (“A Pocket Cosmogony”, 1950). To the latter goes my special reference, a true universal cosmic calendar in verse, in which, on an admirable scale, the entire human history is compared to that of the Universe and is described with only two verses at the beginning of the sixth and last canto :
Le singe sans effort le singe devint homme
lequel un peu plus tard désagrégea the atom.
"The monkey, effortlessly, became the man,
who a little later disintegrated the atom."
Less than two seconds before the midnight of 31 December, in the calendar of Life: there we are all of us, in those two seconds. Two seconds of history in a whole year. [RV]
"There... (continua)
COMPACT HISTORY OF LIFE
(continua)
(continua)
8/2/2020 - 00:32
Ο Διγενής
anonimo
Note. The following translation by the Στίχοι user Andreas Cretensis is included in a note to another English translation by the user Μιλτος Μπ (26-11-2005), who totally misunderstood the meaning of the Greek verses. "Συγγνώμη η αγγλική μετάφραση δεν αποδίδει το νόημα. Η συντακτική της αγγλικής δεν τόσο ευλύγιστη όπως στα ελληνικά. Ιδιαίτερα στο πρώτο στίχο έχετε κάνει τα ονομαστικά αιτιατικά και αντίθετα."
DIGENES
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 7/2/2020 - 07:11
Tριάντα καράβια αρμένιζαν
anonimo
THIRTY SHIPS WERE SAILING
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 6/2/2020 - 13:09
海闊天空 [Boundless Oceans, Vast Skies]
BOUNDLESS OCEANS, VAST SKIES
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/1/2020 - 08:46
薩拉熱窩的羅蜜歐與茱麗葉 [Romeo and Juliet in Sarajevo]
metroandro (L. Trans)
ROMEO AND JULIET IN SARAJEVO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/1/2020 - 08:03
Ei kuule kaupunki
paroles finnoises / Suomenkielisten sanojen englanninkielinen käännös: Juha Rämö
THE CITY DOESN'T HEAR
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 14/1/2020 - 13:49
Työttömän Valssi (Come Around Again Waltz)
WALTZ OF AN UNEMPLOYED MAN
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 13/1/2020 - 14:46
Lilie
Before he closed the gate, he attired in steel and blown off candles,
(continua)
(continua)
inviata da Edvard Sidoryk 12/1/2020 - 16:32
Not dè guèra
Riccardo Venturi, 09-01-2020 09:06
"A true story that tells what happened on the war front on Christmas eve of 1914/1915 between Italians and Austrians. The scene takes place on Mount Col del Rosso, near Mount Grappa: the Italians went out on patrol and, when they found the enemy behind them, they resigned themselves to the tragedy. By a miracle, the Austrians decided to leave their weapons and exchange with the Italians the sign of PEACE."
"A true story that tells what happened on the war front on Christmas eve of 1914/1915 between Italians and Austrians. The scene takes place on Mount Col del Rosso, near Mount Grappa: the Italians went out on patrol and, when they found the enemy behind them, they resigned themselves to the tragedy. By a miracle, the Austrians decided to leave their weapons and exchange with the Italians the sign of PEACE."
WAR NIGHT
(continua)
(continua)
9/1/2020 - 09:07
الوداع
The “Global Resistance Network” published a short singing tape of the Sahrawi artist Mariam Al-Hassan, recorded on August 06, 2015 in the Sahrawi refugee camps and titled Alwadae (“Farewell”)
The tape included touching words the skilled artist, who is in a difficult health situation, addresses to the Sahrawi people.
In this video, the Sahrawi artist recommends the Sahrawi people to withstand and preserve all its heritage, and expresses her great confidence that the rising generations keep on struggling and bringing the voice of the Sahrawi people beyond the borders.
For reference, the tape, which was recorded from inside her tent in the state of Smara, impressed many of the pioneers of social networks, who expressed a great emotion, wishing a speedy recovery to the Sahrawi artist.
The resistance network, which includes hundreds of people around the world who are defending peace and freedom, highlighted that Maryam El Hassan devoted her life to the struggle of the Sahrawi people's right to self-determination.
The tape included touching words the skilled artist, who is in a difficult health situation, addresses to the Sahrawi people.
In this video, the Sahrawi artist recommends the Sahrawi people to withstand and preserve all its heritage, and expresses her great confidence that the rising generations keep on struggling and bringing the voice of the Sahrawi people beyond the borders.
For reference, the tape, which was recorded from inside her tent in the state of Smara, impressed many of the pioneers of social networks, who expressed a great emotion, wishing a speedy recovery to the Sahrawi artist.
The resistance network, which includes hundreds of people around the world who are defending peace and freedom, highlighted that Maryam El Hassan devoted her life to the struggle of the Sahrawi people's right to self-determination.
FAREWELL
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/1/2020 - 07:07
Elles sont venues pour dire
dopo aver percorso tutto il Mediterraneo da ovest a est, una traduzione in inglese più per necessità che per Gibilterra...
dal libretto del CD. Traduzione fornitaci gentilmente dalla stessa Mara Cantoni
dal libretto del CD. Traduzione fornitaci gentilmente dalla stessa Mara Cantoni
THEY HAVE COME HERE TO SAY
(continua)
(continua)
2/1/2020 - 23:52
Entenhausen bleibt stabil
English rewriting by Toten Hosen / Riscrittura inglese dei Toten Hosen / Remaniement en anglais par Toten Hosen / Toten Hosenin englanninkielinen (alkuperäinen?) versio
1999, Crash-Landing
1999, Crash-Landing
DISNEYLAND WILL STAY THE SAME
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 1/1/2020 - 19:05
Uomini contro [Super Flumina Babylonis]
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
BY THE RIVERS OF BABYLON
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 31/12/2019 - 23:44
Il ritorno di un esiliato, o Già allo sguardo
Riccardo Venturi, 31-12-2019 08:39
THE RETURN OF AN EXILE, or AT ONE GLANCE
(continua)
(continua)
31/12/2019 - 08:40
Heureux qui comme Ulysse
HAPPY HE, WHO LIKE ULYSSES
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/12/2019 - 08:37
St. Pauli
The album that this song comes from is called "Mazel Tov" and is filled with references to Yiddish imaginary and klezmer music.
St. Pauli is a football team from the German town of Hamburg, known for the unmistakable political orientation of its fan club.
It seems that among the "certified" fans of St. Pauli there is also an administrator of this site... [INSCO]
As a "certified fan" of St. Pauli I must say that this song, in the German version, has essentially become the official anthem of the team; or it is perceived as such. [RV]
St. Pauli is a football team from the German town of Hamburg, known for the unmistakable political orientation of its fan club.
It seems that among the "certified" fans of St. Pauli there is also an administrator of this site... [INSCO]
As a "certified fan" of St. Pauli I must say that this song, in the German version, has essentially become the official anthem of the team; or it is perceived as such. [RV]
ST. PAULI
(continua)
(continua)
inviata da ZugNachPankow 21/12/2019 - 20:42
How Can a Poor Man Stand Such Times and Live?
2008
Along The Miners' Rows
“(Along The Miners' Rows) summon(s) up and celebrate(s) the rich cultural history of central Scotland’s now-vanished mining communities”
The Herald
Along The Miners' Rows
“(Along The Miners' Rows) summon(s) up and celebrate(s) the rich cultural history of central Scotland’s now-vanished mining communities”
The Herald
HOW CAN A POOR MAN STAND SUCH TIMES AND LIVE?
(continua)
(continua)
16/12/2019 - 16:12
×
La cantante pubblica il brano in ben due album -Abyssinians e Poppies. Da dove viene tutta questa tristezza? Da una slave song americana, classificata come traditional spiritual e pubblicata in "Slave Songs of The United States" (Thomas Wentworth Higgins, 1867)