![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Hana mash hu al Yaman
English translation from the official site
![Hana mash hu al Yaman](img/thumb/c60647_130x140.jpeg?1581093339)
HERE IS NOT YEMEN
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 7/2/2020 - 15:33
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ο Διγενής
anonimo
![Ο Διγενής](img/thumb/c49380_130x140.jpeg?1428972272)
Note. The following translation by the Στίχοι user Andreas Cretensis is included in a note to another English translation by the user Μιλτος Μπ (26-11-2005), who totally misunderstood the meaning of the Greek verses. "Συγγνώμη η αγγλική μετάφραση δεν αποδίδει το νόημα. Η συντακτική της αγγλικής δεν τόσο ευλύγιστη όπως στα ελληνικά. Ιδιαίτερα στο πρώτο στίχο έχετε κάνει τα ονομαστικά αιτιατικά και αντίθετα."
DIGENES
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 7/2/2020 - 07:11
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Tριάντα καράβια αρμένιζαν
anonimo
![Tριάντα καράβια αρμένιζαν](img/thumb/c60639_130x140.jpeg?1581092207)
THIRTY SHIPS WERE SAILING
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 6/2/2020 - 13:09
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
海闊天空 [Boundless Oceans, Vast Skies]
![海闊天空 [Boundless Oceans, Vast Skies]](img/thumb/c60514_130x140.jpeg?1579074509)
BOUNDLESS OCEANS, VAST SKIES
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/1/2020 - 08:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
薩拉熱窩的羅蜜歐與茱麗葉 [Romeo and Juliet in Sarajevo]
![薩拉熱窩的羅蜜歐與茱麗葉 [Romeo and Juliet in Sarajevo]](img/thumb/c7564_130x140.jpeg?1328480063)
metroandro (L. Trans)
ROMEO AND JULIET IN SARAJEVO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/1/2020 - 08:03
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ei kuule kaupunki
![Ei kuule kaupunki](img/thumb/c60512_130x140.jpeg?1579008157)
paroles finnoises / Suomenkielisten sanojen englanninkielinen käännös: Juha Rämö
THE CITY DOESN'T HEAR
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 14/1/2020 - 13:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Työttömän Valssi (Come Around Again Waltz)
![Työttömän Valssi (Come Around Again Waltz)](img/upl/bread-line-panoFeb08-lg.jpg)
WALTZ OF AN UNEMPLOYED MAN
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 13/1/2020 - 14:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lilie
![Lilie](img/thumb/c4087_130x140.jpeg?1578849803)
Before he closed the gate, he attired in steel and blown off candles,
(continua)
(continua)
inviata da Edvard Sidoryk 12/1/2020 - 16:32
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Not dè guèra
![Not dè guèra](img/thumb/c60481_130x140.jpeg?1578396461)
Riccardo Venturi, 09-01-2020 09:06
"A true story that tells what happened on the war front on Christmas eve of 1914/1915 between Italians and Austrians. The scene takes place on Mount Col del Rosso, near Mount Grappa: the Italians went out on patrol and, when they found the enemy behind them, they resigned themselves to the tragedy. By a miracle, the Austrians decided to leave their weapons and exchange with the Italians the sign of PEACE."
"A true story that tells what happened on the war front on Christmas eve of 1914/1915 between Italians and Austrians. The scene takes place on Mount Col del Rosso, near Mount Grappa: the Italians went out on patrol and, when they found the enemy behind them, they resigned themselves to the tragedy. By a miracle, the Austrians decided to leave their weapons and exchange with the Italians the sign of PEACE."
WAR NIGHT
(continua)
(continua)
9/1/2020 - 09:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
الوداع
![الوداع](img/thumb/c60474_130x140.jpeg?1578300163)
The “Global Resistance Network” published a short singing tape of the Sahrawi artist Mariam Al-Hassan, recorded on August 06, 2015 in the Sahrawi refugee camps and titled Alwadae (“Farewell”)
The tape included touching words the skilled artist, who is in a difficult health situation, addresses to the Sahrawi people.
In this video, the Sahrawi artist recommends the Sahrawi people to withstand and preserve all its heritage, and expresses her great confidence that the rising generations keep on struggling and bringing the voice of the Sahrawi people beyond the borders.
For reference, the tape, which was recorded from inside her tent in the state of Smara, impressed many of the pioneers of social networks, who expressed a great emotion, wishing a speedy recovery to the Sahrawi artist.
The resistance network, which includes hundreds of people around the world who are defending peace and freedom, highlighted that Maryam El Hassan devoted her life to the struggle of the Sahrawi people's right to self-determination.
The tape included touching words the skilled artist, who is in a difficult health situation, addresses to the Sahrawi people.
In this video, the Sahrawi artist recommends the Sahrawi people to withstand and preserve all its heritage, and expresses her great confidence that the rising generations keep on struggling and bringing the voice of the Sahrawi people beyond the borders.
For reference, the tape, which was recorded from inside her tent in the state of Smara, impressed many of the pioneers of social networks, who expressed a great emotion, wishing a speedy recovery to the Sahrawi artist.
The resistance network, which includes hundreds of people around the world who are defending peace and freedom, highlighted that Maryam El Hassan devoted her life to the struggle of the Sahrawi people's right to self-determination.
FAREWELL
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/1/2020 - 07:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Elles sont venues pour dire
![Elles sont venues pour dire](img/thumb/c60276_130x140.jpeg?1574696345)
dopo aver percorso tutto il Mediterraneo da ovest a est, una traduzione in inglese più per necessità che per Gibilterra...
dal libretto del CD. Traduzione fornitaci gentilmente dalla stessa Mara Cantoni
dal libretto del CD. Traduzione fornitaci gentilmente dalla stessa Mara Cantoni
THEY HAVE COME HERE TO SAY
(continua)
(continua)
2/1/2020 - 23:52
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Entenhausen bleibt stabil
![Entenhausen bleibt stabil](img/upl/JKP28.jpg)
English rewriting by Toten Hosen / Riscrittura inglese dei Toten Hosen / Remaniement en anglais par Toten Hosen / Toten Hosenin englanninkielinen (alkuperäinen?) versio
1999, Crash-Landing
1999, Crash-Landing
DISNEYLAND WILL STAY THE SAME
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 1/1/2020 - 19:05
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Uomini contro [Super Flumina Babylonis]
![Uomini contro [Super Flumina Babylonis]](img/thumb/c60444_130x140.jpeg?1577872075)
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
Riccardo Gullotta
Riccardo Gullotta
BY THE RIVERS OF BABYLON
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 31/12/2019 - 23:44
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il ritorno di un esiliato, o Già allo sguardo
![Il ritorno di un esiliato, <i>o</i> Già allo sguardo](img/upl/giallosgpart.jpg)
Riccardo Venturi, 31-12-2019 08:39
THE RETURN OF AN EXILE, or AT ONE GLANCE
(continua)
(continua)
31/12/2019 - 08:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Heureux qui comme Ulysse
![Heureux qui comme Ulysse](img/thumb/c60390_130x140.jpeg?1577258258)
HAPPY HE, WHO LIKE ULYSSES
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/12/2019 - 08:37
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
St. Pauli
![St. Pauli](img/thumb/c9754_130x140.jpeg?1328988979)
The album that this song comes from is called "Mazel Tov" and is filled with references to Yiddish imaginary and klezmer music.
St. Pauli is a football team from the German town of Hamburg, known for the unmistakable political orientation of its fan club.
It seems that among the "certified" fans of St. Pauli there is also an administrator of this site... [INSCO]
As a "certified fan" of St. Pauli I must say that this song, in the German version, has essentially become the official anthem of the team; or it is perceived as such. [RV]
St. Pauli is a football team from the German town of Hamburg, known for the unmistakable political orientation of its fan club.
It seems that among the "certified" fans of St. Pauli there is also an administrator of this site... [INSCO]
As a "certified fan" of St. Pauli I must say that this song, in the German version, has essentially become the official anthem of the team; or it is perceived as such. [RV]
ST. PAULI
(continua)
(continua)
inviata da ZugNachPankow 21/12/2019 - 20:42
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
How Can a Poor Man Stand Such Times and Live?
![How Can a Poor Man Stand Such Times and Live?](img/upl/lyrics_img_18.jpg)
2008
Along The Miners' Rows
“(Along The Miners' Rows) summon(s) up and celebrate(s) the rich cultural history of central Scotland’s now-vanished mining communities”
The Herald
Along The Miners' Rows
“(Along The Miners' Rows) summon(s) up and celebrate(s) the rich cultural history of central Scotland’s now-vanished mining communities”
The Herald
HOW CAN A POOR MAN STAND SUCH TIMES AND LIVE?
(continua)
(continua)
16/12/2019 - 16:12
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
En la plaza de mi pueblo
anonimo
![En la plaza de mi pueblo](img/thumb/c36761_130x140.jpeg?1576142700)
IN THE SQUARE OF MY VILLAGE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/12/2019 - 22:34
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La poesía es un arma cargada de futuro
![La poesía es un arma cargada de futuro](img/thumb/c9572_130x140.jpeg?1329391074)
(si riportano qui solo le strofe cantate)
POETRY IS A WEAPON LOADED WITH THE FUTURE
(continua)
(continua)
10/12/2019 - 12:05
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Phabol lamba, merel lamba ando štraflageri
anonimo
![Phabol lamba, merel lamba ando štraflageri](img/thumb/c60314_130x140.jpeg?1575482190)
Phabol lamba, merel lamba
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 4/12/2019 - 18:17
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il 3 dicembre del '39
![Il 3 dicembre del '39](img/thumb/c4229_130x140.jpeg?1328480547)
Riccardo Venturi, 3-12-2019 09:06
ON 3 DECEMBER 1939
(continua)
(continua)
3/12/2019 - 09:07
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Η σονάτα του σεληνόφωτος
![Η σονάτα του σεληνόφωτος](img/upl/selenofos.jpg)
English translation / Μετέφρασε στα αγγλικά / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös:
poetryinternational
poetryinternational
MOONLIGHT SONATA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 30/11/2019 - 00:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
דאָס פֿערצנטע יאָר
anonimo
![דאָס פֿערצנטע יאָר](img/thumb/c60285_130x140.jpeg?1575039013)
THE YEAR FOURTEEN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/11/2019 - 15:27
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il singolare Maggio di Tressa
anonimo
![Il singolare Maggio di Tressa](img/upl/arrivera.jpg)
Riccardo Venturi, 24-11-2019 21:16
Se mai leggeranno questa versione, le ragazze rosignano-empolesi sappiano che un verso di essa l'ho rubato addirittura a William Shakespeare. Però non dico quale: se lo trovano, vorrà dire che l'hanno letta e mi farà molto, molto piacere. Con un saluto grosso come la Solvay. [RV]
Se mai leggeranno questa versione, le ragazze rosignano-empolesi sappiano che un verso di essa l'ho rubato addirittura a William Shakespeare. Però non dico quale: se lo trovano, vorrà dire che l'hanno letta e mi farà molto, molto piacere. Con un saluto grosso come la Solvay. [RV]
THE RARE MAYDAY SONG OF TRESSA
(continua)
(continua)
24/11/2019 - 21:17
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
אין זאַלציקן ים
![אין זאַלציקן ים](img/upl/danielkahn.jpg)
Daniel Kahn (2008, The Unternationale)
The Unternationale è un album del 2008 di Psoy Korolenko, Daniel Kahn e Oy Division. La seguente traduzione d'arte in inglese è stata eseguita da Daniel Kahn, e riproduce in pieno lo stile aulico e roboante del canto sociale dell'epoca; si tratta però di una versione assolutamente libera (si veda la traduzione letterale italiana).
The Unternationale è un album del 2008 di Psoy Korolenko, Daniel Kahn e Oy Division. La seguente traduzione d'arte in inglese è stata eseguita da Daniel Kahn, e riproduce in pieno lo stile aulico e roboante del canto sociale dell'epoca; si tratta però di una versione assolutamente libera (si veda la traduzione letterale italiana).
IN THE SALT SEA OF HUMANITY'S WEEPING
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/11/2019 - 20:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Come è profondo il mare
![Come è profondo il mare](img/links/t_5dd3fbdc_40fe1ffe.jpeg)
Riccardo Venturi, 19-11-2019 15:23
THE SEA, HOW DEEP IT IS
(continua)
(continua)
19/11/2019 - 15:24
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Addio Venezia addio [El diciaòto novembre]
![Addio Venezia addio [El diciaòto novembre]](img/links/t_5dd2e249_fd4c6b.jpeg)
Riccardo Venturi, 18-11-2019 20:49
The city of Venice had to endure 42 air raids during WW1; the very first one occurred on 24 May 1915, the same day Italy declared war on the Austro-Hungarian Empire. The air bombing of 18 November 1917 occurred shortly after Caporetto rout and was among the hardest ones the city had to suffer. Venice had about 114,000 inhabitants before the war; in April 1918, only 40,000 were left. Most Venice refugees were moved to other Adriatic coast towns not affected by war, like Ancona or Pesaro in the Marche region. This song in the Venetian dialect is focused on this event.
coro Pane e Guerra - Impiraresse e Il 18 di novembre
The city of Venice had to endure 42 air raids during WW1; the very first one occurred on 24 May 1915, the same day Italy declared war on the Austro-Hungarian Empire. The air bombing of 18 November 1917 occurred shortly after Caporetto rout and was among the hardest ones the city had to suffer. Venice had about 114,000 inhabitants before the war; in April 1918, only 40,000 were left. Most Venice refugees were moved to other Adriatic coast towns not affected by war, like Ancona or Pesaro in the Marche region. This song in the Venetian dialect is focused on this event.
GOODBYE VENICE [18 NOVEMBER]
(continua)
(continua)
18/11/2019 - 20:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Letters from Iwo Jima [ 硫黄島防衛の歌 ]
![Letters from Iwo Jima [ 硫黄島防衛の歌 ]](img/thumb/c60232_130x140.jpeg?1573922616)
FOR THE DEFENSE OF IWO JIMA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 16/11/2019 - 18:11
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Francesco Guccini: Venezia
English translation by Gyps Fulvus (L. Trans.) [Francesco Guccini's version]
![Francesco Guccini: Venezia](img/thumb/c60231_130x140.jpeg?1573856851)
Traduzione inglese di Gyps Fulvus (L. Trans.) [versione di Francesco Guccini]
Traduction anglaise de Gyps Fulvus (L. Trans.) [Version de Francesco Guccini]
Gyps Fulvusin englanninkielinen käännös (L. Trans.) [Francesco Guccinin versio]
Traduction anglaise de Gyps Fulvus (L. Trans.) [Version de Francesco Guccini]
Gyps Fulvusin englanninkielinen käännös (L. Trans.) [Francesco Guccinin versio]
VENICE
(continua)
(continua)
16/11/2019 - 09:16
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Es wird die neue Welt geboren
![Es wird die neue Welt geboren](img/thumb/c52909_130x140.jpeg?1639846809)
A JUST NEW WORLD IS IN CREATION
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 13/11/2019 - 15:39
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Iggy Pop: The Passenger
![Iggy Pop: The Passenger](img/thumb/c60207_130x140.jpeg?1573385523)
Ecco la poesia di Jim Morrison a cui si è ispirato Iggy Pop
A room moves over a landscape, uprooting the mind,
(continua)
(continua)
inviata da Lorenzo 10/11/2019 - 20:48
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
البحر
![البحر](img/thumb/c60184_130x140.jpeg?1572983947)
English translation / الترجمة الإنجليزية / Traduzione inglese / Traduction anglaise/ Englanninkielinen käännös
THE SEA
(continua)
(continua)
5/11/2019 - 20:05
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Slave's Lament
![The Slave's Lament](img/upl/Long_flag_canvas_header_cropped_small_file.jpg)
In 1786 Robert Burns, national poet of Scotland, booked a ticket for a ship’s passage to Jamaica… In 2015 Jamaican singers and musicians began recording Robert Burns’ songs…
Adapted from The Slave's Lament by Robert Burns – Additional lyrics and Arrangement by Subrina Ward, Kieran C Murray
Adapted from The Slave's Lament by Robert Burns – Additional lyrics and Arrangement by Subrina Ward, Kieran C Murray
It was in sweet Senegal that my foes did me enthrall,
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 29/10/2019 - 14:57
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
El me gatt
![El me gatt](img/thumb/c3980_130x140.jpeg?1328998378)
My Cat: La versione inglese di Riccardo Venturi [2019]
My cat: English version by Riccardo Venturi
My Cat: Version anglaise de Riccardo Venturi
My Cat: Riccardo Venturin englanninkielinen versio
My cat: English version by Riccardo Venturi
My Cat: Version anglaise de Riccardo Venturi
My Cat: Riccardo Venturin englanninkielinen versio
My Cat
(continua)
(continua)
28/10/2019 - 23:04
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)