Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Inglese

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Истребитель

Истребитель
THE FIGHTER
(continua)
inviata da Donatella Leoni 15/1/2019 - 22:19
Downloadable! Video!

Señor Martínez Mondragóns bekännelse

Señor Martínez Mondragóns bekännelse
Lyrics by Björn Afzelius and music by Jim Page.

Björn Afzelius wrote the following notes in his 95 Sånger (95 Songs) book:

"Jag satt en dag på stranden i Italien och läste Herald Tribune. På sidan sju redovisades ett förhörsprotokoll från Nicaragua. En Contrasoldat hade fått nog av sin egen verksamhet och frivilligt överlämnat sig till Sandanistregererigen i Managua. När jag läst artiklen frös jag som en hund i solskenet. Jag lämnade stranden och gick hem och skrev texten direkt ur tidningen. Offret i sången Ar bara två av de femtiotusen dodade nicaraguanska bönder, vilkas liv Ronald Reagan har på sin samvete - om han nu haft en sådant."

"One day I sat on the beach in Italy and read the Herald Tribune. On page seven was reported an interrogation minutes from Nicaragua. A Contra soldier had had enough of his own activities and freely surrendered himself to the Sandinista regime in Managua.... (continua)
We left our camp
(continua)
inviata da Ceil Herman 12/1/2019 - 21:57
Downloadable! Video!

Kämpens väg

Kämpens väg
Dimitri Petrenko, from his YouTube video.

Please be careful. Handle with care. This song is 40 years old. A song like this hasn't been written for a long time. It's 40 years old, but it might be well be 140 and have been translated into French and sung by Émile Zola while the striking miners' wives were seizing the greedy grocer fallen from the roof and snatched him his cock. This song states, through a survey of the entire history of Mankind, concepts that have been declared dead, and even worse than dead: failed. Its author, a Swedish-speaking Finn called Dan Berglund, disengaged completely and even sold his guitar, decided not to write and sing anything more. Instead, we repropose this outdated, 40 or 140 years old song, that is dead or, who knows, more alive than ever. And, when the song is over, if you don't stand up raising your fist, you have a heart of stone. Or you are dead. [RV]

Note.... (continua)
THE PATH OF STRUGGLE
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/1/2019 - 13:46
Downloadable! Video!

La città vecchia

La città vecchia
Dennis Criteser, De André in English, 2014


"La città vecchia" is set in old Genoa where De André spent much time, with its little back alleyways, bars, prostitutes, and the hard lives of the poor people and criminals who lived there on the margins of society, the opposite of what De André experienced with his own upper-middle class upbringing. The song was inspired by a poem of the same name by Umberto Saba set in the port zone of Trieste. And the first two lines are quite similar to lines from a poem by Jacques Prévert, "Embrasse moi": "The sun of the good Lord doesn't shine on our parts/It already has too much to do in the rich quarters." Throughout his songwriting career, De André regularly took inspiration from and borrowed from other works of literature and music. (Translation notes: 1. "Giunone" is "Juno," but "By Jove!" is the common English expression. 2. In Italy, pensioners receive their checks on the 27th of every month.) - Dennis Criteser
THE OLD CITY
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/1/2019 - 00:46
Downloadable! Video!

La rosa bianca

La rosa bianca
A white rose is grown
(continua)
inviata da Caterina Cavallarin 7/1/2019 - 18:00
Downloadable! Video!

Bertolt Brecht: Die Lösung

Bertolt Brecht: Die Lösung
This famous poem written by Bertolt Brecht in mid-1953 but first published in 1959 in the West German newspaper Die Welt, is a critical comment on the uprising of 1953 in East Germany.
THE SOLUTION
(continua)
inviata da Juha Rämö 6/1/2019 - 13:33
Downloadable! Video!

Дальше действовать будем мы

Дальше действовать будем мы
WE'LL TAKE ACTION FROM NOW ON!
(continua)
4/1/2019 - 13:37

Juan Rodolfo Wilcock: A mio figlio

Juan Rodolfo Wilcock: A mio figlio
Riccardo Venturi, 4-1-2019 11:29

It is included in “Extras” because it's a poem, not a song; as far as I know, I am the only one who has “set to music” and sung a poem by Juan Rodolfo Wilcock (but I'd love being contradicted). I think the above mentioned page shows well which kind of relationship I have had with Juan Rodolfo Wilcock since my teenage years; the page also includes, in a ”little afterword” (even translated into French by Marco Valdo M.I.), another poem by the Argentine who wrote “in a sort of Italian” (as he used to say) hidden between the Roman nebulae and Lubriano, in the province of Viterbo. That poem, originating from some year in the 60's, is included in a bunch of poems called: “For the cat”, also including the following poem. Juan Rodolfo Wilcock must have had a son, and I have none. So to say, I have run the risk of having a couple of children, and, hearken!, from two... (continua)
TO MY SON
(continua)
4/1/2019 - 11:30
Downloadable! Video!

Dendrocronologia

Dendrocronologia
Riccardo Venturi, 4-1-2019 08:37
DENDROCHRONOLOGY
(continua)
4/1/2019 - 08:37
Downloadable! Video!

Travelling

Travelling
Riccardo Venturi, 4-1-2019 06:53



“Putting things in a cosmological time scale is significant in that it should definitely make us realize and acknowledge our responsibility for the environment we live in”, writes Juha Rämö as a companion to his Finnish translation of this song (as far as I know or can remember, this is the first Finnish translation he made directly from Italian and I find it really great). Deproducers have issued in 2017 an entire album, “Botanica”, dedicated to plants and to the vegetal world: I think Juha Rämö's observation may find in this album still more force. Unfortunately, no lyrics are available and I'll have to cope with, at least for one piece exemplifying well what I am saying. For my English translation, or rendering, of this song, I have chosen to include a video by AMNH on the known Universe, also a song in itself.
TRAVELLING
(continua)
4/1/2019 - 06:53
Downloadable! Video!

Benim annem cumartesi

Benim annem cumartesi
MY MOTHER IS SATURDAY
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/12/2018 - 20:10
Downloadable! Video!

Du hast den Farbfilm vergessen

Du hast den Farbfilm vergessen
YOU FORGOT TO BRING THE COLOUR FILM
(continua)
17/12/2018 - 23:52
Downloadable! Video!

Felona e Sorona

Felona e Sorona
English Version of the Album: Felona & Sorona
Version anglaise de l'album: Felona & Sorona
Albumin englanninkielinen versio: Felona & Sorona

The Famous Charisma Label, 1974
Testi inglesi / English Lyrics / Paroles anglaises / Englanninkieliset sanat: Peter Hammill

Nota.I testi inglesi di Peter Hammill, pur rispettando l'impostazione degli originali inglesi di Aldo Tagliapietra, non sono “traduzioni” o “versioni” nel senso stretto: sono, a pieno titolo, testi originali di Peter Hammill. Così devono essere presi e considerati. Nella versione inglese, i brani 3 e 6 sono stati combinati.

Note.Though respecting the general lines of the Italian original lyrics, Peter Hammill's English lyrics are no “translations” or “versions” in the strict sense of the word, but original lyrics by Peter Hammill. Such way are they to be considered. In the English version, tracks 3 and 6 are combined.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/12/2018 - 20:12

Stöndum saman stelpur

anonimo
Stöndum saman stelpur
Riccardo Venturi, 10-12-2018 17:25
LET'S STAND UP TOGETHER, GIRLS
(continua)
10/12/2018 - 17:29
Downloadable!

Klage

Klage
LAMENT
(continua)
inviata da Bertram Kottmann 6/12/2018 - 00:09
Downloadable! Video!

Chernobyl dieci anni dopo

Chernobyl dieci anni dopo
Riccardo Venturi, 5-12-2018 15:01




CHERNOBYL TEN YEARS LATER
(continua)
5/12/2018 - 15:03
Downloadable! Video!

Rosen auf den Weg gestreut

Rosen auf den Weg gestreut
Does not rhyme. I tried to preserve the rhythm. I aimed for a very literal translation.
STREW ROSES IN THEIR PATH
(continua)
inviata da Monkey Mind 4/12/2018 - 23:06
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS [8] - Andy Chango



Andy Chango, pseudonimo di Andrés Fejerman, nato nel 1970, è un cantante e musicista argentino che ha dedicato nel 2008 un intero album a traduzioni di Boris Vian in inglese e spagnolo

Andy Chango (1970) is an Argentinian singer and musician. In 2008 he published an album consisting entirely of translations of Boris Vian's songs into English and Spanish.

trascritta all'ascolto e da completare/rivedere
THE DESERTER
(continua)
inviata da Lorenzo + dq82 26/11/2018 - 22:54
Downloadable! Video!

Yeni ve yeni kalanlar

Yeni ve yeni kalanlar
PEOPLE WHO ARE NEW AND WHO STAY NEW
(continua)
26/11/2018 - 12:27
Downloadable! Video!

Rocksamba (Vi klarar det)

Rocksamba (Vi klarar det)
ROCK SAMBA (WE CAN DO IT)
(continua)
inviata da Ceil Herman 25/11/2018 - 00:09
Downloadable! Video!

Warzone

Warzone
Disturbante, anche per l'interpretazione stessa... Trovo la voce della Ono quanto di più lontano dalla musica... Ha poi avuto anche l'insana idea di chiudere questo nuovo album con una versione di Imagine... Okkei, l'avrà scritta pure lei insieme a John, ma io vorrei lo stesso ucciderla...
WARZONE
(continua)
inviata da B.B. 24/11/2018 - 21:34
Video!

Chanson de François Quenechou

Chanson de François Quenechou
Riccardo Venturi, 19-11-2018 21:40
(The version may be singable)

A short news once read in the newspaper Le peuple Breton: an elderly farmhand laborer, François Quenechou, was found dead of hunger and cold in a field in the Beauce plain , one cold winter morning. On this news, and on the scant news read about that poor man who had died of hardships in complete destitution, Gilles Servat built in 1975 this Ballad of François Quenechou, a moving song of exile, loneliness and poverty. The song, included in the album La Liberté brille dans la nuit (“Freedom shines in the night”), is a true song of public indictment set to various instruments so as to evoke the cracking of ice and the inexorable snowfalling; it is rightly considered among Gilles Servat's best pieces. Three years later, the song was also performed by Anne Vanderlove (under the title La ballade de François Quenechou, in the album... (continua)
BALLAD OF FRANÇOIS QUENECHOU
(continua)
19/11/2018 - 21:42
Downloadable! Video!

Den Himmelska Fridens Torg

Den Himmelska Fridens Torg
Ceil Herman

Björn Afzelius wrote the following notes in his 95 Sånger (95 Songs) book:

"Sommaren 1989 slog Kinas militär till mot sina egna landsmän, och den totalitära staten visade sitt rätta ansikte. Över tusen studenter mördades, för att de ropade på frihet.

"In the summer of 1989 China's military fought against their own countrymen, and the totalitarian state showed its real face. Over a thousand students were murdered, because they cried out for freedom."

There is no video of Björn Afzelius singing this song. A cover version by Kurbits & Rötjut:

TIANANMEN SQUARE
(continua)
inviata da Ceil Herman 18/11/2018 - 22:37
Downloadable! Video!

Anne

Anne
O MOTHER!
(continua)
14/11/2018 - 23:17
Downloadable! Video!

Europa

Europa
EUROPE
(continua)
inviata da Ceil Herman 14/11/2018 - 17:03
Video!

Jag ville åka till öknen

Jag ville åka till öknen
Mikael Wiehe wrote the following notes on his website www.mikaelwiehe.se:

"Irak överföll Kuwait. USA med flera överföll sin tidigare allierade Irak. Sången skrevs efter denna så kallade Operation Ökenstorm."

"Iraq attacked Kuwait. USA with many others attacked their earlier allied Iraq. The song was written after the so-called Operation Desert Storm."
I WANTED TO TRAVEL TO THE DESERT
(continua)
inviata da Ceil Herman 14/11/2018 - 17:00
Downloadable! Video!

Di mamme ce n'è una sola

Di mamme ce n'è una sola
Riccardo Venturi, 11-11-2018 23:23

Translator's note. The lyrics of this song are originally written in high-falutin Italian, mostly reproduced from old songs. A number of “keywords” taken from such songs are used: they have been translated, but the flavour and the suggestions they give to Italians can't be fully grasped by non-Italians.
THERE'S ONLY ONE MAMMA
(continua)
11/11/2018 - 23:24
Downloadable! Video!

Escusè muà pur mon franzè

Escusè muà pur mon franzè
Riccardo Venturi, 11-11-2018 20:41

Translator's Note. I thought at first about translating the parts in broken French into sort of Gallicized lingo, translating into English only the parts in correct French and, obviously, those in Sicilian. This would result, however, in something really awkward. So, I decided to translate the whole lyrics into standard English. Rather obviously, such a translation cannot reproduce the special flavour of the original; I think this could be only made by translating it into French.
I APOLOGIZE FOR MY POOR FRENCH
(continua)
11/11/2018 - 20:43
Downloadable! Video!

Circulus terroris

Circulus terroris
This song won the third prize at the 2018 German Peace Song Contest.

Click here to listen to the song.
THE CIRCLE OF TERROR
(continua)
inviata da Juha Rämö 11/11/2018 - 11:07
Video!

Valet

Valet
The original is "Song of Choice" by Peggy Seeger
THE CHOICE
(continua)
inviata da Ceil Herman 11/11/2018 - 00:09
Downloadable! Video!

Frieden für die Kinder dieser Welt

Frieden für die Kinder dieser Welt
This song won the first prize at the 2018 German Peace Song Contest.

Click here to listen to the song.
PEACE FOR THE CHILDREN OF THIS WORLD
(continua)
inviata da Juha Rämö 9/11/2018 - 12:32
Downloadable! Video!

Auschwitzake lagerura

anonimo
AUSCHWITZ GIPSY SONG
(continua)
inviata da Dq82 7/11/2018 - 17:27
Downloadable! Video!

Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento

Auschwitz, <i>o</i> Canzone del bambino nel vento
INGLESE / ENGLISH / ANGLAIS / ENGLANTI [1]
Versione inglese dell'Equipe 84 - Traduzione di T. Scott
English version by Equipe 84 - Translation by T. Scott
Version anglaise : Equipe 84 - Traduction de T. Scott
Equipe 84'n englanninkielinen versio - T. Scottin käännös
[1967 : 29th september/Auschwitz (Imperial 1967)]

Dopo il grande successo in Italia del brano 29 settembre, anche la Equipe 84 tentò la strada della versione in inglese. Sul retro del disco la Equipe ha scelto di proporre Auschwitz, sempre tradotta in inglese, con grande attenzione alle parole originali scritte da Francesco Guccini, e una buona interpretazione in inglese di Maurizio Vandelli. - musicaememoria.com

AUSCHWITZ
(continua)
inviata da Dq82 7/11/2018 - 16:02
Downloadable! Video!

Dialog i Mariagränd

Dialog i Mariagränd
DIALOGUE IN MARIA ALLEY
(continua)
inviata da Ceil Herman 5/11/2018 - 22:05
Downloadable! Video!

Gånglåt från Sörgården

Gånglåt från Sörgården
MARCHING TUNE FROM SÖRGÅRDEN
(continua)
inviata da Ceil Herman 4/11/2018 - 16:27
Downloadable! Video!

What A Wonderful World

What A Wonderful World
Medley Imagine/What a wonderful world by Barbra Streisand

[2018]
Album: Walls


A note from Barbra :

This collection of songs reflects what’s been on my mind lately.

These are troubling times, and I felt compelled to add my voice to the dialogue some of us have been having. Many of the fundamental principles of democracy and freedom we’ve always taken for granted – freedom of the press, freedom of speech, freedom of expression – are eroding at an alarming rate. Even basic human decency appears to be melting away faster than the polar ice caps. I wanted to write and sing about some of these things… not only to convey my concerns, but also to state my belief that, if we remain vigilant to the truth, things can eventually turn around.

In the past year we’ve seen the very worst of humanity… and the very best. In the face of unimaginable natural disasters and unspeakable human cruelty, there... (continua)
Imagine there's no Heaven
(continua)
inviata da Dq82 3/11/2018 - 15:40
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
Medley Imagine/What A Wonderful World by Barbra Streisand

[2018]
Album: Walls


A note from Barbra :

This collection of songs reflects what’s been on my mind lately.

These are troubling times, and I felt compelled to add my voice to the dialogue some of us have been having. Many of the fundamental principles of democracy and freedom we’ve always taken for granted – freedom of the press, freedom of speech, freedom of expression – are eroding at an alarming rate. Even basic human decency appears to be melting away faster than the polar ice caps. I wanted to write and sing about some of these things… not only to convey my concerns, but also to state my belief that, if we remain vigilant to the truth, things can eventually turn around.

In the past year we’ve seen the very worst of humanity… and the very best. In the face of unimaginable natural disasters and unspeakable human cruelty, there... (continua)
Imagine there's no Heaven
(continua)
inviata da Dq82 3/11/2018 - 15:31
Downloadable! Video!

Kamrater Bodenarbetare!

Kamrater Bodenarbetare!
COMRADES, BODEN WORKERS!
(continua)
inviata da Ceil Herman 1/11/2018 - 23:06
Downloadable! Video!

Bissa

Bissa
ulissecoroa (L. Trans.)


Note. The following English translation, reproduced from Lyrics Translate, has been contributed independently both by Donatella Leoni and Don Quijote 82, an administrator of this website. This is why the contribution is credited to both. Ulissecoroa's English translation shows what is maybe a typo: one of the men that didn't treat right the girl is called “Solo” in the original Wassoulou lyrics, but “Sola” in the translation. We have amended this slight imperfection. [CCG/AWS Staff]
WHAT TO DO?
(continua)
inviata da Dq82 + Donatella Leoni 1/11/2018 - 12:16
Video!

Basta Ya!

Basta Ya!
Mikael Wiehe translated "Basta ya" into this Swedish version. On his website, www.mikaelwiehe.se, he writes:

"Gruppen Los Amerindios bestod av Julio Numhauser och Mario Salazar.
Julio och Mario flydde efter kuppen i Chile 1973 först till Argentina och efter kuppen i Argentina vidare till Sverige. Vi blev vänner och översatte varandras låtar"

"The Group Los Almerindios consisted of Julio Numhauser and Mario Salazar.
Julio and Mario fled after the coup in Chile in 1973, first to Argentina, and after the coup in Argentina onwards to Sweden. We became friends and translated each others' songs."
IT'S ENOUGH NOW!
(continua)
inviata da Ceil Herman 30/10/2018 - 18:50
Downloadable! Video!

Tellus

Tellus
THE EARTH
(continua)
inviata da Ceil Herman 30/10/2018 - 14:59
Downloadable! Video!

La Fabbrica

La Fabbrica
THE FACTORY
(continua)
inviata da Giuseppe Romano 30/10/2018 - 11:26
Video!

When the Revolution Comes

When the Revolution Comes
WHEN THE REVOLUTION COMES
(continua)
inviata da Dq82 30/10/2018 - 09:45
Downloadable! Video!

Amore e Odio

Amore e Odio
"Our photographer friend Tano D'Amico once told us that in a trip to Palestine, many years ago, he had made a photographic service in the refugee camps. There he met a family, mother, father and daughter. In March 2002 we went to Palestine and Tano went to meet the family in the picture. In the meanwhile, the child had grown up, and had recently blown herself up as a kamikaze."
LOVE AND HATE
(continua)
inviata da ZugNachPankow 29/10/2018 - 16:50
Video!

Podres poderes

Podres poderes
juliaalvares (L. Trans.)
ROTTEN POWERS [1]
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/10/2018 - 11:34
Video!

Som i en spökstad

Som i en spökstad
AS IN A GHOST TOWN
(continua)
inviata da Ceil Herman 28/10/2018 - 16:14
Downloadable! Video!

Balladen om K

Balladen om K
Ceil Herman

Björn Afzelius often expressed his empathy and concern for the outcasts and forgotten members of society in his songs. The tragic story told in this lovely ballad occurs today as well as when it was written.
THE BALLAD OF K
(continua)
inviata da Ceil Herman 28/10/2018 - 04:01
Downloadable! Video!

Vi lever ännu

Vi lever ännu
WE'RE STILL ALIVE
(continua)
inviata da Ceil Herman 26/10/2018 - 00:14




hosted by inventati.org