![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Riposa Soldato
Traduzione inglese
![Riposa Soldato](img/thumb/a20972_130x140.jpeg)
The song was written in 2016 as a contribution to the musical recital "Don Camillo in San Gallo" by the Corale Santa Cecilia di Rorschach (Switzerland) directed by the author of the song. It accompanies the funeral scene of Peppone's nephew who fell during a peacekeeping mission in the Iraq war. In fact, the passage finally hopes for a sweet, albeit eternal, rest for the unfortunate young soldier. The text is inspired by "Ellen's Song I" (The Lady of the Lake) by Sir Walter Scott (1771 - 1832).
REST SOLDIER
(continua)
(continua)
inviata da Claudio Luciano 28/8/2023 - 19:24
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
anonimo
![Bella Ciao](img/thumb/c722_130x140.jpeg?1330296280)
2e/sexies. English translation of the "Alba feminine version", by Riccardo Venturi 11.8.2023
I was evacuated to Alba together with my family. My father was a member of “Giustizia e Libertà” (“Justice and Freedom”, a clandestine partisan organization) and used to carry clandestine press from Turin to Alba. In October 1944 I was an eyewitness of the entrance of the partisans into Alba's Cathedral Square. I was an attentive and curious girl, and remember very well that they sang “Fischia il Vento” and also a “feminine version” of Bella Ciao:
(continua)
(continua)
11/8/2023 - 12:27
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Запевала сојка птица
anonimo
![Запевала сојка птица](img/thumb/c66960_130x140.jpeg?1690629138)
lyricstranslate
THE JAYBIRD IS SINGING (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 28/7/2023 - 23:04
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
אין לי ארץ אחרת
![אין לי ארץ אחרת](img/thumb/c66927_130x140.jpeg?1689524703)
hebrewsongs
I HAVE NO OTHER COUNTRY (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 16/7/2023 - 16:55
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Apache Song [Geronimo Medicine Song]
anonimo
![Apache Song [Geronimo Medicine Song]](img/thumb/c66905_130x140.jpeg?1689077126)
MEDICINE SONG (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 11/7/2023 - 10:59
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Going Up The Country
![Going Up The Country](img/thumb/c6134_130x140.jpeg?1328397991)
Rispetto alla versione in studio sono presenti una strofa iniziale e una finale e gli assolo di flauto sono sostituiti da assoli di chitarra
Ogni alternativa di trascrizione sara' ben accetta .
Grazie
GOING UP THE COUNTRY
(continua)
(continua)
inviata da Pluck 7/7/2023 - 18:22
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Once Were Brothers
![Once Were Brothers](img/thumb/c66886_130x140.jpeg?1688594396)
Once Were Brothers - The Waterboys
Album : All Souls Hill - 2022
Album : All Souls Hill - 2022
ONCE WERE BROTHERS
(continua)
(continua)
inviata da Pluck 6/7/2023 - 11:21
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Francesco Guccini: Canzone dei dodici mesi
![Francesco Guccini: Canzone dei dodici mesi](img/upl/kalendae.jpg)
Gyps Fulvus (Matilde) (L. Trans.)
Song of the Twelve Months
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 14/6/2023 - 05:48
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Nun will die Sonn’ so hell aufgeh’n
![Nun will die Sonn’ so hell aufgeh’n](img/thumb/c66801_130x140.jpeg?1686128182)
Richard Stokes
NOW THE SUN PREPARES TO RISE AS BRIGHTLY (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 7/6/2023 - 10:37
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Makes a Long Time Man Feel Bad
![Makes a Long Time Man Feel Bad](img/thumb/c51900_130x140.jpeg?1461058925)
Album : The Midnight Special - 1962
It makes a long time man feel bad
(continua)
(continua)
inviata da Pluck 2/5/2023 - 10:56
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Io che non so l'inglese
![Io che non so l'inglese](img/thumb/c66343_130x140.jpeg?1682459575)
Riccardo Venturi, 22-4-2023 08:46
E’ convinzione abbastanza radicata, presso un buon numero di persone, che “sapere l’inglese” sia un segno di banalità mentale, di disperante normalizzazione, di acquiescenza all’ovvio e all’ordinario, di obbedienza al potere e all’imperialismo globale. In realtà, in tutto questo sussiste -a mio parere- un equivoco di fondo: quello che l’idioma cui si riferiscono tutte queste cose sia effettivamente l’ “inglese”. L’inglese non esiste praticamente più, ed ha cessato di esistere da un bel pezzo anche nei paesi dove lo si dovrebbe parlare come lingua materna (figuriamoci quindi in Italia, paese dove “dovere” si dice sempre “must”). Al suo posto si parla e scrive una specie di idioma planetario che assomiglia oramai sempre di più alla “Neolingua” di Orwell, pur non essendo stato ancora codificato precisamente, e che peraltro continua arbitrariamente ad essere... (continua)
E’ convinzione abbastanza radicata, presso un buon numero di persone, che “sapere l’inglese” sia un segno di banalità mentale, di disperante normalizzazione, di acquiescenza all’ovvio e all’ordinario, di obbedienza al potere e all’imperialismo globale. In realtà, in tutto questo sussiste -a mio parere- un equivoco di fondo: quello che l’idioma cui si riferiscono tutte queste cose sia effettivamente l’ “inglese”. L’inglese non esiste praticamente più, ed ha cessato di esistere da un bel pezzo anche nei paesi dove lo si dovrebbe parlare come lingua materna (figuriamoci quindi in Italia, paese dove “dovere” si dice sempre “must”). Al suo posto si parla e scrive una specie di idioma planetario che assomiglia oramai sempre di più alla “Neolingua” di Orwell, pur non essendo stato ancora codificato precisamente, e che peraltro continua arbitrariamente ad essere... (continua)
I don’t speak English
(continua)
(continua)
22/4/2023 - 08:47
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fiorella Mannoia: Il cielo d'Irlanda
![Fiorella Mannoia: Il cielo d'Irlanda](img/thumb/c56669_130x140.jpeg?1507936879)
English version by The Clan [2018]
Quando inserii nel 2018 questa canzone osservavo che nessuno l'aveva mai tradotta e interpretata in inglese.
In realtà nel 2018 stesso è uscita questa versione dei The Clan
Ho provato a sbobinarla, ma è davvero difficile
Quando inserii nel 2018 questa canzone osservavo che nessuno l'aveva mai tradotta e interpretata in inglese.
In realtà nel 2018 stesso è uscita questa versione dei The Clan
Ho provato a sbobinarla, ma è davvero difficile
IRISH SKY
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 2/4/2023 - 14:31
Neues Berliner Kommerslied (oder Wir schnupfen und wir spritzen!)
![Neues Berliner Kommerslied (<em>oder</em> Wir schnupfen und wir spritzen!)](img/thumb/c66239_130x140.jpeg?1679339657)
WE SNORT AND WE INJECT! (continua)
inviata da B.B. 20/3/2023 - 20:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Kleine weiße Friedenstaube
![Kleine weiße Friedenstaube](img/thumb/c6093_130x140.jpeg?1338951861)
Small white peace dove
(continua)
(continua)
inviata da Brooni Hoffmann 28/2/2023 - 11:06
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
War Film
![War Film](img/upl/Screenshot_2023-02-25_at_00-27-16_Teresa-Hooley-in-WLA-Uniform-Derby-Telegraph.jpg_JPEG_Image_615__1011_pixels__Scaled_94.png)
Il testo completo della poesia di Teresa Hooley
da Behind Their Lines
da Behind Their Lines
A WAR FILM
(continua)
(continua)
25/2/2023 - 00:19
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Franco Battiato: Anafase
![Franco Battiato: Anafase](img/thumb/c66119_130x140.jpeg?1676380026)
Anaphase: La versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen versio [1971; rel. 1999]
Nel 1971, l'album Fetus era stato preparato in doppia versione: italiana e inglese (in realtà, tutti i brani dell'album, anche quelli in italiano, devono essere ascritti al 1971). La versione inglese, Foetus fu scartata (probabilmente anche perché la pronuncia inglese di Battiato era atroce) e pubblicata soltanto nel 1999.
Nel 1971, l'album Fetus era stato preparato in doppia versione: italiana e inglese (in realtà, tutti i brani dell'album, anche quelli in italiano, devono essere ascritti al 1971). La versione inglese, Foetus fu scartata (probabilmente anche perché la pronuncia inglese di Battiato era atroce) e pubblicata soltanto nel 1999.
Anaphase
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/2/2023 - 13:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Einheitsfrontlied
![Einheitsfrontlied](img/upl/brechtbentley.jpg)
3. Song of the United Front: La versione inglese di Eric Bentley [1934]
3. Song of the United Front: Eric Bentley's English version [1934]
La versione inglese più nota (una cui strofa è utilizzata anche nella versione multilingue delle Brigate Internazionali è probabilmente anche la prima del testo originale tedesco di Bertolt Brecht: risale allo stesso anno 1934. Fu preparata dall'allora diciottenne Eric Bentley (nato a Bolton, nel Lancashire, il 14 settembre 1916) mentre studiava all'University College di Oxford (con J. R. R. Tolkien come tutor). Eric Bentley si sarebbe poi trasferito negli Stati Uniti, divenendo cittadino americano e, soprattutto, tra i più rinomati esperti e cultori internazionali di Bertolt Brecht (che conobbe personalmente nel 1948 alla University of California, a Los Angeles, e con il quale collaborò fattivamente). Eric Bentley non solo è il principale traduttore... (continua)
3. Song of the United Front: Eric Bentley's English version [1934]
La versione inglese più nota (una cui strofa è utilizzata anche nella versione multilingue delle Brigate Internazionali è probabilmente anche la prima del testo originale tedesco di Bertolt Brecht: risale allo stesso anno 1934. Fu preparata dall'allora diciottenne Eric Bentley (nato a Bolton, nel Lancashire, il 14 settembre 1916) mentre studiava all'University College di Oxford (con J. R. R. Tolkien come tutor). Eric Bentley si sarebbe poi trasferito negli Stati Uniti, divenendo cittadino americano e, soprattutto, tra i più rinomati esperti e cultori internazionali di Bertolt Brecht (che conobbe personalmente nel 1948 alla University of California, a Los Angeles, e con il quale collaborò fattivamente). Eric Bentley non solo è il principale traduttore... (continua)
Song of the United Front
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/2/2023 - 18:11
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Oh Mary, Don't You Weep
![Oh Mary, Don't You Weep](img/thumb/c37161_130x140.jpeg?1328393893)
tratta da PANCOCOJAMS blog di Azizi Powell
This rendition features two soloists-the man playing the banjo and the man seated in the front to the left of the banjo player . Each soloist sings his verse.
Sunday, January 9, 2022
Georgia young Black men singing a secularized version of "Oh Mary Don't You Weep" in 1929
This pancocojams post showcases a 1929 film clip of African American farm hands singing a version of the Spiritual "Oh Mary Don't You Weep". This version includes a secularized verse.
This rendition features two soloists-the man playing the banjo and the man seated in the front to the left of the banjo player . Each soloist sings his verse.
Sunday, January 9, 2022
Georgia young Black men singing a secularized version of "Oh Mary Don't You Weep" in 1929
This pancocojams post showcases a 1929 film clip of African American farm hands singing a version of the Spiritual "Oh Mary Don't You Weep". This version includes a secularized verse.
Chorus
(continua)
(continua)
inviata da Pluck 12/1/2023 - 12:20
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)