![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Yellow Submarine
![Yellow Submarine](img/thumb/c38250_130x140.jpeg?1328539657)
Si è sempre pensato che "Yellow Submarine" fosse stata composta solo da Paul McCartney nonostante fosse firmata Lennon-McCartney, come gran parte delle composizioni dei Beatles.
Recentemente però è stato pubblicato un outtake delle session di Revolver in cui Lennon interpreta chitarra e voce la strofa della canzone, in una versione malinconica completamente diversa dal risultato finale con il ritornello scritto da Paul.
Hear John Lennon sing dark take on 'Yellow Submarine' in wild 'Revolver' outtake
Recentemente però è stato pubblicato un outtake delle session di Revolver in cui Lennon interpreta chitarra e voce la strofa della canzone, in una versione malinconica completamente diversa dal risultato finale con il ritornello scritto da Paul.
Hear John Lennon sing dark take on 'Yellow Submarine' in wild 'Revolver' outtake
In the place where I was born
(continua)
(continua)
3/11/2022 - 21:54
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Μάνα μου Ελλάς [Ρεμπέτικο]
![Μάνα μου Ελλάς [Ρεμπέτικο]](img/thumb/c64897_130x140.jpeg?1666729932)
MY MOTHERLAND, GREECE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 26/10/2022 - 08:24
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La memoria
![La memoria](img/thumb/c2132_130x140.jpeg?1398317383)
Paula E. Kirman
"This is an English version of La Memoria by León Gieco. Much of the lyrics are based on Gieco's original, but I have "Canadianized" a lot of it, as some of what he is singing about would not translate well for a North American audience." - Paula E. Kirman
"This is an English version of La Memoria by León Gieco. Much of the lyrics are based on Gieco's original, but I have "Canadianized" a lot of it, as some of what he is singing about would not translate well for a North American audience." - Paula E. Kirman
The Memory
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/10/2022 - 20:17
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Farewell Angelina
![Farewell Angelina](img/thumb/c2880_130x140.jpeg?1328224343)
Pubblicata su "The Bootleg Series Vol. 1/3"
FAREWELL ANGELINA
(continua)
(continua)
inviata da Pluck 22/10/2022 - 22:58
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Když mne stará matka zpívat učívala
![Když mne stará matka zpívat učívala](img/thumb/c64855_130x140.jpeg?1665787348)
Natalia Macfarren
SONGS MY MOTHER TAUGHT ME
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 15/10/2022 - 12:11
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Putin-setä asuu Venäjällä
anonimo
![Putin-setä asuu Venäjällä](img/thumb/c64837_130x140.jpeg?1665391463)
Uncle Putin lives in Russia
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/10/2022 - 08:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'Internationale
![L'Internationale](img/thumb/c2003_130x140.jpeg?1338673231)
The Internatiovania
An Undertale parody of The Internationale
Hi, Luis here.
Regarding my Spanish translation of the Internationale, it doesn't have Panamanian features, leave as it is now.
This, however, is a very, very, very, very different version of the Internationale that I was making. I say very, very different, because this tyme we don't talk about Communism, socialism etc. This time we're talking about a video game!
And you'll ask me: Hey L. C., the majority of versions (word for word, literal, or lyrical/rhythmical translations) talk about communism, socialism, anarchism etc, but why we don't go beyond, well, outside those roots? Why we don't make The Internationale not just be a battle song or anthem not just for communists alike, but for gamers instead?
That's why I cometh with the idea of making a sort of a parody of the Internationale, based on this video game that many people... (continua)
An Undertale parody of The Internationale
Hi, Luis here.
Regarding my Spanish translation of the Internationale, it doesn't have Panamanian features, leave as it is now.
This, however, is a very, very, very, very different version of the Internationale that I was making. I say very, very different, because this tyme we don't talk about Communism, socialism etc. This time we're talking about a video game!
And you'll ask me: Hey L. C., the majority of versions (word for word, literal, or lyrical/rhythmical translations) talk about communism, socialism, anarchism etc, but why we don't go beyond, well, outside those roots? Why we don't make The Internationale not just be a battle song or anthem not just for communists alike, but for gamers instead?
That's why I cometh with the idea of making a sort of a parody of the Internationale, based on this video game that many people... (continua)
Rise up, all beings from your slumber,
(continua)
(continua)
inviata da Luis C. González M. 7/10/2022 - 19:25
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Στο στήθος μου η πληγή
![Στο στήθος μου η πληγή](img/thumb/c64826_130x140.jpeg?1664952671)
Edmund Keeley’s and Philip Sherrard : George Seferis, Collected Poems (Princeton University Press, 1995).
IN MY BREAST THE WOUND
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 5/10/2022 - 08:39
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ο ύπνος σε τύλιξε
![Ο ύπνος σε τύλιξε](img/thumb/c64824_130x140.jpeg?1664889318)
Edmund Keeley’s and Philip Sherrard : George Seferis, Collected Poems (Princeton University Press, 1995).
SLEEP WRAPPED YOU
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 4/10/2022 - 15:18
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Επιφάνια Αβέρωφ
![Επιφάνια Αβέρωφ](img/thumb/c64808_130x140.jpeg?1664518379)
Edmund Keeley’s and Philip Sherrard : George Seferis, Collected Poems (Princeton University Press, 1995).
EPIPHANY, 1937
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 30/9/2022 - 11:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
anonimo
![Bella Ciao](img/thumb/c722_130x140.jpeg?1330296280)
4l. Bella ciao (Versione inglese dei Workers' United Front)
4l. Bella ciao (English version by Workers' United Front)
Night of the Living Reds (2007)
4l. Bella ciao (English version by Workers' United Front)
Night of the Living Reds (2007)
One morning when I awakened
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 25/9/2022 - 19:28
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Ballad of Joe McDonnell
![The Ballad of Joe McDonnell](img/art/t1219696.jpg)
Oh, me name is Joe McDonnell, from Belfast town I came
(continua)
(continua)
22/9/2022 - 16:00
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
А зима будет большая
![А зима будет большая](img/thumb/c64768_130x140.jpeg?1663236514)
WINTER WILL BE EVEN BIGGER
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 15/9/2022 - 10:24
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Chtěla jsem tě proklít, hořká zemi
![Chtěla jsem tě proklít, hořká zemi](img/thumb/c64766_130x140.jpeg?1663188837)
(dai sottotitoli del video ufficiale su youtube)
I WANTED TO CURSE YOU, BITTER LAND
(continua)
(continua)
inviata da Stanislava 14/9/2022 - 11:12
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Zas v slunci zlatém
![Zas v slunci zlatém](img/upl/Pages-de-CD_1985_LIV_redim-768x385.jpg)
Traduzione inglese
English translations: Lenka Lichtenberg & Alena Jirásek
English translations: Lenka Lichtenberg & Alena Jirásek
Dq82 8/9/2022 - 11:13
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Krystallomantia
![Krystallomantia](img/thumb/c64731_130x140.jpeg?1662130144)
Prof. of English Linguistics
Dept. of English
Sam Houston State University
Dept. of English
Sam Houston State University
CRYSTALLOMANCY (THE CRYSTAL BALL)
(continua)
(continua)
2/9/2022 - 16:47
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
نیست شوقی که زبان باز
![نیست شوقی که زبان باز](img/thumb/c64706_130x140.jpeg?1661342763)
Mahnaz Badihian
Mahnaz Badihian é una poetessa e scrittrice iraniana, da trent'anni naturalizzata statunitense. La sua é la traduzione di riferimento per le altre lingue; senza il suo supporto non avremmo avuto cognizione delle poesie di Nadia Anjuman.
Mahnaz Badihian é una poetessa e scrittrice iraniana, da trent'anni naturalizzata statunitense. La sua é la traduzione di riferimento per le altre lingue; senza il suo supporto non avremmo avuto cognizione delle poesie di Nadia Anjuman.
NO DESIRE TO OPEN MY MOUTH
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 24/8/2022 - 14:59
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lied von der schlafenden Armut
![Lied von der schlafenden Armut](img/thumb/c64687_130x140.jpeg?1660751813)
Song of the Sleeping Poverty
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 17/8/2022 - 09:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Stare Miasto
![Stare Miasto](img/thumb/c64682_130x140.jpeg?1660645323)
THE OLD TOWN
["Poles, wherever you may be..."]
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 15/8/2022 - 15:50
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Franco Battiato: I Treni di Tozeur
![Franco Battiato: I Treni di Tozeur](img/thumb/c64679_130x140.jpeg?1660345045)
Album: Echoes Of Sufi Dances
THE TRAINS OF TOZEUR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 12/8/2022 - 22:49
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
ヒロシマというとき [Cello Concerto No.1]
![ヒロシマというとき [Cello Concerto No.1]](img/thumb/c64668_130x140.jpeg?1660029466)
Englanninkielinen käännös :
Prof. Richard H. Minear
Prof. Richard H. Minear
WHEN WE SAY “HIROSHIMA"
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 8/8/2022 - 18:37
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
There Ain’t No Heaven
anonimo
![There Ain’t No Heaven](img/thumb/c64653_130x140.jpeg?1659645232)
video youtube :No Heaven - Dj champion - 3:26
No Heaven - Champion - 2005
(continua)
(continua)
inviata da Pluck 8/8/2022 - 00:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Φώναξε (Διακοπές στο Sarajevo)
![Φώναξε (Διακοπές στο Sarajevo)](img/thumb/c39866_130x140.jpeg?1328281509)
SHOUT (Vacation in Sarajevo)
(continua)
(continua)
inviata da Christina P. 6/8/2022 - 21:27
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Dumai
![Dumai](img/thumb/c64584_130x140.jpeg?1657989667)
The song is roughly the same in the Yiddish and English. Note that думать/dumai(t) is Russian, and is the word “to think”. I will provide the direct translation of the Yiddish pieces however as some differences remain
THINK
(continua)
(continua)
inviata da dq82 16/7/2022 - 18:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Čekáme kdesi na konci aleje
![Čekáme kdesi na konci aleje](img/thumb/c64553_130x140.jpeg?1657121708)
WAITING AT THE END OF AN ALLEY
(continua)
(continua)
inviata da Stanislava 5/7/2022 - 18:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Kam jsme to zašli?
![Kam jsme to zašli?](img/upl/Pages-de-CD_1985_LIV_redim-768x385.jpg)
English translations: Lenka Lichtenberg & Alena Jirásek
What is this place?
(continua)
(continua)
2/7/2022 - 19:23
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Місця Щасливих Людей
![Місця Щасливих Людей](img/thumb/c64492_130x140.jpeg?1654870103)
PLACES OF HAPPY PEOPLE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 9/6/2022 - 18:02
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
מישע צעררײַסט היטלערס דײַטשלאַנד
Taybl Birman / טײַבל בירמאַן
![מישע צעררײַסט היטלערס דײַטשלאַנד](img/thumb/c64491_130x140.jpeg?1654790517)
MISHA TEARS APARTS HITLER'S GERMANY
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 9/6/2022 - 17:26
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
טײַבלס בריוו
Taybl Birman / טײַבל בירמאַן
![טײַבלס בריוו](img/thumb/c64490_130x140.jpeg?1654788034)
TAYBL'S LETTER TO HER HUSBAND AT THE FRONT
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 9/6/2022 - 17:20
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)