איך װיל ניט קײן אײַזערנע קײטן
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös:
rozele (Koyt Far Dayn Fardrakht)
I Want No Iron Chains
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/3/2022 - 07:20
Tа забіліли сніжки
anonimo
WHITE SNOW HAS APPEARED
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 7/3/2022 - 13:57
The Bravery Of Being Out Of Range
Pubblicata da Roger Waters e i musicisti degli ultimi tour, comprese le vocalist del gruppo Lucius, durante la pandemia di SARS-CoV-2 nel 2020 (Lockdown sessions). Contiene un finale diverso.
THE BRAVERY OF BEING OUT OF RANGE
(continua)
(continua)
inviata da Massimo Degano 25/2/2022 - 17:34
Їхав козак на війноньку
RODE ON THE KOZAK OUT TO WAR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 23/2/2022 - 22:16
Jingle Bells (Vietnam)
anonimo
few adjustments to the original
Dashing through the mud, in a Jeep that should be junk
(continua)
(continua)
inviata da Deven-chi 16/2/2022 - 18:26
Я объявляю свой дом [безъядерной зоной!]
Mario Ferrero [2008]
I Declare my House (A Denuclearized Zone)
(continua)
(continua)
15/2/2022 - 18:51
Quand les cons sont braves
michealt (Tom Thomson) (L. Trans.)
Sarà forse banale, ma nelle possibili vicinanze di un conflitto armato, quale quello attuale tra Russia e Ucraina, almeno al sottoscritto viene subito a mente questa canzone -dati anche gli scenari da guerra mondiale che si prospettano, da non prendere sottogamba. Da dire, casomai, che rimango non del tutto d'accordo con la canzone laddove si afferma che i “bravi coglioni” come me, come te, come noi e come voi siano fondamentalmente innocui, e che la cosa non sia grave. E' giustappunto anche grazie ai bravi coglioni come noialtri, pecoroni quant'altri mai e generalmente pendenti dalle labbra dei potenti di turno, che detti capi di stato malati di mente hanno sempre proliferato e prosperato, e continuano a farlo. Con tutte le logiche conseguenze. Detto questo, sto (per ora invano) cercando una traduzione o versione russa di questa canzone; per ora ne ho trovata una inglese, che va a affiancarsi alle altre presenti in questa antica pagina. [RV]
Sarà forse banale, ma nelle possibili vicinanze di un conflitto armato, quale quello attuale tra Russia e Ucraina, almeno al sottoscritto viene subito a mente questa canzone -dati anche gli scenari da guerra mondiale che si prospettano, da non prendere sottogamba. Da dire, casomai, che rimango non del tutto d'accordo con la canzone laddove si afferma che i “bravi coglioni” come me, come te, come noi e come voi siano fondamentalmente innocui, e che la cosa non sia grave. E' giustappunto anche grazie ai bravi coglioni come noialtri, pecoroni quant'altri mai e generalmente pendenti dalle labbra dei potenti di turno, che detti capi di stato malati di mente hanno sempre proliferato e prosperato, e continuano a farlo. Con tutte le logiche conseguenze. Detto questo, sto (per ora invano) cercando una traduzione o versione russa di questa canzone; per ora ne ho trovata una inglese, che va a affiancarsi alle altre presenti in questa antica pagina. [RV]
When the Fools are Kindly
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/2/2022 - 11:38
Richard Anthony: J'entend siffler le train
La canzone originale:
Five Hundred Miles - Hedy West
Five Hundred Miles - Hedy West
Five Hundred Miles
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 11/2/2022 - 19:28
Traum durch die Dämmerung [per Adriana]
DREAM INTO DUSK [FOR ADRIANA]
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 4/2/2022 - 13:55
Canzone di Adriana
In English by Riccardo Venturi, 3-2-2022 00:58
Adriana's Song
(continua)
(continua)
3/2/2022 - 00:59
Wisława Szymborska: Kot w pustym mieszkaniu
English translation / Traduzione inglese / Traduction anglaise / Englanninkielinen käännös
A Cat in an Empty Apartment
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 31/1/2022 - 11:23
Chiedo scusa se parlo di Maria
Alessio (L. Trans.)
Note. Cambogia (Cambodia) was left untranslated in the original translation (q.v.). This mistake has been corrected here.
Note. Cambogia (Cambodia) was left untranslated in the original translation (q.v.). This mistake has been corrected here.
I apologize for talking about Maria
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/1/2022 - 05:05
دا زمونږ زيبا وطن
THIS IS OUR BEAUTIFUL COUNTRY
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 24/1/2022 - 19:16
Loughrask [I Was Just Seventeen]
Trad., arr. David Carnahan
LOUGHRAST (THE CLOSE CALL)
(continua)
(continua)
inviata da Lin Scarrow 15/1/2022 - 04:31
Värssyjä sieltä ja täältä
Historia (L. Trans.)
Songs From Here And There
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/1/2022 - 12:17
Les oiseaux de passage
Julien Lejeune, French Songs Translations blog, October 6, 2014
Passing Birds
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/1/2022 - 20:36
Sabiá
Lady Day / Songs Of The Sabiá (1970)
In 1969, Frank Sinatra and Jobim recorded "The Song of the Sabiá" for an album entitled Sinatra-Jobim, but at the last minute, Sinatra stopped release of the record. Seven of the ten songs from those sessions were released in 1971 as Side A of Sinatra & Company, but "The Song of the Sabiá" was not used. It appeared as the B-side of Sinatra's single “Lady Day” (Reprise 0970) in December 1970, and was later included on Portrait of Sinatra – Forty Songs from the Life of a Man (1977), Sinatra–Jobim Sessions (1979) and Sinatra/Jobim: The Complete Reprise Recordings (2010).
In 1969, Frank Sinatra and Jobim recorded "The Song of the Sabiá" for an album entitled Sinatra-Jobim, but at the last minute, Sinatra stopped release of the record. Seven of the ten songs from those sessions were released in 1971 as Side A of Sinatra & Company, but "The Song of the Sabiá" was not used. It appeared as the B-side of Sinatra's single “Lady Day” (Reprise 0970) in December 1970, and was later included on Portrait of Sinatra – Forty Songs from the Life of a Man (1977), Sinatra–Jobim Sessions (1979) and Sinatra/Jobim: The Complete Reprise Recordings (2010).
SONG OF THE SABIÁ
(continua)
(continua)
inviata da dq82 11/1/2022 - 09:12
Savonpojan Amerikkaan tulo
ARRIVAL OF A SAVO [1] BOY IN AMERICA
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 10/1/2022 - 19:44
Ghetto
Into the light (1988)
The boy only doesn't why he never never smiles,
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 2/1/2022 - 16:34
על נהרות בבל [Psalm 137]
Bible NIV [New International Version]
PSALM 137
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 31/12/2021 - 09:48
Amanda Shires: Silent Night
(2021)
Nuovo testo tristissimo di Amanda Shires
Musica: Stille Nacht di Franz Xaver Gruber (1818), ma in modo minore
Album: For Christmas
La nuova versione di quest'anno di uno dei più celebri canti natalizi arriva dal Texas dalla voce della migliore cow-girl della nuova musica country, la bravissima Amanda Shires.
Nel suo album natalizio atipico uscito quest'anno, quasi tutte le canzoni sono originali. Shires si tiene lontana dagli standard dei canzoniere natalizio, concedendo ai classici solo questa reinterpretazione di Silent Night.
Silent Night la conosciamo tutti, ma il nuovo testo è tristissimo e sorprendente. Può succedere di arrivare alla fine dell'anno e guardarsi indietro per constatare che non c'è stato niente di luminoso. Non siamo pronti a vestirsi a festa e andare in giro a festeggiare, è ancora troppo presto.
Ma guardare in faccia la realtà con i suoi lati oscuri è il primo passo per guarire, per andare avanti.
Nuovo testo tristissimo di Amanda Shires
Musica: Stille Nacht di Franz Xaver Gruber (1818), ma in modo minore
Album: For Christmas
La nuova versione di quest'anno di uno dei più celebri canti natalizi arriva dal Texas dalla voce della migliore cow-girl della nuova musica country, la bravissima Amanda Shires.
Nel suo album natalizio atipico uscito quest'anno, quasi tutte le canzoni sono originali. Shires si tiene lontana dagli standard dei canzoniere natalizio, concedendo ai classici solo questa reinterpretazione di Silent Night.
Silent Night la conosciamo tutti, ma il nuovo testo è tristissimo e sorprendente. Può succedere di arrivare alla fine dell'anno e guardarsi indietro per constatare che non c'è stato niente di luminoso. Non siamo pronti a vestirsi a festa e andare in giro a festeggiare, è ancora troppo presto.
Ma guardare in faccia la realtà con i suoi lati oscuri è il primo passo per guarire, per andare avanti.
Silent night, silent night.
(continua)
(continua)
inviata da Lorenzo Masetti 24/12/2021 - 18:00
Tomten
With this 3rd English version of Viktor Rydberg's great poem I wish all the staff members, contributors and friends of this webpage a peaceful Christmas and a decent new year 2022.
TOMTEN
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/12/2021 - 23:14
On the Brink of Extinction
Born between chaos and hatred - a lottery of fate
(continua)
(continua)
21/12/2021 - 04:41
Mr Paty
(Released December 3rd, 2021)
Un morceau pour la liberté de penser, de caricaturer, de se moquer des religions et de leurs carcans idéologiques. Un morceau en hommage au professeur Samuel Paty, assassiné pour des dessins par un intégriste islamiste.
C’est à travers ce sujet que “Ikadub” et “Daman” aboutissent à leur première collaboration. Fidèle à sa touche digiroots, ce riddim massif du trio clermontois se marie à merveille avec la voix suave du chanteur parisien. Un message dénonciateur, un message en mémoire à cette tragédie survenue il y a un an, un message pour continuer à combattre ce fléau avec les mots.
Un pezzo reggae in memoria di Samuel Paty, professore di storia e geografia francese ucciso e decapitato da un terrorista islamista dopo aver mostrato due caricature di Maometto del giornale satirico Charlie Hebdo durante un corso sulla libertà di espressione nel liceo dove insegnava.
Pienamente d'accordo con le parole della canzone. C'è chi li chiama islamisti o salafiti, ma sono solo dei bastardi fascisti!!
Un morceau pour la liberté de penser, de caricaturer, de se moquer des religions et de leurs carcans idéologiques. Un morceau en hommage au professeur Samuel Paty, assassiné pour des dessins par un intégriste islamiste.
C’est à travers ce sujet que “Ikadub” et “Daman” aboutissent à leur première collaboration. Fidèle à sa touche digiroots, ce riddim massif du trio clermontois se marie à merveille avec la voix suave du chanteur parisien. Un message dénonciateur, un message en mémoire à cette tragédie survenue il y a un an, un message pour continuer à combattre ce fléau avec les mots.
Un pezzo reggae in memoria di Samuel Paty, professore di storia e geografia francese ucciso e decapitato da un terrorista islamista dopo aver mostrato due caricature di Maometto del giornale satirico Charlie Hebdo durante un corso sulla libertà di espressione nel liceo dove insegnava.
Pienamente d'accordo con le parole della canzone. C'è chi li chiama islamisti o salafiti, ma sono solo dei bastardi fascisti!!
This one dedicated to the victims of islamism
(continua)
(continua)
19/12/2021 - 23:18
Quittin' Time
Time to disassemble this assembly line
(continua)
(continua)
17/12/2021 - 02:21
Percorsi:
Mort au Travail / Morte al Lavoro
A Place to Survive
[1976]
Lyrics and music / Parole e musica / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Peter Hammill
Album / Albumi: World Record
Tra il 1975 e il 1978, i Van Der Graaf Generator tornano a suonare insieme dopo un primo scioglimento; è il periodo della cosiddetta “First Reunion”, nella loro storia lunga e complicata. Ed è così che, in dodici mesi, fanno uscire ben tre album: uno nel 1975, Goodbluff, e due nel 1976, Still Life e World Record. Sono album disuguali, contenenti alcune ottimi brani ed altri meno all'altezza. Se Goodbluff è un album di perdita delle speranze, quello successivo, Still Life pare segnare una riacquisizione delle speranze. L'ultimo dei tre, World Record, è forse il peggiore dei tre, un po' né carne e né pesce si potrebbe dire. Ciononostante, contiene questo brano notevolissimo, che si potrebbe dire “di reazione”. Rispetto ai primi VDGG, i testi sono più espliciti e violenti,... (continua)
Lyrics and music / Parole e musica / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Peter Hammill
Album / Albumi: World Record
Tra il 1975 e il 1978, i Van Der Graaf Generator tornano a suonare insieme dopo un primo scioglimento; è il periodo della cosiddetta “First Reunion”, nella loro storia lunga e complicata. Ed è così che, in dodici mesi, fanno uscire ben tre album: uno nel 1975, Goodbluff, e due nel 1976, Still Life e World Record. Sono album disuguali, contenenti alcune ottimi brani ed altri meno all'altezza. Se Goodbluff è un album di perdita delle speranze, quello successivo, Still Life pare segnare una riacquisizione delle speranze. L'ultimo dei tre, World Record, è forse il peggiore dei tre, un po' né carne e né pesce si potrebbe dire. Ciononostante, contiene questo brano notevolissimo, che si potrebbe dire “di reazione”. Rispetto ai primi VDGG, i testi sono più espliciti e violenti,... (continua)
It's easy to say, when you're so down,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/12/2021 - 21:32
Breathe
1989
Anti corporation, global warming
Anti corporation, global warming
Breathe! Breathe! Breathe! Breathe!
(continua)
(continua)
inviata da Melissa 13/12/2021 - 06:24
Percorsi:
Guerra alla Terra
Niech żyje wojna
Traduzione inglese di Mateusz Nowicki della versione degli Hańba!, dal sito ufficiale del gruppo
WAR
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 12/12/2021 - 18:40
Narodowcy
Traduzione inglese di Mateusz Nowicki della versione degli Hańba!, dal sito ufficiale del gruppo
NATIONALISTS
(continua)
(continua)
inviata da B.B. 12/12/2021 - 17:34
Płyną Okręty... (Quasi una fantasia)
Traduzione inglese di Marta Ziegler della versione degli Hańba!, dal sito ufficiale del gruppo.
THE SHIPS ARE SAILING
(continua)
(continua)
inviata da B.B. 12/12/2021 - 15:45
Never Again and Again
a song about how endless war really is endless
Kings chiefs monarchs presidents
(continua)
(continua)
inviata da Scott Free 11/12/2021 - 10:26
Christmas Truce
(2021)
Primo singolo estratto dall'album di prossima pubblicazione "The War to End All Wars", un concept sulla Prima guerra mondiale.
Nel Natale del 1914 ci furono varie tregue non autorizzate , i soldati dei due fonti fraternizzarono , cantarono , parteciparono a funzioni religiose comuni , giocarono a calcio.
Primo singolo estratto dall'album di prossima pubblicazione "The War to End All Wars", un concept sulla Prima guerra mondiale.
Nel Natale del 1914 ci furono varie tregue non autorizzate , i soldati dei due fonti fraternizzarono , cantarono , parteciparono a funzioni religiose comuni , giocarono a calcio.
Christmas Truce was our highest priority when we decided to write songs about World War One. Not only was it the most requested topic from our fans, but it was, for us, the most emotional story from the war. This song took us years to create since we wanted the music to reflect the mood honestly and it was a big challenge, but we feel we managed to write a song that captures the spirit of this day, over a century ago.
From Sabaton’s Instagram, quote by Pär Sundström
From Sabaton’s Instagram, quote by Pär Sundström
Silence
(continua)
(continua)
inviata da Lucone 10/12/2021 - 22:17
Update
[1994]
Scritta da Beastie Boys, Mario Caldato Jr. e Mark Ramos-Nishita
Nell'album "Ill Communication"
Testo trovato su www.beastieboysannotated.com
Scritta da Beastie Boys, Mario Caldato Jr. e Mark Ramos-Nishita
Nell'album "Ill Communication"
Testo trovato su www.beastieboysannotated.com
inviata da Bernart Bartleby 7/12/2021 - 20:26
Percorsi:
Guerra alla Terra
Pyramid of Bones
(2018)
Album: Virtue
Un pezzo definito glam metal in cui Julian Casablanca sfoggia una voce alla Ozzy Osbourne. Le piramidi di ossa sono quelle su cui si fondano gli Stati Uniti, con lo sterminio dei nativi americani e lo sfruttamento degli schiavi neri. Bellissimo il video.
Album: Virtue
Un pezzo definito glam metal in cui Julian Casablanca sfoggia una voce alla Ozzy Osbourne. Le piramidi di ossa sono quelle su cui si fondano gli Stati Uniti, con lo sterminio dei nativi americani e lo sfruttamento degli schiavi neri. Bellissimo il video.
I'm a devil, I'm a villain
(continua)
(continua)
5/12/2021 - 21:45
Ο μαρμαρωμένος βασιλιάς
Geske
THE MARBLE EMPEROR
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 5/12/2021 - 13:40
Territorial Pissings
(1991)
naturalmente da Nevermind, lo storico secondo album dei Nirvana
La canzone si apre con una citazione di Let's Get Together, famosa canzone hippie pacifista, in un'interpretazione improvvisata e alquanto alticcia di Krist Novoselic.
naturalmente da Nevermind, lo storico secondo album dei Nirvana
Nel regno animale spesso i maschi segnano il territorio pisciando e mi sembra che molti "uomini forti" maschilisti abbiano lo stesso atteggiamento nei confronti del sesso e del potere.
Kurt Cobain
Kurt Cobain
La canzone si apre con una citazione di Let's Get Together, famosa canzone hippie pacifista, in un'interpretazione improvvisata e alquanto alticcia di Krist Novoselic.
Come on, people, now
(continua)
(continua)
3/12/2021 - 23:25
Leaders of Men
[1978]
Nell'EP di debutto "An Ideal For Living", quando forse il gruppo si chiamava ancora Warsaw
Testo trovato su Genius
Nell'EP di debutto "An Ideal For Living", quando forse il gruppo si chiamava ancora Warsaw
Testo trovato su Genius
Born from some mother's womb
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 2/12/2021 - 21:23
No Love Lost
[1978]
Nell'EP di debutto "An Ideal For Living", quando forse il gruppo si chiamava ancora Warsaw
Testo trovato su [[|Genius]]
Nell'EP di debutto "An Ideal For Living", quando forse il gruppo si chiamava ancora Warsaw
Testo trovato su [[|Genius]]
Joy Division took their name from the novel "The House Of Dolls" by Jewish author Ka-Tzetnik 135633 (real name Yehiel Feiner, or Yehiel De-Nur), an Auschwitz survivor (his pen name means "Concentration Camper", and 135633 was his number). He wrote about the horrors committed by the nazis. "The House Of Dolls" is about Joy Division - Jewish women in concentration camps who were made into sex slaves for the pleasure of Nazi soldiers. He claimed it was inspired by the fate of his younger sister who did not survive the Holocaust.
The spoken part from 'No Love Lost' is taken directly from the book.
(nightandday, su Songmeanings)
The spoken part from 'No Love Lost' is taken directly from the book.
(nightandday, su Songmeanings)
So long sitting here, didn't hear the warning
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 2/12/2021 - 21:16
Pollution
[1971]
Kay Reynolds
Kay Reynolds
(Take a look, take a look, up to the sky)
(continua)
(continua)
2/12/2021 - 02:57
Percorsi:
Guerra alla Terra
דער זינגער פֿון נױט
Elizabeth Block (L. Trans.)
"This is a singing translation. I hope people will sing it - though I'd like you to say who wrote it. The title in the original means, literally, the singer of neediness." - Elizabeth Block.
Presente anche su Mudcat Café. Per una di quelle strane, ma belle coincidenze, io e BB la abbiamo praticamente inserita indipendentemente nello stesso momento. [AT-XXI]
Minstrel to the Poor
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 30/11/2021 - 23:22
Chcemy być sobą
"The song was recorded in 1981, during the dark years of the communist rule, just before the introduction of martial law in Poland on the 13th December 1981 (see more here: Martial law in Poland - Wikipedia). This song was one of the most important protest songs all through the 1980s; it's worth noting that, at concerts, the title phrase "Chcemy być sobą" ("We want to be ourselves") was often changed into "Chcemy bić ZOMO" ("We want to beat up ZOMO" - see here for the explanation on ZOMO)
WE WANT TO BE OURSELVES
(continua)
(continua)
30/11/2021 - 09:59
Not in My Name
2021
Not in my name
Not in my name
Can’t you see that I
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 29/11/2021 - 14:13
Man Made
(2021)
Title Track del nuovo album della cantante di "r'n'b psichedelico" Greentea Peng, una delle migliori protagoniste della scena londinese contemporanea
Title Track del nuovo album della cantante di "r'n'b psichedelico" Greentea Peng, una delle migliori protagoniste della scena londinese contemporanea
This is probably the most overtly political tune, but to me it’s more spiritual. You can take the song literally, but also metaphorically: how these man-made seeds are being planted in society and in the collective. Materialism, consumerism, individualism—it’s only once you’re able to shed these accessories that you actually start remembering what it is to be human.
Greentea Peng via Apple Music
Questa è probabilmente la traccia più apertamente politica, ma per me è più spirituale. Puoi prendere la canzone alla lettera, ma anche metaforicamente: come questi semi artificiali vengono piantati nella società e nel collettivo. Materialismo, consumismo, individualismo: è solo una volta che sei in grado di liberarti di questi accessori che inizi effettivamente a ricordare cosa significa essere umani.
Greentea Peng via Apple Music
Questa è probabilmente la traccia più apertamente politica, ma per me è più spirituale. Puoi prendere la canzone alla lettera, ma anche metaforicamente: come questi semi artificiali vengono piantati nella società e nel collettivo. Materialismo, consumismo, individualismo: è solo una volta che sei in grado di liberarti di questi accessori che inizi effettivamente a ricordare cosa significa essere umani.
Man-made, man-made
(continua)
(continua)
inviata da Lorenzo 28/11/2021 - 21:35
Come on People
[1970]
Scritta da Chuck Brucato
Title track dell'album del 1970, su Rare Earth, sotto-etichetta della Motown Records
Si trattava di una delle non frequenti "blue-eyed soul" bands scritturate dall'etichetta di Berry Gordy.
Testo trovato su Genius
Scritta da Chuck Brucato
Title track dell'album del 1970, su Rare Earth, sotto-etichetta della Motown Records
Si trattava di una delle non frequenti "blue-eyed soul" bands scritturate dall'etichetta di Berry Gordy.
Testo trovato su Genius
Come on, people
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 28/11/2021 - 16:31
Song für Erdoğan (den Schnuckel-Schnauzbart-Chef-Osman)
SONG FOR ERDOĞAN (SWEETY-MUSTACHE-BOSS-OSMAN)
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 27/11/2021 - 22:01
Nation of Heat
La traccia che dà il titolo ad un EP del 2007
Testo trovato sul sito ufficiale dell'autore
Testo trovato sul sito ufficiale dell'autore
Across from the prison and beside the great lake
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 27/11/2021 - 20:33
×