Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Lingua Tedesco

Rimuovi tutti i filtri
Video!

Hexeneinmaleins

Hexeneinmaleins
Textfassung, zu finden auf "Classics", die während des Golfkriegs (1991) entstand.
Du mußt verstehn! Aus Eins mach Zehn,
(continua)
inviata da hmmwv 28/7/2019 - 21:10
Downloadable! Video!

Questa nuova realtà

Questa nuova realtà
Übersetzung des italienischen Textes (aus der Internetseite von Konstantin Wecker):
Sag mir nicht, daß es schon zu spät sei,
(continua)
inviata da hmmwv 4/7/2019 - 14:36
Downloadable! Video!

Jarama Valley

Jarama Valley
7. La versione tedesca di Ernst Busch
7. Deutsche Version von Ernst Busch
7. German version by Ernst Busch
7. Ernst Buschin saksankielinen versio




La versione tedesca di Ernst Busch presenta un'ottica particolare: in essa non si fa nessuna menzione della XV Brigata Internazionale, del Battaglione Lincoln o degli altri battaglioni anglosassoni e non. E' piuttosto un canto di celebrazione degli avvenimenti della Battaglia del Jarama e dei morti delle Brigate Internazionali “in toto”. Si chiude con una strofa ottimista.
IN DEM TAL DORT AM RIO JARAMA
(continua)
inviata da Juha Rämö 24/6/2019 - 17:05
Video!

I musicanti di Brema

I musicanti di Brema
I musicanti di Brema / Town Musicians of Bremen / Les Musiciens de Brême / Die Bremer Stadtmusikanten/ Bremenin soittoniekat: Jacob & Wilhelm Grimm 1819
Es hatte ein Mann einen Esel, der ihm schon lange Jahre treu gedient, dessen Kräfte aber nun zu Ende gingen, so daß er zur Arbeit immer untauglicher ward. Da wollt ihn der Herr aus dem Futter schaffen, aber der Esel merkte, daß kein guter Wind wehte, lief fort und machte sich auf den Weg nach Bremen; dort, dachte er, kannst du ja Stadtmusikant werden. Als er ein Weilchen fortgegangen war, fand er einen Jagdhund auf dem Wege liegen, der jappte wie einer, der sich müd gelaufen. „Nun, was jappst du so?“ sprach der Esel. „Ach, sagte der Hund, weil ich alt bin und jeden Tag schwächer werde, und auf der Jagd nicht mehr fort kann, hat mich mein Herr wollen todtschlagen, da habe ich Reißaus genommen; aber womit soll ich nun mein Brot verdienen?“ „weißt du was, sprach der Esel, ich gehe nach Bremen... (continua)
inviata da Juha Rämö 29/5/2019 - 15:27
Downloadable! Video!

Self Evident

Self Evident
Riccardo Venturi, 08/09-05-2019
SELBSTVERSTÄNDLICH
(continua)
9/5/2019 - 11:36
Downloadable! Video!

Varjele Jumala soasta

anonimo
Varjele Jumala soasta
BEWAHRE UNS, GOTT, VOR DEM KRIEGE
(continua)
inviata da Juha Rämö 30/4/2019 - 15:42
Downloadable! Video!

La caccia alle streghe (La violenza)

La caccia alle streghe (La violenza)

Eine deutsche Version erschien 1972 auf der allerersten Trikont-Platte, „Wir befreien uns selbst“ von der Arbeitersache München.

Una versione tedesca è apparsa nel 1972 sul primissimo disco Trikont, "Wir befreien uns selbst" ("Noi ci liberiamo da soli") dell'Arbeitersache München.


LA VIOLENZA
(continua)
inviata da David B 14/4/2019 - 14:16

Oi sodan surkeutta

anonimo
Oi sodan surkeutta
ACH, ELENDIGER KRIEG!
(continua)
inviata da Juha Rämö 13/4/2019 - 17:11
Downloadable! Video!

לֹא-יִשָּׂא גוֹי

anonimo
Denn es wird kein Volk wider das andere das Schwert erheben,
(continua)
inviata da Juha Rämö 11/4/2019 - 15:07
Downloadable! Video!

לֹא-יִשָּׂא גוֹי

anonimo
NICHT SOLL ERHEBEN EIN VOLK
(continua)
inviata da B.B. 7/4/2019 - 13:18
Downloadable! Video!

Elegia ai caduti

Elegia ai caduti
ELEGIE AN DIE GEFALLENEN
(continua)
inviata da B.B. 7/4/2019 - 12:30
Video!

Psalm 58: Wie nun, ihr Herren, seid Ihr stumm?

Psalm 58: Wie nun, ihr Herren, seid Ihr stumm?
WIE NUN, IHR HERREN, SEID IHR STUMM
(continua)
inviata da B.B. 6/4/2019 - 23:11
Video!

Ach, Krieg, Krieg!

Ach, Krieg, Krieg!
ZU FELDE ZIEHEN
(continua)
inviata da B.B. 5/4/2019 - 23:43
Downloadable! Video!

Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους

Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους
Übersetzt aus Balinger © 23-02-2017

Μετέφρασε στα γερμανικά / German translation / Saksankielinen käännös

Fonte / Πηγή / Source: stixoi
LEUTE, ERHEBT EUCH, WIR GEHN AUF DIE STRAßEN
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 31/3/2019 - 22:41
Downloadable! Video!

Στ'άρματα

Στ'άρματα
Übersetzt aus lipsia © 09-05-2016
Μετέφρασε στα γερμανικά / German translation / Saksankielinen käännös
Fonte / Πηγή / Source: stixoi.info
ZU DEN WAFFEN
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 28/3/2019 - 00:10
Downloadable! Video!

Επέσατε θύματα

anonimo
Επέσατε θύματα
Übersetzt aus Balinger © 12.06.2016
Μετέφρασε στα γερμανικά / German translation / Saksankielinen käännös

Fonte / Πηγή / Source: stixoi.info
IHR SEID ALS OPFER GEFALLEN
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 26/3/2019 - 22:49

Soldatenlied

anonimo
Soldatenlied
Adieu Berlin und deine Gegend
Adieu Berlin und deine Gegend
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/2/2019 - 11:10
Downloadable! Video!

Der treue Husar

anonimo
Der treue Husar
Ho trovato una variante:
DER TREUE HUSAR
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 3/2/2019 - 17:52
Downloadable! Video!

Not in Nottingham

Not in Nottingham
Nicht in Nottingham
(continua)
inviata da Dq82 5/1/2019 - 13:15
Video!

All in All

All in All
Dieses Lied gewann den fünften Preis beim deutschen Friedenssong-Wettbewerb 2018.

Hier kann man sich das Lied anhören.
ALLES IN ALLEM
(continua)
inviata da Juha Rämö 13/11/2018 - 11:27
Downloadable! Video!

Back in the Days (the Flower)

Back in the Days (the Flower)
Dieses Lied gewann den vierten Preis beim deutschen Friedenssong-Wettbewerb 2018.

Hier kann man sich das Lied anhören.
DAMALS (DIE BLUME)
(continua)
inviata da Juha Rämö 12/11/2018 - 11:50
Downloadable! Video!

Es saß ein klein wild Vögelein

anonimo
Es saß ein klein wild Vögelein
Non ho capito però se questo è il testo originale della canzone, oppure, la sua ricostruzione moderna in dialetto dei Sassoni di Transilvania, che rivela molta somiglianza alla lingua lussemburghese. Infatti, schiaffato in Google Translator come la lingua da riconoscere dà come il risultato la lingua lussemburghese :-)
VIJELTCHEN
(continua)
inviata da Krzysiek 13/10/2018 - 18:00
Downloadable! Video!

Sangurin til frælsi (El día feliz que está llegando)

This is a German translation (Lyrics Translate) of the original song El día feliz que está llegando by Silvio Rodríguez.
Sangurin til frælsi (El día feliz que está llegando)
DER GLÜCKLICHE TAG, DER KOMMT
(continua)
inviata da Juha Rämö 10/10/2018 - 13:42

Um uns die Fremde

Um uns die Fremde
[1934]
Versi di Max Herrmann (1886-1941), poeta tedesco nativo di Neiße, in Silesia. Nel 1917 aggiunse al suo cognome quello della città natale, in omaggio ai genitori entrambi scomparsi nel corso della Grande Guerra.
È la poesia che dà il titolo alla raccolta pubblicata nel 1936 in Svizzera, durante l'esilio causato dall'avvento del nazismo.
Musica di Ulrich Türk, nel disco di Lutz Görner ‎intitolato "Texte Und Lieder Verbrannter Dichter", pubblicato nel 1983.

Non so se Max Herrmann-Neiße fosse ebreo, certamente era un intellettuale molto noto nella Berlino degli anni 20, poeta espressionista ed importante autore di cabaret e anche vicino ai circoli socialisti ed anarchici. Inoltre Max Herrmann-Neiße era affetto da iposomia, un corpo deforme in cui si agitava uno spirito geniale e libero che artisti come George Grosz e Otto Dix, suoi amici nel movimento espressionista, vollero ritrarre. Nel 1933 fu quindi costretto all'esilio, ma continuò senza sosta a scrivere fino alla morte sopravvenuta a Londra nel 1941.
Wenn uns der Schlaf verläßt, sehn wir als Mauer
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 30/9/2018 - 21:40

Angst packt mich an

Angst packt mich an
[1914]
Versi di Erich Mühsam (1878-1934), poeta e militante anarchico tedesco, ebreo, uno dei primi a perire sotto il giogo nazista.
Nella raccolta "Wüste - Krater – Wolken", pubblicata nel 1914, alla vigilia della Grande Guerra.
Musica di Ulrich Türk, nel disco di Lutz Görner ‎intitolato "Texte Und Lieder Verbrannter Dichter", pubblicato nel 1983.
Angst packt mich an.
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 22/9/2018 - 20:58
Downloadable! Video!

Das dritte Reich

Das dritte Reich
[1930]
Versi di Kurt Tucholsky, pubblicati su "Die Weltbühne" il 6 maggio 1930, con uno dei suoi tanti pseudonimi, Theobald Tiger.
Musica di Ulrich Türk, nel disco di Lutz Görner ‎intitolato "Texte Und Lieder Verbrannter Dichter", pubblicato nel 1983.
Es braucht ein hohes Ideal
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 22/9/2018 - 20:45
Downloadable! Video!

Ballade von der Hester Jonas

Ballade von der Hester Jonas
1979
Rauchzeichen

Storia di Hester Jonas, nota come la strega di Neuss, ostetrica, accusata di stregoneria, torturata fino ad estorcerle la confessione, fu decapitata e poi bruciata il 24 dicembre 1635.
I Cochise ne fanno una sognatrice e una libertaria che il potere provvede ad eliminare.
Unten im Gnadental geschah eine Geschicht'
(continua)
inviata da Dq82 19/9/2018 - 11:56
Downloadable! Video!

Was kann schöner sein...!

Was kann schöner sein...!
1979
Rauchzeichen

Un ragazzo riceve la cartolina per il servizio militare. E fa in modo di presentarsi in condizioni pessime pur di non passare la visita medica.
Eines Tages war es soweit
(continua)
inviata da Dq82 19/9/2018 - 11:11
Percorsi: Disertori
Downloadable! Video!

Per i morti di Reggio Emilia

Per i morti di Reggio Emilia
Deutsche Übersetzung von Ralf Georg Czapla
FÜR DIE TOTEN VON REGGIO EMILIA
(continua)
inviata da Ralf Georg Czapla 13/9/2018 - 15:27
Video!

Heimweh nach Heimat

Heimweh nach Heimat
[1985]
Parole e musica di Bettina Wegner
La canzone che intitola l'album del 1985, con Konstantin Wecker
Kein Ton mehr, der klingt
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 2/8/2018 - 15:59
Downloadable! Video!

Do prostego człowieka

Do prostego człowieka
Ich habe mich um eine wörtliche Übersetzung bemüht, also kein eigenständiges deutsches Gedicht daraus gemacht. Deshalb fehlt bisweilen der (im Polnischen vorhandene) gute Klang. Ich denke aber, dass der Sinn so besser wiedergegeben wird.
AN DEN EINFACHEN MENSCHEN
(continua)
inviata da Agata Linden-Piechulska (Trier, Germany) 2/8/2018 - 13:58
Downloadable! Video!

Morgen

Morgen
Text: John Henry Mackay
Music: Richard Strauss

One of the great Kunstlieder or art songs of modern times
Und morgen wird die Sonne wieder scheinen
(continua)
inviata da Gabriel Rosenstock 1/8/2018 - 15:58
Downloadable! Video!

Wenn alle Menschen dieser Erde

Wenn alle Menschen dieser Erde
[1985]
Parole e musica di Bettina Wegner
Nell'album "Heimweh nach Heimat", con Konstantin Wecker
Wenn alle Menschen dieser Erde
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 24/7/2018 - 15:44

Wünsche

Wünsche
[2001]
Parole e musica di Bettina Wegner
Nell'album "Alles was ich wünsche", con Karsten Troyke
Als Frau wünscht ich mir, einer sollt mich lieben
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 24/7/2018 - 15:30
Video!

Traurig bin ich sowieso

Traurig bin ich sowieso
[1981]
Parole e musica di Bettina Wegner
La canzone che dà il titolo al suo album del 1981
Wenn wir uns're Kinder schlagen
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 24/7/2018 - 15:06
Video!

Kinder (Sind so kleine Hände)

Kinder (Sind so kleine Hände)
[1979]
Parole e musica di Bettina Wegner
La canzone che dà il titolo al suo album del 1979.
Sind so kleine Hände, winz'ge Finger dran
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 24/7/2018 - 14:53
Video!

Dime soldado chileno

La versione tedesca di Bettina Wegner, dal suo album del 1979 intitolato "Sind so kleine Hände"
Dime soldado chileno
HÖR ZU, SOLDAT
(continua)
inviata da B.B. 24/7/2018 - 14:44
Video!

Cancionero de Durruti: 3. 19 de Noviembre

NEUNZEHNTER NOVEMBER
(continua)
22/7/2018 - 14:13
Video!

Malditas elecciones

VERDAMMTE WAHLEN
(continua)
22/7/2018 - 14:04
Video!

Desterrados

Desterrados
VERBANNT
(continua)
22/7/2018 - 13:38
Video!

Me hice bandido

Me hice bandido
ICH WURDE EIN BANDIT
(continua)
22/7/2018 - 13:23




hosted by inventati.org