![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ach, Krieg, Krieg!
Versione alternativa della poesia originaria
![Ach, Krieg, Krieg!](img/thumb/c59298_130x140.jpeg?1554501056)
ZU FELDE ZIEHEN
(continua)
(continua)
inviata da B.B. 5/4/2019 - 23:43
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Μαλλιά σγουρά
![Μαλλιά σγουρά](img/thumb/c45673_130x140.jpeg?1553554316)
Balinger © 23-05-2016
stixoi.info
stixoi.info
LOCKIGE HAARE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 3/4/2019 - 00:16
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους
![Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους](img/thumb/c50250_130x140.jpeg?1436525124)
Übersetzt aus Balinger © 23-02-2017
Μετέφρασε στα γερμανικά / German translation / Saksankielinen käännös
Fonte / Πηγή / Source: stixoi
Μετέφρασε στα γερμανικά / German translation / Saksankielinen käännös
Fonte / Πηγή / Source: stixoi
LEUTE, ERHEBT EUCH, WIR GEHN AUF DIE STRAßEN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 31/3/2019 - 22:41
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Στ'άρματα
![Στ'άρματα](img/thumb/c59230_130x140.jpeg?1553510680)
Übersetzt aus lipsia © 09-05-2016
Μετέφρασε στα γερμανικά / German translation / Saksankielinen käännös
Fonte / Πηγή / Source: stixoi.info
Μετέφρασε στα γερμανικά / German translation / Saksankielinen käännös
Fonte / Πηγή / Source: stixoi.info
ZU DEN WAFFEN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 28/3/2019 - 00:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Επέσατε θύματα
anonimo
![Επέσατε θύματα](img/thumb/c59229_130x140.jpeg?1553479780)
Übersetzt aus Balinger © 12.06.2016
Μετέφρασε στα γερμανικά / German translation / Saksankielinen käännös
Fonte / Πηγή / Source: stixoi.info
Μετέφρασε στα γερμανικά / German translation / Saksankielinen käännös
Fonte / Πηγή / Source: stixoi.info
IHR SEID ALS OPFER GEFALLEN
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 26/3/2019 - 22:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Inger Nilsson: Pippi Långstrump
HEY, PIPPI LANGSTRUMPF
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 22/3/2019 - 14:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Vi skal ikkje sova bort sumarnatta
![Vi skal ikkje sova bort sumarnatta](img/thumb/c59145_130x140.jpeg?1552117791)
LASST UNS DIE SOMMERNACHT NICHT VERSCHLAFEN
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 10/3/2019 - 09:28
Soldatenlied
anonimo
![Soldatenlied](img/thumb/c59090_130x140.jpeg?1551106420)
Adieu Berlin und deine Gegend
Adieu Berlin und deine Gegend
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/2/2019 - 11:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Der treue Husar
anonimo
![Der treue Husar](img/thumb/c47645_130x140.jpeg?1404888512)
Ho trovato una variante:
DER TREUE HUSAR
(continua)
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 3/2/2019 - 17:52
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Velvet Underground: Sunday Morning
![The Velvet Underground: Sunday Morning](img/thumb/c45797_130x140.jpeg?1382900633)
dall'album FreuD euch (1995)
SONNTAGMORGEN
(continua)
(continua)
23/12/2018 - 12:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz]
Max Ar Fur
![Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz]](img/thumb/c6381_130x140.jpeg?1328742381)
Wolfgang (L. Trans.)
DIE SOLDATEN SIND GEKLEIDET IN ROT
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/11/2018 - 11:22
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
All in All
![All in All](img/upl/ab6eYPO_700b.jpg)
Dieses Lied gewann den fünften Preis beim deutschen Friedenssong-Wettbewerb 2018.
Hier kann man sich das Lied anhören.
Hier kann man sich das Lied anhören.
ALLES IN ALLEM
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 13/11/2018 - 11:27
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Back in the Days (the Flower)
![Back in the Days (the Flower)](img/upl/solitaria-flor-de-asfalto_19-133148.jpg)
Dieses Lied gewann den vierten Preis beim deutschen Friedenssong-Wettbewerb 2018.
Hier kann man sich das Lied anhören.
Hier kann man sich das Lied anhören.
DAMALS (DIE BLUME)
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 12/11/2018 - 11:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Es saß ein klein wild Vögelein
anonimo
![Es saß ein klein wild Vögelein](img/thumb/c58433_130x140.jpeg?1576615564)
Non ho capito però se questo è il testo originale della canzone, oppure, la sua ricostruzione moderna in dialetto dei Sassoni di Transilvania, che rivela molta somiglianza alla lingua lussemburghese. Infatti, schiaffato in Google Translator come la lingua da riconoscere dà come il risultato la lingua lussemburghese :-)
VIJELTCHEN
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek 13/10/2018 - 18:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Sangurin til frælsi (El día feliz que está llegando)
This is a German translation (Lyrics Translate) of the original song El día feliz que está llegando by Silvio Rodríguez.
![Sangurin til frælsi (El día feliz que está llegando)](img/thumb/c39863_130x140.jpeg?1328541382)
DER GLÜCKLICHE TAG, DER KOMMT
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 10/10/2018 - 13:42
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Per i morti di Reggio Emilia
![Per i morti di Reggio Emilia](img/upl/ralfczap.jpg)
Deutsche Übersetzung von Ralf Georg Czapla
FÜR DIE TOTEN VON REGGIO EMILIA
(continua)
(continua)
inviata da Ralf Georg Czapla 13/9/2018 - 15:27
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Do prostego człowieka
![Do prostego człowieka](img/thumb/c36782_130x140.jpeg?1330281977)
Ich habe mich um eine wörtliche Übersetzung bemüht, also kein eigenständiges deutsches Gedicht daraus gemacht. Deshalb fehlt bisweilen der (im Polnischen vorhandene) gute Klang. Ich denke aber, dass der Sinn so besser wiedergegeben wird.
AN DEN EINFACHEN MENSCHEN
(continua)
(continua)
inviata da Agata Linden-Piechulska (Trier, Germany) 2/8/2018 - 13:58
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Dime soldado chileno
La versione tedesca di Bettina Wegner, dal suo album del 1979 intitolato "Sind so kleine Hände"
![Dime soldado chileno](img/upl/Bettina_Wegner_-_Sind_So_Kleine_HC3A4nde.jpg)
HÖR ZU, SOLDAT
(continua)
(continua)
inviata da B.B. 24/7/2018 - 14:44
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Cancionero de Durruti: 1. Durruti, Ascaso y García Oliver
![Cancionero de Durruti: 1. Durruti, Ascaso y García Oliver](img/thumb/c4934_130x140.jpeg?1328312183)
DURRUTI, ASCASO UND GARCIA OLIVER
(continua)
(continua)
22/7/2018 - 12:36
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Birmingham Sunday
![Birmingham Sunday](img/thumb/c6937_130x140.jpeg?1328536151)
Performed by Rhiannon Giddens.
BIRMINGHAM SONNTAG
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/7/2018 - 15:57
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
An ti meur e-kichen ar mor
![An ti meur e-kichen ar mor](img/thumb/c58027_130x140.jpeg?1529846170)
Testo originale tedesco di Ludwig Uhland (1805)
DAS SCHLOSS AM MEERE
(continua)
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 24/6/2018 - 09:57
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Das Weinen (Wie halten die Menschen das Weinen aus)
Seconda versione di “Das Weinen”, questa nota con il titolo de “Wo kommt das Weinen her”, interpretata dallo stesso Georg Kreisler nel suo album “Allein Wie Eine Mutterseele” del 1974.
![Das Weinen (Wie halten die Menschen das Weinen aus)](img/upl/georg-kreisler_allein-wie-eine-mutterseele_4.jpg)
Anche qui protagonista è il pianto, il pianto diffuso ed inarrestabile di gran parte dell’umanità, sfruttata, angariata, massacrata, un pianto che anche l’imprenditore Herr Schmidt percepisce ma senza capirne origine e natura...
Wo kommt nur das gräßliche Weinen her,
(continua)
(continua)
inviata da B.B. 19/6/2018 - 13:05
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Wojna
![Wojna](img/thumb/c57937_130x140.jpeg?1528325277)
Mauler (Grzegorz Brzęczyszczykiewicz) (L. Trans.)
DER KRIEG
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/6/2018 - 16:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough
anonimo
![Malbrough s'en va-t-en guerre, <i>ou</i> Mort et convoi de l'invincible Malbrough](img/upl/malgeibel.jpg)
Malbruck zieht aus zum Kriege, la versione tedesca di Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, deutsche Umdichtung von Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, the German version by Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, la version allemande d'Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, Emanuel Geibelin saksankielinen versio
Sebbene reinserita, questa sezione dedicata alla traduzione tedesca di Emanuel Geibel (1815-1884) è stata attribuita anche a Holger Terp, che aveva però sbagliato l'anno di attribuzione (è il 1872, non il 1782; Geibel era d'altronde nato nel 1815). La dizione “germanizzata” Malbruck è quella tradizionale nei paesi di lingua tedesca, ma nei testi disponibili si trovano anche grafie come Marlbrough, Marlbruck, Malbruch ecc.
Malbruck zieht aus zum Kriege, deutsche Umdichtung von Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, the German version by Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, la version allemande d'Emanuel Geibel (1872)
Malbruck zieht aus zum Kriege, Emanuel Geibelin saksankielinen versio
Sebbene reinserita, questa sezione dedicata alla traduzione tedesca di Emanuel Geibel (1815-1884) è stata attribuita anche a Holger Terp, che aveva però sbagliato l'anno di attribuzione (è il 1872, non il 1782; Geibel era d'altronde nato nel 1815). La dizione “germanizzata” Malbruck è quella tradizionale nei paesi di lingua tedesca, ma nei testi disponibili si trovano anche grafie come Marlbrough, Marlbruck, Malbruch ecc.
MALBRUCK GEHT AUS ZUM KRIEGE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/4/2018 - 11:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La exiliada del sur
Traduzione tedesca di iKeisarik (L. Trans.)
![La exiliada del sur](img/thumb/c39677_130x140.jpeg?1328276055)
Deutsche Übersetzung von iKeisarik (L.Trans.)
DIE EXILIERTE DES SÜDES
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/4/2018 - 10:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Emili Guanyavents i Jané: Els segadors
![Emili Guanyavents i Jané: Els segadors](img/thumb/c56617_130x140.jpeg?1507046197)
DIE SCHNITTER
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 15/4/2018 - 11:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Si chiamava Gesù
![Si chiamava Gesù](img/thumb/c57640_130x140.jpeg?1522604931)
Deutsche Übersetzung von Michi und Herbert Killian aus dieser Seite
ER HIEß JESUS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/4/2018 - 17:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Me queda la palabra
![Me queda la palabra](img/thumb/c16423_130x140.jpeg?1328130384)
The original poem is called
"En el principio" => "IM PRINZIP"
instead of "MIR BLEIBT DAS WORT ÜBRIG".
"En el principio" => "IM PRINZIP"
instead of "MIR BLEIBT DAS WORT ÜBRIG".
IM PRINZIP
(continua)
(continua)
inviata da Disposable Hero 25/3/2018 - 04:23
Livččen riidalit hearráiguin
![Livččen riidalit hearráiguin](img/thumb/c57548_130x140.jpeg?1521613252)
ICH HÄTTE MIT DEN HERREN GESTRITTEN
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 20/3/2018 - 13:50
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
נולדתי לשלום
![נולדתי לשלום](img/thumb/c2749_130x140.jpeg?1581116298)
You can't sing to it.
It's just translated
It's just translated
ICH WURDE FÜR DEN FRIEDEN GEBOREN.
(continua)
(continua)
inviata da K 4/3/2018 - 15:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
![Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]](img/thumb/c1600_130x140.jpeg?1328915965)
PARODIA TEDESCA / GERMAN PARODY [4]
Ancora una parodia tedesca / One more German parody / Encore une parodie allemande / Nochmal eine deutsche Parodie
Autore sconosciuto / Author unknown / Auteur inconnu / Verfasser unbekannt [JR]
Autore sconosciuto / Author unknown / Auteur inconnu / Verfasser unbekannt [JR]
VOR DEN TOREN MOSKAUS
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 2/3/2018 - 11:25
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lied vom Tod
![Lied vom Tod](img/upl/_dL_5a71b727_32cfb07d.jpg)
[1967]
Parole e musica di Dieter Süverkrüp (1934-), cantautore e pittore tedesco di grande talento.
Nel suo album intitolato “Die widerborstigen Gesänge des Dieter Süverkrüp”
Testo trovato su LyricWiki
Parole e musica di Dieter Süverkrüp (1934-), cantautore e pittore tedesco di grande talento.
Nel suo album intitolato “Die widerborstigen Gesänge des Dieter Süverkrüp”
Testo trovato su LyricWiki
Es hat der Tod ein glatt Gesicht und trinkt Champagnerwein
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 31/1/2018 - 13:36
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lagerlied
![Lagerlied](img/upl/_dL_5a71b727_32cfb07d.jpg)
[1967]
Parole e musica di Dieter Süverkrüp (1934-), cantautore e pittore tedesco di grande talento.
Nel suo album intitolato “Die widerborstigen Gesänge des Dieter Süverkrüp”
Immagino che Süverkrüp volesse utilizzare un paradosso paragonando i campi di concentramento naziste alle leggi speciali che la Germania per prima in Europa varò per contenere e reprimere il movimento sessantottino. Comunque, secondo Süverkrüp l’unica differenza tra la “democrazia” tedesca (parliamo della Repubblica Federale) ed il totalitarismo hitleriano era che negli anni 60 si poteva esprimere liberamente la propria opinione, ma la repressione del dissenso restava comunque feroce.
Parole e musica di Dieter Süverkrüp (1934-), cantautore e pittore tedesco di grande talento.
Nel suo album intitolato “Die widerborstigen Gesänge des Dieter Süverkrüp”
Immagino che Süverkrüp volesse utilizzare un paradosso paragonando i campi di concentramento naziste alle leggi speciali che la Germania per prima in Europa varò per contenere e reprimere il movimento sessantottino. Comunque, secondo Süverkrüp l’unica differenza tra la “democrazia” tedesca (parliamo della Repubblica Federale) ed il totalitarismo hitleriano era che negli anni 60 si poteva esprimere liberamente la propria opinione, ma la repressione del dissenso restava comunque feroce.
Du da, bist du der, den man um elf hier eingeliefert hat?
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 31/1/2018 - 13:26
Percorsi:
Campi di sterminio, Dalle galere del mondo
Abend
![Abend](img/upl/arts_3.jpg)
[12.XII.941]
Versi di Selma Meerbaum-Eisinger (Černivci, 1924 – campo di lavoro nazista di Michajlovka, 1942).
Musica del Music World Quintet, dallo spettacolo "Tutto ciò che mi resta", concerto per il Giorno della Memoria, Roma, 2015, a cura di Viviana Kasam e Marilena Citelli Francese.
Pochi giorni dopo che Selma ebbe terminato la decima classe della scuola secondaria, la Romania entrò in guerra a fianco delle potenze dell'Asse (giugno 1941). Il 7 luglio 1941 venne incendiata la sinagoga di Černivci; il 30 luglio 1941 un'ordinanza a firma del colonnello Alexandru Rioşanu (ministro di Ion Antonescu e governatore della Bucovina) dichiarò gli ebrei come sovversivi e pericolosi per la sicurezza dello Stato e pertanto vietò loro di uscire di casa e li obbligò ad appuntare sui vestiti la stella di David. L’11 ottobre 1941 venne decretata la costituzione del ghetto e l’obbligo per tutti gli... (continua)
Versi di Selma Meerbaum-Eisinger (Černivci, 1924 – campo di lavoro nazista di Michajlovka, 1942).
Musica del Music World Quintet, dallo spettacolo "Tutto ciò che mi resta", concerto per il Giorno della Memoria, Roma, 2015, a cura di Viviana Kasam e Marilena Citelli Francese.
Pochi giorni dopo che Selma ebbe terminato la decima classe della scuola secondaria, la Romania entrò in guerra a fianco delle potenze dell'Asse (giugno 1941). Il 7 luglio 1941 venne incendiata la sinagoga di Černivci; il 30 luglio 1941 un'ordinanza a firma del colonnello Alexandru Rioşanu (ministro di Ion Antonescu e governatore della Bucovina) dichiarò gli ebrei come sovversivi e pericolosi per la sicurezza dello Stato e pertanto vietò loro di uscire di casa e li obbligò ad appuntare sui vestiti la stella di David. L’11 ottobre 1941 venne decretata la costituzione del ghetto e l’obbligo per tutti gli... (continua)
Wie eine Linie dunkelblauen Schweigens
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 27/1/2018 - 21:18
Percorsi:
Campi di sterminio
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Tom Dooley
![Tom Dooley](img/upl/_dL_5a64be44_12e6c85d.jpg)
Interpretata dai Die Nilsen Brothers (1959)
Das ist die Geschichte von Tom Dooley aus Tennessee und seinem Ende.
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 21/1/2018 - 17:21
Soldatenlied Im Osten
![Soldatenlied Im Osten](img/upl/prigioniero-tedesco.jpg)
[1944]
Versi di Erich Fried (1921-1988), in “Deutschland”, raccolta di poesie scritte tra il 1943 ed il 1944, quando già il poeta austriaco, ebreo, si trovava esule a Londra da alcuni anni.
Versi di Erich Fried (1921-1988), in “Deutschland”, raccolta di poesie scritte tra il 1943 ed il 1944, quando già il poeta austriaco, ebreo, si trovava esule a Londra da alcuni anni.
Es dunkelt schon in der Heide,
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 17/1/2018 - 14:44
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Noël des enfants qui n’ont plus de maisons
![Noël des enfants qui n’ont plus de maisons](img/thumb/c5079_130x140.jpeg?1328278946)
Chiedo a Riccardo verifica sulla corretta grafia. Danke schön!
Traduzione tedesca dal libretto della raccolta “Maudite guerre (Les musiciens et la Grande Guerre, Vol. 22)” (“Ihr verfluchten Kriege! Liederabend zum Ersten Weltkrieg”)
Traduzione tedesca dal libretto della raccolta “Maudite guerre (Les musiciens et la Grande Guerre, Vol. 22)” (“Ihr verfluchten Kriege! Liederabend zum Ersten Weltkrieg”)
WEIHNACHTSLIED DER KINDER, DIE KEIN ZUHAUSE MEHR HABEN
(continua)
(continua)
inviata da B.B. 15/1/2018 - 10:29
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)